Tosh, beschaffe mir bitte einen kompletten Plan vom Haus.
Tosh, ¿puedes conseguirme planos completos de la casa?
Korpustyp: Untertitel
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
Leider muss jedoch die gemeinsame Visumpolitik komplett abgelehnt werden, weil sie meiner Meinung nach nicht nur antinational ist, sondern auch absolut über das Mandat dieses Parlaments und das, wonach wir streben sollten, hinausgeht.
Lamentablemente, la política de un visado común debería rechazarse rotundamente porque, a mi juicio, además de ser antinacional, queda completamente fuera del mandato de este Parlamento y rebasa el límite de lo que deberían ser nuestras intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Hamon sagen, dass sein Erpressungsversuch uns in keiner Weise beeindruckt. Ich bedaure, dass er die Dinge offenbar komplett missverstanden hat.
(FR) Señor Presidente, permítame en primer lugar decirle al señor Hamon que su chantaje no nos impresiona en absoluto, y lamento que haya sido claramente víctima de un enorme malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsmethode wird nicht gestärkt, sondern wir haben eine Renationalisierung, eine Intergouvernementalisierung an einer wichtigen Stelle der zukünftigen EU-Politik und die EU-Organe werden komplett ausgeschlossen.
No se está reforzando el método comunitario. Por el contrario, vemos una clara tendencia a la renacionalización, el intergubernamentalismo y la exclusión de los organismos de la UE de un ámbito realmente significativo para las futuras políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffnet den Dialog zum Formatieren einer DVD. Mit diesem Dialog können Sie eine DVD±R(W)formatieren, wodurch der Inhalt komplett gelöscht wird. & k3b; lässt Ihnen die Wahl zwischen den Schreibmodi Überschreiben und Inkrementell.
Abre el diálogo de formateo de un DVD. Esto le ayuda a dar formato a un DVD-R(W) o un DVD+R(W), lo que provocará que los contenidos del disco se borren. & k3b; da la opción entre los modos « Sobre escritura » e « Incremental ».
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco '. El resultado puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas.
Ich bin froh, dass ihr alle rechtzeitig reserviert habt…denn wie ihr sehen könnt, sind wir komplett ausgebucht.
Me alegro de que reservaran tempran…...porque, como verán, tenemos un lleno completo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mission war also mein Leben komplett zu ruinieren.
Su misión es hacer mi vida un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde komplett aus Emilys Spenden erbaut.
Los donativos de Emily la financiaron en un 100%.
Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. Als ich siebzehn war, war ich komplett ausgeflippt.
Dios, cuando tenía diecisiete, era un pequeño hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Doktorand, sie liest aus Spaß Philosophie und sie macht jedes Sonntags-kreuzworträtsel, und zwar komplett.
Es una candidata a un doctorado, lee filosofía por diversión, hace el crucigrama del domingo todas las semanas y lo termina.
Korpustyp: Untertitel
komplettuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ein Zusatzstoff zugelassen worden ist, muss es doch ausreichen, dass das zugehörige Dossier regelmäßig aktualisiert wird und nicht komplett immer neu überprüft werden muss.
Una vez que se ha autorizado un aditivo, sin duda bastará actualizar regularmente el expediente en cuestión y no será necesaria una revisión a fondo cada vez que haya que modificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beiträge betreffen ebenso die Rolle von Eurocontrol, die unserer Ansicht nach komplett überarbeitet werden muss, um dessen verantwortungsvolle Führung und Kontrolle über die Erbringung von Dienstleistungen sicherzustellen.
También hacen referencia al papel de Eurocontrol, que consideramos requiere una reforma en profundidad que asegure su buena gobernanza y el control de la prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eyjafjallajökull - inzwischen kennen wohl alle diesen Vulkan - ist im letzten Jahr ausgebrochen und hat große Teile des Flugverkehrs komplett lahmgelegt.
El Eyjafjallajökull -probablemente todos conocen este volcán ahora- erupcionó el pasado año y provocó la paralización de una parte importante del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten nur alle drei Jahre komplett überarbeitet werden, während sich die Anpassungen in den dazwischen liegenden Jahren auf das erforderliche Mindestmaß beschränken sollten.
Las Directrices de empleo deberían someterse a una revisión a fondo sólo cada tres años, limitándose su actualización en los años intermedios a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten deshalb nur alle drei Jahre komplett überarbeitet werden; in den dazwischen liegenden Jahren sollten sich die Anpassungen auf ein Mindestmaß beschränken.
Por lo tanto, éstas deberían someterse a una revisión en profundidad sólo cada tres años, limitándose su actualización en los años intermedios a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand, in dem das Produkt zwar noch mit dem Stromnetz verbunden ist, seine Verbindung zur externen Stromquelle aber komplett unterbrochen worden ist.
Estado en el que el producto aún está enchufado a la red, pero se ha desconectado de una fuente de electricidad externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die vertraglich festgelegte Endsumme erst dann komplett ausbezahlt, wenn das Projekt abgeschlossen und die gesamte Kostenabrechnung im Rahmen einer speziellen Revision gebilligt worden ist.
Además, el importe final del contrato se paga una vez que se haya finalizado el trabajo y que se hayan cerrado y aprobado las cuentas tras una auditoría especial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich machte mich komplett zum Depp.
Me comporté como una imbécil.
Korpustyp: Untertitel
"Princeton-Wunderkind Janet Mclntyre spendet Niere an komplett Fremden"
Janet Mcintyre, niña prodigio de Princeton, dona un riñón a una desconocida
Korpustyp: Untertitel
Mit "Contour Crafting" wird es möglich sein, Häuser mit 200 m² Wohnfläche komplett durch die Maschine zu bauen - innerhalb eines Tages.
Usando Contour Crafting, será posible construir una casa de 185.8 metros cuadrados en un día, únicamente con esta máquina.
Korpustyp: Untertitel
kompletttoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außer Kraft setzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Por otra parte, esta excepción incluye cláusulas de salvaguarda que podrían dar lugar a la cancelación de toda la excepción, en caso de que apareciera un nuevo participante en los mercados ferroviarios de Irlanda o Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Umstände, dass die Kommission sich ohnehin weigert, den Vorschlag zu überarbeiten, bin ich damit einverstanden, dass wir uns daranmachen, diese Richtlinie komplett neu zu schreiben.
En cualquier caso, ante la negativa de la Comisión de reconsiderar la propuesta, estoy de acuerdo en que debemos redactar de nuevo toda la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft die Strecke von Corgo, wo die Gleise schon komplett abgerissen wurden, aber die Modernisierung des Gleisbetts noch nicht in Angriff genommen worden ist.
Esto es lo que ocurre en la línea de O Corgo, donde se ha levantado toda la vía pero aún no se ha empezado a perfilar la plataforma.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind drauf und dran, Metropolis' Wasser komplett zu kontrollieren.
Están a punto de controlar toda el agua de Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl hat sich komplett aus deinem Leben verdrückt.
Bueno, este tío ha estado desapareciendo toda tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir kannten die Geschichte nicht komplett.
Nunca sabremos toda la historia.
Korpustyp: Untertitel
Die Geisteshaltung hast du komplett übernommen, aber nichts von der Politik.
Te quedaste con toda la actitud, nada de la política.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Mauer komplett entlang gegangen, und ich konnte kein Tor finden.
Caminé a lo largo de toda esta pare…...y no puedo encontrar el portal.
Korpustyp: Untertitel
Die Crew ist komplett bis auf zwei.
Recuento de toda la tripulación excepto por dos.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist erobert, die Zerstörung der Zivilisation komplett.
La Tierra conquistada, la destrucción de toda la civilización.
Korpustyp: Untertitel
komplettplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Antworten des Rates geben eben noch nicht komplett die Notwendigkeiten und die haushalterischen Herausforderungen, vor der die Europäische Union als Ganzes - auch im Hinblick auf Zukunftsorientierung - steht, wider.
Sin embargo, las respuestas del Consejo siguen sin reflejar plenamente las necesidades y problemas presupuestarios a los que se enfrenta la Unión Europea en su conjunto, ni su dirección para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich beabsichtigt der Rat, diese Bestimmungen komplett umzusetzen.
El Consejo está, evidentemente, dispuesto a que se respeten plenamente estas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine deutliche Botschaft, die von Ihnen kommt und wir in der EZB komplett teilen, ist - und ich möchte nicht für den Herrn Kommissar antworten -, dass die Führung des Europas der 27, die Führung der 16 Mitglieder der Eurozone wesentlich ist.
Un mensaje firme procedente de ustedes, que compartimos plenamente en el BCE es -y no quiero responder en lugar del señor Comisario- que la gobernanza de la Europa de los 27, la gobernanza de los 16 miembros de la zona del euro es de importancia capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist der Auffassung, dass es wichtig ist, dass die Kommission als Kollektivorgan vom ersten Morgen der Erweiterung an komplett und handlungsfähig ist.
El Consejo piensa que es importante que la Comisión, como órgano colegiado, asuma plenamente sus competencias y funcione desde la primera mañana de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Effizienz können wir vielleicht in ferner Zukunft alles in den europäischen Sicherheitsagenturen für die einzelnen Verkehrsmittel zusammenführen und auf diese Weise den Sektor komplett mit anderen Transportarten integrieren.
Con miras a la eficacia, quizás en un futuro lejano podamos combinarlo todo en agencias de seguridad europeas para las distintas modalidades de transporte y de este modo integrar plenamente el sector con otras modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit muss komplett umgesetzt werden.
Debe aplicarse plenamente el principio de la igualdad de remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zu einer Übereinkunft kommen, wird es uns möglich sein, sofort Fortschritte zu machen, ohne gleich unmittelbar ein komplett einheitliches Wahlverfahren einführen zu müssen.
Si podemos alcanzar un acuerdo, nos permitirá lograr avances inmediatamente sin necesidad de llegar hasta el extremo de tener un sistema plenamente uniforme inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte daher eher Zurückhaltung zeigen und Diskretion wahren, als den marokkanischen Behörden übermäßig die Schuld zuzuschieben und sie für diese Situation komplett verantwortlich zu machen.
Nuestro Parlamento necesita, por tanto, mostrarse comedido y ser discreto en lugar de culpar excesivamente a las autoridades marroquíes y hacerlas plenamente responsables de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch wichtiger war für den Transportausschuß, daß in diesem Abkommen Weichen gesetzt werden, die an und für sich komplett der Transportpolitik der EU entsprechen: einerseits die Straße entlasten, andererseits die Schiene unterstützen.
Pero para la Comisión de Transportes fue aún más importante el hecho de que este acuerdo recoja criterios que en sí mismos se corresponden plenamente con la política de transportes de la UE: por un lado, aliviar el tráfico por carretera y, por otro, fomentar el transporte por ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne liegt die Grundverantwortung für diese Situation bei Griechenland, das sie auch komplett übernimmt.
Sin duda, la responsabilidad básica de esta situación es de Grecia y este país ya la ha asumido plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplettcompletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in den drei Versuchen verwendeten Drehgestellrahmen müssen komplett und mit allen Anschlusselementen (für Dämpfer, Bremsen etc.) ausgerüstet sein.
Las armaduras de los bogies utilizadas para los tres ensayos serán completas e irán equipadas de todos los elementos de conexión (para los amortiguadores, los frenos, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungsleisten werden komplett hergestellt auf dem Kundenwunsch geliefert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit 12 komplett ausgestatteten Tagungsräumen für bis zu 70 Personen ist das Hotel ideal für Geschäftsreisende. Außerdem: Fitnessstudio, Sauna und Dampfbad.
Deguste las especialidades de cocina contemporánea y la variedad de bebidas del restaurante y bar Elements y disfrute de piscina cubierta climatizada, gimnasio y 10 completas salas para reuniones y bodas con un máximo de 100 invitados.
Bootspartys haben sich zu einer wichtigen Säule in der Clubbingszene der Insel entwickelt und ein Urlaub auf Ibiza wäre nicht komplett, ohne wenigstens eine Party auf hoher See erlebt zu haben!
ES
Las fiestas en barco se han convertido en un pilar importante de la escena discotequera de Ibiza y no hay vacaciones en Ibiza completas sin haber tenido la posibilidad de irse a navegar ¡y pegarse una buena fiesta por lo menos una vez!.
ES
Conceptos de sala limpia configurados a sus necesidades: desde máquinas acopladas hasta soluciones de sistema individuales pasando por máquinas ALLROUNDER completas en sala limpia
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Colon hat 145 Zimmer, komplett mit Klimaanlage, Badezimmer und Hausschuhen, einem Haartrockner, Satelliten-Fernsehen, Tresor, Minibar und Internetanschluß.
El Hotel Colón tiene 145 habitaciones, completas con aire acondicionado, bata y pantuflas, un secador, televisión por satélite, una caja de seguridad, minibar y acceso a Internet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
komplettcompletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verätzungsreaktionen sind gekennzeichnet durch Geschwüre, Blutungen, blutige Verschorfungen und am Ende des Beobachtungszeitraums von 14 Tagen durch eine auf ein Ausbleichen der Haut zurückzuführende Verfärbung, komplett haarlose Bereiche und Narben.
Las reacciones corrosivas se caracterizan por úlceras, hemorragias, costras sanguinolentas y, al cabo de 14 días de observación, cambio de coloración por palidez de la piel, zonas completas de alopecia y cicatrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Signature“ bietet Gästen pure Entspannung mit privaten Balkonen, Betten mit Komfortauflage, Flachbildfernsehern, komplett eingerichteten Küchen und üppig ausgestatteten Bädern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Um Ihren Urlaub komplett, Prato Guide bietet eine Reihe von Online-Diensten, wo Touristen finden Sie Informationen über Wetter-und Straßenbedingungen In den Dienst der Webcam
IT
Para hacer sus vacaciones completas, Prato Guía proporciona un conjunto de servicios en línea donde los turistas encontrar información sobre la meteorología y las condiciones de las carreteras En el servicio de webcam
IT
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Virtual Paper für das WeinBiz ist komplett von Google durchsuchbar und beinhaltet ebenso ein Auswertungsmodul, das sämtliche Benutzerinformationen analysiert und auswertet.
Dennoch sind konservative Politiker weiterhin beunruhigt, da die in dem Bericht von der Kommission geforderten weiteren Vorschläge zur Internalisierung der externen Kosten erst erfolgen sollen, wenn die Folgenabschätzung komplett abgeschlossen ist und das Parlament ordnungsgemäß über die Angelegenheit debattiert hat.
No obstante, a los conservadores nos sigue preocupando el hecho de que la petición que hace el informe de nuevas propuestas por parte de la Comisión en materia de internalización de los costes externos no debería comenzar hasta que se complete íntegramente el análisis del impacto, y el Parlamento ha debatido convenientemente la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkthilfen müssen komplett aus dem Unionshaushalt bezahlt werden, und der GAP müssen ausreichend Haushaltsmittel zugewiesen werden, um mit den neuen Herausforderungen und den vor ihr liegenden Zielen klarzukommen, und zwar in einer Höhe, die mindestens dem Budget für 2013 entspricht, da weitere Kürzungen ihre Wirksamkeit gefährden könnten.
Las ayudas directas deberán ser financiadas íntegramente por el presupuesto comunitario y la PAC tiene que contar con una dotación presupuestaria adecuada para hacer frente a los nuevos retos y objetivos a los que se enfrenta, con un nivel al menos igual que el de 2013, pues nuevos recortes podrían comprometer su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vergoldeten Vergütungen und Boni für Manager werden begrenzt und nicht sofort komplett ausgezahlt werden können.
Los sueldos de oro y los bonos de los gestores estarán limitados y no se podrán cobrar íntegramente de forma inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Mitgliedstaaten verfügen über die jährlichen Informationen, die erforderlich sind, um den Produktionswert von eigengenutzten Wohnungen jedes Jahr komplett neu zu berechnen.
Sólo algunos Estados miembros disponen de la información anual necesaria para volver a calcular íntegramente cada año la producción de alquiler de las viviendas ocupadas por sus propietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Sätze 4 bis 6 werden komplett gestrichen:
Se suprimen íntegramente la cuarta, la quinta y la sexta frases siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Sätze 16 und 17 werden komplett gestrichen:
Se suprimen íntegramente las frases decimosexta y decimoséptima siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Projekt, das komplett von Jugendlichen selbst konzipiert und entwickelt wurde (2 Formulare in Youth Link)
Proyecto íntegramente concebido y desarrollado por jóvenes (2 solicitudes en YL)
Korpustyp: EU EAC-TM
Eine Reihe an Elastomeren isolieren die Sattelstütze komplett vom Rahmen:
Der Grundgedanke besteht darin, dass die Stadt, die Ort eines Salons sein will, sich komplett zu dessen Realisierung verpflichtet und die Minimalanforderungen erfüllt, die vom Ministerium verlangt werden.
La idea es que la ciudad que quiera ser sede del Salón se comprometa íntegramente en su realización y cumpla con los requisitos mínimos propuestos por el Ministerio.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1755 komplett durch ein Erdbeben zerstört, präsentiert Portimão eine ziemlich moderne Architektur, Frucht des Wiederaufbaus im neunzehnten und zwanzigsten Jahrhundert.
Komplett renoviert, 2 Schlafzimmer, Badezimmer mit großer Dusche, 1 Doppelbett, zwei Einzelbetten und ein Schlafsofa und kann bis zu 6 Personen beherbergen.
ES
Totalmente renovado recientemente, 2 habitaciones, un baño con amplia ducha, 1 cama doble, dos camas individuales y un sofá cama doble y puede acoger hasta 6 personas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Komplett durch einen Verband und ein paar mutigen Freiwilligen restauriert, können Sie in Ordnung zu entdecken, die verschiedenen Arten von Pumpen (Holz und Stahl), die erlaubt dieses Gebäude muss weitergehen, bis ins späte 19. Jahrhundert.
Totalmente restaurado por una asociación y una voluntarios valientes, se puede descubrir en condiciones de funcionamiento, los diferentes tipos de bombas (de madera y acero) que han permitido a este edificio para continuar, hasta finales del siglo 19.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Anlage wurde 2009 komplett renoviert. Es ist der ideale Ort, um sich zu entspannen und einen angenehmen Urlaub mit der Familie oder als Alleinreisender zu verbringen, da er die von der Anlage gebotene Ruhe mit der Unterhaltung des touristischen Zentrums von Puerto del Carmen in sich vereinigt.
Totalmente reformado en el año 2009, es un lugar idóneo para el descanso y disfrute de unas agradables vacaciones en familia o de forma individual, en donde se unen la tranquilidad que ofrece el complejo y la diversión propia de esta zona turística.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
komplettenteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat teilweise oder komplett die schlimmsten Ereignisse des 20. Jahrhunderts auf dem Gewissen: die zwei Weltkriege, den Faschismus und das totalitäre kommunistische System.
Europa tiene, parcial o enteramente, sobre su conciencia los acontecimientos más horribles del siglo XX: las dos guerras mundiales, el fascismo y el sistema totalitario comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich zu Anfang klar machen, dass das, was ich zu dieser heutigen abendlichen Debatte sage, in meinem nächsten Satz komplett zum Ausdruck kommt.
Para empezar, quiero dejar bastante claro que lo que diga en este debate esta noche está enteramente contenido en la próxima oración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt ferner fest, dass die durch diese Arbeiten entstehenden Kosten in jedem Fall komplett von der Tochtergesellschaft Axens übernommen und aus eigenen Mitteln finanziert werden.
Observa, por otra parte, que de todos modos la filial Axens financia enteramente los costes de estas actividades con recursos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles blieb komplett außerhalb des Regulierungsbereichs.
Siguió estando enteramente fuera del alcance de los reguladores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war komplett ihr eigener Wunsch.
Esto fue enteramente su propia decisión.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es komplett selbst gemacht und es ist so fröhlich und hübsch.
Está enteramente hecho por ella misma, y es realmente tan alegre y bonita
Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle wird komplett in Kalifornien gebaut?
¿El transbordador se fabricó enteramente en California?
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Rolle in seinem Leben liegt komplett bei dir.
Pero tu papel en su vida depende enteramente de ti.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat gibt es über 70.000 Kilometer komplett markierte Radwege durch ganz Deutschland.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
kompletttotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Liberalisierung der Staatsunternehmen, ob komplett oder teilweise, ist in der gesamten EU bereits vollzogen.
Dicha liberalización de las empresas estatales ya se ha llevado a cabo, en su totalidad o parcialmente, en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie eigentlich dieser unerträglichen Diskriminierung Herr werden, die daher kommt, dass beispielsweise wir Ungarn unsere Märkte komplett an die Europäische Union übergeben mussten, aber nur einen Bruchteil der Subventionen erhalten haben?
¿Cómo quieren ustedes deshacerse de esta intolerable discriminación que deriva del hecho de que nosotros, los Húngaros, por ejemplo, tuviéramos que ceder la totalidad de nuestros mercados a la Unión Europea, pero únicamente hemos recibido una mínima parte de las subvenciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus auf, den Vorschlag komplett abzulehnen und der Kommission damit klipp und klar zu sagen: Nein bedeutet Nein, ganz gleich welche Sprache man spricht, obwohl es auf „Eurisch“ offenbar das Gegenteil bedeutet.
Pido al Parlamento que rechace la propuesta en su totalidad y envíe así un mensaje a la Comisión: «No» significa «no» en cualquier lengua, excepto en «euronés», en que parece significar justo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Programme Galileo und EGNOS im Prinzip komplett von der Union finanziert werden, sollte die Union Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte sein, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden.
Dado que, en principio, la Unión se ocupa de la totalidad de la financiación de los programas Galileo y EGNOS, conviene determinar que la Unión sea la propietaria de todos los bienes, materiales o inmateriales, creados o desarrollados en el marco de dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer Kapitalspritze von 57 Mio. EUR hat die SNCF dafür gesorgt, dass die „Sernam Xpress“ ihre Gläubiger zumindest für den Zeitraum 2005-2008 komplett befriedigen kann.
Con la inyección de capital de 57 millones EUR, la SNCF permitió a Sernam Xpress, al menos en el período 2005-2008, pagar dichas deudas en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob es zweckmäßig ist, vollständige Live-Berichterstattung auf einem Vollprogrammkanal anzubieten — ausgedehnte Ereignisse wie etwa Meisterschaften, die sich über eine ganze Saison erstrecken und viele Spiele umfassen, werden in der Regel nicht komplett aufgelistet;
la utilidad práctica de ofrecer en una cadena generalista la cobertura completa del acontecimiento en directo (como regla general, no se inscribirán en su totalidad los acontecimientos de larga duración, como, por ejemplo, los campeonatos de temporada en los que se juegue gran número de partidos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese Kautionsregelungen komplett oder teilweise unzulässig sein sollten: Was gedenkt die Kommission hiergegen konkret zu unternehmen?
En caso de que esos regímenes sobre fianzas se consideraran ilícitos en parte o en su totalidad: ¿qué pasos concretos piensa emprender la Comisión para hacer frente a ello?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurden die für 2000 übertragenen Beträge komplett auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
No obstante, los importes transferidos al ejercicio 2000 se prorrogaron en su totalidad al ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Zu bitter für die Geschmackssinne von Arsenal-Trainer Arsène Wenger, der beim Schlusspfiff vorschlug, die Begegnung gleich komplett zu wiederholen.
Demasiado amargo para la boca de Arsène Wenger, el entrenador del Arsenal, quien, tras el pitido final, propuso volver a jugar el encuentro en su totalidad.
El importe de la cura o del forfait, así como las prestaciones adicionales deberán abonarse en su totalidad en el sitio, antes de la salida del cliente.
Die Sicherheit der Nahrungsmittel zu garantieren, ist unser Ziel. Dieses Ziel haben wir solange nicht erreicht, wie unser Wissen um diese Krankheit nicht komplett ist.
Nuestro objetivo es garantizar la seguridad de los alimentos pero no lo alcanzaremos mientras nuestros conocimientos sobre esta enfermedad no sean completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bitte versäumen Sie nicht, Herrn Santer daran zu erinnern, daß es keine größere Lüge gibt als eine Halbwahrheit, weshalb die dossiers der UCLAF und der Finanzkontrolle vollständig, das heißt komplett, sowohl an das Parlament als auch an die Justiz übergeben werden müssen.
Y, por favor, no dejen de recordarle al Sr. Santer que no hay mayor mentira que una verdad a medias, por lo que los dossiers de la UCLAF y de control financiero deben ser entregados enteros, o sea, completos, tanto al Parlamento como a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Zusammenhang mit der Entwicklungspolitik immer wieder darauf hingewiesen, dass es völliger Unsinn ist, zwei komplett parallel laufende Systeme - einmal für den Europäischen Entwicklungsfonds und einmal für Entwicklungshilfe - aufrechtzuerhalten.
En cuanto a la política de desarrollo, hemos señalado en varias ocasiones que no tiene ningún sentido mantener dos sistemas completos funcionando en paralelo, uno para el Fondo Europeo de Desarrollo y otro para la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untere UV-Lampen sind komplett.
Ultravioletas de la parte inferior, completos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bis Phoebe geboren ist und eure Kräfte komplett sind.
No, no hasta que nazca Phoebe y vuestros poderes sean completos.
Korpustyp: Untertitel
Hier stehen wir, zwei komplett Fremde, und ich wedele mit meiner Unterwäsche!
Aquí estamos, dos completos desconocidos y yo lavando mis bragas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, Elton. Hier stehen wir, zwei komplett Fremde, und ich wedele mit meiner Unterwäsche!
Te lo digo Elton, aquí estamos dos completos extraños, y yo mostrándote mis bragas.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie Printdokumente komplett oder in Auszügen on-demand, ganz ohne Satzsystem, aus ANTEROS generieren.
DE
Sie können Kataloge komplett oder in Auszügen über die Web-Oberfläche von ANTEROS generieren - ein neuer Trend, der erst mit dieser Technologie wirtschaftlich möglich ist.
DE
ANTEROS permite generar catálogos completos o extractos de ellos a través de su interfaz web; una nueva tendencia que sólo es posible gracias a su avanzada tecnología.
DE
Erstellen Sie nach Ihren Bedürfnissen anpassbare, professionelle Foto-Webseiten, komplett mit "Über uns" und "Kontakt"-Seiten, Einkaufswagen, Einbindung in soziale Netzwerke und Map-Support.
Crear, sitios web de fotos profesionales y totalmente personalizables completos con "unos" y "páginas de contacto", cesta de la compra, de integración social y mapa de apoyo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kompletttodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Redezeit für das Entlastungsverfahren musste ich komplett dem Bericht Casaca über den Rechnungsabschluss der Europäischen Kommission für das Jahr 2001 widmen.
He tenido que dedicar todo el tiempo de mi intervención sobre el procedimiento de aprobación de la gestión al informe Casaca referente a las cuentas anuales de la Comisión Europea para 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir das Problem komplett gelöst und könnten eine breite Mehrheit dafür zustande bringen.
Entonces habremos resuelto todo el problema y podremos tener el apoyo de una amplia mayoría al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr schön, 400 Milliarden Euro zu zitieren, aber wir wissen, dass dieses Geld praktisch komplett aus den nationalen Haushalten genommen wird.
Está muy bien decir que se van a invertir 400 000 millones de euros, pero todos sabemos que prácticamente todo ese dinero saldrá de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fällt aber komplett weg, wenn es um Terroristen geht.
Este es del todo ajeno cuando se trata de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie organisierten eine Militärparade, komplett mit Blaskapelle.
hicieron un desfile con banda de música y todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Option ist ein Verbot der Rückwürfe , was die Fischer verpflichten würde, die Fänge komplett anzulanden.
La segunda es la prohibición de los descartes y la obligación de que los pescadores desembarquen todo lo que capturen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich machte mich komplett zum Depp.
Lo hice todo por él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Viertelfinalspie…Deutschland gegen Jugoslawien nicht bei der niedlichen Carola anhören kann, heißt das nicht, dass man komplett darauf verzichten muss.…annschaftsaufstellung mitteilen:
Por ejemplo, si no puedes escuchar el partido en lo de la preciosa pequeña Carola, eso no quiere decir que no puedas escucharlo del todo.
Korpustyp: Untertitel
Eine totale Frenektomie, das Gewebe unter der Zunge; sogar das Bindegewebe i…Hals ist komplett durchtrennt für den, gewünschten Effekt.
Una total frenectomía, una membrana debajo la lengua; incluso todo el tejido conectivo en la garganta es cortado y recuperado para el efecto deseado.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, solange Sie nicht Ihr eigenes Selbst komplett aufgeben, solange können Sie nicht Ihre Qualen annehmen, noch werden die Qualen aufhören.
Pero, no puede aceptar esa angustia, sin antes abandonar todo su ego, o ésta no se disolverá.
Korpustyp: Untertitel
komplettpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
Los CFC y los halones con mayor impacto de agotamiento de ozono se han eliminado porcompleto, a excepción de un número limitado de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass dadurch Photovoltaikanlagen komplett vom Dach verschwinden müssten, würde hiermit nicht geschaffen, sondern es gibt zahlreiche Cadmium-Tellurid-freie Alternativen am Markt.
El peligro de que, como consecuencia, las instalaciones fotovoltaicas tuvieran que desaparecer porcompleto de los tejados no se plantearía. Por el contrario, en el mercado existen numerosas alternativas sin telururo de cadmio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freiwillige Anhang, welcher das Erfassen von Mikrodaten und Fragen zu äußerst sensiblen Daten - wie etwa zum Sexualverhalten oder der Lesekompetenz - vorsah, ist nun komplett gestrichen.
El anexo voluntario, que regulaba la recopilación de microdatos y preguntas acerca de temas extremadamente delicados, tales como la conducta sexual y el alfabetismo, ha sido eliminado porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir den Ratsvorschlag verbessern, ihn aber nicht komplett ablehnen.
Aun así, es necesario mejorar la propuesta del Consejo, pero sin rechazarla porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob Sie die Mittel zum jetzigen Zeitpunkt komplett stoppen werden, bis eine ordnungsgemäße Untersuchung stattgefunden hat.
Quisiera saber si se propone suspender porcompleto la financiación en esta fase, hasta que se realice una investigación como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie rücküberweisen, entziehen Sie uns komplett die Möglichkeit der politischen Äußerung.
Si se vuelve a remitir, nos privan porcompleto de la posibilidad de formular una opinión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Agrarpolitik stellt jedoch die ganze Sache komplett auf den Kopf, denn sie basiert auf den Bedürfnissen der Landwirte.
Sin embargo, la política agrícola común le da la vuelta porcompleto a la cuestión, porque se basa en lo que necesitan los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir uns komplett an die erste Lesung des Parlaments halten und daran, dass wir sagen, dass wir alle Änderungsanträge wiedereinsetzen werden - wiedereingesetzt haben.
Propongo que nos atengamos porcompleto a la primera lectura del Parlamento y, por lo tanto, digamos que vamos a reincorporar, que hemos reincorporado, todas las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der "Strategie von Lissabon", bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden, mag nicht erreicht worden sein, aber das heißt nicht, dass wir es komplett aufgeben sollten.
El objetivo de la "Estrategia de Lisboa" por el que se pretendía que, en 2010, la UE contara con la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo puede haber fracasado, pero eso no significa que tengamos que renunciar a dicho objetivo porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge werden normalerweise komplett ignoriert, auch wenn sie nun einmal sind, wie sie sind.
Los aspectos como este normalmente se ignoran porcompleto, incluso al tratarse de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompletttotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BPR nimmt das Bedürfnis an, den Prozeß der Leistungverbesserung mit einer „weißen Weste“ zu beginnen, d.h. missachtet komplett den Status Quo.
El BPR asume la necesidad de comenzar el proceso de la mejoramiento del desempeño con una “pizarra limpia”, es decir desatiende totalmente el status quo.
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos a nivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das "Antico Arco", das 2007 komplett neu renoviert und neu aufgemacht wurde, präsentiert sich jetzt mit einer eleganten Inneneinrichtung mit intimer Atmosphäre, wobei es seine warme und einladende Atmosphäre, die seinen Charme von einst ausmachte, ganz beibehalten hat.
El Antico Arco, totalmente renovado en 2007, desde ahora hace gala de una decoración interior acogedora y elegante, sin por ello haber abandonado el ambiente cálido que le daba su encanto.
Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie Software–Gemeinschaft verschrieben hat.
Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del software libre.