linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komplett completo 4.268
total 170 entero 104 completa 43 .

Verwendungsbeispiele

komplett completo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

InVue stellt eine komplette Reihe von Sicherheitsprodukten zum Schutz von Tablet-PCs vor.
InVue presenta una línea completa de productos de seguridad para proteger tablets.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Während der Behandlung sollte wöchentlich ein komplettes Blutbild bestimmt werden.
Durante el tratamiento se deberá realizar semanalmente un hemograma completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jessica hat nun mehr Details und den kompletten Bericht zum Schiffsunglück.
Jessica ahora tiene más detalles y la historia completa del naufragio.
   Korpustyp: Untertitel
Siemens bietet komplette Lösungen für die intelligente Produktionslogistik in der Automobilfertigung.
Siemens ofrece soluciones completas de logística inteligente para la producción automotriz.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie hier den kompletten Ländernamen an, der im Inhalt referenziert ist.
Establezca aquí el nombre completo del país al que hace referencia el contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tosh, beschaffe mir bitte einen kompletten Plan vom Haus.
Tosh, ¿puedes conseguirme planos completos de la casa?
   Korpustyp: Untertitel
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
Un aislamiento completo, unas sanciones severas y una posición clara y consecutiva darán resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nördlich des Flusses haben wir fast die komplette Kontrolle über das Land.
Al Norte del Río Don Tenemos el control casi completo del país.
   Korpustyp: Untertitel
KARL STORZ bietet ein komplettes Equipment für die Endoskopie in der Vogel- und Exotenpraxis an.
KARL STORZ le ofrece un equipamiento completo para la endoscopia de pájaros y animales exóticos.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kompletter Antikörper .
komplette Fistel .
komplette Fraktur .
Kabel,komplett .
komplettes Planetengetriebe .
komplette Anlage instalación completa 2
kompletter Schutzanzug .
komplette Signaladresse .
komplettes umlaufendes Rad .
kompletter Satz Presslinge .
komplettes Adreß-Signal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplett

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat komplett abgeschaltet.
No da señal. Lo apagó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umriss ist komplett.
El perfil está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett mit falschen Felsen.
Hasta con rocas falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung ist komplett.
Las herramientas están listas.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet komplett unabhängig.
Opera con plena independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war komplett nackt?
Como los perros oliéndose sus culos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachforschungen sind komplett.
No hay ningún agujero en mi investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist komplett durchgedreht.
Está fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachforschungen sind komplett.
En mi investigación no hay lagunas.
   Korpustyp: Untertitel
Revisionen und kompletter Service. ES
Revisión y servicio integral. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Komplettes Angebot der Dienste: ES
Oferta de servicios integrales: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Musik komplett ohne Unterbrechungen.
Solo música sin interrupciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Komplette Speisekarte mit Meeresgerichten. ES
Carta de carácter marinero. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Kompletter Service und Beratungen. ES
Servicio integral y asesoría. ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Komplettes Angebot der Dienste: ES
Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: medizin bau auto    Korpustyp: Webseite
Bürstenrolle für Staubsauger (komplett) ES
Conjunto de rodillo de cepillo para aspirador ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ablaufelektronik für Geschirrspüler, komplett ES
Conjunto de PCB de salida para lavavajillas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Druckschalterschlauch für Geschirrspüler (komplett) ES
Fijador para manguera de lavavajillas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ablauffilter für Geschirrspüler (komplett) ES
Conjunto de filtro de desagüe para lavavajillas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich war nie komplett lesbisch.
Nunca fui estrictamente gay.
   Korpustyp: Untertitel
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann wären unsere Bemühungen komplett.
Los esfuerzos se habrían completado así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein komplettes Nervensystem wird infiziert.
- Su sistema nervioso es invadido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war komplett neben mir.
Ya no era yo mismo nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein kompletter Idiot.
No soy tan tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es komplett verschlafen.
Yo estaba durmiendo mientras ocurría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autoindustrie hängt komplett durch.
La industria automotriz está en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er komplett selbst bezahlt.
- Comprada y pagada con su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es war komplett deine Schuld.
Fue nada más que tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einander komplett ausgelöscht.
Se han aniquilado los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du komplett gefickt.
# Seguro que ahora estás jodido #
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er komplett verschwunden.
Como si hubiera desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere unheilige Dreifaltigkeit ist komplett.
Nuestra trinidad impía se ha completado.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett eingerichtete Wohnung in Schulnähe;
Pisos equipados cerca de la escuela;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Komplette Spiele - aus einer Hand
Juego de Cartas y naipes españoles
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alison war einfach komplett böse.
Alison era el mismísimo diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine komplette Idiotin.
No soy ninguna idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne und komplett ausgestattete Ferienwohnung
Moderno y amueblado apartamento en Berlín Schöneberg
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Akte ist fast komplett.
Tu archivo está casi listo.
   Korpustyp: Untertitel
Komplettes Unternehmen zu verkaufen - Schälfurnierhersteller DE
Empresa en venta - Fábrica de desenrollo DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit ist das Schulmaterial komplett! ES
¡Para completar su material escolar! ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Individuelle Unterbaukonstruktion im Komplett-Set. DE
Resumen del servicio de fabricaciones individuales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die wohnung ist komplett eingerichtet.
Precio vivienda en venta en Marratxí Baleares
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Lest hier die komplette Pressemitteilung.
No dejéis de leer el comunicado de prensa oficial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Isolierung von Plattdächern, komplette Realisierung. ES
El aislamiento de tejados planos, realización integral. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Komplett ausgestattete Fahrzeuge mit Spezialausrüstung
Vehículos preparados y equipamientos especiales
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Komplette Zerlegung der Colt 1911
Desmontar a fondo la Colt 1911
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Komplett geliefert, in Grösse M. EUR
Tal y como se entrega en talla M. EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Natürlich komplett GEMA- und lizenzfrei.
Libres de licencia y derechos SGAE.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Muss ich sie komplett machen?
Hice esta escena con Markus Waxenegger.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Bilderberger bestehen immer auf komplette Medienverschwiegenheit.
Bilderberg siempre insiste en medios de comunicación para los apagones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen die Steine nicht komplett.
No borraremos las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus 30 Sekunden.
Autodestrucción dentro de 30 segundos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlässt das komplett den Nichtregierungsorganisationen.
Nada en absoluto; lo ha dejado en manos de las ONGs.
   Korpustyp: EU DCEP
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON IMPLANON
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA DE IMPLANON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON MENITORIX
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA DE MENITORIX
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON GEMZAR
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA DE GEMZAR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG FÜR BOTOX
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA DE BOTOX
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON GADOBUTROL
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA DE GADOBUTROL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON ORACEA
RESUMEN GENERAL DE LA EVALUACIÓN CIENTÍFICA DE ORACEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das komplette Autopilot-System ist überholt.
El sistema de piloto automático está obsoleto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen glauben, ich wäre komplett verblödet.
Debe pensar que soy muy estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte mich emotional komplett ab.
Me voy a cerrar emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht komplett wieder zulassen.
Yo no puedo permitir que se vuelva a encender.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Wörterbuch bedeutet es "komplette Verzerrung".
En el diccionario, esta palabra significa distorsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
Tuve que desligarme del mundo de la investigación ulterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein System wurde zweimal komplett gereinigt.
Limpiamos su organismo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen komplett neuen Rasen.
Quiero el césped como estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest komplett von vorne beginnen.
Tendrás que empezar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Soll wohl 'ne komplett neue Einheit geben.
Debes estar pensando en la nueva unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die komplett gleiche Geschichte.
Aún es la misma historia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt demoliert ihr den Wagen komplett.
Tu vas a demoler ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nun komplett verrückt geworden?
¿Al fin se volvió jodidamente loco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren komplett mit uns beschäftigt.
Sólo nos hemos preocupado por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und die komplett durchsichtige Glaskuppel des Gartenrestaurants!
Y la magnífica vista de nuestro restaurante desde la cúpula de vidrio Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr komplett durchgedreht, oder was?
¿Es que os habéis vuelto locos o qué?
   Korpustyp: Untertitel
- Letzte Nacht haben sie uns komplett abgekappt.
- Anoche se deshicieron de los últimos.
   Korpustyp: Untertitel
Dich steck ich komplett in meinen Arsch.
Puedo meterte en mi culo, tachuela,
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Halle ist komplett leer.
No hay nadie en el viejo caserón.
   Korpustyp: Untertitel
„Dieser Wettbewerb wir mein Leben komplett verändern.
"Esta competición va a cambiar mi vida.
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
Du hast mich komplett raus gebracht.
Me has dejado flipado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist in kompletter Totenstarre, Bud.
El cuerpo está en pleno rigor mortis, Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ihr könntet mich komplett übergehen?
¿Crees que pueden pasarme por encima?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stadt nicht komplett abgeriegelt ist.
Si la ciudad no se cierra.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind Teile und manche sind komplett.
Algunas son partes, otras enteras.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Lieferung war schnell komplett.
Empaquetamos nuestra primera entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber bestand auf komplette Deskretion.
El cliente insistió en discreción absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben die anderen komplett übersehen.
Los otros no tienen nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Komplettes Angebot an Diensten im Bereich Getränkeglas: ES
Oferta integral de servicios en materia del cristal para bebidas: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Komplette Dienste für Wasser-, Gaswirtschaft und Kanalisationen. ES
Servicios integrales para la rama de la hidrotécnica y del gas así como, del alcantarillado. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplette Dienste von der… ES
Ofertamos servicios integrales desde… ES
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Komplett an Ihre Bedürfnisse angepasste Karten: ES
Nespresso Necesidad de cliente: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit dir bin ich erst komplett.
Tú eres lo que me hace real.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Wirtschaft komplett zerstört.
En añadidura, la economía está en ruinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kostenloser Komplett-Service für Ihren PC
Examen gratuito de seguridad de su PC
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollfunktionale und komplett dokumentierte Javascript-Codebasis
Funcional y documentada base en código Javascript
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dino Storm kann komplett kostenlos gespielt werden.
Registrarse y jugar es gratis.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für wohnzimmer komplett ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con silla coche trio living ES
Sachgebiete: verlag schule unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oder starten Sie einfach die komplette Inspirationsshow:
O inicie simplemente la presentación a modo de inspiración.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trainieren Sie im komplett ausgestattete Mehr Details
Los huéspedes del Mercure Beijing pueden pon Más detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite