Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…es war immer alles viel zu kompliziert.
Os habría presentado antes, pero era demasiado complicado.
Korpustyp: Untertitel
Rishi:Unilever ist ein unglaublich kompliziertes Unternehmen, global gesehen.
Atlas es una nueva herramienta para enfrentarse a problemas complejos de software que también sirve para visualizar grandes cadenas complejas de códigos.
Schneiden von komplizierten Formen und Konstruktionen aus Metall in verschiedenen Stärken bei der Herstellung von Toren, Zäunen, Geländern und Treppen.
Durch komplizierte biochemische Prozesse werden aus unserer Nahrung Energie und andere wertvolle Bestandteile gewonnen, die wir für Wachstum und Körperfunktionen benötigen.
Procesos bioquímicos intrincados extraen de los alimentos la energía y otros componentes útiles que nos permiten crecer y funcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Struktur eines Pilzes ähnelt dem eines menschlichen Gehirn…Ein kompliziertes Netz von Verbindungen.
La estructura de los hongos es similar al del cerebro human…una intrincada red de conexiones.
Korpustyp: Untertitel
Das Kit ist exklusiv detaillierte mit großer Aufmerksamkeit zur Reproduktion seiner komplizierten Mechanismen.
Seit Juni führen wir hier eine unglaublich komplizierte Diskussion über die Art und Weise, wie wir eine neue Gesprächsrunde über institutionelle Änderungen forcieren können.
Desde junio hemos participado aquí en una discusión, increíblemente intrincada, sobre cómo podemos provocar una nueva ronda de cambios institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war weniger kompliziert, als das, was Sie eben gesagt haben.
Fue mucho menos intrincado de lo que dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Gefertigt aus soliden Chrom, bevorzugt unsere gut aussehend double Happiness Flasche stopfen Hochzeit Feature eine komplizierte Darstellung des Zeichens chinesischen double Happiness.
Fabricado de cromo sólido, nuestra boda de tapón de botella apuesto doble felicidad favorece la característica un intrincado representación del carácter chino doble felicidad.
Zweitens durchlebt die Landwirtschaft gegenwärtig eine äußerst komplizierte Phase.
En segundo lugar, la agricultura atraviesa un momento extremadamente delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verläuft bisher alles nach Plan, ist aber kompliziert.
Todo va según lo planeado, pero es un asunto delicado.
Korpustyp: Untertitel
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
Para los países solicitantes ésta es una tarea delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine komplizierte Krankheit, Lars.
Es una enfermedad delicada, Lars.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich besonders auf den freien Personenverkehr eingehen, da er ein äußerst kompliziertes Thema darstellt.
Permítanme comentar especialmente la libre circulación de personas, puesto que ésta ha sido una materia muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ein sehr komplizierter Eingriff.
Va a ser un procedimiento delicado
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungssituation ist daher kompliziert, aber auch die Praxis ist es.
De ahí que las negociaciones sean delicadas, pero también tenemos que contar con la vertiente práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird es etwas kompliziert.
Ahora, aquí viene la parte delicada.
Korpustyp: Untertitel
Es sind komplizierte Verhandlungen, und beim derzeitigen Stand schließt das Vereinigte Königreich ein "tariff-only "System letztlich nicht aus.
Estas son unas negociaciones delicadas y en estos momentos el Reino Unido no descarta un posible régimen sólo arancelario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eben einer komplizierten Gehirnoperation beigewohn…ausgeführt unter den primitivsten Bedingungen. Ich hoffe, dass keiner von Ihnen je so einer Situation ausgesetzt sein wird.
Han visto una delicada operación de cerebr…...realizada bajo unas condiciones tan primitiva…...que espero que no encuentren jamás.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin meine volle Anerkennung für ihren mutigen Umgang mit diesem ausgesprochen komplizierten Problem aussprechen.
Señor Presidente, debemos felicitar calurosamente a la Comisaria por el valor con el que ha abordado este espinoso problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur haushaltstechnisch, sondern auch in anderer Hinsicht ist dies sehr kompliziert.
Se trata de una cuestión muy espinosa no sólo en términos presupuestarios, sino también de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein kompliziertes Problem: Das Subsidiaritätsprinzip kann nur durch eine Revision der Verträge in Frage gestellt werden.
Se trata de una cuestión espinosa: el principio de subsidiariedad sólo se puede cuestionar mediante una revisión de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Geldpolitik derzeit so kompliziert macht, ist, dass die deutsche Wirtschaft, die während des gegenwärtigen Aufschwungs Europas Wachstumslokomotive war, möglicherweise nun einen Wendepunkt erreicht hat.
Lo que hace que la política monetaria sea espinosa en este momento es que la economía alemana -que ha sido la locomotora de Europa en el actual repunte cíclico-puede estar llegando a un punto de inflexión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, unterhält die Europäische Union einen komplizierten Dialog mit diesem Land, der darauf abzielt, die Demokratie zu bewahren und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die demokratischen Institutionen des Landes wiederherzustellen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, como saben, la UE mantiene con este país un espinoso diálogo con el fin de preservar la democracia y de devolver la confianza a sus ciudadanos en las instituciones democráticas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Fähigkeiten, die er in diesem komplizierten und sensiblen Bereich stets unter Beweis gestellt hat, zu Verbesserungen führen, deren Dringlichkeit und Notwendigkeit für alle klar auf der Hand liegen.
Espero que las cualidades de que siempre ha dado muestras permita en este espinoso y delicado asunto aportar mejoras cuya urgencia y necesidad son evidentes para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass es keine gute Idee wäre sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über gute Gesetze gegen Anstiftung zum Terrorismus verfügen, sondern weil es schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, eine Definition zu finden, die sich einheitlich anwenden lässt und nicht zu komplizierten Auslegungsproblemen führt.
No porque no sea una buena idea para garantizar que todos los Estados miembros tienen leyes adecuadas en contra de la incitación sino porque es difícil, si no imposible, llegar a una definición que pueda aplicarse de forma uniforme y que no conduzca a problemas espinosos de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein etwas komplizierterer Punkt ist die Tatsache, dass sich die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag selbst ein Monopol auf die Verfahren verleihen wollte, was insofern nicht sinnvoll ist, als nicht in allen Mitgliedstaaten die gleichen Rechtsvorschriften für Chemikalien gelten.
Un tema más espinoso es la propuesta original de la Comisión, en que la propia Comisión quería imponer un monopolio sobre los procedimientos. Esto no es lógico, porque los Estados miembros no tienen la misma legislación respecto de los productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für bedenklich, nicht etwa, weil es keine gute Idee wäre sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten gute Gesetze gegen Anstiftung haben, sondern weil es schwer, wenn nicht unmöglich ist, eine Definition zu finden, die überall gleichermaßen Anwendung finden kann und nicht zu komplizierten Auslegungsproblemen führen würde.
No porque no sea una buena idea lograr que todos los Estados miembros dispongan de una buena legislación contra la incitación, sino porque es difícil, por no decir imposible, encontrar una definición que pueda ser aplicada uniformemente y que no conlleve espinosos problemas de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertcomplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das nicht geschieht, werden unsere Bürgerinnen und Bürger Europa weiterhin als kompliziert und übermäßig unnahbar ansehen.
Si esto no sucede, nuestros ciudadanos continuarán viendo Europa como complicada y demasiado distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ja nicht der Anfang der Debatte. Wir und verschiedene andere Kolleginnen und Kollegen kennen uns ja schon aus dem vergangenen Parlament aus der ersten Lesung, wo all dies schon sehr kompliziert war.
Por supuesto, el debate no comienza ahora; nosotros y algunos otros diputados ya nos conocemos del anterior Parlamento y estábamos presentes en la primera lectura, que ya fue bastante complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist reichlich kompliziert, weil die in der Slowakei abgeschossenen Bären auch polnische Bären sind, die in Polen vollkommenen Schutz genießen, da die Tiere keine zwischenstaatlichen Grenzen kennen.
La situación es bastante complicada, ya que los osos cazados en Eslovaquia son los mismos osos polacos objeto de total protección en Polonia, ya que los animales no conocen fronteras entre países.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Dinge sind kompliziert.
Las cosas son complicada…
Korpustyp: Untertitel
Billie, es ist schon kompliziert genug mit uns. Wir wollen es nicht noch mehr komplizieren.
Las cosas ya están bastante complicada…...como para complicarlas más.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist schon kompliziert genug.
Mira, mi vida es lo suficientemente complicada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, die Dinge seien kompliziert. - Und dann bist du durchgedreht.
Dije que las cosas estaban complicada…...y luego perdiste los estribos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Flitterwochen sind schon kompliziert genug, ohne das du medizinische Ethik mit hineinziehst.
Esta luna de miel ya es lo bastante complicada para añadirle la ética.
Korpustyp: Untertitel
Schau, Mundita, ich danke dir für dein Vertrauen, aber mein Leben ist schon kompliziert genug!
Mira, Mundita, yo te agradezco la confianza, ¡pero mi vida ya está bastante complicada!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mädchen. Ich kann ohne Grund oder Erklärung kompliziert sein.
Soy una chica. puedo ser complicada sin una razón o explicación
Korpustyp: Untertitel
kompliziertcomplicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritter Punkt – Bürokratieabbau: Die bestehenden Regeln für die berufliche Anerkennung haben sich in den zurückliegenden Jahren zu einem Flickenteppich mit einer Vielzahl von Parallelvorschriften und Varianten entwickelt, die für den Bürger kompliziert, unübersichtlich und schlicht schwer handhabbar waren.
El tercer punto tiene que ver con la reducción de la burocracia. En los últimos años, las normas vigentes sobre el reconocimiento profesional se han convertido en un variopinto montón de reglamentos paralelos en diferentes versiones, todos ellos considerados complicados, desconcertantes y, naturalmente, difíciles de manejar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Probleme, so kompliziert sie auch sein mögen, dürfen dem politischen Ziel der Transparenz nicht im Wege stehen.
Los problemas técnicos, por muy complicados que sean, no pueden erigirse en obstáculo al objetivo político de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prozesse sind kompliziert, aber der springende Punkt ist doch, sich in diese Richtung zu bewegen;
Estos procesos son complicados, pero es necesario moverse en esa dirección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bedarf besteht zwar, aber die Mechanismen sind häufig kompliziert und schlecht für eine umfassendere Verwendung der Mittel geeignet.
Las necesidades existen, pero los mecanismos resultan a menudo complicados y poco adecuados para una mayor utilización de los medios.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn es einfach wäre, ist das Verfahren kompliziert.
Incluso si lo fuer…...los tramites son complicados.
Korpustyp: Untertitel
Und Schnürsenkel auch. Aber Köpfe sind wirklich kompliziert.
También los cordones de los zapatos, pero los botones son muy complicados.
Korpustyp: Untertitel
Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
A veces mis procesos mentales resultan complicados.
Korpustyp: Untertitel
sie dürfen nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sein und keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigte Verzögerungen mit sich bringen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
kompliziertdifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Mandeln ergibt sich die Kostendifferenz aus der Tatsache, daß die Produktion in der Europäischen Union in Gebieten angesiedelt ist, die hinsichtlich Klimabedingungen und Bodenbeschaffenheit sehr kompliziert sind.
En el caso de la almendra, la diferencia de costes viene dada porque la producción en la Unión Europea se realiza en zonas muy difíciles en clima o suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Vorschriften zu den Verbrauchsteuern sind teilweise undeutlich und kompliziert anzuwenden.
Las normas actuales sobre los impuestos especiales a veces son poco claras y difíciles de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer technischen Merkmale beabsichtigte diese einheitliche gemeinsame Marktorganisation nicht, die zugrunde liegende Politik zu ändern, sondern die Bestimmungen zu harmonisieren und damit die GAP-Regelungen einfacher in der Verwaltung sowie leichter, zugänglicher und weniger kompliziert in der Anwendung zu gestalten.
Debido a sus características técnicas, esta organización común de mercado no tenía intención de cambiar la política básica, sino armonizar las disposiciones, con lo que se consiguió que las normas de la PAC fueran más sencillas de manejar, más ligeras, más accesibles y menos difíciles de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege nicht den geringsten Zweifel daran, daß diese Diskussionen nicht nur langwierig, sondern auch kompliziert waren.
No tengo ninguna duda de que estos debates han sido extensos y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die involvierten Instrumente einerseits äußerst schwierig und die Verfahrensabläufe sehr kompliziert sind, sie jedoch andererseits einen klaren Effekt der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten und den Kommunalbehörden schafft.
Eso significa, por un lado, que los instrumentos implicados son sumamente complicados y los procedimientos muy difíciles, pero, por el otro, crea un claro efecto de cooperación entre la Unión Europea, los Estados miembros y las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden ausgespart, weil sie äußerst kompliziert sind.
Se dejaron fuera del Tratado porque eran particularmente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere meinten: "Es gibt dabei Probleme im Zusammenhang mit der Teilnahme sowie organisatorische Probleme, die kompliziert, wenn nicht sogar unlösbar sind." Uns wurde von allen Seiten von der Umsetzung dieser Idee abgeraten.
Otros decían: "hay cuestiones de participación, de organización, que son difíciles, si no imposibles de resolver".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Die Schwierigkeit, eine klare Antwort auf eine Reihe ähnlich gelagerter Fragen zu geben, legt für mich die Erkenntnis nahe, dass diese Verhandlungen in jedem Fall kompliziert sind und bestätigt meines Erachtens, dass seitens der Türkei viele politische Probleme aufgebracht werden, die einen Abschluss der Verhandlungen erschweren.
Señora Comisaria, la dificultad para ofrecer una respuesta clara a una serie de preguntas similares hace que me dé cuenta de que estas negociaciones son, en cualquier caso, difíciles y, en mi opinión, confirma la cuestión de que Turquía están planteando numerosas cuestiones políticas que dificultan que se cierren con éxito las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies an zwei Punkten erläutern, die nach Ansicht unserer Delegation nach wie vor kompliziert oder sehr kompliziert sind.
Me explico. Hay dos puntos que, en lo que respecta a nuestra delegación, siguen siendo difíciles o muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe werden dringend gebraucht, aber gleichzeitig ist ihre Erarbeitung äußerst kompliziert.
Se necesitan urgentemente criterios de sostenibilidad para los biocarburantes y, al mismo tiempo, estos son muy difíciles de desarrollar.
Korpustyp: EU DCEP
kompliziertcomplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat zeichnet neue finanzielle Verpflichtungen im außenpolitischen Bereich, ohne die politischen Prioritäten des Parlaments zu berücksichtigen, und er macht es außerdem bei den nicht obligatorischen Ausgaben, was die Aufgabe der Abgeordneten, die den aktuellen Finanzrahmen beibehalten wollen, noch mehr kompliziert.
El Consejo vuelve a suscribir compromisos financieros en política exterior sin tener en cuenta las prioridades políticas del Parlamento, y lo hace, además, con los gastos no obligatorios, lo que complica aún más la tarea de los diputados que quieren mantener el actual marco financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich richtig abzusichern, nehmen Pharmakonzerne oft jede geringe Nebenwirkung in Packungsbeilagen auf, was natürlich die Sache sehr kompliziert.
Para garantizar su seguridad, las compañías farmacéuticas a menudo incluyen todos los efectos secundarios de menor entidad en los prospectos, lo cual, por supuesto, complica las cosas de forma considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Duff kompliziert in Artikel 6 Absatz 13 das Problem, dadurch wird diese eigentlich einfache Regel unklar.
Pero el informe Duff, en el apartado 13 del artículo 6 bis, complica el problema y resta claridad a esta regla, a pesar de ser muy simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird dadurch unnötig kompliziert.
Esto complica de forma innecesaria la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Erstellung dieser Programme, ohne zu wissen, welche Mittel jedem Ausgabenprogramm zugewiesen werden, unsere Arbeit kompliziert, aber sie nicht unmöglich macht.
Ya sé que elaborar esos programas sin conocer los recursos asignados a cada programa de gasto complica nuestro trabajo, pero no lo hace imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelheiten zweier oder mehrerer Anteilsklassen dürfen nur dann in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden, wenn es dadurch nicht zu kompliziert oder lang wird.
Los datos correspondientes a dos o más clases pueden agruparse en un solo documento de datos fundamentales para el inversor únicamente si ello no satura o complica el documento en exceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was die Stabilität der Regierung gefährdet, verkauft Zeitungen und Anzeigenraum, kompliziert jedoch zugleich jede Lösung der zugrunde liegenden Probleme.
Todo lo que amenace la estabilidad gubernamental vende periódicos y espacio publicitario, al tiempo que complica la resolución de los problemas subyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die meisten Vorteile entstehen durch die Aufhebung des Bürokratismus, der die grenzübergreifende Gründung von kleinen und mittelständischen Dienstleistungsunternehmen kompliziert und den Wettbewerb in großen Bereichen der Wirtschaft einschränkt.
la mayoría de las ventajas se deben a la eliminación del papeleo que complica el establecimiento transfronterizo de pequeñas y medianas empresas de servicios y limita la competencia en sectores amplios de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die einfachsten Dinge werden durch diese Kultur des Misstrauens und der Verachtung zunächst kompliziert und dann zerstört.
Esta cultura de la sospecha y el desprecio complica las cosas más sencillas y después las destruye.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage in Deutschland wird durch die Rolle der derzeitigen Ratsvorsitzenden der EU weiter kompliziert, die bei anderen Mitgliedstaaten für eine Position wirbt, die Deutschland nach Ansicht des Bundesverfassungsgerichts nicht verfechten sollte.
La situación en Alemania se complica aún más por el papel que desempeña la actual Presidenta de la UE, quien defiende ante los demás Estados miembros que su propio Tribunal Constitucional ha declarado que no debería apreciarse que Alemania ejerza influencia.
Korpustyp: EU DCEP
kompliziertcomplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt wissenschaftliche Unsicherheiten, und die Angelegenheit ist wegen der Folgen für das Ökosystem und wegen der Probleme bei der Mehrartenfischerei kompliziert.
Existen incertidumbres científicas y el asunto se complica por los efectos en los ecosistemas y las cuestiones relacionadas con las pesquerías mixtas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass nationale Ansprüche auf die Arktis nicht immer klar sind, kompliziert die Angelegenheit.
El hecho de que las pretensiones nacionales con respecto al Ártico no siempre estén claras complica las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch seine Änderungsanträge kompliziert der Ausschuß für Umwelt den Text, wie es ihm gerade in den Sinn kommt, und macht daraus einen Text, der nicht zur technologischen Entwicklung paßt und in dieser Form nicht durchführbar ist.
Por sus enmiendas, la Comisión de Medio Ambiente complica sin motivo el texto y hace de él un texto inadaptado a las evoluciones de la tecnología e inaplicable en estas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wurde nämlich eine Frist für die Rückführung von Flüchtlingen gesetzt, denn wenn Ihnen nach einem bestimmten Termin jegliche logistische Operation untersagt ist, kompliziert sich die Angelegenheit.
En efecto, es la primera vez que se impone un plazo así para asegurar la repatriación de refugiados, porque si se prohíbe toda operación logística después de un determinado plazo, todo se complica a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, diese neue Regel kompliziert das Entlastungsverfahren.
Creo que esta nueva norma complica el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht das Problem dann darin, dass wir ein europäisches Gesetz zusätzlich zu den nationalen Gesetzen haben, was die Sache noch viel mehr kompliziert, wie wir oftmals feststellen.
Sin embargo, el problema es que tenemos una legislación europea por encima de las leyes nacionales y ese hecho a menudo complica mucho las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr von Flüchtlingen war nie problemlos, und die Tatsache, daß die meisten Flüchtlinge, deren Rückkehr noch ansteht, in Minderheitsgebiete zurückzukehren haben, das heißt, in Gebiete, in denen die Flüchtlinge eine Minderheit bilden werden, kompliziert die Sachlage noch mehr.
El retorno de los refugiados nunca estuvo exento de problemas y el hecho de que la mayoría de los refugiados cuyo retorno aún no se ha realizado tienen que regresar a zonas de minorías, es decir, a regiones en las que van a constituir una minoría, complica la situación aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung kompliziert die Verwaltung der Regelung unnötig und sollte daher abgeschafft werden.
Esta obligación complica inútilmente la gestión del régimen, por lo que es preciso suprimirla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patentierung unvollständiger Gene und von Genvariationen lässt auch darauf schließen, dass verschiedene Parteien Anspruch auf ein und dasselbe Gen - entweder als Abschnitt oder als Ganzes - besitzen, was die Lizenzierung neuer Technologien kompliziert.
Otorgar patentes sobre genes incompletos y sobre variaciones de genes también implica que puede haber varios poseedores de derechos sobre un mismo gen, completo o en partes, lo que complica las licencias sobre nuevas tecnologías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Finanzkrise kompliziert die Dinge weiter.
La crisis financiera global complica aún más las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kompliziertcomplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die konkrete Lösung dieses Problems ist kompliziert.
La materialización concreta de la solución de este problema es complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist kompliziert und sehr einfach zugleich.
La cuestión es complicada y, a la vez, muy simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sprechen wir derart kompliziert, dass ich ehrlich glaube, einige in diesem Haus, ganz zu schweigen von denen, die uns gewählt haben und denen gegenüber wir verantwortlich sind, wissen noch nicht einmal, wovon wir sprechen.
En ocasiones acabamos hablando de una manera tan complicada que, sinceramente, pienso que hay personas en esta Cámara, por no hablar de quienes nos han votado y ante quienes somos responsables, que no tienen ni idea de lo que estamos diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist das Leben kompliziert, und sich mögen heißt, sich die Wahrheit sagen.
A fin de cuentas, la vida es complicada y quererse es decirse la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die aktuelle Menschenrechtssituation in der Türkei kompliziert ist, man könnte auch sagen, dass sie das Gegenteil der Werte und der Politik der EU darstellt.
Está claro que la actual situación de los derechos humanos en Turquía es complicada y podría incluso decirse que es contraria a los valores y políticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits im Ausschuß viele der wichtigen Änderungsvorschläge vorgebracht, aber da die Abstimmung im Ausschuß kompliziert war, sehe ich mich veranlaßt, auch hier im Plenum einige Änderungsvorschläge vorzulegen, und ich werde diese Änderungen vorstellen.
Ya en la comisión he incluído muchas de las enmiendas centrales, pero teniendo en cuenta que la votación de la comisión era complicada, me he visto obligado a presentar algunas enmiendas también en el Pleno, y son éstas de las que voy a tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eine ziemliche Schande", weil wir, obwohl die Lage der öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten kompliziert ist, alles in unserer Macht Stehende hätten tun müssen, um die Einnahmen zum Beispiel zugunsten des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (TENT) zu reinvestieren.
"Una lástima", porque, aunque la situación de las finanzas públicas de los Estados miembros sea complicada, deberíamos hacer hecho todo lo posible por lograr invertir los ingresos en favor, por ejemplo, de proyectos prioritarios de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist kompliziert.
Se trata de una situación complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Situation ist für Israel und für Palästina kompliziert.
por escrito. - (SV) La situación de Israel y Palestina es complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden die Beziehungen zu den USA durch eine demokratisch gewählte Volksregierung und eine unabhängige Judikative in Islamabad komplizierter. Demokratie ist nun mal an sich kompliziert, doch wird sie Pakistans Partnerschaft im Krieg gegen den Terror nicht gefährden.
Naturalmente, un gobierno popular y democráticamente elegido y un poder judicial independiente en Islamabad complican las relaciones con los EE.UU. La democracia es intrínsecamente complicada, pero no pondrá en peligro la participación del Pakistán en la guerra contra el terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kompliziertcomplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haushaltsverfahren ist jedoch sehr kompliziert gewesen und hat die Zusammenarbeit mit dem Ministerrat auf eine harte Probe gestellt.
No obstante, la tarea presupuestaria ha sido muy complicada y ha significado poner a prueba la cooperación con el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang dieser Unternehmen zu Finanzierungskrediten und -darlehen ist jedoch begrenzt, und die Wirtschaftskrise hat diese Situation, die bereits durch Verwaltungslasten sehr kompliziert war, verstärkt.
Sin embargo, el acceso de estas empresas a préstamos y créditos financieros es limitado y la crisis económica ha estado agravando esta situación, ya de por sí muy complicada por culpa de las cargas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament haben wir schon mehrfach Anhörungen zur Entsenderichtlinie durchgeführt. Dabei hat sich herausgestellt, dass die Richtlinie zwar kompliziert, an sich aber nicht verkehrt ist.
– Señor Presidente, señores Comisarios, en el Parlamento hemos tenido la oportunidad de hablar acerca de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores y ha quedado demostrado que no hay ningún problema con la Directiva propiamente dicha, aunque sea complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technische Umsetzung dieses Vorschlages wäre zwar sehr kompliziert, aber ich werde ihn trotzdem im Auge behalten, mich beim Rat für eine Abweichung von der Höchstzahl von neunzig Tieren einsetzen, allerdings unter der Bedingung, dass damit Umwelt- und Beschäftigungsaspekte berücksichtigt werden.
La aplicación técnica de esta propuesta sería muy complicada pero la voy a tener presente y a pronunciarme ante el Consejo por una desviación del número máximo de noventa animales, si bien bajo la condición de que se tengan en cuenta de este modo los aspectos medioambientales y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben Sie nicht gesagt, dass das übertrieben komplexe europäische Asylrecht von so vielen Leuten, von Menschenschmugglern und Glücksrittern, ganz einfach deshalb ausgenutzt wird, weil es zu kompliziert ist.
¿Por qué no la he oído decir que la excesivamente compleja legislación europea en materia de asilo está siendo infringida por muchas personas, por traficantes de personas y por buscadores de fortuna única y exclusivamente porque es demasiado complicada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Baroness Ashton, ich mag in der Vergangenheit hart mit Ihnen ins Gericht gegangen sein, doch ich muss zugeben, dass diese Angelegenheit Ihr Leben sehr kompliziert machen muss, also hoffe ich, dass meine Wortmeldung hilfreich sein wird.
(IT) Señor Presidente, Señorías, baronesa Ashton, puedo haberme mostrado duro con usted en el pasado, pero he de admitir que este asunto debe de estar haciendo su vida muy complicada, por lo que espero que lo que voy a decirle pueda resultar de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen meine Sichtweise und die Sichtweise der Kommission zu diesem Thema erläutern, das tatsächlich, wenn Sie sich die Texte anschauen, äußerst kompliziert ist.
Puedo ofrecerles mi interpretación y la de la Comisión sobre esta cuestión que de hecho, si miran los textos, es sumamente complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem Sharon Bowles danken, der Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, da die Lage sehr kompliziert war und es sicherlich ihr zu verdanken sein wird, wenn wir morgen bei der Abstimmung ein positives Ergebnis bekommen.
También me gustaría dar las gracias a Sharon Bowles, Presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, porque la situación era muy complicada y, si conseguimos un resultado positivo en la votación de mañana, sin duda será gracias a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich nur ein kleiner Teil der Arbeitskräfte, Dienstleistungserbringer und qualifizierten Fachkräfte in einem anderen Mitgliedstaat niederlässt, unter anderem weil dies aufgrund des damit verbundenen bürokratischen Aufwandes und der Gefahr, soziale Rechte einzubüßen, zu kompliziert und zu kostenaufwändig ist,
Considerando que solo un pequeño porcentaje de trabajadores, prestadores de servicios y profesionales deciden trasladarse a otro Estado miembro, debido en particular a que los trámites administrativos y el riesgo de perder los derechos de seguridad social hacen que esta decisión sea demasiado complicada y costosa,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich nur ein kleiner Teil der Arbeitskräfte, Dienstleistungserbringer und qualifizierten Fachkräfte in einem anderen Mitgliedstaat niederlässt, unter anderem weil dies aufgrund des damit verbundenen bürokratischen Aufwandes und der Gefahr, soziale Rechte einzubüßen, zu kompliziert und zu kostenaufwändig ist,
C. Considerando que solo un pequeño porcentaje de trabajadores, prestadores de servicios y profesionales deciden trasladarse a otro Estado miembro, debido en particular a que los trámites administrativos y el riesgo de perder los derechos de seguridad social hacen que esta decisión sea demasiado complicada y costosa,
Korpustyp: EU DCEP
kompliziertcomplejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragsänderungen sind immer kompliziert, auch vereinfachte Vertragsänderungen.
Las modificaciones del Tratado son siempre complejas, incluso las modificaciones simplificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sind die Haushaltsregeln, wie einige meiner Kollegen und der Kommissar selbst bereits bemerkt haben, in einigen Punkten immer noch sehr kompliziert, was auch bedeutet, dass die damit verbundenen Kontrollmechanismen sehr kompliziert sind.
Por último, como ya han señalado algunas de Sus Señorías y el señor Comisario, las normas presupuestarias siguen siendo muy complejas en varios aspectos, lo que implica que los mecanismos de control correspondientes también sean muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte als Erstes Frau Müller und Frau Grossetête für ihr Engagement sowie für ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei zwei Berichten, die für Uneingeweihte gewiss schwierig und kompliziert sind, meinen Dank aussprechen.
(IT) Señor Presidente, quisiera empezar agradeciendo a la Sra. Müller y a la Sra. Grossetête su trabajo y la buena voluntad que han demostrado en la elaboración de informes sobre cuestiones que son realmente difíciles y complejas para todos excepto para los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglichen Vorschläge der Kommission über Strukturmaßnahmen im Fischereisektor waren, um es vorsichtig auszudrücken, kompliziert und der Kohäsion in einigen Teilen wenig förderlich.
Las propuestas originales de la Comisión sobre las medidas estructurales eran, cuando menos, complejas y no cabe duda de que no podían considerarse cohesivas en determinadas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglichen Vorschläge der Kommission konnte ich nicht unterstützen, da ich sie für zu bürokratisch und kompliziert hielt.
No me gustaron las propuestas originales de la Comisión, porque considero que eran demasiado burocráticas y complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen waren langwierig und kompliziert.
Estas negociaciones han sido largas y complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht sehr glücklich bin ich mit den Vorschlägen im Motorradbereich: Sie sind unnötig kompliziert und legen keinen ausreichenden Schwerpunkt auf die allerersten Schritte der Ausbildung und die Notwendigkeit von Pflichtprüfungen.
No me gustan las propuestas sobre motocicletas: son innecesariamente complejas y no hacen suficiente hincapié en la formación en las primeras etapas ni en la exigencia de exámenes obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich den Rat und die Kommission auf, im Rahmen der neuen Rechtsvorschriften in diesem Sinne zu wirken und die verfahrenstechnischen Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die übermäßig kompliziert sind.
Por ello, solicito al Consejo y a la Comisión que, al amparo de la nueva legislación, actúen en beneficio de este interés, eliminando barreras de procedimiento demasiado complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für das logische Grundprinzip unserer Verhandlungen werben; sie sind kompliziert, sie sind für den normalen Bürger schwer zu erfassen – weiß der Himmel, auch für mich sind sie manchmal schwer verständlich, und ich bin der Handelskommissar.
Debemos publicitar las razones de nuestras negociaciones, que son complejas y difíciles de comprender para el ciudadano común, y Dios sabe que en ocasiones también son difíciles de comprender para mí, que soy el Comisario responsable del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten die richtigen wählen, zum Beispiel die Beschaffungsvorschriften, da sie unnötig befehlend und kompliziert sind.
Sin embargo, elijamos las correctas, por ejemplo, las normas de licitación que son innecesariamente imperativas y complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertcomplejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich sind die Haushaltsregeln, wie einige meiner Kollegen und der Kommissar selbst bereits bemerkt haben, in einigen Punkten immer noch sehr kompliziert, was auch bedeutet, dass die damit verbundenen Kontrollmechanismen sehr kompliziert sind.
Por último, como ya han señalado algunas de Sus Señorías y el señor Comisario, las normas presupuestarias siguen siendo muy complejas en varios aspectos, lo que implica que los mecanismos de control correspondientes también sean muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds ist ordnungspolitisch verfehlt, da er nicht bei den Ursachen der Entlassungen ansetzt, sondern bei den Symptomen. Die Genehmigungsverfahren sind zu kompliziert.
El fondo tiene una concepción errónea de los hechos, pues actúa sobre los síntomas y no sobre las causas de los despidos; los procedimientos de aprobación son demasiado complejos y la excesiva burocracia supone un gasto desmesurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren sind lang, kompliziert, kostenaufwändig.
Los trámites son dilatados, complejos y costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die sie erhalten, sind recht zuverlässig, doch sind die Verfahren relativ undurchsichtig und kompliziert.
La información que reciben es razonablemente fiable, pero estos métodos son relativamente opacos y complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lizenzverfahren sind - wie im Bericht betont wird - viel zu kompliziert, und es wird die Einführung eines einheitlichen Ansprechpartners für die Klärung von Rechten gefordert.
Como subraya el informe, los procedimientos son demasiado complejos, y solicita la introducción de un sistema de ventanilla única para la concesión de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Fälle, für welche ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet wird, meist sehr kompliziert, was eine längere Prüfungszeit erforderlich macht. Dazu gehören oftmals Treffen mit den betreffenden Mitgliedstaaten sowie Nachbesserungen am ursprünglichen Projekt.
En segundo lugar, los casos en los que se abre una investigación formal suelen ser muy complejos y, por lo tanto, exigen un tiempo de examen más largo, que a menudo incluye también reuniones con los Estados miembros interesados y modificaciones al proyecto original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen sind die Steuersysteme mittlerweile so kompliziert, dass sogar die Fachleute mit dem handling überfordert sind.
Por un lado, se han vuelto tan complejos que su manejo plantea dificultades hasta para los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds ist ordnungspolitisch verfehlt, da er nicht bei den Ursachen der Entlassungen ansetzt, sondern nur am Symptom. Die Genehmigungsverfahren sind zu kompliziert, die Bürokratie ist umfangreich und verursacht erhebliche Kosten, vor allem aber ist er KMU-untauglich.
El Fondo hace mal las cosas, porque se ocupa del síntoma y no de las causas de los despidos; los procedimientos de autorización son demasiado complejos y existen multitud de trámites burocráticos que suponen un coste considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind sowohl die Finanzierungspläne der EU als auch der Mitgliedstaaten in der Regel sehr kompliziert.
Lamentablemente, los regímenes de financiación, tanto comunitarios como nacionales, suelen ser complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die grenzüberschreitenden Projekte Straßburg-Kehl-Appenweier und auch München-Mühldorf-Salzburg sind ebenfalls sehr kompliziert.
En primer lugar, los proyectos transfronterizos Estrasburgo-Kehl-Appenweier y Múnich-Mühldorf-Salzburgo son también muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertcomplicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde von der Außenpolitik gesprochen, doch sind die Verfahren derart byzantinisch, daß selbst der Ratspräsident heute vormittag die Ansicht vertrat, diese Verfahren seien zu kompliziert, um von einer selbst so fachkundigen Hörerschaft wie der unsrigen verstanden werden zu können.
Hemos hablado de política exterior, pero el bizantinismo de los procedimientos es tal que incluso el Presidente del Consejo, esta mañana, estimaba que dichos procedimientos eran demasiado complicados para ser inteligibles por un auditorio, sin embargo, especializado como el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind für die AKP-Staaten sehr komplex und kompliziert, sie sind die komplexesten und kompliziertesten Abkommen, über die sie jemals verhandelt haben.
Los acuerdos de asociación económica son muy complejos y complicados para los países ACP y son las negociaciones más complejas y complicadas que se han realizado nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Los sitios web están diseñados para ser complicados, de manera que las empresas que utilizan herramientas y software especiales puedan descubrir después los intereses de los usuarios y venderles productos, o que las autoridades de seguridad puedan localizar posteriormente a los usuarios por otros motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dann Aufgabe des Rates sein, um möglichst rasche Fortschritte in diesen Bereichen bemüht zu sein und dabei zu berücksichtigen, daß einige dieser Bereiche sehr kompliziert sind und somit genügend Zeit erforderlich sein wird.
Después corresponderá al Consejo intentar lograr avances sobre esos asuntos lo más rápidamente posible, pues reconocemos que algunos de ellos son muy complicados y hará falta tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionellen Themen sind nur für wenige Personen interessant, da sie kompliziert sind.
Los temas institucionales interesan a poca gente, porque son temas complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, daß der Kommissar Vordrucke kennt, die äußerst kompliziert und fachspezifisch sind.
Estoy seguro de que el Comisario sabe que hay formularios que son sumamente complicados y técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls begrüßenswert – wir wissen alle, wie kompliziert das Rechnungswesen in der Landwirtschaft bei den EU-Ausgaben ist –, dass hier die Effizienz und auch Transparenz gesteigert werden.
Todos sabemos que los procedimientos contables para los fondos europeos en el sector agrícola son complicados y, por lo tanto, también acogemos con satisfacción el aumento propuesto en eficacia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon sind sehr kompliziert.
Algunos de ellos son muy complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch gesagt, die Vorschriften und Verfahren seien zu kompliziert, und im Juli wurde vereinbart, dass Parlament und Rat Vereinfachungen durchführen sollen, um die Inanspruchnahme der Mittel zu erleichtern.
También se nos ha dicho que las normas y procedimientos son demasiado complicados, aunque el pasado mes de julio se acordó que el Parlamento y el Consejo deberían simplificar los asuntos, con el fin de potenciar la utilización de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist nicht nur, weil der interne Konsum gesunken ist, sondern vor allem, weil die Produktionskosten zu hoch sind, weil die Regelungen zu starr und kompliziert sind und die Möglichkeiten der Anpassung der Produktion an Veränderungen bei der Nachfrage vielfach einschränken, und weil die Strategien für die Absatz- und Verkaufsförderung zu zaghaft sind.
La causa no está en la disminución del consumo interior, sino en los exagerados costes de producción, en unos reglamentos excesivamente rígidos y complicados que a menudo limitan la posibilidad de ajustar la producción a las variaciones de la demanda, y en unas políticas de promoción y marketing demasiado tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertcomplicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diskussionen zu den 70 Änderungsanträgen wären sehr kompliziert, und ich bezweifle sehr stark, ob wir eine bessere Lösung erzielen würden als die im Kompromisspaket vorgeschlagene.
Las deliberaciones sobre las 70 enmiendas serán muy complicadas, y dudo mucho de que logremos hallar una mejor solución que la que se ofrece en este paquete de compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich breite einmal diese Interessenunterschiede etwas aus, damit wir wissen, wie kompliziert die Verhandlungen sind.
Menciono todos estos intereses diferentes aunque sea sólo para demostrar lo complicadas que han sido las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sind außerdem auch viel zu kompliziert.
En cualquier caso, estas normas son demasiado complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer dieser Komplexität der rechtlichen Gesichtspunkte sind die derzeitigen Vorschriften in einigen Fällen viel zu kompliziert und in anderen Fällen unklar und können verschieden interpretiert werden.
Aparte de esta complejidad jurídica, las normas actuales son, en algunos casos, demasiado complicadas y, en otros, no son suficientemente claras y pueden interpretarse de distintas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Was meiner Meinung nach die Dinge äußerst kompliziert macht, ist, dass wir niemals einer Sache sicher sein können.
– Señor Presidente, señor Comisario, creo que lo que hace las cosas extremadamente complicadas es que nunca podamos estar seguros de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die die Kommission jetzt festlegt, sind viel zu starr und zu kompliziert.
Las condiciones que ha establecido la Comisión son demasiado duras y demasiado complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe des vergangenen Jahres hat sich bei der Umsetzung dieser Verordnung gezeigt, dass ihre Bestimmungen außerordentlich kompliziert, weitschweifig und schwer anwendbar sind.
Durante los años previos de aplicación de esta normativa, sus disposiciones han demostrado ser excepcionalmente complicadas, densas y pesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möchte ich noch sagen, daß meine Gruppe, abgesehen von zwei Änderungsanträgen, für die vom Ausschuß eingereichten Änderungsanträge stimmen kann, und ich möchte besonders betonen, daß es sehr wichtig ist, die Kennzeichnungsvorschläge durchzuführen, selbst wenn sie etwas kompliziert sind.
Por lo demás, debo añadir que mi grupo, con la excepción de dos enmiendas, puede votar a favor de las enmiendas planteadas por la comisión, y debo destacar de manera especial que, aunque las propuestas de etiquetado sean ligeramente complicadas, opinamos que es increíblemente importante lograr que sean puestas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Lechner zu, der feststellt, daß die diesen Bereich regelnden Bestimmungen bereits etwa 25 Jahre alt sind; sie sind kompliziert und nicht mehr zeitgemäß.
Convengo con el Sr. Lechner en que las normas que lo regían anteriormente datan de hace 25 años; son complicadas y anticuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dieser rechtlichen Komplexität sind die gegenwärtigen Regeln in einigen Fällen sehr kompliziert und schwierig umzusetzen und zu kontrollieren.
Al margen de esta complejidad legal, en algunos casos las normas existentes son muy complicadas y difíciles de aplicar y controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertcomplejidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So fordert er, dass die dreiseitigen Verträge eine Ausnahmeerscheinung bleiben sollen, um zu verhindern, dass dieses Instrument „äußerst kompliziert werden und in der Praxis das mit der Rechtsetzung verfolgte Ziel aushöhlen“ könnte (Ziffer 8), und um nicht die Verwässerung der Verantwortung der Staaten zu begünstigen (Ziffer 14).
Solicita que los contratos tripartitos sigan siendo excepciones, con el fin de no «generar una complejidad extrema y vaciar de contenido concreto el objetivo normativo [de la administración del derecho]» (apartado 8), y para no favorecer que los Estados miembros eludan su responsabilidad (apartado 14).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, die Dayton-Verfassung wird immer wieder als zu kompliziert kritisiert, aber man darf nicht vergessen, dass diese Verfassung dazu geführt hat, dass – wie ich eingangs erwähnt habe – in diesem Land heute Frieden herrscht und eine Gefahr des Ausbruchs von Feindseligkeiten nicht mehr gegeben ist.
Si bien esta es objeto de constantes críticas por su excesiva complejidad, no debemos olvidar que –como ya he mencionado al principio de mi intervención– ha hecho posible la consolidación de la paz en la región, de tal forma que ya no hay riesgo de que se desaten hostilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden letztgenannten Fakten helfen uns zu verstehen, warum die Situation, mit der das Land jetzt konfrontiert ist, so schwierig und kompliziert ist.
Estos dos últimos hechos nos ayudan a comprender la gravedad y la complejidad de la situación que encontramos hoy en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir uns bewusst, wie kompliziert die gesamte Lage im Nahen Osten ist, und wir sind besorgt über die Situation im Libanon nach dem tödlichen Bombenanschlag auf den ehemaligen Premierminister Rafiq Hariri.
Al mismo tiempo, somos conscientes de toda la complejidad de la situación en Oriente Próximo y estamos preocupados por la situación en el Líbano a raíz del atentado que costó la vida al antiguo Primer Ministro Hariri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenkt man, wie aktuell dieses Problem ist - derzeit halten sich etwa 8 Millionen Menschen illegal in der EU auf - und wie kompliziert es zudem ist, halte ich die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für unausweichlich.
Teniendo en cuenta el interés actual de este problema -hay actualmente unos 8 millones de inmigrantes ilegales viviendo en la UE- y su complejidad, pienso que la creación de un marco jurídico común es inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Betrug bekämpfen will, dann muß man auch dafür sorgen, daß das System nicht so kompliziert ist, daß sich die formellen Unregelmäßigkeiten häufen und die Landwirte zu Unrecht bestraft werden.
Si bien es necesario garantizar la lucha contra el fraude, también es necesario evitar que la complejidad del sistema provoque la multiplicación de pequeñas irregularidades formales y que los agricultores resulten castigados injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text ist unzugänglich, weil er kompliziert ist, durch die Konstruktion der Anlagen usw.
Son la complejidad del texto, la forma conforme a la que se han estructurado los anexos, etcétera, las que la hacen totalmente inaccesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemals müde zu wiederholen, daß dieses Bündel von Problemen und die vorzusehenden Lösungen weniger kompliziert und traumatisch gewesen wären, wenn man vor der Erweiterung dafür Sorge getragen hätte, das institutionelle Gefüge zu reformieren und demnach auch das Machtgleichgewicht innerhalb der Union neu zu überdenken.
No nos cansaremos de repetir que la complejidad del contexto y las soluciones que tendrán que preverse hubieran sido menos traumáticas si antes de proceder a la ampliación se hubiera reformado la estructura institucional y, en consecuencia, replanteado el equilibrio de poderes dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind die Kriterien und Verfahren im Zusammenhang mit den Strukturfonds nach wie vor äußerst kompliziert, und deshalb befürworte ich eine Vereinfachung der Vorschriften, die letzten Endes zur erfolgreichen Durchführung dieser Begleitung beitragen würde.
Sin embargo, aún hay mucha complejidad en los criterios y procedimientos relativos a los Fondos estructurales, por lo que abogo por una simplificación de la normativa que ayudaría, en consecuencia, a la buena realización de ese seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich der Meinung, daß diese Aufgabe so rasch wie möglich in Angriff genommen werden muß, so kompliziert und schwierig sie auch sein mag.
De todas maneras, creo que hay que ponerse manos a la obra lo más rápidamente posible, cualquiera que sea su complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertproblemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Definition nach Buchstabe b) ist sogar noch komplizierter.
La definición de la letra b) del mismo apartado resulta aún más problemática.
Korpustyp: EU DCEP
Denn bei meinem Aufenthalt in Bosnien ist mir wirklich deutlich geworden, wie überaus kompliziert die Lage ist.
Lo digo porque mi viaje por Bosnia me ha enseñado que la situación es, efectivamente, todavía muy problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es nämlich einige komplizierte Fragen, bei denen der Streit zwischen der Kommission einerseits und dem Bürgerbeauftragten und dem Parlament andererseits nicht gelöst worden ist.
Hay algunos asuntos problemáticos en los que el conflicto no se ha solucionado entre la Comisión por una parte y el Defensor del Pueblo y el Parlamento por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko war ebenso wie Westsahara ein Opfer des Kolonialismus, und die Grenzen in der Wüste sind seinerzeit von Kolonialmächten einfach mit dem Lineal gezogen worden. Deshalb ist es eine komplizierte Frage, die nur durch Verhandlungen und einvernehmlich gelöst werden kann.
Tanto Marruecos como el Sáhara Occidental fueron víctimas del colonialismo, ya que las potencias coloniales trazaron sin más sus fronteras en el desierto con una regla, y esta es la razón por la que la cuestión es problemática y únicamente puede resolverse a través de la negociación y el acuerdo mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr sind wir weiter vorangekommen als in früheren Jahren, nicht zuletzt hinsichtlich des traditionell komplizierten Kapitels A-30 mit seinen Zuschüssen für verschiedene europäische Organisationen.
Este año hemos avanzado más que otros y no en menor medida en lo que se refiere a la sección, tradicionalmente problemática, de las llamadas ayudas A30 a distintas organizaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Es gibt eineinhalb Milliarden Menschen ohne Stromversorgung vor allem in ländlichen und abgelegenen Gebieten in Entwicklungsländern; diese mit herkömmlichen Stromnetzen zu erreichen, ist sehr kostspielig und oft kompliziert.
hay 1 500 millones de personas en el mundo sin acceso a la energía eléctrica, especialmente en las zonas rurales y aisladas de los países en desarrollo; llegar a estas poblaciones con las redes tradicionales de distribución eléctrica resulta muy costoso y a menudo problemático;
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Umstellung kann kompliziert sein und staatliche Beihilfen erfordern, aber dann sollten die Beihilfen für Veränderungen eingesetzt werden und nicht dazu, um eine Produktion zu schützen, die eindeutig besser in Ländern außerhalb der EU betrieben wird.
Tal transformación puede resultar problemática y exigir ayuda estatal, pero el apoyo debería utilizarse para cambiar, no para proteger la producción que se realiza manifiestamente mejor en otros países fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter Herr Wynn hat dies in seinem Entschließungsantrag des Ausschusses für Haushaltskontrolle getan und uns allen auch in seiner lesenswerten Begründung eine hervorragende Hilfe in dieser komplizierten Fragestellung unterbreitet.
El ponente Sr. Wynn así lo ha hecho en la propuesta de resolución elaborada en nombre de la Comisión de Control Presupuestario y su exposición de motivos, cuya lectura recomiendo, nos ha sido de suma ayuda para abordar esta compleja problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag enthält keine umfangreichen Ausgabensteigerungen für bestimmte Projekte, aber wir müssen ein Land wie Kroatien unterstützen, in dem eine gute und ordentliche Regierung versucht, ihre schwierige Aufgabe unter äußerst komplizierten Umständen durchzuführen.
Hay que decir que esto no supone un gran aumento del gasto en otras partes pero tenemos que dar apoyo a un país como Croacia donde hay un gobierno bueno y decente que intenta hacer un trabajo difícil en circunstancias extremadamente problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompliziertenrevesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls du dich in der doch etwas komplizierten Subkultur des Online-Gamings schon ein wenig auskennst, dann weißt du vielleicht bereits, von wem hier die Rede ist.
Herr Präsident, ich möchte mit der Feststellung schließen, daß die Mitgliedstaaten weitaus stärker als die europäischen Institutionen für ein Übermaß an komplizierter Rechtsetzung sorgen.
Señor Presidente, deseo terminar comprobando que son los Estados miembros, más que las instituciones europeas, los responsables del exceso de legislaciones enrevesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klingt kompliziert, aber nur so können Sie sicher sein, dass mein Vater die Post bekommt.
Es un poco enrevesado, pero es la única manera de que mi padre lo reciba.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht schlägt ein kompliziertes System vor, nach dem einige Parlamentarier während einer Übergangszeit die Möglichkeit haben, zwischen einer einheitlichen Vergütung und den derzeit geltenden Vergütungen zu wählen.
En el informe se propone un enrevesado sistema que, durante un cierto período de tiempo, otorgaría a algunos diputados la posibilidad de elegir entre un salario comunitario y el actual sistema salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man von der Verwendung einer zu komplizierten Sprache absieht, vom Unvermögen, politische Problemlösungen zu finden, sowie von schlechten Kompromissen, die einen zu großen Spielraum für die Interpretation der Rechtsvorschriften lassen, kann man SLIM wie folgt kritisch würdigen:
Exceptuando el uso de un lenguaje enrevesado, la incapacidad de hallar soluciones políticas a los problemas, además de unos compromisos de calidad insuficiente que dejan la legislación muy abierta a interpretaciones diversas, resumimos las críticas del programa SLIM desde los siguientes puntos de vista:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch weitere Änderungsanträge geben, doch hoffe ich, dass Sie den komplizierten und abstrusen Konzepten widerstehen werden, die von einigen Abgeordneten eingebracht wurden und das Leben eines Erfinders wesentlich schwerer machen.
Habrá otras enmiendas, pero espero que ustedes hagan frente a algunos de los conceptos enrevesados y abstrusos que han sido esgrimidos por parte de algunas personas que harán la existencia de los inventores bastante más ardua..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Entschließungsantrag darlegt wird, sind die in unserem Rechtsrahmen festgelegten Verfahren jedoch nach wie vor zu kompliziert. Mechanismen müssen effizienter gestaltet werden und es müssen umfangreiche Mittel für Notfälle, die leider immer wieder auftreten werden, zur Seite gelegt werden.
Pero como se dice en la Resolución, los procedimientos establecidos en nuestro marco legislativo sigue siendo demasiado enrevesados: es necesario simplificar los mecanismos y reservar recursos abundantes para emergencias que, por desgracia, seguirán produciéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn muss ich darauf verweisen, dass der Prozess zur Annahme der Verordnung zur Schaffung eines Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI), wie Sie wissen, quälend, kompliziert und manchmal von vielen Schwierigkeiten begleitet war.
Debo comenzar recordando que el proceso de adopción del Reglamento que estableció el Instrumento de Cooperación al Desarrollo (ICD) se sabe que fue tortuoso, enrevesado y, en ocasiones, cuajado de muchas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komplizierter Knochenbruch
.
Modal title
...
komplizierte heredofamiliaere Optikusatrophie
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompliziert
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas kompliziert.
Es un poco técnico.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation wird kompliziert.
La situación está complicándose.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirds kompliziert.
Ahora se está complicando.
Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Angelegenheit.
Eso lo complicará todo.
Korpustyp: Untertitel
Die lonentechnologie ist kompliziert.
La tecnología de iones es muy avanzada.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder war kompliziert.
Era un buscapleitos, mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es kompliziert.
Las cosas se complican.
Korpustyp: Untertitel
Das macht es kompliziert.
Eso complicaría las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so kompliziert.
No fue tan duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht kompliziert.
Yo no tengo secretos.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird kompliziert.
Las cosas se están complicando.
Korpustyp: Untertitel
Vergeltung ist kompliziert, T.
La venganza es tramposa, T.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein komplizierter Mensch.
No soy un hombre sofisticado.
Korpustyp: Untertitel
Bevor es zu kompliziert wird.
Antes de que se compliquen las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Japanisch wirklich kompliziert.
El japonés puede ser tan imprecis…
Korpustyp: Untertitel
- Audrey, mach's nicht noch komplizierter.
No compliques las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Dies durchzuführen ist überaus kompliziert.
Esto es complicadísimo de ejecutar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfacher, weniger kompliziert.
Anteriormente había cuatro; en la actualidad quedan sólo dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, es ist nicht kompliziert.
No, no es un lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein komplizierter Mensch.
No soy un tio sofisticado. Me gusta el cine.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es etwas kompliziert.
Algunas veces las cosas se complican.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kompliziert zu erklären.
Es demasiado dificil de explicar.
Korpustyp: Untertitel
Frauen machen immer alles komplizierter.
Las mujeres tienen su manera de complicar las cosas.