linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

komplizieren complicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Boreliose ist eine schwere Krankheit, die dem Menschen das Leben komplizieren und ändern kann. ES
La boreliosis es una enfermedad mala que logra de complicar y cambiar la vida al ser humano. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
im Bewusstsein, dass sich die innenpolitische Lage durch den Tod der Königsfamilie noch weiter kompliziert hat,
Consciente de que la muerte de la familia real ha complicado aún más la situación política interna,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Morden in Südafrika kompliziert die Sache weiter.
Una racha de asesinatos en Sudáfrica ha complicado el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aktualisieren eines existierenden Pakets kann kompliziert werden, weil es eventuell ältere Techniken verwendet.
Actualizar un paquete existente puede complicarse debido a que puede estar construido con técnicas más antiguas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Dinge selbstverständlich nicht komplizieren und unnötige Details auf den Etiketten verlangen.
Naturalmente, no vamos a complicar las cosas y a exigir detalles innecesarios en las etiquetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Ihr Vater sollte das nicht noch komplizieren.
Quiero decir, que su padre está complicando las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es einmal kompliziert wird, stehen Softwareassistenten und Hilfetexte in Popup Fenstern zur Verfügung.
Si se está complicando, hay asistente de software y ayuda en línea están disponibles en ventanas pop-up.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Terroranschläge von Ende November komplizieren die Geschichte offenkundig.
Obviamente, los ataques terroristas ocurridos a fines de noviembre complican la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird langsam kompliziert, wenn ihr mich fragt.
Esto se está complicando mucho, en mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kompliziert wird die Kombination der Größe des Rahmens mit dem Durchmesser des Rads.
No obstante, la combinación del tamaño del cuadro con el diámetro de la rueda es donde se complica el asunto.
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplizieren"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komplizieren Sie es nicht.
No complique el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Dinge müsst ihr immer komplizieren.
Si las cosas no son complicadas, se ponen suspicaces.
   Korpustyp: Untertitel
Eine parallele Haftung aus der neuen Verordnung würde die Materie nur unnötig komplizieren und intransparenter machen.
Una responsabilidad paralela en el nuevo Reglamento complicaría innecesariamente la materia y la haría menos transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde die Dinge sehr komplizieren, und deshalb möchte ich das Haus nachdrücklich auffordern, diesen besonderen Änderungsantrag ebenfalls abzulehnen.
Complicaría mucho más las cosas y, por lo tanto, insto a la Cámara a que la rechace de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Rechtsakt auf den Schutz von Kindern anwenden, würde das die Angelegenheit nur komplizieren und am Ziel vorbeigehen.
Si protegiésemos a los niños mediante esta legislación particular complicaríamos las cosas y no alcanzaríamos el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß er eine Verschlechterung darstellt und die Dinge für die Gruppe der Staaten, die der Währungsunion erst später beitreten, wesentlich komplizieren wird.
Lo importante es que representa un empeoramiento y dificulta mucho más las cosas para los Estados que se incorporen posteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Fragen, wie die stärkere Einbindung der nationalen Parlamente in den gemeinschaftlichen Entscheidungsprozeß, halte ich für Themen, die die Sache unnötig komplizieren.
Me parece que otras cuestiones como la mayor integración de los parlamentos nacionales en el proceso de toma de decisiones comunitario son una complicación inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie, der das bewußt ist, befürchtet, eine EU-Richtlinie, durch die Unklarheit geschaffen wird, werde den Entscheidungsprozeß über klinische Prüfungen weiter komplizieren.
La industria está al tanto de esto. Su temor es que una directiva a nivel europeo, creando confusión, signifique otro eslabón más en la toma de decisión sobre ensayos clínicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns mussten sich mit totalitären Regimes auseinander setzen, die ihren Autoritarismus damit begründeten, dass die Demokratie die Verfahren komplizieren und die Effizienz der Verwaltung mindern würde.
Muchos de nosotros hemos tenido que enfrentarnos a poderes totalitarios, que justificaban su autoritarismo afirmando que la democracia complicaba los procedimientos y restaba eficacia a la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Bestimmungen würden den Sachverhalt komplizieren, ohne dass hierbei ein zusätzlicher Nutzen entstünde, und eine effektive Harmonisierung bei der Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erschweren.
Establecer requisitos adicionales aumentaría la complejidad de las disposiciones sin añadir beneficios y dificultaría la armonización efectiva del uso de los derechos de crédito como garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind nur einige der Probleme, die die Beziehungen der USA zu Nordkorea und die Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel komplizieren werden.
Estos son apenas algunos de los temas que complicarán las relaciones de Estados Unidos con Corea del Norte y la desnuclearización de la Península de Corea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe zwar den Streit über die Rechtsgrundlage, meine aber, dass wir eine ohnehin heikle Situation nur weiter komplizieren, wenn wir Zwangsmaßnahmen ergreifen oder anderen wie der UNO raten, dies zu tun.
Sin embargo, aunque entiendo la argumentación sobre el fundamento jurídico, si intentáramos actuar de forma perentoria o aconsejar a otros -incluidas las Naciones Unidas- que lo hagan, complicaríamos aún más una situación ya delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktmerkmale, Vertriebssysteme, Verbraucherschutz, Unterschiede beim Verbrauch, in der Kultur und anderen wirtschaftlichen oder strukturellen Gegebenheiten spielen im Bereich des Einzelhandels eine wichtige Rolle und komplizieren die grenzüberschreitende Bereitstellung und Nachfrage in beträchtlichem Maße.
Las características de los productos, los sistemas de distribución, la protección del consumidor, el Derecho contractual, las diferencias de consumo, la cultura u otras realidades económicas o estructurales desempeñan una importante función en el ámbito minorista y representan una considerable complejidad para la oferta y la demanda transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 21 schließlich würden das Annahmeverfahren für geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geographische Angaben nicht präzisieren und außerdem das Änderungsverfahren der verschiedenen Anhänge des Vorschlags übermäßig komplizieren.
Por último, las enmiendas 8 y 21 no clarificarían el procedimiento de aprobación de las DOP o IGP y complicarían además sobremanera el procedimiento de modificación de los distintos anexos en la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte sogar, dass diese Änderungsanträge Verfahren unnötigerweise vervielfachen oder komplizieren bzw. auf Gemeinschaftsebene bestimmte Weichenstellungen aufzwingen würden, während sich die erforderliche Flexibilität besser erreichen ließe, wenn darüber auf nationaler Ebene entschieden wird.
De hecho, me temo que estas enmiendas multiplicarían o complicarían innecesariamente los procedimientos, o que impondrían ciertas opciones de ámbito comunitario en que la flexibilidad necesaria podría garantizarse mejor permitiendo estas opciones a escala nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie durch eine übergeordnete Rahmenrichtlinie die schon bestehenden Rechtsunsicherheiten noch weiter komplizieren? Oder wollen Sie durch die Hintertür das europäische Wettbewerbsrecht aushebeln und so den Regionen Europas Ihre sozialistischen Vorstellungen der öffentlichen Daseinsvorsorge aufzwingen?
¿Desean una directiva marco global que complique aún más de lo que están los ámbitos de inseguridad jurídica, o desean un lanzar insidioso ataque encubierto a la esencia de la legislación europea en materia de competencia para imponer sus ideas socialistas sobre los servicios públicos a las regiones de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren versuchte Mexikos Präsident Vicente Fox, George Bush davon zu überzeugen, dass etwas getan werden müsse, bevor eine nativistische Gegenbewegung in den USA die Beziehungen zu Lateinamerika komplizieren und Ziele wie das panamerikanische Freihandelsabkommen (FTAA) unmöglich machen würde.
Hace cinco años el Presidente de México, Vicente Fox, trató de convencer a Bush de que algo había que hacer antes de que una reacción patriotera en los EU complicara sus relaciones con América Latina e hiciera imposible alcanzar metas como el Acuerdo de Libre Comercio de las Américas (ALCA ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben, und so sagen wir es auch in der Begründung, daß die Vielzahl von Vorschlägen und Richtlinien von den Bürgern weniger gut zu verstehen ist und deren Umsetzung in den Rechtssystemen der einzelnen Länder - es gibt eine große Zahl von Richtlinien, die miteinander in Verbindung stehende Themen betreffen - komplizieren.
Creemos, y así lo decimos en la exposición de motivos, que la diversidad de propuestas y directivas complica la comprensión por parte de los ciudadanos y su transposición a los Derechos de los diferentes países -hay un montón de directivas que se refieren a temas que están interrelacionados-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Kommissarin Ferrero-Waldner, ich möchte Ihnen die Tatsache in Erinnerung rufen, dass die Europäische Union bestrebt ist, alles, was mit Menschenrechten zu tun hat, zu komplizieren, dies gilt ganz offensichtlich auch für die Rechte der Frauen, wie hier bereits erwähnt.
(FI) Señor Presidente, Comisaria Ferrero-Waldner, quiero llamar su atención sobre el hecho de que la Unión Europea mantiene su compromiso de respetar los derechos humanos en todo lo que hace y, obviamente, esto también incluye los derechos de la mujer, como ya se ha mencionado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht der neue Ministerpräsident Abe im Ruf ein ausgeprägterer Nationalist zu sein als sein Vorgänger Junichiro Koizumi, dessen Beharren auf Besuche des umstrittenen Yasukuni-Schreins (wo auch japanische Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind) dazu beitrug, die Beziehungen zu China zu komplizieren.
Sin embargo, Abe entra en funciones con una reputación de ser más nacionalista que su predecesor, Junichiro Koizumi, cuya insistencia en visitar el polémico Santuario Yasukuni (donde se encuentran enterrados importantes criminales de guerra de la Segunda Guerra Mundial) contribuyó a agriar las relaciones con China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage könnte sich noch weiter komplizieren, denn einige politische Führer in der Tschechischen Republik, in Ungarn und der Slowakei würden gern dem harten Kern der europäischen Integration beitreten, sollten einige europäische Staaten eines Tages beschließen, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen.
La situación podría llegar a ser más complicada aún, porque a algunos dirigentes de la República Checa, Hungría y Eslovaquia les gustaría entrar en el núcleo duro de la integración europea, en caso de que algunos Estados europeos decidieran algún día crear una Europa de dos velocidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar