Das Programm soll außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene bieten.
El programa también ofrecerá un marco común para la interacción complementaria a nivel europeo de los diversos niveles nacionales, regionales y locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Worte Natanaëls werfen Licht auf einen doppelten, komplementären Aspekt der Identität Jesu:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Programm bietet außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene.“
El programa ofrecerá también un marco común para la interacción complementaria a nivel europeo de los diversos niveles nacionales, regionales y locales.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klimatische Bedingungen sind exzeptionell, das Hotelangebot in Alcúdia und die komplementären Leistungen erlauben es so.
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Architektur der verschiedenen Fonds muss deshalb kohärent und komplementär sein.
La arquitectura de los diferentes fondos debe pues ser coherente y complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wie oben schematisch gezeigt, wird messenger-RNA komplementär und antiparallel zum Matritzenstrang (Anticodons) der DNA synthetisiert, so dass die resultierende mRNA aus Codons besteht, die denen im kodierenden DNA-Strang entsprechen.
ES
Como se muestra arriba de forma esquemática, el ARN mensajero se sintetiza de forma complementaria y antiparalela a la hebra molde o plantilla (anticodones) del ADN, de modo que el RNAm resultante consta de codones que corresponden a los de la hebra codificante de ADN.
ES
Die Rollen der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments sind komplementär, und das ist auch notwendig.
La función de los parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo es, y tiene que ser, complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses ist komplementär.
La labor del Defensor del Pueblo Europeo y de la Comisión de Peticiones es complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist komplementär zum Flaggschiff "Jugend in Bewegung", angenommen im September.
Es complementaria a otra iniciativa emblemática, "Juventud en movimiento", adoptada en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(20) Diese Gemeinschaftsaktion ist komplementär zu nationalen oder regionalen Maßnahmen, die im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit durchgeführt werden.
(20) La acción comunitaria es complementaria de las acciones nacionales o regionales emprendidas en el ámbito de la cooperación cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat gesagt, die Hilfe der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten müsse komplementär koordiniert und kohärent sein.
Como ha dicho el ponente, la ayuda de la Unión Europea y de los Estados miembros ha de coordinarse de una forma complementaria y ha de ser coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung von Interventionsbereichen, bei denen die ESI-Fonds zur Umsetzung der in der vorliegenden Verordnung gesetzten thematischen Ziele komplementär kombiniert werden können;
identificar los ámbitos de intervención en los que sea posible combinar los Fondos EIE de manera complementaria para alcanzar los objetivos temáticos contemplados en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind sozusagen komplementär.
Su labor podría describirse como complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplementärcomplementarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser realistischen Feststellung betont der Hohe Vertreter die Bedeutung ständiger gegenseitiger Konsultationen, da "unsere Bemühungen komplementär " sind.
Esta constatación real conduce al Alto Representante a insistir en una constante consulta recíproca de manera que "nuestros esfuerzos sean complementarios" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die Gebiete, auf denen wir arbeiten, sehr komplementär. Das Beispiel, das vorhin angeführt worden ist, war die Operation Ocean Shield vor der Küste Somalias und die Arbeit, die wir mit der Operation Atalanta leisten.
De hecho, los ámbitos en los que trabajamos son ciertamente muy complementarios, y ya se ha mencionado con anterioridad un ejemplo, la operación Ocean Shield frente a la costa de Somalia y el trabajo que se está llevando a cabo en el contexto de la operación Atalanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele dieser Programme sind unterschiedlich und oft komplementär.
Los objetivos de esos programas son diferentes y, a menudo, complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl die Ziele der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union in vielen Aspekten oft komplementär sind, gibt es hier nur eine minimale Zusammenarbeit.
Sin embargo, a pesar de que los objetivos de los Estados Unidos y la Unión Europea son, en muchos aspectos, complementarios, a menudo hay una mínima coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mandate des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten sind unterschiedlich und komplementär. Zusammen stellen sie eine einzigartige Möglichkeit dar, die Rechte der europäischen Bürger zu fördern.
El mandato de la Comisión de Peticiones y del Defensor del Pueblo son diferentes y complementarios, y juntos constituyen una posibilidad única de promover los derechos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war stets mit dem gemeinsamen Entwurf einverstanden, der betont, dass diese beiden Systeme komplementär und nicht konkurrierend sind.
Siempre he estado de acuerdo con el proyecto común que considera que estos dos sistemas son complementarios y no opuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Überprüfungen unterscheiden sich voneinander, sind jedoch komplementär.
Los dos ejercicios son diferentes, pero son complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Darstellung hat offenbar den bewußten Mangel, daß sie das wesentliche ausläßt: Die beiden Systeme sind nicht nur komplementär, sondern auch hierarchisch.
Esta presentación tiene el defecto, evidentemente voluntario, de omitir lo esencial: los dos órdenes no son solamente complementarios, sino también están jerarquizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies nicht mit teuren eigenen Strukturen machen, sondern so weit wie möglich - wie das der NATO-Beschluß von Berlin von 1996 sagt - komplementär zur NATO und mit den NATO-Strukturen.
Para ello, no debemos crear costosas estructuras propias, sino que nuestros esfuerzos deben ser complementarios con respecto a la OTAN -de conformidad con la decisión adoptada por la OTAN en 1996 en Berlín- y deben desarrollarse en combinación con las estructuras de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir beide Gruppen als komplementär betrachten, hat sich die Mehrheit im Ausschuss dafür ausgesprochen, sie mit ähnlichen sozialen Rechten auszustatten.
Dado que consideramos que los dos grupos son complementarios, la mayoría de la comisión ha decidido otorgar derechos sociales similares a ambos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplementärcomplementarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß diese Vorsicht noch durch eine große Bescheidenheit - wobei diese beiden Eigenschaften meiner Auffassung nach komplementär sind - ergänzen.
Pero a esta prudencia - y éstas son complementarias en mí espíritu - la Unión Europea ha de añadir una gran humildad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese wirklich komplementär?
¿Son cosas verdaderamente complementarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass es sehr wichtig ist, diese Maßnahmen auf die Maßnahmen für regionale Entwicklung abzustimmen. Letztere müssen komplementär sein, um eine Konzentration von Industrie, Unternehmen und Dienstleistungen in bestimmten Regionen zu verhindern, während andere entlegenere Regionen ihrem Schicksal überlassen werden.
También creo que es muy importante que estas medidas se coordinen con medidas para el desarrollo regional, y que estas sean complementarias, con el fin de evitar la concentración de la industria, las empresas y los servicios en ciertas regiones, mientras que otras regiones más remotas se ponen a merced del destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Rollen sind folglich komplementär, und der Vertrag sollte sorgfältig zwischen diesen beiden Rollen differenzieren.
Las dos funciones, por lo tanto, son complementarias, y hay que tener cuidado de que en el Tratado queden bien diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei den Lebendspendern erreichte Lösung ist sehr wichtig, da wir nicht vergessen dürfen, dass Lebendspenden komplementär sind und ihre Effektivität auch in Fällen unter Beweise gestellt haben, wo es keine genetische Beziehung zwischen Spender und Empfänger gab.
Es muy importante la solución a la que se ha llegado para los casos de donantes vivos, ya que no podemos olvidar que las donaciones en vida son complementarias y han demostrado su efectividad incluso cuando no existe una relación genética entre el donante y el receptor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsstrategie der Europäischen Union beschreibt bilaterale und interregionale Handelsbeziehungen als länderspezifisch komplementär zu den multilateralen Bemühungen innerhalb der WTO.
La estrategia comercial de la Unión Europea considera que las relaciones comerciales bilaterales nacionales e interregionales son complementarias de los esfuerzos multilaterales realizados en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deckt sich mit den wiederholt von meinem Kollegen Byrne und von mir abgegebenen Erklärungen, wonach diese beiden Initiativen völlig komplementär sind.
Esto confirma las declaraciones realizadas en varias ocasiones por mi colega, el Sr. Byrne, y yo mismo en el sentido de que ambas iniciativas son totalmente complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 39 der Anmeldung werden die Tätigkeiten von Transavia und Martinair als weitgehend komplementär bezeichnet:
El cuadro está precedido, en la página 39, por la afirmación de que las operaciones de Transavia y Martinair son en gran parte complementarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte zwischen den Beauftragten für einzelne Länder und den Beauftragten für Regionen eine klare Arbeitsteilung vereinbart und weithin bekannt gemacht werden, wobei ihre jeweilige eigene Rolle und ihre gesonderten Mandate als komplementär und nicht als über- oder untergeordnet angesehen werden sollten.
Es preciso por eso que haya acuerdo y comunicación entre los representantes a nivel nacional y a nivel regional, cuyas distintas funciones y atribuciones deben considerarse complementarias y no subordinadas las unas a las otras.
Korpustyp: UN
Die Generalversammlung könnte Anfang 2006 ihre eigenen Beratungen über die Frage der internationalen Lenkungsstrukturen im Umweltbereich aufnehmen, wobei unbedingt sicherzustellen wäre, dass diese Anstrengungen komplementär sind;
La Asamblea General podría iniciar su propio debate sobre la cuestión de los aspectos de gobernanza ambiental internacional a principios de 2006 y sería importante asegurarse de que estas actividades son complementarias;.
Korpustyp: UN
komplementärcomplemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Nachbarschaftspolitik, die komplementär zum Barcelona-Prozess eingesetzt wird, der Herbeiführung eines qualitativen Wandels in den Beziehungen zwischen Europa und dem Mittelmeerraum eine zusätzliche Dynamik gegeben hat,
Considerando que con la política de vecindad como complemento del proceso de Barcelona se ha dado un impulso suplementario para un cambio cualitativo en las relaciones euromediterráneas,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterzeichnung der „Kairoer Erklärung der Menschenrechte im Islam“ (CDHRI) als komplementär zur „Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte“ (UDHR) haben die Mitglieder der Organisation der Islamischen Konferenz (OIC) demnach mit den Menschenrechten gebrochen.
De este modo, con la firma de la Declaración de El Cairo de los derechos humanos en el Islam (DDHI) como complemento a la Declaración Universal de Derechos Humanos (DUDH), los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) rompieron con los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit und der Grundsatz der Rechenschaftspflicht sind komplementär.
El complemento de esta independencia es la obligación de rendir cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Verständnis der ESVP als eine komplementär zur NATO und zur Stärkung ihres europäischen Pfeilers zu entwickelnde Politik, die entscheidend zur Verzahnung von Polizei und Wirtschaft mit dem Bereich der äußeren Sicherheit beiträgt;
Ratifica su concepción de la PESC como una política que debe desarrollarse como un complemento de la OTAN y un refuerzo de su pilar europeo, de manera que contribuya de forma decisiva a vincular a los operadores policiales y económicos con la seguridad exterior;
Korpustyp: EU DCEP
komplementärcomplementan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in diesem Zusammenhang ist es mir wichtig zu betonen, dass die nationalen Haushalte und der europäische Haushalt sich komplementär zueinander verhalten.
Creo a este respecto que es importante hacer hincapié en que los presupuestos nacionales y el presupuesto europeo se complementan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Projekte sind komplementär, überschneiden sich nicht und beeinträchtigen einander auch nicht.
Los dos proyectos se complementan y no se solapan ni interfieren entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Was dabei oftmals übersehen wird, ist die Tatsache, dass die beiden Normen komplementär sind und den Ingenieuren ermöglichen, unterschiedliche Herangehensweisen bei der Entwicklung von Sicherheitslösungen zu verfolgen.
A menudo se pasa por alto el hecho de que ambas normas se complementan y permiten a los ingenieros abordar diferentes enfoques a la hora de desarrollar soluciones de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
komplementärmodo complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es ist sehr gut, komplementär vorzugehen.
Creo que es muy positivo actuar de modocomplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass diese Vereinbarung einem Wettbewerb zwischen der EIB und der EBWE vorbeugt; sie sollte ihnen erlauben, komplementär tätig zu werden, indem sie ihre jeweiligen komparativen Vorteile optimieren.
Se espera que este protocolo elimine la competencia entre el BEI y el BERD y les permita actuar de modocomplementario, maximizando las ventajas comparativas de cada cual.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet, dass diese Vereinbarung einem Wettbewerb zwischen der EIB und der EBWE vorbeugt, und sie sollte ihnen erlauben, komplementär tätig zu werden, indem sie ihre jeweiligen komparativen Vorteile optimieren.
Se espera que este protocolo elimine la competencia entre el BEI y el BERD y les permita actuar de modocomplementario, maximizando las ventajas comparativas de cada cual.
Korpustyp: EU DCEP
komplementärcarácter complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Finanzhilfen der Gemeinschaft komplementär und motivierend sein sollen, sind mindestens 40 % der Gesamtkosten für ein Projekt aus anderen Mitteln aufzubringen.
Habida cuenta del caráctercomplementario e impulsor de las subvenciones comunitarias, un mínimo del 40 % de los costes del proyecto deberá ser financiado por otras fuentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Finanzhilfen der Gemeinschaft komplementär und motivierend sein sollen, sind mindestens 40 % der Gesamtkosten für das Projekt aus anderen Mitteln aufzubringen.
Habida cuenta del caráctercomplementario e incitativo de las subvenciones comunitarias, un mínimo del 40 % de los costes del proyecto deberá ser financiado por otras fuentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert nachdrücklich, dass die parallel laufenden Überarbeitungen der Sicherheitsstrategien der Europäischen Union bzw. der NATO nicht nur komplementär sondern auch konvergent sein sollten, wobei dem Potenzial des anderen das gebührende Gewicht zu geben ist;
Insiste en que la renovación paralela de las estrategias de seguridad de la Unión Europea y de la OTAN no tengan sólo un caráctercomplementario, sino también convergente, de forma que cada una de ellas pondere debidamente el potencial de la otra;
Korpustyp: EU DCEP
komplementärcomplementa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist diese Richtlinie komplementär zur Dienstleistungsrichtlinie.
Esto significa que esta directiva complementa a la directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Haushalt ist nicht komplementär zu den nationalen Haushalten, sondern konkurriert mit ihnen und plündert sie.
El presupuesto europeo no complementa a los presupuestos nacionales; rivaliza con ellos y los ataca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie ist ein Schritt zur Erschließung dieser Potenziale. Sie ist auch komplementär zur Öffnung der europäischen Gas- und Strommärkte.
Esta directiva no es solo un paso adelante hacia el desarrollo de ese potencial: también complementa la apertura de los mercados europeos de gas y electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplementärcomplementen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen einfach, dass die Konvention sowie die WTO- und die GATS-Verhandlungen komplementär sind.
Simplemente queremos que la convención y las negociaciones de la OMC y el AGCS se complementen recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EIT wird wesentlich zur Erreichung der Horizont-2020-Ziele beitragen, insbesondere indem es sich an der Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen beteiligt – komplementär zu anderen Initiativen in diesem Bereich.
El EIT contribuirá firmemente a los objetivos expuestos en Horizonte 2020, en particular abordando los retos de la sociedad, de manera que se complementen otras iniciativas en estos ámbitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
komplementärmanera complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satellitenüberwachung kann sie nicht ersetzen, sie kann nur komplementär eingesetzt werden, um den Aufenthaltsort der Schiffe zu bestimmen. So ist es in der Kontrollregelung der NAFO ja auch vorgesehen.
La vigilancia por satélite no puede sustituir a dicho control; ésta sólo se puede aplicar de maneracomplementaria para determinar la posición del buque, y bajo esta perspectiva se la contempla en el sistema de control de la NAFO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung von Interventionsbereichen, bei denen die ESI-Fonds zur Umsetzung der in der vorliegenden Verordnung gesetzten thematischen Ziele komplementär kombiniert werden können;
identificar los ámbitos de intervención en los que sea posible combinar los Fondos EIE de maneracomplementaria para alcanzar los objetivos temáticos contemplados en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
komplementärcomplementariedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Erfüllung seines Auftrags berücksichtigt das Zentrum in vollem Umfang die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, der Kommission und anderer Gemeinschaftseinrichtungen sowie die Zuständigkeiten der im Bereich der öffentlichen Gesundheit tätigen internationalen Organisationen, um sicherzustellen, dass die Maßnahmen umfassend, kohärent und komplementär sind.
En el ejercicio de su misión, el Centro tendrá plenamente en cuenta las responsabilidades de los Estados miembros, la Comisión y otras agencias comunitarias, así como las de las organizaciones internacionales activas en el ámbito de la salud pública, a fin de asegurar la integridad, la coherencia y la complementariedad de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird sichergestellt, dass die Tätigkeiten des Fonds und der Europäischen Investitionsbank, Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für kleine und mittlere Unternehmen und etwaige Maßnahmen anderer Finanzinstitute angemessen koordiniert werden, komplementär sind und Synergieeffekte nutzen —
Debe garantizarse la adecuada coordinación, sinergia y complementariedad entre las operaciones del Fondo y el Banco Europeo de Inversiones, los instrumentos financieros comunitarios en favor de las pequeñas y medianas empresas y, si procede, otras instituciones financieras.
Die Gemeinschaftsfinanzierung ist komplementär und dient neuen Programmen oder der Verstärkung bestehender Programme.
La financiación comunitaria debe tener caráctercomplementario y quedarreservada a los nuevos planes o a la ampliación de los planes en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Finanzierung ist komplementär und dient neuen Programmen oder der Verstärkung bestehender Programme .
La financiación comunitaria debe tener caráctercomplementario y quedarreservada a los nuevos planes o a la ampliación de los planes en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
komplementärforma complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch ein Letztes: Ich ermuntere beide Banken, ihre Anstrengungen zu verstärken und sicherzustellen, dass sie keine Doppelarbeit leisten, sondern dass sie sich sehr gut ergänzen und wirklich komplementär miteinander arbeiten.
Me gustaría animar a ambos bancos a aumentar sus esfuerzos y asegurarse de que no solapan sus actividades. En lugar de ello, deberían constituir un suplemento para el trabajo del otro y deberían trabajar juntos de formacomplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat gesagt, die Hilfe der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten müsse komplementär koordiniert und kohärent sein.
Como ha dicho el ponente, la ayuda de la Unión Europea y de los Estados miembros ha de coordinarse de una formacomplementaria y ha de ser coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplementärde modo complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komplementär zu den klassischen Austauschprogrammen des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD), die auf die Förderung akademischen Nachwuchses abzielen, beabsichtigt das Berliner Künstlerprogramm (BKP) die Förderung bereits renommierter aber auch aufstrebender ausländischer Künstler.
DE
De modo complementario a los programas de intercambio clásicos del Servicio de Intercambio Académico (DAAD) dirigidos hacia el apoyo de las nuevas generaciones académicas, el Programa Berlinés de Fomento (BKP) tiene la intención de ejercer el apoyo a artistas extranjeros de renombre, pero también de artistas en fase de promoción.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
komplementärcomplementarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme sollten gegenüber den aus dem 11. EEF finanzierten Programmen einen Mehrwert erbringen, mit ihnen im Einklang stehen und komplementär zu ihnen sein.
Estos programas deben añadir valor a los programas financiados en el marco del 11o FED, ser coherentes con ellos y complementarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
komplementärcomplementan mutuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich aus den Vorschlägen von Generalanwalt G. Kosmas in der Rechtssache C-378/97 ergibt, sind die Vorschriften dieser beiden Vertragsartikel in ihrer Bedeutung nicht identisch, sondern komplementär.
Según se desprende de las propuestas del Abogado General Sr. G. Cosmás en el asunto C-378/97, las disposiciones de dichos artículos del Tratado no son idénticas a nivel semántico, sino que se complementanmutuamente.
Korpustyp: EU DCEP
komplementärámbitos actividad complementan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Bürgerbeauftragte sollte deshalb in die Liste weiterer Gremien der Gemeinschaft und der Union aufgenommen werden, die komplementär zur Europäischen Union für Grundrechte sind.
Por tanto, debería incluirse al Defensor del Pueblo Europeo en la lista de los otros órganos de la Comunidad y de la Unión cuyos ámbitos de actividadcomplementan el de la Agencia.
Ich meine, daß der Vertrag von Washington und seine Inhalte Bestand haben müssen und daß wir dies alles komplementär zur NATO machen müssen, entsprechend den Kompetenzerweiterungen der Europäischen Union.
Yo pienso que el Acuerdo de Washington y su contenido deben tener continuidad y que todos estos aspectosdebenconsiderarsecomplementarios de la OTAN, en consonancia con la ampliación de las competencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplementärser complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das künftige ETI muss komplementär und nicht konkurrierend zu den bereits auf europäischer Ebene durchgeführten Aktivitäten in Forschung und Innovation handeln.
El futuro IET debe sercomplementario y no competir con las iniciativas ya emprendidas a nivel europeo en el terreno de la investigación y de la innovación.
1 - Die WPA-Finanzierung muss komplementär zu den EEF-Mitteln sein.
1- La financiación AAE debe ser adicional a los fondos del FED.
Korpustyp: EU DCEP
Die komplementäre Rolle und das Potenzial nichtstaatlicher Akteure in Bezug auf den Entwicklungsprozess sollte anerkannt werden.
Debe reconocerse la función y el potencial de contribución de los agentes no estatales al proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Kommanditgesellschaft sollte die SGN der Komplementär sein, die anderen Partner die Kommanditisten.
En dicha sociedad comanditaria, SGN sería el socio gestor y los otros asociados, los socios pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Komplementär kann die SGN für Defizite der KG haftbar gemacht werden.
Como socio gestor, SGN puede considerarse responsable de los déficit de la SC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplementäre Rolle und das Potential nichtstaatlicher Akteure in Bezug auf den Entwicklungsprozess sollte anerkannt werden.
Debe reconocerse la función y el potencial de contribución de los agentes no estatales al proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Millenniums-Entwicklungsziele sind zueinander komplementär und müssen im Rahmen sektorübergreifender Programme gleichzeitig angegangen werden.
Los objetivos de desarrollo del Milenio se prestan apoyo mutuo y requieren programas multisectoriales que aborden simultáneamente cada una de las metas.
Korpustyp: UN
wir haben uns komplementär ergänzt ohne Geld ins Spiel zu bringen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In der richtigen Ausgestaltung kann Wagniskapitalfinanzierung durchaus auch für kleinere Unternehmen, komplementär zur Zuschussförderung, Anreize zur Innovation setzen.
La financiación con capital riesgo, debidamente estructurada, puede ser un incentivo para la innovación en las pequeñas empresas, junto con la concesión de subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das ist eine wichtige komplementäre Entscheidung zur politischen Grundsatzentscheidung, auch das entsprechende Parlament zu beteiligen.
Creo que esta es una decisión importante, que contribuye a la referente al principio político de permitir la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LTO-Nederland und der OPP haben jeweils eine Beteiligung von 50 % an der SGN, dem Komplementär der KG.
LTO-Nederland y OPP poseen cada una un 50 % de SGN, el socio gestor de la SC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine komplementäre Wirkung und der Patient geht vo…von stabil zu instabil, und wir…mittendrin angehalten.
Hay un efecto secundari…y el paciente pas…de estable a inestabl…y se qued…suspendido en el medio.
Korpustyp: Untertitel
Förderung und Anregung der Schaffung neuer Inhalte, die neue Technologien und den Benutzerdialog über verschiedene alternative oder komplementäre Betriebskanäle nutzen.
a la promoción y el fomento de la creación de nuevos contenidos que recurran a nuevas tecnologías y a la interacción entre usuarios mediante alternativas diferentes o plataformas adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Als die Vereinten Nationen und die Bretton-Woods-Institutionen geschaffen wurden, erwartete man, dass sie in komplementärer Weise zusammenarbeiten würden.
Las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods fueron creadas con la intención de que colaboraran entre sí, complementándose mutuamente.
Korpustyp: UN
Sie unterstützt einen der wichtigsten körperlichen Regelmechanismen für Prävention, Heilungs-, Genesungs- und Regenerationsprozesse und ist komplementär wirkungsvoll einsetzbar für:
Ayuda por consiguiente a uno de los mecanismos de regulación más importantes del organismo para prevenir, para los procesos de curación, de convalecencia y de regeneración.
Um ein Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Bestandteilen - wirtschaftlich, sozial und territorial - der Kohäsionspolitik zu vermeiden, darf es keine Hierarchien geben, zumal sie komplementär sind.
El ponente, el eurodiputado checo del PPE-DE Oldrich VLASÁK , propone que se establezca un mínimo obligatorio de fondos para las ciudades, que sitúa en 1.000 euros por cada uno de sus habitantes .
Korpustyp: EU DCEP
Ea. zu fördern, dass Hochschuleinrichtungen eine komplementäre transnationale Evaluierung bzw. Akkreditierung durch eine im europäischen Register eingetragene Agentur anstreben, um ihr internationales Ansehen zu stärken.
E bis. que animen a los centros de enseñanza superior a fijarse como objetivo una evaluación y/o acreditación transnacional adicional realizada por un organismo recogido en el registro europeo, con el fin de reforzar su renombre internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/34/EG und die Verordnung müssen zwei komplementäre Systeme bilden; mit der Verordnung dürfen die bestehenden Mitteilungsverfahren nicht wieder in Frage gestellt werden.
La directive 98/34 et le règlement doivent être deux systèmes complémentaires, le règlement ne doit pas remettre en cause les procédures de notifications existantes.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
Sobre todo, no debe absorber el presupuesto asignado al Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico - que ya es bastante escaso - sino recibir financiación adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der regionalen Integration und der WPA bin ich persönlich der Meinung, dass die WPA-Finanzierung komplementär zur den EEF-Mitteln sein muss.
En cuanto a la integración regional y los AAE, pienso personalmente que la financiación de los AAE tiene que ser suplementaria a la financiación del FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müsste es hier eine Verbindung geben, auch hinsichtlich des Datenaustausches, immer natürlich unter Datenschutzgesichtspunkten, aber man muss das komplementär sehen.
Por supuesto que debería existir una relación también en lo referente al intercambio de datos, siempre naturalmente bajo perspectivas de protección de los datos, pero hay que ver esto complementariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Kommanditisten per definitionem keine Verwaltungstätigkeiten ausüben dürfen, werden diese durch die SGN als Komplementär ausgeübt. Die SGN handelt dabei im Namen der KG.
Dado que los socios pasivos no pueden, por definición, ejercer actividades de gestión, estas son ejercidas por el socio gestor, SGN, que actúa en nombre de la SC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
La SC y su socio gestor, SGN, se ocuparían, dentro del sector de la horticultura en invernadero, de la compra y la venta de terrenos y bienes destinados a la producción hortícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Regelungen zur Gründung der KG und ihres Komplementärs SGN wird gewährleistet, dass keine anderen Aktivitäten ausgeübt werden und die KG die höchstmögliche Rendite anstrebt.
Las disposiciones fundacionales de la SC y de su socio gestor, SGN, garantizan que no se realizan otras actividades y que la SC persigue el máximo rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schaffung dieser Voraussetzungen hätten Dritte zu sorgen, da sich die KG und ihr Komplementär SGN mit derartigen Tätigkeiten nicht befassen dürfen.
El cumplimiento de estas condiciones corresponde a terceros, ya que la SC y su socio gestor, SGN, no pueden participar en tales actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen und die Regionalorganisationen sollten bei der Auseinandersetzung mit den Herausforderungen auf dem Gebiet des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit komplementäre Rollen wahrnehmen.
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deberían complementarse para hacer frente a los problemas que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Komplementär zur Ausstellung, die eine Brücke zwischen vormodernen Werken der Tropen und zeitgenössischer Kunst schlagen will, setzt sich das IAI aus unterschiedlichen Perspektiven mit dem Mythos Tropen auseinander.
DE
Complementando la visión de la exposición que tiende una puente entre las obras premodernas de los trópicos y el arte contemporáneo, el Instituto Ibero-Americano reflexiona sobre el mito de los trópicos desde diferentes puntos de vista.
DE
Um diesen Dialog anzuregen, ist es Ziel des Symposiums, zunächst den aktuellen Forschungsstand der kontrastiven Linguistik sowie komplementärer Disziplinen und Ansätze im Themenbereich Diskursmarker aufzuzeigen.
DE
Con los marcadores del discurso como temática central del coloquio, el objetivo es profundizar sobre los resultados de investigación obtenidos a través de las aproximaciones de la lingüística contrastiva y otras disciplinas próximas.
DE
Künstler professionelle Cheer Up komplementär saftig Cartoons, Leidenschaften wird die Fortsetzung des Urlaubs zu unterstützen, und wenn es sein muss - und das Ende der Veranstaltung.
RU
Artista alegría hasta caricaturas-complementariamente jugosa profesionales, pasiones apoyarán la continuación de las vacaciones, y si es necesario - y el final del evento.
RU
Sachgebiete: verlag religion film
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssten "alternative und komplementäre Mittel und Wege zu den Maßnahmen zum Rechtsschutz von Patenten" ausgearbeitet werden, die Erfinder und neue Schöpfungsmodelle vor Erpressung und Rechtsmissbrauch schützen - etwa Lizenzerteilungssysteme wie FLOSS (Free/Libre/Open Source Software).
Elmar Brok recuerda que esta disposición perpetúa la carga financiera sobre los Estados miembros que ponen más tropas sobre el terreno, lo que puede poner en peligro la futura participación en operaciones de la PESD y crear una situación que podría evitarse fácilmente financiando dichas operaciones con presupuesto comunitario (párrafo 62).
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wurde auch erörtert , welche Verfahren für eine zügige und geordnete Umschuldung von Staatsschulden geeignet wären . Das ESZB vertrat dabei die Ansicht , dass dafür drei komplementäre Ansätze weiterentwickelt werden sollten .
Durante la discusión de estas cuestiones , el SEBC siguió haciendo hincapié en la necesidad de contar con reglas claras que definan las respectivas responsabilidades de los sectores privado y público en la solución de dichas crisis .
Korpustyp: Allgemein
Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung von Grundstücken durch die KG und ihren Komplementär SGN müssen zum Marktpreis erfolgen. Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung zu Preisen unterhalb des Marktpreises sind laut ihrer Satzung verboten.
Dado que los estatutos de la SC prohíben aplicar precios inferiores a los del mercado, la compra, la venta y la administración provisional de terrenos por la SC y su socio gestor, SGN, deben hacerse al precio del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der niederländischen Behörden zufolge wurde nur das Startkapital aus Staatsmitteln zur Verfügung gestellt; andere Beihilfen oder staatliche Mittel stehen für die KG oder ihren Komplementär SGN nicht zur Verfügung.
Según la información transmitida por las autoridades neerlandesas, solo procede de fondos públicos el capital inicial y ni la SC ni su socio gestor, SGN, pueden disponer de ayudas o fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Person, geben Sie den Vornamen, die Initiale des zweiten Vornamens und den Nachnamen des vorrangigen Organvertreters, Komplementärs, Vollmachtgebers, Eigentümers oder Treugebers der juristischen Person ein.
Línea 7, Sección a - Si es usted un particular, introduzca su nombre igual que en la Línea 1. Si el solicitante es una entidad, introduzca el nombre, inicial del segundo nombre y apellido del director, socio general, otorgante, propietario o fideicomitente de la entidad.
Bevor jedoch die Erweiterung erfolgt, muß völlige Klarheit bestehen, worin der komplementäre Charakter liegt, aufgrund dessen Projekte aus den Gemeinschaftsfonds finanziert werden; andernfalls werden die Mittel von der einen Tasche in die andere gesteckt, und in diesem Fall werden sie auch noch unverwendet bleiben.
Pero antes de que llegue el momento ha de quedar bien claro cuál es el valor añadido de los proyectos amparados en los fondos europeos, pues de lo contrario no haremos más que pasar el dinero de un bolsillo a otro, y en este caso además sentarnos encima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle muss überprüft werden, ob die Beteiligung der KG und ihres Komplementärs SGN als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden kann, und, falls dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
En primer lugar, conviene averiguar si la participación en la SC y en su socio gestor, SGN, puede considerarse como ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, y, en su caso, si esta ayuda es compatible con el mercado común.