Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Dabei muss unbedingt erwähnt werden, dass die angemessene und kompetente Gemeinschaftshilfe für die Normung keine Ausgabe darstellt, sondern eine klare Investition.
Es muy importante señalar que una asistencia comunitaria adecuada y competente para la normalización no constituye un gasto, sino una inversión evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Millionen ist das Doppelte von dem, wofür jeder kompetente Anwalt einen Vergleich eingegangen wäre.
Diez millones es el doble de lo que cualquier abogado competente habría acordado.
Korpustyp: Untertitel
Kundennähe und kompetenter Service – darauf legen wir bei InterNetX großen Wert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
c) seleccionarán a un intérprete competente que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn für den Fall der Grund für besagte Unzurechnungsfähigkeit wichtig ist, braucht man dafür kompetente Zeugen.
Si el motivo de la presunta demencia es importante en este caso, entonces es asunto de un testigo competente.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter sind freundlich und die Lehrer sind extrem kompetent.
DE
Frau Kommissarin, Sie sind ein vernünftiger, aufrichtiger und kompetenter Mensch.
Señora Comisaria, es usted una persona sobria, honrada y capaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war sein ganzes Leben von kompetenten Personen umgeben.
Siempre se ha rodeado de gente capaz.
Korpustyp: Untertitel
9) die Schutzgebiete sind als institutionelle und überparteiliche Labors zu betrachten; wie es in einem "normalen und freundlichen" Land üblich ist, werden hier "Naturjuwelen", Erfahrungen und kompetente Personen "gehütet":
IT
9) que considera los Parques laboratorios institucionales, bipartisan, en los cuales, como es justo en un País normal e gentil, se valoren las "joyas naturales", las mejores experiencias de gestión, las personas capaces:
IT
schriftlich. - Herrn Draghi sollte zu seiner Ernennung gratuliert werden, und ich glaube, dass er ein sehr kompetenter Kandidat ist.
por escrito. - El señor Draghi debería ser felicitado por su nombramiento y le considero un candidato muy capaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wichtig, dass der Präsident von kompetentem Personal umgeben ist, und ich kenne Sie nicht.
Sólo me preocupa proteger y serle útil al presidente. Necesito saber que se rodea de gente capaz. Yo no la conozco.
Korpustyp: Untertitel
Manager in solchen politisch eher nach links orientierten Gesellschaften sind technisch nicht weniger kompetent, doch die organisatorischen Beschränkung en, Anreize und Ziele sind nicht so sehr zu gunsten der Anteilseigner ausgerichtet.
Los administradores en estas sociedades de izquierdas no son menos capaces en lo técnico, pero sus restricciones organizacionales, sus incentivos y sus objetivos se inclinan menos hacia los accionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein kluger, kompetenter.... Typ.
Es inteligente y capaz.
Korpustyp: Untertitel
Unter der kompetenten Führung seines Direktors Dominique Strauss-Kahn ist der Fonds eine der wenigen offiziellen Institutionen, die in dieser Situation die Nase vorne haben und nicht hinterher hinken.
Bajo su capaz director ejecutivo, Dominique Strauss-Kahn, el Fondo ha sido una de las pocas entidades oficiales que se ha mantenido por delante de la curva.
Desde la banca a particulares a la corporativa, pasando por la banca de inversión, GFT es su socio idóneo para soluciones de software estándar y paquetizadas para su negocio.
Also keine Aufregung: Die Lösung des Problems wurde in kompetente Hände gelegt, und jetzt läuft hoffentlich alles reibungslos.
Que no cunda el pánico: las personas idóneas están en su puesto y es de esperar que no tengamos más problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Diese Prüfungen werden von Kommissionen vorgenommen, die sich aus Prüfern zusammensetzen, die kompetent, unabhängig, unparteiisch und frei von jedem Interessenkonflikt sind.
Los exámenes serán efectuados por tribunales integrados por examinadores idóneos , independientes, imparciales y carentes de conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Wir meinen, dass die Mitgliedstaaten selbst wesentlich kompetenter bei der Beurteilung dieser Fragen sind.
Opinamos que los Estados miembros son mucho más idóneos para ocuparse de esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Was heißt nun "Vorrang der Leistung " in einer Behörde, die aus kompetenten Sachverständigen bestehen muss?
¿Qué es entonces esta "meritocracia" de una agencia que tiene la obligación de estar compuesta por científicos idóneos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Herr Präsident, unter der kompetenten Leitung von Frau Theato, Frau van der Laan, Herrn Bösch und Herrn Blak hat der Haushaltskontrollausschuß gute Arbeit geleistet.
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha realizado un trabajo estupendo bajo la hábil dirección de los Sres. Theato, Van der Laan, Bösch y Blak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher schön einen starken, kompetenten Mann im Haus zu haben.
Es realmente agradable tener un hombre hábil y fuerte a mano en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Das wird keine leichte Aufgabe sein, doch angesichts der zahlreichen kompetenten und fähigen Serben, die einen wertvollen Beitrag zur Wirtschaft von Australien, Kanada, Deutschland und in vielen anderen Ländern leisten, können wir voller Zuversicht dem Tag entgegensehen, an dem Serben ihrer eigenen Wirtschaft zum Erfolg und Serbien zu Wohlstand verhelfen werden.
Esa va a ser una tarea considerable pero puesto que hay tantos serbios capaces y hábiles colaborando en las economías de Australia, Canadá, Alemania y otros lugares del mundo, todos nosotros podemos esperar el día en que los serbios sean capaces de hacer mucho más para convertir en próspera y exitosa su propia economía en Serbia.
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Korpustyp: UN
Um all diesen Anforderungen souverän zu bewältigen, benötigen Sie einen kompetenten Übersetzungspartner an Ihrer Seite.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
Zu allen als selbstständige technische Einheiten typgenehmigten Frontschutzsystemen ist eine ausführliche Montageanleitung zu liefern, die einer kompetenten Person ausreichend Informationen zur korrekten Anbringung am Fahrzeug liefert.
Todos los sistemas de protección delantera homologados como unidades técnicas independientes irán acompañados de unas instrucciones de montaje detalladas con información suficiente para que una persona capacitada pueda instalarlos en el vehículo adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Region werden kompetente Kandidaten sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Dienstleistungen finden.
ES
Wir teilen die Ansicht von Herrn Solana, dass Abu Mazen ein glaubwürdiger Partner für den Frieden und ein kompetenter Gesprächspartner für den Aufbau von palästinensischen Institutionen ist, wozu auch die Reform der Sicherheitsstrukturen gehört.
Compartimos con el señor Solana la opinión de que Abu Mazen es un socio creíble para la paz y un interlocutor capacitado para crear las instituciones palestinas y reformar las estructuras de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Region werden kompetente Stellensuchende sehr einfach Stellen im Bereich Restaurantgewerbe finden.
ES
Tunnelmanager und Tunnelnutzer müssen die Sicherheit haben, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden kompetent und rechtmäßig geregelt ist.
Tanto los gestores como los usuarios de los túneles han de tener la seguridad de que la colaboración entre diferentes autoridades administrativas está regulada profesional y legalmente.
Korpustyp: EU DCEP
erhalten Sie schnell und kompetent eine professionelle Bewertung von Bauschäden.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Beschäftigte mit Aufgaben, welche bedeutende Umweltauswirkungen verursachen können, müssen kompetent sein aufgrund entsprechender Ausbildung, Schulung und/oder Erfahrung.
El personal que lleve a cabo funciones que puedan causar impactos medioambientales significativos debe tener una competencia profesional adecuada en base a una educación, formación o experiencia, apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
“Besonders möchte ich die freundliche und kompetente Kommunikation hervorheben.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Was wird unternommen, damit die notwendigen Reformen für eine kompetente, effiziente, verantwortliche und unabhängige öffentliche Verwaltung erarbeitet und umgesetzt werden?
¿Qué se está haciendo para garantizar el desarrollo y aplicación de reformas pertinentes que sean el reflejo de una administración pública profesional, eficiente, responsable e independiente?
Korpustyp: EU DCEP
In dem intimen Restaurant mit kühlem skandinavischen Flair werden die Gäste von einem kompetenten Team verwöhnt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der politischen Kriterien wird die Türkei auf allen Ebenen ständig auf die Bedeutung einer unabhängigen, unparteiischen, kompetenten und effizienten Justiz hingewiesen, so erst kürzlich auf der Tagung des Assoziationsrates am 19. Mai 2009.
La importancia de un poder judicial independiente, imparcial, profesional y eficaz se recuerde continuamente a Turquía a todos los niveles en el marco de los criterios políticos, y más recientemente durante el Consejo de Asociación del 19 de mayo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
kompetentcompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der designierten Kommissare sind kompetent und kennen sich gut aus in ihrem Sachgebiet.
Algunos Comisarios propuestos son competentes y conocen muy bien sus carteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen sind in diesen Fragen sehr kompetent und sehr gut geschult, auch wenn ich in der Vergangenheit mehrere Schriften zu ökologischen und Umweltthemen verfaßt habe.
Entre Sus Señorías hay diputados extraordinariamente competentes y entendidos a ese respecto, si bien yo he tenido ocasión de escribir varias obras sobre los asuntos ecológicos y de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich wichtig, daß die anwesenden hochrangigen Beamten in den behandelten Bereichen technisch kompetent sind, ob es sich nun um Fragen der Besteuerung, wie Sie sagten, des Haushalts oder um Wirtschaftsprognosen handelt.
En efecto, es importante que los altos funcionarios presentes sean técnicamente competentes para las materias tratadas, ya se trate de la fiscalidad, como han indicado Sus Señorías, del presupuesto o de la previsión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute wollen, dass die europäische Gesellschaft mobil und die Jugend offen, verständig und kompetent ist, dann sollten wir mit dem gesamten Bildungsbereich verantwortungsvoll umgehen, und dies besonders, da die Bewertungen, die uns derzeit vorliegen, alarmierend schlecht sind.
Actualmente, si queremos que la sociedad europea sea móvil y que los jóvenes sean abiertos, sensibles y competentes, debemos adoptar un enfoque responsable para todo el sector de la educación, ya que, después de todo, los indicadores que observamos en estos momentos dejan mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, wir sind da nicht unmittelbar kompetent, und das ist auch ein bißchen unser Problem, aber alle Mitgliedsländer haben sich mit dem Problem beschäftigt einige sind stärker zurück, andere sind weiter voran.
Reconozco que no somos directamente competentes y este es en parte nuestro problema, pero todos los países miembros se han ocupado del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder, die nicht so kompetent wie die eben erwähnten sind, müssen wir bereisen und die Inhaltsstoffe selbst sehen und mit unseren eigenen Händen anfassen.
En cuanto a otros países que no sean tan competentes como estos últimos, habrá que ir y comprobar con nuestros propios ojos y manos si las condiciones son apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über Koordinatoren und Schattenberichterstatter, die kompetent sind und sich an das Gesetzgebungsverfahren halten.
Tenemos coordinadores y ponentes alternativos que son competentes y siguen el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerber für die Planstellen als Vorsitzende der ESA haben in der Tat bewiesen, dass sie kompetent und fachlich qualifiziert sind, und ich bin mir sicher, dass sie in der Lage sein werden, ihre Aufgaben unvoreingenommen und mehr als zufriedenstellend zu erfüllen.
Los candidatos a los puestos de presidentes de las AES han demostrado, de hecho, ser competentes y profesionales, y seguro que van a poder desempeñar la función de una forma imparcial y más que satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie hatten auch das Glück, sehr gute Mitglieder im Haushaltsausschuss zu haben, die professionell, kompetent und - wie das für Haushaltspolitiker notwendig ist - höchst fleißig waren und höchst fleißig sind.
Hay que aclarar, no obstante, que ha tenido la suerte de contar con la presencia en dicha comisión de un grupo extraordinario de colaboradores, quienes han demostrado ser profesionales, competentes y sobre todo muy trabajadores– un atributo fundamental en cualquier político a cargo de cuestiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem unseren Industrieunternehmen vertrauen, die kompetent und fair unter Einhaltung eines Ethikkodexes arbeiten. Aber wir wollen nicht naiv sein.
También debemos contar con nuestras empresas industriales, que son competentes y justas, y que tienen un código ético, pero no pequemos de ingenuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompetentcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden umsichtig, effizient und kompetent gehandelt haben, vielleicht weil sie aus einer ernsten Kette von Fehlern und Dummheiten seitens der Regierung zu Zeiten des Unglücks der "Prestige" gelernt haben.
Es cierto que las autoridades españolas han actuado con serenidad, eficacia y competencia, quizá porque han aprendido de la grave cadena de errores y de barbaridades que cometió el Gobierno de la época cuando la catástrofe del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich allen meinen Kollegen aus dem Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten danken, die mich kompetent und rücksichtsvoll unterstützt haben, und ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß der Rat von uns verlangt, daß wir uns zu Texten äußern, die bereits wieder abgeändert wurden.
Para concluir, desearía dar las gracias a todos mis colegas de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores, quienes me han brindado su apoyo con competencia y cortesía, y lamentar que el Consejo nos pida que nos pronunciemos sobre unos textos que ya han sido modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union genauso kompetent in Sachen Marketing wäre und die gleiche Fähigkeit dazu besäße wie die betreffenden Interessenvertretungen, wären wir vielleicht in der Lage zu erklären, weshalb die Entscheidung von 1991 von uns getroffen wurde.
Si Europa tuviera la misma competencia y la misma capacidad de marketing que los lobbies en cuestión, quizá estaríamos en condiciones de explicar por qué tomamos aquella decisión en 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie durch die hervorragende Arbeit unserer beiden ersten Untersuchungsausschüsse für BSE und für das gemeinschaftliche Versandverfahren gezeigt wird, sind die Europaabgeordneten in der Lage, unter Beweis zu stellen, daß sie gesunden Menschenverstand besitzen, daß sie kompetent sind, daß sie den Realitäten Aufmerksamkeit schenken und daß sie unbedingt die Wahrheit herausfinden möchten.
La calidad de los trabajos que acaban de realizar nuestras dos primeras comisiones de investigación parlamentaria sobre la enfermedad de las vacas locas y el régimen de tránsito comunitario demuestra que los diputados europeos saben dar muestra, en el momento oportuno, de sentido común, competencia, atención a las realidades, voluntad de descubrir la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dezentralisierung allerdings nicht kompetent gehandhabt wird, kann sie sich zu einem zweischneidigen Schwert entwickeln.
Sin embargo, si la descentralización no se ve acompañada de la necesaria competencia, entonces podemos contar con un arma de doble filo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass die Kommission im Gegensatz zu einigen Äußerungen diese Frage, die von Frau Lulling vehement und kompetent vorgebracht und gemeinsam mit Herrn Souchet vorgelegt wurde, ausgesprochen Ernst nimmt.
Sepan que la Comisión, contrariamente a lo que se ha podido decir, se toma muy en serio esta pregunta, que la Sra. Lulling ha defendido con vehemencia y competencia y que el Sr. Souchet formuló junto con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Frau Hulthén, der Berichterstatterin, danken, daß sie dieses Thema so kompetent aufgegriffen und aufbereitet hat.
Quiero agradecer a la Sra. Hulthén, ponente de este informe, que haya abordado y preparado este tema con tanta competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der designierte Kommissar hat sich nicht nur als kompetent und konsequent erwiesen, er zeigte sich auch bereit, diese Möglichkeiten zu prüfen, weshalb ich zuversichtlich bin, dass er sich auch in Zukunft bereitwillig und mit viel Fingerspitzengefühl für Regionen in äußerster Randlage, wie etwa Madeira, einsetzen wird.
Además de mostrar competencia y rigor, el candidato a Comisario demostró que está preparado para estudiar esas posibilidades, lo que me genera confianza en su futura voluntad y sensibilidad hacia regiones ultraperiféricas como Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat in der Tat schon zu Beginn der Finanzkrise schnell und kompetent gehandelt, und ohne diese Entschlossenheit wäre die Finanzkrise wahrscheinlich sehr viel schlimmer ausgefallen.
El BCE en verdad actuó con prontitud y competencia al comienzo de la crisis financiera, y sin esa resolución la crisis probablemente habría resultado mucho peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für afrikanische Oberhäupter an der Zeit, diese alte Ausrede abzulegen und zu versuchen, der eigenen Zivilbevölkerung sowohl mit Projekten als auch Vorschlägen intelligent und kompetent zu dienen.
Es hora de que los líderes africanos abandonen esa antigua excusa e intenten servir a sus propios ciudadanos con lucidez y competencia tanto en proyectos como en propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompetentmanera competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Untersuchungsausschüsse haben eines unter Beweis gestellt: Wenn das Parlament ein Recht erhält, weiß es auch, kompetent und zielgerichtet damit umzugehen.
Ambas comisiones de investigación han demostrado una cosa: cuando el Parlamento recibe una competencia también sabe ejercerla de maneracompetente y con un objetivo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich noch ein herzliches Dankeschön an die finnische und deutsche Ratspräsidentschaft und die Kommission, die unser Projekt kompetent begleitet und für eine reibungslose Zusammenarbeit gesorgt haben.
Por último, quiero expresar mis más sincero agradecimiento a las Presidencias finlandesa y alemana del Consejo y a la Comisión, que han acompañado de maneracompetente nuestro proyecto y han asegurado una cooperación fluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte in ihrem Eigeninteresse gelegen, Mißstände abzustellen, korrupte Beamte zu entlassen und jene Mitarbeiter zu schützen, die kompetent, gewissenhaft und verläßlich arbeiten.
Suprimir las anomalías, destituir a los funcionarios corruptos y proteger a los colaboradores que trabajan de maneracompetente, responsable y fiable habría redundado en su propio interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beraten Sie kompetent zu Werkstoffen, Auslegung oder Antrieben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Was aber die Kunden immer wissen und immer kompetent beantworten können ist, wie zufrieden sie mit dem gekauften Produkt sind – und genau das fragen wir.
DE
Lo que sí puede saber y responder de maneracompetente, es, que tán satisfecho está con el artículo adquirido – y eso, es exactamente lo que deseamos saber.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de maneracompetente.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de maneracompetente.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de maneracompetente.
DE
Sie können z.B. mit dem Zertifikat Deutsch B1 den sprachlichen Nachweis für die Einbürgerung vorlegen bzw. darlegen, dass Sie die deutsche Sprache kompetent in vielen Situationen des Alltags sowie im Beruf anwenden können.
DE
Presentando el Zertifikat Deutsch B1 podrás por ej. cumplir con los requisitos lingüísticos para la obtención de la nacionalidad alemana y, además, comprobar que puedes hacer uso del alemán de maneracompetente en situaciones de la vida diaria como también del ámbito profesional.
DE
Der Vertrieb als Unternehmensmotor Bestens von Profloor Technology geschulte Vertriebspartner weltweit beraten den Fachhandel kompetent und anwendungsorientiert.
La distribución como motor de la empresa Unos socios de distribución perfectamente formados por Profloor Technology en todo el mundo asesoran al comercio especializado de maneracompetente y orientada hacia la aplicación.
Wenn wir alles, was wir auf diesem Gebiet erreicht haben, aufgeben, um im Rahmen einer zentralistischen Strategie mit einer Stimme zu sprechen, laufen wir Gefahr, dass überall in Afrika teure Prestigeprojekte an die Stelle einer kompetent durchgeführten Armutsbekämpfung treten.
Si descartamos todo lo que hemos conseguido en este ámbito para hablar con una sola voz como parte de una estrategia de lo más general a lo más específico, corremos el riesgo de ver una caravana de elefantes blancos invadiendo el continente africano en lugar de una lucha contra la pobreza realizada de formacompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen vertraten ihren Standpunkt überzeugend genug, um eine Ernennung für den Rechnungshof zu rechtfertigen, wo sie ihre Arbeit kompetent und unabhängig verrichten werden.
La mayoría de ellos defendió lo suficientemente bien sus casos como para justificar su nombramiento al Tribunal de Cuentas, donde desempeñarán sus tareas de formacompetente e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen vertraten ihren Standpunkt überzeugend genug, um eine Ernennung für den Rechnungshof zu rechtfertigen, wo sie ihre Arbeit kompetent und unabhängig verrichten werden.
La mayoría de ellos argumentaron sus casos lo bastante bien como para justificar su nombramiento para el Tribunal de Cuentas, donde desempeñarán sus obligaciones de formacompetente e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in großem Umfang von der Rolle der Aufsichtsbehörden abhängen, die ihre Arbeit kompetent und effektiv ausführen müssen, sodass Anlegern und Unternehmen das nötige Vertrauen vermittelt wird.
Ello dependerá en gran parte del papel de las autoridades de supervisión, que deberán ejercer sus funciones de formacompetente y eficaz a fin de infundir la confianza necesaria en los inversores y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertritt die Interessen von Frauen kompetent und professionell.
Ha defendido los intereses de las mujeres de formacompetente y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat seinen Standpunkt überzeugend genug vertreten, um seine Ernennung zum Rechnungshof zu rechtfertigen, und man kann damit rechnen, dass er seine Aufgaben kompetent und unabhängig durchführen wird.
Ha defendido su caso lo suficientemente bien para justificar su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas y desempeñar su labor de formacompetente e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vertrat seinen Standpunkt überzeugend genug, um seine Ernennung zum Rechnungshof zu rechtfertigen, und man kann damit rechnen, dass er seine Aufgaben kompetent und unabhängig durchführen wird.
Defendió lo suficientemente bien su caso como para justificar su nombramiento al Tribunal de Cuentas, donde desempeñará sus tareas de formacompetente e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen Virrankoski und Itälä haben die Haushaltsfragen äußerst kompetent behandelt.
Sus Señorías, señor Virrankoski y señor Itälä, se han ocupado de las cuestiones presupuestarias de forma muy competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir Ihre Anfrage dabei so schnell und kompetent wie möglich beantworten können, benötigen wir
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, wird Sie ein Experte aus unserem „Technical Support“ umgehend kontaktieren und Ihre Anfrage kompetent beantworten – direkt und unkompliziert.
Si no es así, un experto de nuestro "Technical Support" se pondrá de inmediato en contacto con usted para responder de formacompetente a su consulta – directamente y sin complicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kompetentcompetencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, dass Javier Solana und Gijs de Vries uns sagen müssen: „Wir glauben nicht, dass es Verletzungen gegeben hat, aber wir sind nicht kompetent, den Mitgliedstaaten die entsprechenden Fragen zu stellen.“
Resulta patético que Javier Solana y Gijs de Vries se vean obligados de venir a decirnos que no creen que se hayan producido violaciones, pero no tenemos las competencias para plantear a los Estados miembros las preguntas de rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
El personal sanitario implicado directamente en la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos debe tener la cualificación o la formación y competencias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das medizinische Personal, das unmittelbar an der Kette von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, gemäß Artikel 4 Absatz 3 für seine Aufgaben angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist und eine entsprechende Ausbildung erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el personal sanitario implicado directamente en cualquier etapa desde la donación hasta el trasplante o la eliminación de órganos cuente con la cualificación o la formación y competencias adecuadas para realizar sus tareas y reciba la formación apropiada, según se contempla en el artículo 4, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildungseinrichtungen sollten bezüglich der von ihnen durchgeführten Ausbildung kompetent sein.
Los centros de formación deben poseer las competencias necesarias para impartir la formación que propongan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfallanalyse und –management, Validierung von Codes, Systemanalyse und die Entwicklung risikoberücksichtigender Methoden sind von jeher Bereiche, in denen die GFS kompetent ist und die sowohl für die Harmonisierung innerhalb der EU als auch mit Blick auf die Erweiterung wichtig sind.
El análisis y la gestión de accidentes, la validación de códigos, el análisis de sistemas y el desarrollo de métodos que tienen en cuenta riesgos son competencias tradicionales del CCI, importantes tanto para la armonización dentro de la Unión Europea como con miras a la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung des Wortes „kompetent“ spiegelt die Realität in den Mitgliedstaaten besser wieder.
La inclusión de la palabra «competencias» permite reflejar mejor las realidades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
kompetentcapacitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Korpustyp: UN
Ich bin kein Samariter, ich brauche Leute, die kompetent arbeiten.
Esto no es caridad. Quiero trabajadores capacitados.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
kompetentprofesionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das XING EVENTS Team berät Sie schnell und kompetent
Darum ist es gut, daß wir hier zufällig heute abend den Kommissar bei uns haben, der in diesem Bereich einigermaßen kompetent ist.
Por eso es bueno que contemos esta noche por casualidad con el Comisario que es más o menos un experto en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte natürlich so ausgewogen und kompetent sein wie bei Frankreichs siegreicher Elf beim WM-Finale am Sonntag.
Debe ser, naturalmente, tan equilibrado y experto como el equipo de fútbol de Francia el domingo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner langjährigen Erfahrung steht das IRT seinen Gesellschaftern und Kunden in jeder Projektphase kompetent und zuverlässig zur Seite - von der Entwicklung neuer Rundfunk- und Medientechnologien bis zu deren Umsetzung in die Praxis.
La amplia experiencia del IRT le permite proporcionar a sus socios y clientes un servicio fiable y experto en cada etapa de los proyectos, desde el desarrollo de nuevas tecnologías de radiodifusión y medios de comunicación hasta su implementación.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
kompetentmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bush, der erste Präsident mit MBA, in dieser Hinsicht weniger kompetent als sein Vater, der wusste, wie man eine fähige Gruppe von Beratern managt.
Bush, el primer presidente con una maestría en administración de empresas, fue más débil en este aspecto que su padre, quien supo administrar un grupo de asesores capaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch interne Bewertungsmodelle für verschiedene Branchen und Werbemittel können wir Sie bei der Auswahl von Versendern, die für Ihre Zielgruppe am erfolgsversprechendsten sind, kompetent unterstützen.
ES
A través de modelos internos de evaluación sobre diferentes tipos y medios de publicidad, podemos ofrecer todo el apoyo para la elección de los distribuidores más adecuados.
ES
Así por ejemplo, la venta a escala nacional es organizada competentemente y de acuerdo con las metas fijadas, por HoSeCo Ltd. – Hotel Service Company.
DE
Im Großen und Ganzen haben wir die jüngsten Konflikte, zum Beispiel in Handelsfragen, kompetent gelöst.
En general, hemos superado hábilmente polémicas recientes, por ejemplo, en materia de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass es sich hier nicht zuletzt wegen der von Herrn Hughes so kompetent beschriebenen Beschäftigungsmöglichkeiten um einen wichtigen Sektor handelt.
Hemos escuchado que se trata de un sector importante, sobre todo en términos de oportunidades de empleo como tan hábilmente ha subrayado el Sr. Hughes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompetentuna manera competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Auswärtige Dienst wird natürlich schrittweise eingeführt und es ist wichtig, dass dies kompetent und konstruktiv ausgeführt wird.
El Servicio de Acción Exterior se introducirá paulatinamente, por supuesto, y es esencial que esto se lleve a cabo de unamaneracompetente y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten auch nicht einer Erweiterung des Geltungsbereichs dieser Verordnung auf die Sicherheit während des Flugs oder der Ausweitung der Zuständigkeit der Europäischen Agentur für Flugsicherheit zustimmen, zumindest nicht solange sie nicht bewiesen hat, dass sie im Stande ist, die derzeitigen Sicherheitsfunktionen kompetent und effizient wahrzunehmen.
Tampoco podríamos apoyar la extensión del ámbito de aplicación de este Reglamento a la seguridad en vuelo, ni la ampliación de las competencias de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, al menos mientras no haya demostrado su capacidad para desempeñar sus actuales funciones de seguridad de unamaneracompetente y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompetentcalificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dieses Parlament wirklich kompetent genug, um detaillierte Entscheidungen über die lichte Höhe jedes Decks der Transporteinheit - auf den Millimeter genau - , auf dem Ferkel, Lämmer usw. befördert werden, treffen zu können?
¿Está calificado este Parlamento para tomar decisiones detalladas acerca de la altura del techo interior de cada cubierta para establecer así con exactitud milimétrica las dimensiones para el transporte de cerdos lechones, de ovejas, etcétera?
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das bleibt jedem Mitgliedstaat selbst überlassen, aber die Funktionen sollten getrennt werden, so dass beide Räte kompetent arbeiten können.
Eso depende de cada Estado miembro, pero las funciones deberían estar separadas de manera que ambos hagan bien su labor en vez de mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich hierdurch als offen und kompetent für die Förderung des Internets als neuer Kommunikations- und Handelsform erweisen.
Gracias a ello, Europa se mostrará abierta y capacitada para el desarrollo de Internet como nueva forma de comunicación y de actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist aufgrund ihrer Funktion in der Lage, die Fragen kompetent zu beantworten, die Sie mir soeben gestellt haben.
Es la Comisión la que se encuentra naturalmente en condiciones de responder de forma adecuada las preguntas que usted acaba de formularme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine jahrelange Erfahrung und Sachkenntnis auf diesem Gebiet befähigen ihn, sich kompetent mit dieser Materie auseinander zu setzen.
Sus años de experiencia y sus conocimientos técnicos en este ámbito lo convierten en la persona mejor cualificada para ocuparse de un asunto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch alles über Sie. Dass Sie ein nettes Mädchen sind, kompetent und gut zu Jessica.
Sé todo de uste…que es una muchacha agradable, competent…y amable con Jessica.
Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz der Bar ist, dem Gast frische, hochwertige Produkte zu bieten, die schön angerichtet, schnell und kompetent serviert werden!
Obika ofrece a sus clientes productos frescos de muy alta calidad, bien presentados, todo servido con rapidez y habilidad, respetando la tradición de la gastronomía italiana.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich mich vor einem Kampfhahn mit nackten Fäusten fürchten, der alle Waffen kompetent abfeuern kann?
¿Por qué me asustaría un peleador a puño limpio que sabe usar todas las armas?
Korpustyp: Untertitel
Wir begutachten Ihre Möbel vor Ort, beraten Sie kompetent über verschiedene Restaurierungsmöglichkeiten und veranschlagen einen Festpreis für die besprochenen Restaurierungsarbeiten.
DE
Examinamos sus muebles en el lugar, que proporcionen asesoramiento especializado sobre las diversas opciones de restauración y citar a un precio fijo para los trabajos de restauración discutido.
DE
Su socio MAN TopUsed le brindará todo tipo de asesoramiento para ayudarle a encontrar el vehículo usado que mejor se adapte a sus necesidades concretas.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ein für die allgemeine Öffentlichkeit offenes Informationszentrum, das alle relevanten Informationen über Deutschland bereitstellt und Auskunft Suchende kompetent berät
DE
Un Centro de Información abierto al público en general, que tiene a disposición todas las informaciones relevantes sobre Alemania y asesora eficazmente a quienes soliciten información
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zur Zusammensetzung des Beirates: Seine Mitglieder gelten als kompetent für die wesentlichen Aspekte der Bereiche der EU-Politik, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Luft- und Raumfahrtindustrie haben.
Por lo que se refiere a la representación en el Grupo, se considera que sus miembros están bien situados para abordar las grandes novedades de orden político y económico en las políticas de la Unión que afectarán previsiblemente a la competitividad del sector aeroespacial.
Korpustyp: EU DCEP
Die konservative Partei hat sich als einzige offen dagegen ausgesprochen, aber ich möchte noch einmal betonen, dass alle diese Frauen kompetent sind.
El único partido que se opone abiertamente a esto es el Partido Conservador, pero todas esas mujeres son cualificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen nun am Ende der ersten, überaus erfolgreichen, Ratspräsidentschaft Ihres Landes, und Sie haben die Aufgaben, die Sie sich gestellt hatten, erfolgreich und kompetent bewältigt.
Han concluido ustedes con mucho éxito la primera Presidencia de Finlandia, pero lo han hecho con una capacidad que dice mucho a favor de las tareas que abordaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Vorsitz, so kompetent er auch auf fachlichem Gebiet sein mag, ist politisch gespalten und wird damit zu einer kränklichen Gestalt.
Por muy buena que sea la capacidad técnica de la Presidencia neerlandesa, está dividida políticamente y, por lo tanto, se está convirtiendo en una figura enfermiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass dieses Personal kompetent ist, um in der Praxis über die Zukunft von Asylsuchenden zu entscheiden?
¿Considera el Consejo que estos empleados están preparados para decidir, en la práctica, sobre el futuro de los solicitantes de asilo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, dass verschiedene Qualifikationen erforderlich sind, um sich zu diesen Fragen kompetent äußern zu können; es genügt nicht, zu wissen, wie man eine Waschmaschine füllt.
Por último, siento que son necesarios conocimientos en una serie de áreas para poder emitir una opinión sobre estas cuestiones. Saber cómo utilizar una lavadora no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sorgfältig und kompetent entsprechend den finnischen Volksbildungstraditionen erarbeitet worden, und dafür möchte ich Frau Ryynänen meinen Glückwunsch und Dank aussprechen.
Se trata de un informe elaborado con dedicación y conocimiento de causa, siguiendo la mejor tradición finlandesa en el ámbito de la cultura popular, por lo que quiero desde aquí expresar mi felicitación y agradecimiento a la Sr. Ryynänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Konvent muss unbedingt darauf geachtet werden, dass er kompetent geführt wird, und wir haben angesehene Kollegen im Präsidium, die hier Unterstützung leisten können.
Es importante - y contamos con distinguidos colegas en la tribuna para ayudarnos a liderar este debate - que sea una Convención bien gestionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir die anstehenden Aufgaben zügig und kompetent bewältigen können. Nun müssen wir uns auf das ehrgeizige Energie- und Klimaprogramm konzentrieren, das wir gemeinsam festgelegt haben.
Desde luego, ahora tenemos que concentrarnos en el ambicioso programa referente a la energía y el cambio climático que hemos acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September vergangenen Jahres veröffentlichte diese einen Bericht, in dem festgestellt wird, daß die BNFL im Gesundheits- und Umweltschutz sowie in Fragen der Sicherheit kompetent geführt wird.
El pasado mes de septiembre, Lloyd's Quality Assurance publicó un informe en el que señalaba que BNFL contaba con una gestión de alta calidad en cuanto a salud, seguridad y medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Kommissar! Auch ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen, weil sowohl Sie selbst als auch Ihr Team dieses Projekt sehr kompetent unterstützt haben.
(FR) Señor Comisario, también yo quiero expresarle mi agradecimiento por el hecho de que usted y su equipo hayan apoyado este proyecto con tanta eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält er den Ausschuß, dessen Empfehlung er ablehnt, für nicht kompetent, für unfähig zu entscheiden, was für die Tiere gut oder für die menschliche Gesundheit gefährlich ist?
¿Considera incompetente e incapaz de juzgar lo que es bueno para los animales o peligroso para la salud humana al comité cuyo asesoramiento rechaza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Buzni…da ich Dr. Rydell als sehr kompetent einschätz…erlege ich Ihnen nur 30 Tage Intensiv-Anti-Aggressions-Therapie auf.
Sr. Buzni…...debido al enorme respeto que le tengo al Dr. Rydel…...lo pondré en su programa intensivo de manejo del enojo de 30 días.
Korpustyp: Untertitel
Im berufsbezogenen Deutschunterricht lernen Sie genau das Vokabular, die Grammatik und die Redewendungen, die Sie brauchen, um sich mit Kollegen, Kunden und Vorgesetzten kompetent zu verständigen.
DE
En las clases de alemán con fines profesionales aprenderá el vocabulario, la gramática y las expresiones que necesitará para entenderse de manera eficaz con sus colegas, clientes y superiores.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Unser globales Team berät Sie kompetent und fundiert, damit Sie so schnell wie möglich tragfähige Lösungen in den Bereichen Beratung, Support sowie Cloud und Managed Services bereitstellen können.
Confía en nuestro equipo global para obtener una experiencia excelente y rápidos resultados en la asesoría, soporte, en la nube y servicios gestionados.
Wie ein Auto oder ein Flugzeug müssen sie kompetent und regelmässig gewartet werden, damit sie auch langfristig ihre Leistungsfähigkeit und ihre Zuverlässigkeit behalten.
Al igual que un coche o un avión, deben ser objeto de un mantenimiento atento y regular para conservar todas sus prestaciones y fiabilidad con el paso del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unser Team für Research und Finanzanalyse ist höchst kompetent und wettbewerbsfähig und vertritt konsequent seine Überzeugungen bei Anlagen in Schweizer und europäische Aktien.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Die Trainer dieser Partner müssen in von uns festgelegten Abständen nachweisen, dass Sie die beim MAXON TP Partner angebotenen Kurse kompetent unterrichten können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Er muss über spezifische Kenntnisse verfügen, die es ihm ermöglichen, sich bewusst und kompetent in die Thematik hineinzuversetzen, um Inhalt und Botschaft mit der erforderlichen Effizienz zu vermitteln.
IT
Debe poseer capacidades específicas que le permitan adentrarse con conocimiento en el tema, para transmitir el contenido y el mensaje con la debida eficacia.
IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Mittels Seriennummer werden von unserem After Sales sämtlichen hydraulischen, elektronischen, technischen und kundenspezifischen Maschinendetails dokumentiert, um so unsere Kunden über viele Jahre kompetent und verlässlich betreuen zu können.
Por medio del número de serie, nuestro servicio posventa documentará todos los detalles hidráulicos, electrónicos, técnicos y específicos de la máquina, para poder atender a nuestros clientes con fiabilidad y eficiencia durante muchos años.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
bieten wir Ihnen einen kompakten Überblick über die Armbandauswahl „HIRSCH for SmartWatches“, mit der wir es Ihnen ermöglichen, auch dieses aufstrebende Segment kompetent zu bedienen.
Le ofrecemos un surtido compacto sobre posibles elecciones de pulseras "HIRSCH para SmartWatches", atendiendo a lo que somos capaces de ofrecer de una forma competitiva en un sector ambicioso.
Sie sind Informatiker oder Wirtschaftsinformatiker und besitzen die Fähigkeit, abstrakt zu denken, vernetzte Zusammenhänge schnell zu entschlüsseln und Prozesse kompetent zu strukturieren?
ES
¿Eres un especialista en TI o comercial en TI con aptitudes para el pensamiento abstracto, habilidad para comprender problemas complejos de forma rápida y facilidad para estructurar procesos?
ES
Für die Bürger - und natürlich für Parlamentarier - ist dies eine heikle und komplizierte Frage, und ich halte mich nicht für so kompetent, um mich mit den vielen in dieser Aussprache vorgebrachten wissenschaftlichen Argumenten auseinander setzen zu können.
Para los ciudadanos, y ciertamente también para los parlamentarios, este es un asunto sensible y complejo y no me considero cualificado para tratar los numerosos argumentos científicos que incluye este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler, die nicht nur auf dem Gebiet der Tiermedizin kompetent sind, sondern vor allem Wissenschaftler aus der Humanmedizin sowie auch Wissenschaftler, die bei der Krebsforschung bekannt und renommiert sind.
Científicos que no sólo del ámbito de la veterinaria, sino de la medicina y que sean también conocidos y famosos en la investigación del cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, denn wir sind überzeugt, dass die nationalen Lebensmittelbehörden der Mitgliedstaaten kompetent genug sind, um diese wichtigen Frage zufrieden stellend zu behandeln.
Hemos votado en contra del informe en su totalidad. Confiamos en que las autoridades alimentarias nacionales de los Estados miembros están facultadas para abordar esta importante cuestión de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht äußern, so ist das auch ein politisches Signal, welches bedeutet, dass wir uns in dieser so umstrittenen Frage nicht kompetent einbringen können, obwohl wir die Richtlinie doch selbst verabschiedet haben.
Si la Cámara no se pronuncia, el mensaje político que enviaremos será que no somos capaces de hacer una aportación al debate sobre esta cuestión, aunque fue esta Cámara la que adoptó la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisation sollte kein Studienzentrum sein, sondern als eine Art unabhängige und besonders aufnahmefähige Antenne wirken, die Informationen sammelt und dabei kompetent und unabhängig den Ausbau und den Schutz der Grundrechte, insbesondere in den Mitgliedstaaten, bewertet und unterstützt.
Esa organización no debe ser un centro de estudios; debe ser una antena independiente y especialmente sensible que recoja información y que evalúe y contribuya conjuntamente con autoridad e independencia al desarrollo y la protección de los derechos fundamentales, sobre todo en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein besonderer Dank gilt Ihnen dafür, dass die Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses von Ihnen, wie ich meine, sehr umfassend und kompetent berücksichtigt worden sind, indem Sie den Wortlaut einiger Änderungsanträge sogar noch verbessert haben.
Y gracias a usted, especialmente, por haber tenido en cuenta las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura, podría decir que en toda su amplitud y con gran conocimiento del tema, e incluso mejorando la redacción de una parte de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es zu einem steilen Zinsanstieg kommt - entweder durch eine Kapitalflucht in Erwartung eines Dollarverfalls oder durch ein Anziehen der geldpolitischen Zügel als Reaktion auf einen solchen -, werden wir feststellen, wie kompetent die Federal Reserve tatsächlich ist.
Si hay una aguda alza de las tasas de interés, causada por la fuga de capitales ante un posible declive del dólar o por una política monetaria estricta como reacción al descenso del dólar, veremos de qué madera está hecha realmente la Reserva federal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manager in solchen politisch eher nach links orientierten Gesellschaften sind technisch nicht weniger kompetent, doch die organisatorischen Beschränkung en, Anreize und Ziele sind nicht so sehr zu gunsten der Anteilseigner ausgerichtet.
Los administradores en estas sociedades de izquierdas no son menos capaces en lo técnico, pero sus restricciones organizacionales, sus incentivos y sus objetivos se inclinan menos hacia los accionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage kann uns jeder tatsächliche Käufer des Produktes (und andere dürfen nicht bewerten) kompetent und ehrlich beantworten, ohne dass er andere, billigere oder zehnmal so teure Alternativprodukte kennen muss.
DE
Está pregunta puede ser contestada por un cliente que realmente ha adquirido el artículo y puede dar una respuesta fehaciente y honesta sin que tenga que probar otros de menor precio o necesite conocer productos alternativos diez veces mas caros.
DE
Darüber hinaus betreiben wir ein fachlich kompetent geführtes Forum, in dem alle Abonnenten, Freunde und Interessierte viel Raum zum Diskutieren von Sicherheits- und CyberGhost-relevanten Themen sowie Antworten auf viele Fragen finden.
Además, tenemos una sección en la que todos los suscriptores, amigos y las personas interesadas pueden discutir los temas y encontrar respuestas a muchas preguntas sobre CyberGhost y la seguridad en Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können wir Sie durch unsere internen Bewertungsmodelle auch bei der Auswahl von Rückseitenpartnern und Versendern kompetent unterstützen, so dass wir schon frühzeitig in der Planung den Grundstein für eine erfolgreiche Beilagenkampagne legen.
ES
Por otra parte, nuestros modelos internos de evaluación, le proporcionarán ayuda para la elección correcta de los socios y distribuidores, pudiendo así asentar, fácilmente, las bases para una campaña exitosa.
ES
Durch unsere Erfahrung mit Nordmanntannen sind wir in der Lage, Sie bei Ihren Ansprüchen kompetent zu beraten und Ihnen einen umfassenden Service von der Bestellung bis zur Umsetzung zu liefern.
DE
A través de nuestra experiencia con el abeto de Nordmann, somos capaces de, Usted asesoramiento especializado sobre sus necesidades y para ofrecerle un servicio integral desde el pedido hasta la implementación.
DE
Fragen Sie danach, ob der Servicemitarbeiter kompetent wirkte, wie lange es dauerte, bis auf das Problem reagiert bzw. es gelöst wurde, und wie zufrieden der Kunde insgesamt mit der Interaktion mit dem Kundenservice war.
Pregúntales acerca de las habilidades y conocimiento técnico del agente de servicio, el tiempo que tomó para responder y solucionar el problema y la satisfacción general del cliente con la interacción.
Mit viel Wissen und Vertrauen um die gegenseitigen Fähigkeiten und dank ständiger Schulungen, Weiterbildungen und wöchentlicher Mitarbeiterbesprechungen finden Kunden bei LAS ANCLAS ein auf einander eingespieltes Team, welches zielorientiert und kompetent auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse eingeht.
Con amplios conocimientos de la materia y confianza mutua en las aptitudes de los demás integrantes del equipo que participa en cursos de formación continuada y conferencias semanales, en LAS ANCLAS nuestros clientes encuentran a un equipo compenetrado el cual tiene como objetivo satisfacer sus necesidades y deseos.
In diesem Sinne freuen wir uns, Sie auch 2013 in allen Spritzgießfragen kompetent zu unterstützen, innovative Maschinen und individuelle Fertigungszellen zu bieten und Sie mit der einen oder anderen Lösung zu überraschen.
En este sentido, deseamos poder ayudarles también en el 2013 ante todas las preguntas que tengan sobre el moldeo por inyección, ofrecerles máquinas innovadoras y celdas de fabricación individuales y sorprenderles con nuevas soluciones.
Wir übersetzen kompetent und preisgünstig in und aus allen europäischen Handelssprachen und liefern Ihnen gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) den originalgetreuen Text termingerecht per E-Mail, auf CD, Diskette oder per Post.
Traduciremos sus textos profesionalmente y a un precio razonable de y a los idiomas comerciales europeos y les enviaremos el texto traducido conforme a nuestras condiciones generales de contrato en el plazo acordado por correo electrónico, en CD, diskette o por correo ordinario directamente a su domicilio.
Arbeitgeber suchen verstärkt nach Fachkräften, die im Umgang mit SolidWorks kompetent sind, als mit anderen CAD-Systemen. Zudem unterstützt unsere Anwendergemeinschaft Schüler, Studenten und Ausbilder dabei, den Kontakt zu Kollegen herzustellen.
El número de empresarios interesados en profesionales acostumbrados a trabajar con SOLIDWORKS, en vez de otros sistemas CAD, está en aumento y los recursos de nuestra comunidad pueden ayudar a estudiantes y profesores a obtener la ayuda de sus compañeros.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieses Erbes ist die Expertise, Ihnen bei der Gestaltung des perfekten Diamantschmuckstücks kompetent zur Seite stehen zu können, sowie die Erfahrung und die Kontakte, die sicherstellen, dass wir Ihre ganz persönliche Vorstellung davon realisieren können.
Como consecuencia, tenemos la destreza requerida para ayudarle a diseñar la pieza perfecta de joyería con diamantes, así como los contactos y experiencia que aseguran que podemos realizar su visión personal.
Ein hochmotiviertes Team von Spezialisten, die sich zum Ziel gesetzt haben, in allen möglichen Teilmärkten für Heissprägesysteme die Marktführerschaft zu erreichen, berät Sie kompetent und gerne über die anwenderspezifische Vielseitigkeit unserer Systeme.
Tiene a su disposición un motivado equipo de especialistas, dedicados a alcanzar la posición de cabeza en cada segmento al que se dirigen las máquinas de estampado térmico, que le explicarán la versatilidad de nuestros sistemas para adaptarse a las necesidades de los usuarios.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Unser Personal hilft italienischen und ausländischen Geschäftsreisenden und Urlaubern gleichermaßen kompetent. Neben schnellem Check-In und Check-Out stehen sie auch mit Informationen über die Stadt, Firmen, Restaurants und Verkehrsverbindungen zur Verfügung.
El personal del hotel, con formación para atender a huéspedes italianos y extranjeros tanto en estancias de negocios como vacacionales, le proporcionará un rápido servicio de registro de entrada y salida, además de información sobre la ciudad, oficinas, restaurantes y transporte.
Auf der Konferenz von Bali wurde ein Fahrplan für ein weltweites Abkommen der COP15 im Jahr 2009 in Kopenhagen festgelegt und Sie haben die Verhandlungen für die EU sehr kompetent geführt. Ich möchte Sie, Herr Kommissar, zu Ihrem persönlichen Beitrag beglückwünschen.
En Bali se ha establecido el programa de trabajo para alcanzar un acuerdo mundial en la COP15 que se celebrará en 2009 en Copenhague, un proceso que usted ha dirigido muy capazmente en representación de la UE, y quiero felicitarle, señor Comisario, por su contribución personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich machen, dass meine Fraktion der Ansicht ist, dass alle drei Bewerber für den Vorsitz der ESA, die dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung gestern vorgestellt wurden, voll und ganz qualifiziert und kompetent sind, um die wichtigen Aufgaben, um die es hier geht, zu erfüllen.
Quisiera dejar claro que nuestro grupo cree que los tres candidatos a la presidencia de la AES, como los presentó ayer la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, están perfectamente cualificados y preparados para realizar las importantes funciones que se requieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Besuch im MAGAZIN können Sie sich einfach nur durch das abwechslungsreiche und farbenfrohe Angebot inspirieren lassen – oder Sie schenken den mehrsprachigen, freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeitern Ihr Vertrauen, die Sie nicht nur gerne und kompetent beraten, sondern auch die Planung für die gesamte Einrichtung und Dekoration ihres Heims übernehmen.
Durante una visita a MAGAZIN, puedes, o bien, dejarte inspirar por la amplia, colorida y variada oferta, o dejarte aconsejar por el atento y multilingüe personal, que están siempre dispuestos a asesorarte, así como de hacerse cargo de la planificación de todo el mobiliario y la decoración de tu hogar.