linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kompetent competente 868
capaz 16 idóneo 9 hábil 3 . . .
[Weiteres]
kompetent capacitado 16

Verwendungsbeispiele

kompetent competente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transparent, sauber, kompetent – so sehen Geschäfte mit TimoCom aus. ES
Transparentes, limpios, competentes: así son los negocios con TimoCom. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gelegentlich fehlen kompetente Regisseure für die Motivation.
Ocasionalmente faltan directores competentes que sepan motivar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glen - Glenda - sollte einen kompetenten Psychiater konsultieren.
Glen-Glenda debe consultar a un psiquiatra competente.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung durch einen kompetenten Partner vor Ort von Beginn an.
Servicios de asesoría. Un socio competente desde el principio.
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei muss unbedingt erwähnt werden, dass die angemessene und kompetente Gemeinschaftshilfe für die Normung keine Ausgabe darstellt, sondern eine klare Investition.
Es muy importante señalar que una asistencia comunitaria adecuada y competente para la normalización no constituye un gasto, sino una inversión evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Millionen ist das Doppelte von dem, wofür jeder kompetente Anwalt einen Vergleich eingegangen wäre.
Diez millones es el doble de lo que cualquier abogado competente habría acordado.
   Korpustyp: Untertitel
Kundennähe und kompetenter Service – darauf legen wir bei InterNetX großen Wert.
Atribuimos gran importancia a la cercanía al cliente y al servicio competente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
c) seleccionarán a un intérprete competente que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn für den Fall der Grund für besagte Unzurechnungsfähigkeit wichtig ist, braucht man dafür kompetente Zeugen.
Si el motivo de la presunta demencia es importante en este caso, entonces es asunto de un testigo competente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter sind freundlich und die Lehrer sind extrem kompetent. DE
El personal es amable y los profesores son muy competentes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompetent"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Leute sind kompetent.
Su gente conoce su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und kompetent!!!! DE
Limpia, ágil, y muy fácil de usar. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zimmer sehr sauber, Personal freundlich und kompetent.
Habitación cómoda y muy limpia.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind schnell, kompetent und hilfsbereit.
Son rápidos, con muchos conocimientos y de gran ayuda.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Reiseleiterin war sehr kompetent und unterhaltsam!
Nuestro guía era muy erudito y entretenido!
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber er ist kompetent genug, um zu töten.
Pero sí lo suficiente como para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Unser qualifiziertes Team steht Ihnen kompetent zur Seite. DE
Nuestro equipo de personal cualificado está a su completa disposición. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Unser qualifiziertes Team steht Ihnen kompetent zur Seite. Zum Anfrageformular DE
Nuestro equipo de personal cualificado está a su completa disposición. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Inland ist OCULUS durch kompetent geschulte, eigene Außendienstmitarbeiter vertreten. DE
En el mercado nacional OCULUS está representado por un personal excelentemente preparado para atender sus necesidades. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zudem weiß ich nicht, wie kompetent ich dort beraten werde.
Tampoco sé como voy a ser asesorado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Organisation Ihrer Veranstaltung vor Ort, kompetent und pünktlich.
Organización de su evento comercial de negocios o deportivo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Produkte sind gut, die Mitarbeiter kompetent und freundlich. ES
Y la atención del personal, muy buena y agradable ” ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
눇Das Hotelpersonal an der Rezeption war super freundlich und kompetent.
“Agradable y con ganas de repetir”
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der Mitarbeiter, Herr Yousset, wirkt vertrauensvoll und kompetent
El personal en Alamo eran muy profesionales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Ausbilder für die in den Absätzen 1 und 2 genannte Schulung von Personal müssen kompetent sein.
Los instructores dedicados a la formación de las personas mencionadas en los apartados 1 y 2 estarán cualificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfern zusammensetzen, die kompetent, unabhängig, unparteiisch und frei von jedem Interessenkonflikt sind.
, independientes, imparciales y sin conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten arbeitet hier sehr kompetent.
El Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades despliega una gran actividad en este esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ausgezeichnet für Europa, weil fachlich korrekt, kompetent und schnell geholfen werden kann.
Esto es muy conveniente para Europa, porque puede prestar una ayuda rápida, adecuada y técnicamente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
Aprenden eslovaco de profesores húngaro-parlantes cuyo nivel de lengua eslovaca no es óptimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein qualifiziertes Team steht unseren Partnern und Rohstofflieferanten kompetent zur Verfügung.
Un equipo altamente cualificado está disponible para satisfacer las necesidades de nuestros partners y proveedores de materias primas
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hör zu, wer sagt, dass alles, was ich mache hundertprozent kompetent ist?
¿Quien dice que todo lo que habla és verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „unabhängige“ wird durch den Ausdruck „kompetent mit eigener Handlungsfreiheit“ ersetzt.
Se completa el término «independiente» con la expresión « con autonomía de acción».
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Spezialisten im Innendienst können Sie als geschultes Fachpersonal immer kompetent telefonisch beraten. ES
Pueden recibir asesoramiento telefónico en todo momento por parte de nuestros especialistas de atención al cliente altamente cualificados. ES
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Die Marken werden innerhalb der Gruppe eigenständig geführt und kompetent vertrieben. ES
Estos equipos están presentes en 40 plantas y 150 centros logísticos de todo el mundo. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Persönlich und kompetent nehmen wir sie gemeinsam mit Ihnen in Betrieb. DE
Junto a usted, personal y profesionalmente, nos encargaremos de ponerla en marcha. DE
Sachgebiete: radio technik physik    Korpustyp: Webseite
Unsere Aufgabe sehen wir darin, Sie als Kunden unabhängig, somit umfassend und kompetent zu beraten.
Nos proponemos como meta asesorarle con independencia, lo que nos permite servirle en forma eficaz e integral.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen einen Experten, der Ihnen Ihre Fragen beantwortet und Sie kompetent unterstützt?
¿Desea que un especialista le responda a sus preguntas y le ayude profesionalmente?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für alle Ausstellungsthemen steht unsere Verkaufsmannschaft zur Verfügung um Ihre Fragen kompetent zu beantworten.
Para cada uno de nuestros temas exhibidos nuestro equipo de ventas estará a su disposición para resolver encantados sus preguntas.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Unser Führer war sehr kompetent und hat uns alle amüsiert über den Tag.
Nuestro guía era muy bien informado y nos mantuvo entretenido durante todo el día.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das motiviert und bringt Vertrauen schnell kompetent und mühelos in der Fremdsprache zu kommunizieren.
Ellos lograrán que usted adquiera confianza en el idioma y que se mantenega motivado.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Devise des BEST WESTERN Paris Italie lautet "Stets freundlich, einsatzbereit und kompetent". EUR
Cada huésped es especial y en el BEST WESTERN Paris Italie nuestro lema es "amabilidad, disponibilidad y eficiencia". EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Darum nutzen wir unsere Vielfalt, bündeln kulturelles Wissen und geben es kompetent weiter.
Aprovechamos al máximo nuestra diversidad, agrupando y compartiendo nuestro conocimiento cultural colectivo.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die exklusiven Schmuckuhren für Damen, die beweisen, dass Chopard doppelt kompetent ist:
Explore los relojes de diamante exclusivos para mujer y descubra el talento de Chopard en la asociación de sus dos savoir-faire de Chopard:
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bleibt jedem Mitgliedstaat selbst überlassen, aber die Funktionen sollten getrennt werden, so dass beide Räte kompetent arbeiten können.
Eso depende de cada Estado miembro, pero las funciones deberían estar separadas de manera que ambos hagan bien su labor en vez de mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich hierdurch als offen und kompetent für die Förderung des Internets als neuer Kommunikations- und Handelsform erweisen.
Gracias a ello, Europa se mostrará abierta y capacitada para el desarrollo de Internet como nueva forma de comunicación y de actividad comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist aufgrund ihrer Funktion in der Lage, die Fragen kompetent zu beantworten, die Sie mir soeben gestellt haben.
Es la Comisión la que se encuentra naturalmente en condiciones de responder de forma adecuada las preguntas que usted acaba de formularme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine jahrelange Erfahrung und Sachkenntnis auf diesem Gebiet befähigen ihn, sich kompetent mit dieser Materie auseinander zu setzen.
Sus años de experiencia y sus conocimientos técnicos en este ámbito lo convierten en la persona mejor cualificada para ocuparse de un asunto tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch alles über Sie. Dass Sie ein nettes Mädchen sind, kompetent und gut zu Jessica.
Sé todo de uste…que es una muchacha agradable, competent…y amable con Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz der Bar ist, dem Gast frische, hochwertige Produkte zu bieten, die schön angerichtet, schnell und kompetent serviert werden!
Obika ofrece a sus clientes productos frescos de muy alta calidad, bien presentados, todo servido con rapidez y habilidad, respetando la tradición de la gastronomía italiana.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Due Mondi Der Empfang ist sehr kompetent, es gab für alles eine Lösung, Zimmer mit guter Ausstattung IT
Hotel Due Mondi El servicio fue bueno, al igual que el precio. Fue una buena elección. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn man kompetent ist und im Unternehmen vorankommen möchte, wird man unabhängig vom Profil dazu ermuntert.
Sea cual sea el perfil, si uno está preparado y quiere progresar en la empresa, el Grupo le alentará en ese sentido.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich mich vor einem Kampfhahn mit nackten Fäusten fürchten, der alle Waffen kompetent abfeuern kann?
¿Por qué me asustaría un peleador a puño limpio que sabe usar todas las armas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begutachten Ihre Möbel vor Ort, beraten Sie kompetent über verschiedene Restaurierungsmöglichkeiten und veranschlagen einen Festpreis für die besprochenen Restaurierungsarbeiten. DE
Examinamos sus muebles en el lugar, que proporcionen asesoramiento especializado sobre las diversas opciones de restauración y citar a un precio fijo para los trabajos de restauración discutido. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite
Ihr MAN TopUsed Partner berät kompetent und umfassend, damit Sie genau den richtigen Gebrauchten für Ihren Einsatz finden. ES
Su socio MAN TopUsed le brindará todo tipo de asesoramiento para ayudarle a encontrar el vehículo usado que mejor se adapte a sus necesidades concretas. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein für die allgemeine Öffentlichkeit offenes Informationszentrum, das alle relevanten Informationen über Deutschland bereitstellt und Auskunft Suchende kompetent berät DE
Un Centro de Información abierto al público en general, que tiene a disposición todas las informaciones relevantes sobre Alemania y asesora eficazmente a quienes soliciten información DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du kannst in den Sprachen, für die du kompetent bist, den Vorschlag eines Gastnutzers bestätigen oder deine Übersetzung direkt eintragen. IT
Puedes aprobar las sugerencias de los Usuarios o agregar directamente la traducción a los idiomas que conoces. IT
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese weltweite Präsenz ermöglicht es uns, Ihre Bedürfnisse und die Wünsche unserer gemeinsamen Gäste schnell und kompetent zu erfüllen.
Nuestra presencia mundial nos permite satisfacer sus necesidades y cumplir con las necesidades de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter sind freundlich und kompetent und geben alles dafür, Ihnen zu Ihrem perfekten Urlaub zu verhelfen.
Nuestros trabajadores te atenderán con la mayor amabilidad para ayudarte a pasar unas vacaciones inolvidables.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Zusammensetzung des Beirates: Seine Mitglieder gelten als kompetent für die wesentlichen Aspekte der Bereiche der EU-Politik, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Luft- und Raumfahrtindustrie haben.
Por lo que se refiere a la representación en el Grupo, se considera que sus miembros están bien situados para abordar las grandes novedades de orden político y económico en las políticas de la Unión que afectarán previsiblemente a la competitividad del sector aeroespacial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die konservative Partei hat sich als einzige offen dagegen ausgesprochen, aber ich möchte noch einmal betonen, dass alle diese Frauen kompetent sind.
El único partido que se opone abiertamente a esto es el Partido Conservador, pero todas esas mujeres son cualificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen nun am Ende der ersten, überaus erfolgreichen, Ratspräsidentschaft Ihres Landes, und Sie haben die Aufgaben, die Sie sich gestellt hatten, erfolgreich und kompetent bewältigt.
Han concluido ustedes con mucho éxito la primera Presidencia de Finlandia, pero lo han hecho con una capacidad que dice mucho a favor de las tareas que abordaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Vorsitz, so kompetent er auch auf fachlichem Gebiet sein mag, ist politisch gespalten und wird damit zu einer kränklichen Gestalt.
Por muy buena que sea la capacidad técnica de la Presidencia neerlandesa, está dividida políticamente y, por lo tanto, se está convirtiendo en una figura enfermiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass dieses Personal kompetent ist, um in der Praxis über die Zukunft von Asylsuchenden zu entscheiden?
¿Considera el Consejo que estos empleados están preparados para decidir, en la práctica, sobre el futuro de los solicitantes de asilo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, dass verschiedene Qualifikationen erforderlich sind, um sich zu diesen Fragen kompetent äußern zu können; es genügt nicht, zu wissen, wie man eine Waschmaschine füllt.
Por último, siento que son necesarios conocimientos en una serie de áreas para poder emitir una opinión sobre estas cuestiones. Saber cómo utilizar una lavadora no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sorgfältig und kompetent entsprechend den finnischen Volksbildungstraditionen erarbeitet worden, und dafür möchte ich Frau Ryynänen meinen Glückwunsch und Dank aussprechen.
Se trata de un informe elaborado con dedicación y conocimiento de causa, siguiendo la mejor tradición finlandesa en el ámbito de la cultura popular, por lo que quiero desde aquí expresar mi felicitación y agradecimiento a la Sr. Ryynänen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Konvent muss unbedingt darauf geachtet werden, dass er kompetent geführt wird, und wir haben angesehene Kollegen im Präsidium, die hier Unterstützung leisten können.
Es importante - y contamos con distinguidos colegas en la tribuna para ayudarnos a liderar este debate - que sea una Convención bien gestionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir die anstehenden Aufgaben zügig und kompetent bewältigen können. Nun müssen wir uns auf das ehrgeizige Energie- und Klimaprogramm konzentrieren, das wir gemeinsam festgelegt haben.
Desde luego, ahora tenemos que concentrarnos en el ambicioso programa referente a la energía y el cambio climático que hemos acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September vergangenen Jahres veröffentlichte diese einen Bericht, in dem festgestellt wird, daß die BNFL im Gesundheits- und Umweltschutz sowie in Fragen der Sicherheit kompetent geführt wird.
El pasado mes de septiembre, Lloyd's Quality Assurance publicó un informe en el que señalaba que BNFL contaba con una gestión de alta calidad en cuanto a salud, seguridad y medioambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Kommissar! Auch ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen, weil sowohl Sie selbst als auch Ihr Team dieses Projekt sehr kompetent unterstützt haben.
(FR) Señor Comisario, también yo quiero expresarle mi agradecimiento por el hecho de que usted y su equipo hayan apoyado este proyecto con tanta eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält er den Ausschuß, dessen Empfehlung er ablehnt, für nicht kompetent, für unfähig zu entscheiden, was für die Tiere gut oder für die menschliche Gesundheit gefährlich ist?
¿Considera incompetente e incapaz de juzgar lo que es bueno para los animales o peligroso para la salud humana al comité cuyo asesoramiento rechaza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Buzni…da ich Dr. Rydell als sehr kompetent einschätz…erlege ich Ihnen nur 30 Tage Intensiv-Anti-Aggressions-Therapie auf.
Sr. Buzni…...debido al enorme respeto que le tengo al Dr. Rydel…...lo pondré en su programa intensivo de manejo del enojo de 30 días.
   Korpustyp: Untertitel
Im berufsbezogenen Deutschunterricht lernen Sie genau das Vokabular, die Grammatik und die Redewendungen, die Sie brauchen, um sich mit Kollegen, Kunden und Vorgesetzten kompetent zu verständigen. DE
En las clases de alemán con fines profesionales aprenderá el vocabulario, la gramática y las expresiones que necesitará para entenderse de manera eficaz con sus colegas, clientes y superiores. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser globales Team berät Sie kompetent und fundiert, damit Sie so schnell wie möglich tragfähige Lösungen in den Bereichen Beratung, Support sowie Cloud und Managed Services bereitstellen können.
Confía en nuestro equipo global para obtener una experiencia excelente y rápidos resultados en la asesoría, soporte, en la nube y servicios gestionados.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie ein Auto oder ein Flugzeug müssen sie kompetent und regelmässig gewartet werden, damit sie auch langfristig ihre Leistungsfähigkeit und ihre Zuverlässigkeit behalten.
Al igual que un coche o un avión, deben ser objeto de un mantenimiento atento y regular para conservar todas sus prestaciones y fiabilidad con el paso del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser Team für Research und Finanzanalyse ist höchst kompetent und wettbewerbsfähig und vertritt konsequent seine Überzeugungen bei Anlagen in Schweizer und europäische Aktien.
Nuestro equipo de análisis financiero es especialmente competitivo y tiene fuertes convicciones en materia de acciones suizas y europeas.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn du schon mal einen Kiteboarding Kurs gemacht hast, aber dein Ziel noch nicht erreicht hast – kein Problem, wir helfen dir kompetent weiter!
Si has realizado ya un curso de kitesurf pero aún no has alcanzado tu objetivo, ¡no te preocupes, con nuestra experiencia te ayudaremos a continuar!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Die Trainer dieser Partner müssen in von uns festgelegten Abständen nachweisen, dass Sie die beim MAXON TP Partner angebotenen Kurse kompetent unterrichten können.
Los formadores PFs deben demostrar sus habilidades y capacidades para instruir cursos ofrecidos por TPs MAXON de forma regular.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Er muss über spezifische Kenntnisse verfügen, die es ihm ermöglichen, sich bewusst und kompetent in die Thematik hineinzuversetzen, um Inhalt und Botschaft mit der erforderlichen Effizienz zu vermitteln. IT
Debe poseer capacidades específicas que le permitan adentrarse con conocimiento en el tema, para transmitir el contenido y el mensaje con la debida eficacia. IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mittels Seriennummer werden von unserem After Sales sämtlichen hydraulischen, elektronischen, technischen und kundenspezifischen Maschinendetails dokumentiert, um so unsere Kunden über viele Jahre kompetent und verlässlich betreuen zu können.
Por medio del número de serie, nuestro servicio posventa documentará todos los detalles hidráulicos, electrónicos, técnicos y específicos de la máquina, para poder atender a nuestros clientes con fiabilidad y eficiencia durante muchos años.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
bieten wir Ihnen einen kompakten Überblick über die Armbandauswahl „HIRSCH for SmartWatches“, mit der wir es Ihnen ermöglichen, auch dieses aufstrebende Segment kompetent zu bedienen.
Le ofrecemos un surtido compacto sobre posibles elecciones de pulseras "HIRSCH para SmartWatches", atendiendo a lo que somos capaces de ofrecer de una forma competitiva en un sector ambicioso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind Informatiker oder Wirtschaftsinformatiker und besitzen die Fähigkeit, abstrakt zu denken, vernetzte Zusammenhänge schnell zu entschlüsseln und Prozesse kompetent zu strukturieren? ES
¿Eres un especialista en TI o comercial en TI con aptitudes para el pensamiento abstracto, habilidad para comprender problemas complejos de forma rápida y facilidad para estructurar procesos? ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Für die Bürger - und natürlich für Parlamentarier - ist dies eine heikle und komplizierte Frage, und ich halte mich nicht für so kompetent, um mich mit den vielen in dieser Aussprache vorgebrachten wissenschaftlichen Argumenten auseinander setzen zu können.
Para los ciudadanos, y ciertamente también para los parlamentarios, este es un asunto sensible y complejo y no me considero cualificado para tratar los numerosos argumentos científicos que incluye este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler, die nicht nur auf dem Gebiet der Tiermedizin kompetent sind, sondern vor allem Wissenschaftler aus der Humanmedizin sowie auch Wissenschaftler, die bei der Krebsforschung bekannt und renommiert sind.
Científicos que no sólo del ámbito de la veterinaria, sino de la medicina y que sean también conocidos y famosos en la investigación del cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, denn wir sind überzeugt, dass die nationalen Lebensmittelbehörden der Mitgliedstaaten kompetent genug sind, um diese wichtigen Frage zufrieden stellend zu behandeln.
Hemos votado en contra del informe en su totalidad. Confiamos en que las autoridades alimentarias nacionales de los Estados miembros están facultadas para abordar esta importante cuestión de forma satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht äußern, so ist das auch ein politisches Signal, welches bedeutet, dass wir uns in dieser so umstrittenen Frage nicht kompetent einbringen können, obwohl wir die Richtlinie doch selbst verabschiedet haben.
Si la Cámara no se pronuncia, el mensaje político que enviaremos será que no somos capaces de hacer una aportación al debate sobre esta cuestión, aunque fue esta Cámara la que adoptó la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisation sollte kein Studienzentrum sein, sondern als eine Art unabhängige und besonders aufnahmefähige Antenne wirken, die Informationen sammelt und dabei kompetent und unabhängig den Ausbau und den Schutz der Grundrechte, insbesondere in den Mitgliedstaaten, bewertet und unterstützt.
Esa organización no debe ser un centro de estudios; debe ser una antena independiente y especialmente sensible que recoja información y que evalúe y contribuya conjuntamente con autoridad e independencia al desarrollo y la protección de los derechos fundamentales, sobre todo en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein besonderer Dank gilt Ihnen dafür, dass die Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses von Ihnen, wie ich meine, sehr umfassend und kompetent berücksichtigt worden sind, indem Sie den Wortlaut einiger Änderungsanträge sogar noch verbessert haben.
Y gracias a usted, especialmente, por haber tenido en cuenta las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura, podría decir que en toda su amplitud y con gran conocimiento del tema, e incluso mejorando la redacción de una parte de las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es zu einem steilen Zinsanstieg kommt - entweder durch eine Kapitalflucht in Erwartung eines Dollarverfalls oder durch ein Anziehen der geldpolitischen Zügel als Reaktion auf einen solchen -, werden wir feststellen, wie kompetent die Federal Reserve tatsächlich ist.
Si hay una aguda alza de las tasas de interés, causada por la fuga de capitales ante un posible declive del dólar o por una política monetaria estricta como reacción al descenso del dólar, veremos de qué madera está hecha realmente la Reserva federal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manager in solchen politisch eher nach links orientierten Gesellschaften sind technisch nicht weniger kompetent, doch die organisatorischen Beschränkung en, Anreize und Ziele sind nicht so sehr zu gunsten der Anteilseigner ausgerichtet.
Los administradores en estas sociedades de izquierdas no son menos capaces en lo técnico, pero sus restricciones organizacionales, sus incentivos y sus objetivos se inclinan menos hacia los accionistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage kann uns jeder tatsächliche Käufer des Produktes (und andere dürfen nicht bewerten) kompetent und ehrlich beantworten, ohne dass er andere, billigere oder zehnmal so teure Alternativprodukte kennen muss. DE
Está pregunta puede ser contestada por un cliente que realmente ha adquirido el artículo y puede dar una respuesta fehaciente y honesta sin que tenga que probar otros de menor precio o necesite conocer productos alternativos diez veces mas caros. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus betreiben wir ein fachlich kompetent geführtes Forum, in dem alle Abonnenten, Freunde und Interessierte viel Raum zum Diskutieren von Sicherheits- und CyberGhost-relevanten Themen sowie Antworten auf viele Fragen finden.
Además, tenemos una sección en la que todos los suscriptores, amigos y las personas interesadas pueden discutir los temas y encontrar respuestas a muchas preguntas sobre CyberGhost y la seguridad en Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können wir Sie durch unsere internen Bewertungsmodelle auch bei der Auswahl von Rückseitenpartnern und Versendern kompetent unterstützen, so dass wir schon frühzeitig in der Planung den Grundstein für eine erfolgreiche Beilagenkampagne legen. ES
Por otra parte, nuestros modelos internos de evaluación, le proporcionarán ayuda para la elección correcta de los socios y distribuidores, pudiendo así asentar, fácilmente, las bases para una campaña exitosa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durch unsere Erfahrung mit Nordmanntannen sind wir in der Lage, Sie bei Ihren Ansprüchen kompetent zu beraten und Ihnen einen umfassenden Service von der Bestellung bis zur Umsetzung zu liefern. DE
A través de nuestra experiencia con el abeto de Nordmann, somos capaces de, Usted asesoramiento especializado sobre sus necesidades y para ofrecerle un servicio integral desde el pedido hasta la implementación. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie danach, ob der Servicemitarbeiter kompetent wirkte, wie lange es dauerte, bis auf das Problem reagiert bzw. es gelöst wurde, und wie zufrieden der Kunde insgesamt mit der Interaktion mit dem Kundenservice war.
Pregúntales acerca de las habilidades y conocimiento técnico del agente de servicio, el tiempo que tomó para responder y solucionar el problema y la satisfacción general del cliente con la interacción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit viel Wissen und Vertrauen um die gegenseitigen Fähigkeiten und dank ständiger Schulungen, Weiterbildungen und wöchentlicher Mitarbeiterbesprechungen finden Kunden bei LAS ANCLAS ein auf einander eingespieltes Team, welches zielorientiert und kompetent auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse eingeht.
Con amplios conocimientos de la materia y confianza mutua en las aptitudes de los demás integrantes del equipo que participa en cursos de formación continuada y conferencias semanales, en LAS ANCLAS nuestros clientes encuentran a un equipo compenetrado el cual tiene como objetivo satisfacer sus necesidades y deseos.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne freuen wir uns, Sie auch 2013 in allen Spritzgießfragen kompetent zu unterstützen, innovative Maschinen und individuelle Fertigungszellen zu bieten und Sie mit der einen oder anderen Lösung zu überraschen.
En este sentido, deseamos poder ayudarles también en el 2013 ante todas las preguntas que tengan sobre el moldeo por inyección, ofrecerles máquinas innovadoras y celdas de fabricación individuales y sorprenderles con nuevas soluciones.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir übersetzen kompetent und preisgünstig in und aus allen europäischen Handelssprachen und liefern Ihnen gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) den originalgetreuen Text termingerecht per E-Mail, auf CD, Diskette oder per Post.
Traduciremos sus textos profesionalmente y a un precio razonable de y a los idiomas comerciales europeos y les enviaremos el texto traducido conforme a nuestras condiciones generales de contrato en el plazo acordado por correo electrónico, en CD, diskette o por correo ordinario directamente a su domicilio.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber suchen verstärkt nach Fachkräften, die im Umgang mit SolidWorks kompetent sind, als mit anderen CAD-Systemen. Zudem unterstützt unsere Anwendergemeinschaft Schüler, Studenten und Ausbilder dabei, den Kontakt zu Kollegen herzustellen.
El número de empresarios interesados en profesionales acostumbrados a trabajar con SOLIDWORKS, en vez de otros sistemas CAD, está en aumento y los recursos de nuestra comunidad pueden ayudar a estudiantes y profesores a obtener la ayuda de sus compañeros.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieses Erbes ist die Expertise, Ihnen bei der Gestaltung des perfekten Diamantschmuckstücks kompetent zur Seite stehen zu können, sowie die Erfahrung und die Kontakte, die sicherstellen, dass wir Ihre ganz persönliche Vorstellung davon realisieren können.
Como consecuencia, tenemos la destreza requerida para ayudarle a diseñar la pieza perfecta de joyería con diamantes, así como los contactos y experiencia que aseguran que podemos realizar su visión personal.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein hochmotiviertes Team von Spezialisten, die sich zum Ziel gesetzt haben, in allen möglichen Teilmärkten für Heissprägesysteme die Marktführerschaft zu erreichen, berät Sie kompetent und gerne über die anwenderspezifische Vielseitigkeit unserer Systeme.
Tiene a su disposición un motivado equipo de especialistas, dedicados a alcanzar la posición de cabeza en cada segmento al que se dirigen las máquinas de estampado térmico, que le explicarán la versatilidad de nuestros sistemas para adaptarse a las necesidades de los usuarios.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Unser Personal hilft italienischen und ausländischen Geschäftsreisenden und Urlaubern gleichermaßen kompetent. Neben schnellem Check-In und Check-Out stehen sie auch mit Informationen über die Stadt, Firmen, Restaurants und Verkehrsverbindungen zur Verfügung.
El personal del hotel, con formación para atender a huéspedes italianos y extranjeros tanto en estancias de negocios como vacacionales, le proporcionará un rápido servicio de registro de entrada y salida, además de información sobre la ciudad, oficinas, restaurantes y transporte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Konferenz von Bali wurde ein Fahrplan für ein weltweites Abkommen der COP15 im Jahr 2009 in Kopenhagen festgelegt und Sie haben die Verhandlungen für die EU sehr kompetent geführt. Ich möchte Sie, Herr Kommissar, zu Ihrem persönlichen Beitrag beglückwünschen.
En Bali se ha establecido el programa de trabajo para alcanzar un acuerdo mundial en la COP15 que se celebrará en 2009 en Copenhague, un proceso que usted ha dirigido muy capazmente en representación de la UE, y quiero felicitarle, señor Comisario, por su contribución personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich machen, dass meine Fraktion der Ansicht ist, dass alle drei Bewerber für den Vorsitz der ESA, die dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung gestern vorgestellt wurden, voll und ganz qualifiziert und kompetent sind, um die wichtigen Aufgaben, um die es hier geht, zu erfüllen.
Quisiera dejar claro que nuestro grupo cree que los tres candidatos a la presidencia de la AES, como los presentó ayer la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, están perfectamente cualificados y preparados para realizar las importantes funciones que se requieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Besuch im MAGAZIN können Sie sich einfach nur durch das abwechslungsreiche und farbenfrohe Angebot inspirieren lassen – oder Sie schenken den mehrsprachigen, freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeitern Ihr Vertrauen, die Sie nicht nur gerne und kompetent beraten, sondern auch die Planung für die gesamte Einrichtung und Dekoration ihres Heims übernehmen.
Durante una visita a MAGAZIN, puedes, o bien, dejarte inspirar por la amplia, colorida y variada oferta, o dejarte aconsejar por el atento y multilingüe personal, que están siempre dispuestos a asesorarte, así como de hacerse cargo de la planificación de todo el mobiliario y la decoración de tu hogar.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite