Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi komponierte die leidenschaftlichsten und ergreifendsten Melodien der italienischen Klassik.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miklós Rózsa, der die Musik schrieb, komponierte diesen recht neurotischen Walzer.
Miklós Rózsa, que escribió la música, compuso un vals bastante neurótico.
Korpustyp: Untertitel
Musik komponieren mit mehreren Effekten auf Ihrem Windows Handy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Diesen Satz hätte genauso gut Haydn sprechen können, als er in London komponierte, Leonardo da Vinci, als er in Amboise malte oder auch Byron, als er in Missolonghi starb.
Es una frase que hubiera podido pronunciar Haydn cuando componía en Londres, Vinci cuando pintaba en Amboise, o Byron cuando se estaba muriendo en Missolonghi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
Su subsistencia depende de su habilidad de improvisar y componer música.
Korpustyp: Untertitel
Kontrapoet hat es geschafft einen Track zu komponieren, der vielseitig hörbar ist.
In seinem proimperialen Film Der Barbier von Sibirien benützte der mit einem Oscar ausgezeichnete russische Filmregisseur Nikita Michalkow - dessen Vater die Nationalhymne der Stalin-Ära komponierte, die Putin kürzlich wieder aus der Versenkung holte - die Krönung Alexanders III. als symbolisches Schaustück für die Größe Russlands.
En su película pro Rusia imperial, El barbero de Siberia, el director ganador del oscar Nikita Mikhalkov -cuyo padre compuso el himno nacional de la era de Stalin que Putin revivió recientemente- utilizó la coronación de Alejandro III como pieza simbólica central de la grandeza de Rusia, invitando a los líderes rusos a seguir sus pasos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi komponierte die leidenschaftlichsten und ergreifendsten Melodien der italienischen Klassik.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
komponierencomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eric Cornilleau, der Küchenchef, und Simone Laffitte, die Herrin des Hauses, komponieren in diesem prächtigen Lokal mit zahlreichen Büchern, eine Auswahl an Gerichten, die jeden Appetit anregt!
Eric Cornilleau, el chef, y Simone Laffitte, la señora de la casa, componen este lugar lujoso, donde destacan numerosos libros, ¡una carta que abre el apetito!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus Zeichnung, Malerei, Skulptur und Techniken bewegter Bilder komponieren die Künstler eine Videoanimation, in der ein verwahrlostes Büro vom Geist eines heiligen Boten besessenen ist.
Mediante la combinación de dibujo, pintura, escultura y técnicas de imagen en movimiento, los artistas componen una animación, en la que una oficina en decadencia es poseída por el espíritu de un mensajero sagrado.
Sachgebiete: radio theater politik
Korpustyp: Webseite
- "Dasselbe, aber in PAPPMACHE" Eine Mütze, eine Jacke, ein Mantel von gestreiftem Leinen quer, von breiten Hosen, & ein Paar Brillen, komponieren die Verkleidung.
- "El mismo pero de CARTON PIEDRA" Un gorro, una chaqueta, un abrigo de tela rayada de través, de las anchas bragas, & un par de gafas, componen el disfraz.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
komponierenescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsicherheit ruiniert meine Nerven, ich kann nicht mehr komponieren.
La incertidumbre del futuro me pone enfermo, no me deja escribir.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein Fehler, zwei gleichwertige Partien zu komponieren,
Cometí el error de escribir dos papeles de igual importancia,
Korpustyp: Untertitel
komponierenpretendidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der deutsche Dichter Ulf Stolterfoht spricht in einem Interview darüber, was ihn dazu gebracht hat, in seinem "ethnologischen Gedicht" holzrauch über heslach eine Fiktion rund um einen Dialekt zu komponieren, der vermeintlich von jungen angehenden Dichtern in einem Stuttgarter Viertel gepflegt wird.
DE
El poeta alemán Ulf Stolterfoht comenta, en una entrevista, lo que le motivó a construir –en su “poema etnológico” holzrauch über heslach– la ficción en torno a un dialecto pretendidamente cultivado por jóvenes aspirantes a la poesía en un barrio de Stuttgart.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
komponierencompusieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Festival “Prager Frühling” widmet die Stadt den Komponisten, für die sie Geburtsstadt ist und denjenigen, die zeitweise in ihr verweilten, um hier zu komponieren, eine symbolische Hommage.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
komponierencompone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie den elektronischen Bildsucher, um visuell Fokus, Belichtungszeit, Weißabgleich und Schärfentiefe zu überprüfen, während Sie Ihre Aufnahme komponieren.
Seleccione el visor EVF para comprobar visualmente el enfoque, la exposición, el equilibrio de blanco y la profundidad de campo mientras compone su disparo.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Aimards kunstvolle Technik harmoniert perfekt mit Messians ausgeschmückter Art zu komponieren, was insbesondere durch die außergewöhnliche Stimmung und eindringliche Nüchternheit zum Ausdruck kommt.
La virtuosa técnica de Aimard complementa a la perfección las ornamentadas composiciones de Messiaen, caracterizadas por su excepcional uso de la armonía y su intensa sobriedad.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Der USB-Pad-Controller besitzt außerdem eine anschlagdynamische Keyboard-Tastatur mit 25 Tasten und 8 Drehreglern, die für das Improvisieren, Produzieren und Komponieren von Musik ideal ist.
El controlador consiste en un teclado sensible a la velocidad con 25 teclas y 8 reguladores que son ideales para la improvisación, la producción y la composición musical.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
A Mirror to St. Nicolas 1997 fragte mich Rudy Van der Cruyssen, Chorleiter des Jugendchores Rondinella (Knokke-Heist), eine Kantate für gleichstimmigen Jugendchor und Streichorchester zu komponieren.
BE
A Mirror to St. Nicolas En 1997 Rudy Van der Cruyssen, director del coro juvenil Rondinella (Knokke-Heist, Bélgica), me encargó la composición de una cantata para un coro juvenil de voces iguales y orquesta de cuerda.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Residency im I-Park (Connecticut - USA) Während der Residency werde ich an einem Stück arbeiten, welches ich mit Klangmaterial aus der natürlichen Umgebung des Gebietes komponieren werde.
Residencia en I-Park (Connecticut - EE.UU.) Durante la residencia trabajaré en una obra basada en el material sonoro del medio ambiente natural de la zona.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Kräuter-, schwarzer oder grüner Tee als reiner Aufguss ist nicht immer jedermanns Sache, deshalb komponieren wir diese Teesorten mit Früchten und Naturextrakten.
ES
Las hierbas medicinales o tés negros o verdes en forma de una infusión pura no le gustan a todo el mundo. Por eso combinamos los tés en referencia con frutas y extractos naturales.
ES
Diese ausgewogene Mischung aus klassischen Elementen und modernem Design lässt sich im Bad mit vielen Linien von Hansgrohe komponieren – in diesem Beispiel besonders harmonisch mit Hansgrohe Metris Classic.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der Meisterkurs gibt eine detaillierte Sicht auf die Tätigkeit des Komponierens anhand einer multimedialen Präsentation, sowohl aus einem ästhetischen als auch einem musikalischen und technischen Hintergrund.
DE
El curso propone una visión detallada de la actividad compositiva de Hèctor Parra tanto desde un punto de vista estético y general como musical y concreto.
DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich habe ein paar Mal im Aura, Pacha und Kilometro 5 gesungen und glaube, dass ich dieses Jahr noch etwas für Ibiza Style komponieren werde, um dann im nächsten Jahr mit einer richtigen Show zurückzukommen.
He cantado varias veces en Aura, Pachá y Kilómetro 5. Creo que creamos algo para Ibiza Style este año y volveré el próximo año con un show en toda regla.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sein Vater war auch damit einverstanden, dass er das Komponieren erlernt, damit er seine Kenntnisse am Klavier perfektioniert, die er seit seiner Kindheit vor allem im gelben Salon von Rhumbs erlangt hatte, wo die Möbel seiner geliebten Großmutter mütterlicherseits standen.
Su padre acepta también que estudie «composición musical», para perfeccionar las clases de piano recibidas desde la infancia, principalmente en el salón amarillo de Rhumbs donde se había instalado el mobiliario de su querida abuela materna.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als ein Künstler mit verschiedenartigsten musikalischen Talenten, hat Mike Forbes (geb. 1973 in Morgantown, West Virginia) einen Weg eingeschlagen, der alle Aspekte des Auftretens, Lehrens, Komponierens und Dirigierens umfaßt.
DE
Como artista de amplios talentos musicales, Mike Forbesha desarrollado una carrera conjuntando todos los aspectos de la interpretación, enseñanza, composición y dirección.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die beiden Küchenchefs gehen von einem oder zwei Gewürzen aus - die sie unter 300 in Genf oder im Ausland gekauften Sorten auswählen - und komponieren daraus duftende, ausgewogene Gerichte mit harmonisch aufeinander abgestimmten Aromen.
ES
Los dos chefs que aquí ejercen parten de uno o dos especias -de las más de 300 a su disposición-para realizar platos fragantes y bien equilibrados, con muy buenas asociaciones de sabores.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alberto Iglesias Fernandez-Berridi wurde in San Sebastián im spanischen Baskenland geboren und studierte dort Komposition, bevor er sich für weitere Studien in den Fächern Klavier und Komponieren nach Paris begab.
Alberto Iglesias Fernández-Berridi nació en San Sebastián (País Vasco) donde estudió composición antes de trasladarse a París para continuar su formación en piano y composición.