Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
komplizierencomplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel war, die Befugnisse des Parlaments mit der Begründung zu beschneiden, dass sie den Prozess komplizieren und ihn weniger wirksam machen.
Se ha pretendido reducir las competencias del Parlamento con la justificación de que estas complican el proceso y lo hacen menos eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Gesellschaft vielschichtig ist und unsere Änderungsanträge möglicherweise den Text der Kommission komplizieren.
Yo creo que la sociedad es compleja y, posiblemente, nuestras enmiendas complican el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wegen der allgemeinen Sicherheitslage in dem Land notwendig, und die Maßnahmen, wie beispielsweise die Meldepflicht, komplizieren die Visaerleichterungen nicht wesentlich.
Esto es necesario porque la seguridad general del país y las medidas, como por ejemplo la obligación de registrarse, no complican de forma esencial la facilitación de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfalt der Religionen, weil neben den drei großen monotheistischen Religionen dort noch viele heterodoxe Formen dieser Glaubensgemeinschaften vertreten sind und die Beziehungen zwischen den Menschen, zwischen den Menschen und dem Staat sowie mit den Nachbarstaaten noch mehr komplizieren.
Diversidad de religiones, puesto que, además de las tres grandes religiones monoteístas -cristianismo, islam y judaísmo-, existen numerosas formas heterodoxas de las mismas, que complican aún más las relaciones entre las personas, así como las relaciones de estas últimas con el poder y con los Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge von Ende November komplizieren die Geschichte offenkundig.
Obviamente, los ataques terroristas ocurridos a fines de noviembre complican la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Kalkulation berücksichtigt noch nicht den überall verbreiteten Einsatz von Derivaten, die es in den 1930er Jahren nicht gab, die jedoch die aktuelle Lage immens komplizieren, insbesondere auf dem Häusermarkt.
Y este cálculo no tiene en cuenta el uso nocivo de los derivados, que no existían en los años 1930 pero que complican inmensamente la situación actual, especialmente en el mercado inmobiliario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
Para generar libertad, hay reglas que ponen obstáculos en el camino del balón y complican su movimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede zwischen den Systemen beider Länder, u.a. was Arbeitslosenversicherung, Rentensystem und Sozialversicherung betrifft, komplizieren das Leben der Grenzgänger und hemmen den Integrationsprozess.
Las diferencias entre los sistemas de ambos países, en lo que respecta, por ejemplo, a las prestaciones de desempleo, los sistemas de pensiones y la seguridad social, complican la vida de los trabajadores fronterizos y obstaculizan el proceso de integración.
Korpustyp: EU DCEP
komplizierencomplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange Chinas Wirtschaft wächst, wird sich auch seine militärische Macht vergrößern. Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
Mientras la economía de China crezca, es probable que su poder militar aumente, lo que hará que China sea percibida como más peligrosa por sus vecinos y complicará los compromisos de Estados Unidos en Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wird ein mehrjähriges Nebeneinander von analogem und digitalem Fahrtenschreiber vorübergehend die Auswertung der Daten komplizieren.
No obstante, durante varios años coexistirán los tacógrafos analógicos y los digitales, lo que complicará temporalmente el análisis de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung würde das ohnehin angespannte Verhältnis zu einem unserer letzten noch verbliebenen Verbündeten im Nahen Osten nur komplizieren.
Esto sólo complicará aún más una situación ya deteriorada con uno de nuestros pocos aliados en Medio Oriente.
Korpustyp: Untertitel
komplizierencompliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es besonders wichtig, daß diese Streitigkeiten gelöst werden können, ohne sie durch verfahrensrechtliche Probleme noch weiter zu komplizieren.
Por eso es especialmente importante que esos litigios puedan resolverse sin que se compliquen con dificultades procesales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Richtschnur ist hier, es nicht zu gestatten, dass Meinungsverschiedenheiten überquellen und so die Beziehung komplizieren oder vergiften.
La mejor directriz al respecto es la de no permitir que las discrepancias se salgan de madre y compliquen o infecten la relación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
komplizierencompleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im wesentlichen teile ich den Standpunkt des Berichterstatters, insbesondere was die Ablehnung einer neuen Liste von dem Exportverbot unterliegenden Abfällen betrifft, die meiner Meinung nach die bereits unübersichtliche Rechtslage noch mehr komplizieren würde.
En lo esencial, comparto el punto de vista del ponente, especialmente en lo relativo al abandono de una nueva lista de residuos prohibidos para la exportación. A mi juicio, ésta tendría por efecto hacer todavía más compleja la legislación existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde eine GAP, die dringend der Vereinfachung bedarf, noch weiter komplizieren.
Haría aún más compleja una PAC que necesita urgentemente una simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplizierendificultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
Por otro lado, los eurodiputados manifestaron que los problemas internos de la UE dificultan las relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt die Kommission eine Regelung vor, die auf dem jetzigen System beruht, bei der aber Bestandteile entfallen, die eine korrekte Berechnung der Fahrstunden, Ruhezeiten und Unterbrechungen komplizieren.
Así pues, la Comisión propone una normativa basada en el sistema actual, pero en la que se suprimen algunos elementos que dificultan el cómputo del tiempo de conducción, de las horas de descanso y de las interrupciones.
Korpustyp: EU DCEP
komplizierencomplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbesserung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit könnte von großem Nutzen sein, die Vorlage eines Legislativvorschlags könnte dagegen zu lange dauern und das Verfahren komplizieren.
Mejorar la cooperación transfronteriza podría resultar sumamente útil, pero pedir una propuesta legislativa podría hacer mucho más largo y complicado el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ein Spiel, um das Rätsel zu komplizieren.
Como un juego que haga un rompecabezas complicado.
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agustina, ich kann verstehen, dass du durch den Wind und den Krebs den Kopf verloren hast, aber das gibt dir nicht das Recht das Leben von uns anderen zu komplizieren, wir haben genug mit Unserem!
Entiendo que entre el viento y el cáncer hayas perdido la cabeza. Pero no tienes derecho a complicarnos la vida a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Agustina, ich kann verstehen, dass du durch den Wind und den Krebs den Kopf verloren hast, aber das gibt dir nicht das Recht das Leben von uns anderen zu komplizieren, wir haben genug mit Unserem!
Agustina, yo entiendo que entre el viento y el cáncer hayas perdido la cabeza, pero no tienes derecho a complicarnos la vida a los demás, ¡que bastante tenemos con lo nuestro!
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir komplizieren die Dinge, statt sie zu vereinfachen.
Estamos complicando las cosas, no facilitándolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem, was sie heute gesehen hat, könnte sie die Dinge komplizieren. Hast du eine Anweisung?
Después de lo que ha visto hoy, podría estar complicando las cosas. - ¿Tienes alguna directriz?
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der letzten Jahre sind etliche Maßnahmen ergriffen worden, um die Organisation der Entwicklungszusammenarbeit effizienter zu gestalten. Es wäre abstrus, dies nun durch zwei Verordnungen zu komplizieren und damit der gerade erfolgenden Vereinfachung der Verfahren entgegenzuarbeiten.
En los últimos años se han puesto en marcha una serie de medidas para que la organización de la cooperación para el desarrollo sea más eficiente, y sería extraño si ahora complicamos esto con dos Reglamentos y, por así decirlo, obstaculizamos la simplificación de los procedimientos que ya están en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir komplizieren die Sache nur weiter, wenn wir Probleme wie Energieeffizienz, erneuerbare Energie und soziale Fragen aufnehmen, die gesondert geregelt werden sollten.
Al intentar incluir cuestiones tales como la eficiencia energética, la energía renovable y aspectos sociales, complicamos el asunto aún más, y es mejor que dejemos esos aspectos para otros tipos de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplizierencomplicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens wollen wir die Kommission weitestgehend in ihrem Bestreben, die Richtlinie nicht unnötig mit Details wie dem biometrischen Risiko zu komplizieren, unterstützen.
El primero es apoyar en todo lo posible a la Comisión en su esfuerzo por presentar una propuesta sencilla y no incluir complicaciones superfluas como, por ejemplo, el riesgo biométrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Kim acusa a Japón de introducir obstáculos y complicaciones innecesarias a la solución de la cuestión nuclear, al poner sobre el tapete el delicado asunto del secuestro de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
komplizierencompliquemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen wir die Zeit, die wir zusammen sind, und komplizieren wir nicht alles.
Disfrutemos mientras estamos junto…y no lo compliquemos todo.
Korpustyp: Untertitel
komplizierendifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum tue ich immer alles, um die Dinge zu komplizieren?
¿Por qué he de hacer siempre las cosas tan difíciles?
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist sehr wichtig, z.B. für Sammlerstücke und hochwertige Markenuhren mit komplizieren Einstellungen.
DE
Im Zusammenhang mit der Frage der Verbesserung und Vereinfachung des Rechts gilt es hauptsächlich zu klären, ob die Kombination unterschiedlicher Konzepte die Rechtsetzung komplizieren und es insbesondere für das Europäische Parlament erschweren würde, den Stand der Dinge in den verschiedenen Bereichen zu kennen.
Lo más importante a la hora de mejorar y simplificar el marco regulador es lograr que la combinación de diferentes enfoques no haga máscompleja la legislación y que, en particular, no haga más difícil para el Parlamento Europeo averiguar cuál es el estado de los diferentes sectores.
Korpustyp: EU DCEP
komplizierencomplicadas sospechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfache Dinge müsst ihr immer komplizieren.
Si las cosas no les resultan complicadas, sospechan.
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaub mir, ich will dir nur nicht dein Leben komplizieren.
Créeme, yo sólo no quiero complicarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Billie, es ist schon kompliziert genug mit uns. Wir wollen es nicht noch mehr komplizieren.
Las cosas ya están bastante complicada…...como para complicarlas más.
Korpustyp: Untertitel
komplizierencomplicarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis wir beschließen, sie zu komplizieren.
Hasta que decidimos complicarlo.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplizieren"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komplizieren Sie es nicht.
No complique el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Einfache Dinge müsst ihr immer komplizieren.
Si las cosas no son complicadas, se ponen suspicaces.
Korpustyp: Untertitel
Eine parallele Haftung aus der neuen Verordnung würde die Materie nur unnötig komplizieren und intransparenter machen.
Una responsabilidad paralela en el nuevo Reglamento complicaría innecesariamente la materia y la haría menos transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Er würde die Dinge sehr komplizieren, und deshalb möchte ich das Haus nachdrücklich auffordern, diesen besonderen Änderungsantrag ebenfalls abzulehnen.
Complicaría mucho más las cosas y, por lo tanto, insto a la Cámara a que la rechace de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Rechtsakt auf den Schutz von Kindern anwenden, würde das die Angelegenheit nur komplizieren und am Ziel vorbeigehen.
Si protegiésemos a los niños mediante esta legislación particular complicaríamos las cosas y no alcanzaríamos el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß er eine Verschlechterung darstellt und die Dinge für die Gruppe der Staaten, die der Währungsunion erst später beitreten, wesentlich komplizieren wird.
Lo importante es que representa un empeoramiento y dificulta mucho más las cosas para los Estados que se incorporen posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Fragen, wie die stärkere Einbindung der nationalen Parlamente in den gemeinschaftlichen Entscheidungsprozeß, halte ich für Themen, die die Sache unnötig komplizieren.
Me parece que otras cuestiones como la mayor integración de los parlamentos nacionales en el proceso de toma de decisiones comunitario son una complicación inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie, der das bewußt ist, befürchtet, eine EU-Richtlinie, durch die Unklarheit geschaffen wird, werde den Entscheidungsprozeß über klinische Prüfungen weiter komplizieren.
La industria está al tanto de esto. Su temor es que una directiva a nivel europeo, creando confusión, signifique otro eslabón más en la toma de decisión sobre ensayos clínicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns mussten sich mit totalitären Regimes auseinander setzen, die ihren Autoritarismus damit begründeten, dass die Demokratie die Verfahren komplizieren und die Effizienz der Verwaltung mindern würde.
Muchos de nosotros hemos tenido que enfrentarnos a poderes totalitarios, que justificaban su autoritarismo afirmando que la democracia complicaba los procedimientos y restaba eficacia a la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Bestimmungen würden den Sachverhalt komplizieren, ohne dass hierbei ein zusätzlicher Nutzen entstünde, und eine effektive Harmonisierung bei der Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erschweren.
Establecer requisitos adicionales aumentaría la complejidad de las disposiciones sin añadir beneficios y dificultaría la armonización efectiva del uso de los derechos de crédito como garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sind nur einige der Probleme, die die Beziehungen der USA zu Nordkorea und die Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel komplizieren werden.
Estos son apenas algunos de los temas que complicarán las relaciones de Estados Unidos con Corea del Norte y la desnuclearización de la Península de Corea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe zwar den Streit über die Rechtsgrundlage, meine aber, dass wir eine ohnehin heikle Situation nur weiter komplizieren, wenn wir Zwangsmaßnahmen ergreifen oder anderen wie der UNO raten, dies zu tun.
Sin embargo, aunque entiendo la argumentación sobre el fundamento jurídico, si intentáramos actuar de forma perentoria o aconsejar a otros -incluidas las Naciones Unidas- que lo hagan, complicaríamos aún más una situación ya delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktmerkmale, Vertriebssysteme, Verbraucherschutz, Unterschiede beim Verbrauch, in der Kultur und anderen wirtschaftlichen oder strukturellen Gegebenheiten spielen im Bereich des Einzelhandels eine wichtige Rolle und komplizieren die grenzüberschreitende Bereitstellung und Nachfrage in beträchtlichem Maße.
Las características de los productos, los sistemas de distribución, la protección del consumidor, el Derecho contractual, las diferencias de consumo, la cultura u otras realidades económicas o estructurales desempeñan una importante función en el ámbito minorista y representan una considerable complejidad para la oferta y la demanda transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 21 schließlich würden das Annahmeverfahren für geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geographische Angaben nicht präzisieren und außerdem das Änderungsverfahren der verschiedenen Anhänge des Vorschlags übermäßig komplizieren.
Por último, las enmiendas 8 y 21 no clarificarían el procedimiento de aprobación de las DOP o IGP y complicarían además sobremanera el procedimiento de modificación de los distintos anexos en la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte sogar, dass diese Änderungsanträge Verfahren unnötigerweise vervielfachen oder komplizieren bzw. auf Gemeinschaftsebene bestimmte Weichenstellungen aufzwingen würden, während sich die erforderliche Flexibilität besser erreichen ließe, wenn darüber auf nationaler Ebene entschieden wird.
De hecho, me temo que estas enmiendas multiplicarían o complicarían innecesariamente los procedimientos, o que impondrían ciertas opciones de ámbito comunitario en que la flexibilidad necesaria podría garantizarse mejor permitiendo estas opciones a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie durch eine übergeordnete Rahmenrichtlinie die schon bestehenden Rechtsunsicherheiten noch weiter komplizieren? Oder wollen Sie durch die Hintertür das europäische Wettbewerbsrecht aushebeln und so den Regionen Europas Ihre sozialistischen Vorstellungen der öffentlichen Daseinsvorsorge aufzwingen?
¿Desean una directiva marco global que complique aún más de lo que están los ámbitos de inseguridad jurídica, o desean un lanzar insidioso ataque encubierto a la esencia de la legislación europea en materia de competencia para imponer sus ideas socialistas sobre los servicios públicos a las regiones de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren versuchte Mexikos Präsident Vicente Fox, George Bush davon zu überzeugen, dass etwas getan werden müsse, bevor eine nativistische Gegenbewegung in den USA die Beziehungen zu Lateinamerika komplizieren und Ziele wie das panamerikanische Freihandelsabkommen (FTAA) unmöglich machen würde.
Hace cinco años el Presidente de México, Vicente Fox, trató de convencer a Bush de que algo había que hacer antes de que una reacción patriotera en los EU complicara sus relaciones con América Latina e hiciera imposible alcanzar metas como el Acuerdo de Libre Comercio de las Américas (ALCA ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben, und so sagen wir es auch in der Begründung, daß die Vielzahl von Vorschlägen und Richtlinien von den Bürgern weniger gut zu verstehen ist und deren Umsetzung in den Rechtssystemen der einzelnen Länder - es gibt eine große Zahl von Richtlinien, die miteinander in Verbindung stehende Themen betreffen - komplizieren.
Creemos, y así lo decimos en la exposición de motivos, que la diversidad de propuestas y directivas complica la comprensión por parte de los ciudadanos y su transposición a los Derechos de los diferentes países -hay un montón de directivas que se refieren a temas que están interrelacionados-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Kommissarin Ferrero-Waldner, ich möchte Ihnen die Tatsache in Erinnerung rufen, dass die Europäische Union bestrebt ist, alles, was mit Menschenrechten zu tun hat, zu komplizieren, dies gilt ganz offensichtlich auch für die Rechte der Frauen, wie hier bereits erwähnt.
(FI) Señor Presidente, Comisaria Ferrero-Waldner, quiero llamar su atención sobre el hecho de que la Unión Europea mantiene su compromiso de respetar los derechos humanos en todo lo que hace y, obviamente, esto también incluye los derechos de la mujer, como ya se ha mencionado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht der neue Ministerpräsident Abe im Ruf ein ausgeprägterer Nationalist zu sein als sein Vorgänger Junichiro Koizumi, dessen Beharren auf Besuche des umstrittenen Yasukuni-Schreins (wo auch japanische Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind) dazu beitrug, die Beziehungen zu China zu komplizieren.
Sin embargo, Abe entra en funciones con una reputación de ser más nacionalista que su predecesor, Junichiro Koizumi, cuya insistencia en visitar el polémico Santuario Yasukuni (donde se encuentran enterrados importantes criminales de guerra de la Segunda Guerra Mundial) contribuyó a agriar las relaciones con China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage könnte sich noch weiter komplizieren, denn einige politische Führer in der Tschechischen Republik, in Ungarn und der Slowakei würden gern dem harten Kern der europäischen Integration beitreten, sollten einige europäische Staaten eines Tages beschließen, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen.
La situación podría llegar a ser más complicada aún, porque a algunos dirigentes de la República Checa, Hungría y Eslovaquia les gustaría entrar en el núcleo duro de la integración europea, en caso de que algunos Estados europeos decidieran algún día crear una Europa de dos velocidades.