linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

komplementär complementario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google Apps bietet eine große Auswahl komplementärer und integrierter Software-Lösungen, die über den Apps Marketplace verfügbar sind.
Google Apps dispone de un amplio ecosistema de soluciones de software complementarias e integradas disponibles en Apps Marketplace.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Erhaltung des kulturellen Erbes und der Zugang zu den kulturellen Ressourcen sind zwei verschiedene und komplementäre Maßnahmen.
La conservación del patrimonio cultural y el acceso a los recursos culturales son dos acciones distintas y complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Google Apps hat eine große Auswahl komplementärer und integrierter Software-Lösungen, die über den Apps Marketplace verfügbar sind. ES
Google Apps dispone de un amplio ecosistema de soluciones de software complementarias e integradas disponibles en Apps Marketplace. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
RAPEX besteht aus mehreren komplementären Bausteinen, die für das effektive und effiziente Funktionieren des Systems von zentraler Bedeutung sind.
RAPEX consta de varios componentes complementarios, que son esenciales para su funcionamiento efectivo y eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cross Selling Verkauf von komplementären Produkten während oder im Anschluß an einen Verkauf.
Cross Selling Las ventas de productos complementarios durante o después de una venta.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Programm soll außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene bieten.
El programa también ofrecerá un marco común para la interacción complementaria a nivel europeo de los diversos niveles nacionales, regionales y locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Worte Natanaëls werfen Licht auf einen doppelten, komplementären Aspekt der Identität Jesu:
Las palabras de Natanael presentan un doble aspecto complementario de la identidad de Jesús:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Programm bietet außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene.“
El programa ofrecerá también un marco común para la interacción complementaria a nivel europeo de los diversos niveles nacionales, regionales y locales.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klimatische Bedingungen sind exzeptionell, das Hotelangebot in Alcúdia und die komplementären Leistungen erlauben es so.
Las condiciones climáticas excepcionales, la oferta hotelera de Alcúdia y los servicios complementarios así lo permiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Este tipo de sindicatos actúan como monopolios que ofrecen productos complementarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplementäre Nucleinbasen|komplementäre Nukleinbasen .
Komplementär-Transistoren .
komplementäre Transistoren .
komplementäre Tätigkeit .
komplementäres System .
komplementärer Baum .
komplementäre Messung . .
komplementäre DNA . . .
komplementäre Distribution .
komplementärer Jacquard .
komplementäres bipolares Transistorparr .
komplementäre CML-Schaltung .
komplementäres NOR-Verknüpfungsglied . .
vikariierende oder komplementäre Hypertrophie . .
quasi-komplementäre Stufe .
komplementäre MOS-Technik .
komplementär wirkendes Gen .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplementär"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bilaterale und interregionale Vereinbarungen können nur komplementärer Natur sein.
Los acuerdos bilaterales e interregionales solo pueden ser suplementarios por naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akademische Fachkräfte in traditioneller und komplementärer Medizin
Profesionales de nivel medio de medicina tradicional y alternativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sind die Wirtschaftsstrukturen Deutschlands und Chinas eher komplementär. DE
El cambio energético en Alemania avanza positivamente DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1 - Die WPA-Finanzierung muss komplementär zu den EEF-Mitteln sein.
1- La financiación AAE debe ser adicional a los fondos del FED.
   Korpustyp: EU DCEP
Die komplementäre Rolle und das Potenzial nichtstaatlicher Akteure in Bezug auf den Entwicklungsprozess sollte anerkannt werden.
Debe reconocerse la función y el potencial de contribución de los agentes no estatales al proceso de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Kommanditgesellschaft sollte die SGN der Komplementär sein, die anderen Partner die Kommanditisten.
En dicha sociedad comanditaria, SGN sería el socio gestor y los otros asociados, los socios pasivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Komplementär kann die SGN für Defizite der KG haftbar gemacht werden.
Como socio gestor, SGN puede considerarse responsable de los déficit de la SC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplementäre Rolle und das Potential nichtstaatlicher Akteure in Bezug auf den Entwicklungsprozess sollte anerkannt werden.
Debe reconocerse la función y el potencial de contribución de los agentes no estatales al proceso de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Millenniums-Entwicklungsziele sind zueinander komplementär und müssen im Rahmen sektorübergreifender Programme gleichzeitig angegangen werden.
Los objetivos de desarrollo del Milenio se prestan apoyo mutuo y requieren programas multisectoriales que aborden simultáneamente cada una de las metas.
   Korpustyp: UN
wir haben uns komplementär ergänzt ohne Geld ins Spiel zu bringen. DE
logramos una complementación sin que el dinero entrara en el juego. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Die mRNA-Codons werden als weißer Text - komplementär zu den Anticodons des DNA-Matrizenstrangs - angezeigt. ES
Los codones de ARNm se muestran ahora sólo como texto blanco, complementando a los anticodones de la hebra molde de ADN. ES
Sachgebiete: pharmazie nukleartechnik biologie    Korpustyp: Webseite
HRA 210 893 Komplementär Gesellschaft Peter Pilz GmbH, Ostfildern Handelsregister beim Amtsgericht Stuttgart:
HRA 210 893 Gestor colectivo sociedad Peter Pilz GmbH, Ostfildern Registro mercantil del juzgado municipal de Stuttgart:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In der richtigen Ausgestaltung kann Wagniskapitalfinanzierung durchaus auch für kleinere Unternehmen, komplementär zur Zuschussförderung, Anreize zur Innovation setzen.
La financiación con capital riesgo, debidamente estructurada, puede ser un incentivo para la innovación en las pequeñas empresas, junto con la concesión de subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das ist eine wichtige komplementäre Entscheidung zur politischen Grundsatzentscheidung, auch das entsprechende Parlament zu beteiligen.
Creo que esta es una decisión importante, que contribuye a la referente al principio político de permitir la participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LTO-Nederland und der OPP haben jeweils eine Beteiligung von 50 % an der SGN, dem Komplementär der KG.
LTO-Nederland y OPP poseen cada una un 50 % de SGN, el socio gestor de la SC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine komplementäre Wirkung und der Patient geht vo…von stabil zu instabil, und wir…mittendrin angehalten.
Hay un efecto secundari…y el paciente pas…de estable a inestabl…y se qued…suspendido en el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung und Anregung der Schaffung neuer Inhalte, die neue Technologien und den Benutzerdialog über verschiedene alternative oder komplementäre Betriebskanäle nutzen.
a la promoción y el fomento de la creación de nuevos contenidos que recurran a nuevas tecnologías y a la interacción entre usuarios mediante alternativas diferentes o plataformas adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Vereinten Nationen und die Bretton-Woods-Institutionen geschaffen wurden, erwartete man, dass sie in komplementärer Weise zusammenarbeiten würden.
Las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods fueron creadas con la intención de que colaboraran entre sí, complementándose mutuamente.
   Korpustyp: UN
Sie unterstützt einen der wichtigsten körperlichen Regelmechanismen für Prävention, Heilungs-, Genesungs- und Regenerationsprozesse und ist komplementär wirkungsvoll einsetzbar für:
Ayuda por consiguiente a uno de los mecanismos de regulación más importantes del organismo para prevenir, para los procesos de curación, de convalecencia y de regeneración.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hybridisierungs Sonden binden an ihre komplementäre Sequenz innerhalb des PCR Produkts wodurch eine Emmissions- fluoreszenz entsteht (FRET)
HybProbes hibridan en el producto de PCR y emiten una señal fluorescente (FRET)
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Um ein Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Bestandteilen - wirtschaftlich, sozial und territorial - der Kohäsionspolitik zu vermeiden, darf es keine Hierarchien geben, zumal sie komplementär sind.
El ponente, el eurodiputado checo del PPE-DE Oldrich VLASÁK , propone que se establezca un mínimo obligatorio de fondos para las ciudades, que sitúa en 1.000 euros por cada uno de sus habitantes .
   Korpustyp: EU DCEP
Ea. zu fördern, dass Hochschuleinrichtungen eine komplementäre transnationale Evaluierung bzw. Akkreditierung durch eine im europäischen Register eingetragene Agentur anstreben, um ihr internationales Ansehen zu stärken.
E bis. que animen a los centros de enseñanza superior a fijarse como objetivo una evaluación y/o acreditación transnacional adicional realizada por un organismo recogido en el registro europeo, con el fin de reforzar su renombre internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/34/EG und die Verordnung müssen zwei komplementäre Systeme bilden; mit der Verordnung dürfen die bestehenden Mitteilungsverfahren nicht wieder in Frage gestellt werden.
La directive 98/34 et le règlement doivent être deux systèmes complémentaires, le règlement ne doit pas remettre en cause les procédures de notifications existantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
Sobre todo, no debe absorber el presupuesto asignado al Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico - que ya es bastante escaso - sino recibir financiación adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der regionalen Integration und der WPA bin ich persönlich der Meinung, dass die WPA-Finanzierung komplementär zur den EEF-Mitteln sein muss.
En cuanto a la integración regional y los AAE, pienso personalmente que la financiación de los AAE tiene que ser suplementaria a la financiación del FED.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müsste es hier eine Verbindung geben, auch hinsichtlich des Datenaustausches, immer natürlich unter Datenschutzgesichtspunkten, aber man muss das komplementär sehen.
Por supuesto que debería existir una relación también en lo referente al intercambio de datos, siempre naturalmente bajo perspectivas de protección de los datos, pero hay que ver esto complementariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Kommanditisten per definitionem keine Verwaltungstätigkeiten ausüben dürfen, werden diese durch die SGN als Komplementär ausgeübt. Die SGN handelt dabei im Namen der KG.
Dado que los socios pasivos no pueden, por definición, ejercer actividades de gestión, estas son ejercidas por el socio gestor, SGN, que actúa en nombre de la SC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
La SC y su socio gestor, SGN, se ocuparían, dentro del sector de la horticultura en invernadero, de la compra y la venta de terrenos y bienes destinados a la producción hortícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Regelungen zur Gründung der KG und ihres Komplementärs SGN wird gewährleistet, dass keine anderen Aktivitäten ausgeübt werden und die KG die höchstmögliche Rendite anstrebt.
Las disposiciones fundacionales de la SC y de su socio gestor, SGN, garantizan que no se realizan otras actividades y que la SC persigue el máximo rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schaffung dieser Voraussetzungen hätten Dritte zu sorgen, da sich die KG und ihr Komplementär SGN mit derartigen Tätigkeiten nicht befassen dürfen.
El cumplimiento de estas condiciones corresponde a terceros, ya que la SC y su socio gestor, SGN, no pueden participar en tales actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen und die Regionalorganisationen sollten bei der Auseinandersetzung mit den Herausforderungen auf dem Gebiet des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit komplementäre Rollen wahrnehmen.
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deberían complementarse para hacer frente a los problemas que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: UN
Komplementär zur Ausstellung, die eine Brücke zwischen vormodernen Werken der Tropen und zeitgenössischer Kunst schlagen will, setzt sich das IAI aus unterschiedlichen Perspektiven mit dem Mythos Tropen auseinander. DE
Complementando la visión de la exposición que tiende una puente entre las obras premodernas de los trópicos y el arte contemporáneo, el Instituto Ibero-Americano reflexiona sobre el mito de los trópicos desde diferentes puntos de vista. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um diesen Dialog anzuregen, ist es Ziel des Symposiums, zunächst den aktuellen Forschungsstand der kontrastiven Linguistik sowie komplementärer Disziplinen und Ansätze im Themenbereich Diskursmarker aufzuzeigen. DE
Con los marcadores del discurso como temática central del coloquio, el objetivo es profundizar sobre los resultados de investigación obtenidos a través de las aproximaciones de la lingüística contrastiva y otras disciplinas próximas. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Künstler professionelle Cheer Up komplementär saftig Cartoons, Leidenschaften wird die Fortsetzung des Urlaubs zu unterstützen, und wenn es sein muss - und das Ende der Veranstaltung. RU
Artista alegría hasta caricaturas-complementariamente jugosa profesionales, pasiones apoyarán la continuación de las vacaciones, y si es necesario - y el final del evento. RU
Sachgebiete: verlag religion film    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssten "alternative und komplementäre Mittel und Wege zu den Maßnahmen zum Rechtsschutz von Patenten" ausgearbeitet werden, die Erfinder und neue Schöpfungsmodelle vor Erpressung und Rechtsmissbrauch schützen - etwa Lizenzerteilungssysteme wie FLOSS (Free/Libre/Open Source Software).
Elmar Brok recuerda que esta disposición perpetúa la carga financiera sobre los Estados miembros que ponen más tropas sobre el terreno, lo que puede poner en peligro la futura participación en operaciones de la PESD y crear una situación que podría evitarse fácilmente financiando dichas operaciones con presupuesto comunitario (párrafo 62).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wurde auch erörtert , welche Verfahren für eine zügige und geordnete Umschuldung von Staatsschulden geeignet wären . Das ESZB vertrat dabei die Ansicht , dass dafür drei komplementäre Ansätze weiterentwickelt werden sollten .
Durante la discusión de estas cuestiones , el SEBC siguió haciendo hincapié en la necesidad de contar con reglas claras que definan las respectivas responsabilidades de los sectores privado y público en la solución de dichas crisis .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung von Grundstücken durch die KG und ihren Komplementär SGN müssen zum Marktpreis erfolgen. Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung zu Preisen unterhalb des Marktpreises sind laut ihrer Satzung verboten.
Dado que los estatutos de la SC prohíben aplicar precios inferiores a los del mercado, la compra, la venta y la administración provisional de terrenos por la SC y su socio gestor, SGN, deben hacerse al precio del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der niederländischen Behörden zufolge wurde nur das Startkapital aus Staatsmitteln zur Verfügung gestellt; andere Beihilfen oder staatliche Mittel stehen für die KG oder ihren Komplementär SGN nicht zur Verfügung.
Según la información transmitida por las autoridades neerlandesas, solo procede de fondos públicos el capital inicial y ni la SC ni su socio gestor, SGN, pueden disponer de ayudas o fondos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Person, geben Sie den Vornamen, die Initiale des zweiten Vornamens und den Nachnamen des vorrangigen Organvertreters, Komplementärs, Vollmachtgebers, Eigentümers oder Treugebers der juristischen Person ein.
Línea 7, Sección a - Si es usted un particular, introduzca su nombre igual que en la Línea 1. Si el solicitante es una entidad, introduzca el nombre, inicial del segundo nombre y apellido del director, socio general, otorgante, propietario o fideicomitente de la entidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bevor jedoch die Erweiterung erfolgt, muß völlige Klarheit bestehen, worin der komplementäre Charakter liegt, aufgrund dessen Projekte aus den Gemeinschaftsfonds finanziert werden; andernfalls werden die Mittel von der einen Tasche in die andere gesteckt, und in diesem Fall werden sie auch noch unverwendet bleiben.
Pero antes de que llegue el momento ha de quedar bien claro cuál es el valor añadido de los proyectos amparados en los fondos europeos, pues de lo contrario no haremos más que pasar el dinero de un bolsillo a otro, y en este caso además sentarnos encima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle muss überprüft werden, ob die Beteiligung der KG und ihres Komplementärs SGN als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden kann, und, falls dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
En primer lugar, conviene averiguar si la participación en la SC y en su socio gestor, SGN, puede considerarse como ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, y, en su caso, si esta ayuda es compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM