Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da stellt sich dann die Frage, inwiefern solche nationalen Vorschriften auch die Sicherheit kompromittieren.
En consecuencia, se plantea la cuestión de si estos reglamentos nacionales también comprometen la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu…einen Brief, der aufs Ärgste jemandes Stellung kompromittiert.
Bien, quiero decir una carta comprometiendo gravemente la posición de uno
Korpustyp: Untertitel
Unserer Kurzanalyse zur Folge scheint nicht der Webserver an sich kompromittiert worden zu sein – am wahrscheinlichsten scheint zu sein, dass die DNS gekapert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Wir unterstreichen die Schlussfolgerung von Herrn Gualtieri, dass die Achtung der Menschenrechte niemals kompromittiert werden darf.
Hacemos hincapié en la conclusión del señor Gualtieri de que nunca se puede comprometer el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe glaubwürdige Informationen über eine aktive Mission, die Sie kompromittieren soll.
Tengo información verdadera de que hay una misión en activo, para comprometerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Domains, die gestern und heute kompromittiert wurden, hatten alle einen sehr “frischen” Update-Eintrag in ihrem DNS und alle nutzten denselben DNS-Registrar – NETWORK SOLUTIONS, LLC.
Los dominios que se comprometieron ayer y hoy tenían un registro de actualizaciones muy reciente en su DNS, y todos usaban el mismo registrador DNS: NETWORK SOLUTIONS, LLC.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ohne Yasir Arafat namentlich zu erwähnen, forderte Busch eindeutig eine neue palästinensische Führung, eine, die nicht durch Terrorismus kompromittiert ist.
sin mencionar a Yasser Arafat por nombre, Bush claramente hizo un llamado para establecer un nuevo liderazgo palestino, uno que no esté comprometido con el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Homeland Security ist kompromittiert.
Seguridad Interior está comprometida.
Korpustyp: Untertitel
Wie AVG, Avast hat auch Pop-ups, aber diese sind nur dann gegeben, wenn es Updates oder blockiert es ein Virus, das Ihr System kompromittiert haben könnte.
Al igual que AVG, Avast también tiene pop-ups, pero éstas sólo se dan cada vez que actualiza o lo bloquea un virus que podría haber comprometido su sistema.
Wie bei jedem anderen Angriffsvektor versuchen Hacker auch hier, beim schwächsten Glied anzusetzen – in diesem Fall bei den Benutzern –, um Daten zu stehlen und Unternehmenssysteme zu kompromittieren.
Como con cualquier otro vector de ataque, los hackers intentan acceder a los enlaces más débiles (en este caso, las personas) para robar datos y poner en peligro los sistemas de lasempresas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kompromittierenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies werden wir tun, wenn die Übernahme durch das normale Gesetzgebungsverfahren zu Verzögerungen führt, was unsere Pflicht zur Einhaltung von internationalen Verpflichtungen kompromittieren würde.
Haremos esto si la transposición a través del procedimiento legislativo ordinario conduce a retrasos que pondrían en peligro nuestra obligación de cumplir con las obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Okay. Wir alle wissen, was Frankie tat, um den Club zu kompromittieren.
De acuerdo, todos sabemos que Frankie puso en peligro al club.
Korpustyp: Untertitel
Das zu sagen, würde sie kompromittieren.
La pondría en peligro si te lo dijera.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine einmalige Chance, und ich lasse es nicht zu, dass andere die Sache kompromittieren.
Tenemos la oportunidad de nuestra vida y, lo siento, pero no permitir…que nadie lo ponga todo en peligro!
Korpustyp: Untertitel
kompromittierencomprometa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, da eine mäßige Erholung erwartet wird und es keinen Inflationsdruck gibt, muss sie weiterhin zur Kreditwiederherstellung beitragen und vermeiden, den Wirtschaftsaufschwung durch den frühen oder willkürlichen Rückzug der außergewöhnlichen Maßnahmen zu kompromittieren.
Ahora que se espera una moderada recuperación y no hay presiones inflacionistas, debe seguir contribuyendo al restablecimiento del crédito y evitar que una retirada precipitada o indiscriminada de las medidas extraordinarias comprometa la reactivación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge ist, dass das Partnerschaftskonzept die Beschleunigung des Beitrittsprozesses, der unser Gesamtziel bleiben muss, kompromittieren könnte.
Me preocupa que la hipótesis de la asociación comprometa la aceleración del proceso de adhesión, que debe seguir siendo nuestro objetivo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ändert auch nicht, worum ich gebeten werde…meine ethischen Grundsätze als Arzt zu kompromittieren.
lo que me estás pidiendo que haga, que comprometa mi ética como médico.
Korpustyp: Untertitel
kompromittierencomprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da stellt sich dann die Frage, inwiefern solche nationalen Vorschriften auch die Sicherheit kompromittieren.
En consecuencia, se plantea la cuestión de si estos reglamentos nacionales también comprometen la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut konsternierend zu sehen, wie diese „europäischen“ Abgeordneten sich mit Lügen, Entehrung und Unterwerfung kompromittieren.
Es del todo deprimente ver que esos representantes electos «europeos» comprometen su reputación con la mentira, el deshonor y la sumisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Verständigung mit Russland, ungenaue Regeln bezüglich der Zahlungen an Gasvermittler und interne politische Streitigkeiten auf den höchsten Regierungsebenen kompromittieren die Ukraine in den Augen der Öffentlichkeit und hindern das Land daran, seine europäischen Bestrebungen umzusetzen.
La falta de entendimiento con Rusia, la existencia de normas muy vagas sobre el pago del gas a los intermediarios y las luchas políticas en las más altas instancias de la administración comprometen la posición de Ucrania ante la opinión pública e impiden que ese país haga realidad sus aspiraciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompromittierencomprometiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der beständigen Beteiligung und des Engagements vieler internationaler Spitzenpolitiker, Institutionen und Nichtregierungsorganisationen bei der Aufforderung an die chinesische Regierung, den Einsatz von Gewalt gegen das tibetische Volk zu vermeiden, scheinen diese Appelle leider auf taube Ohren zu stoßen und so die internationalen Beziehungen zu kompromittieren.
A pesar del constante compromiso e implicación de muchos líderes mundiales, instituciones y ONG que piden a las autoridades chinas que eviten el uso de la violencia contra los tibetanos, parece que estas peticiones caen en saco roto, comprometiendo así las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nimmt öffentliche Behörden in die Pflicht und hält sie von Verhaltensweisen ab, die negative Auswirkungen auf KMU haben und welche die Glaubwürdigkeit der angenommenen Strategien kompromittieren würden.-
Estas medidas adjudican una obligación a los poderes públicos y los apartan de formas de comportamiento susceptibles de repercutir negativamente sobre las PYME, comprometiendo la credibilidad de las políticas adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kompromittierencomprometerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte Sie nicht kompromittieren, falls man ihn bei ihm fände.
Sí, para no comprometerte si se la encontraban encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe glaubwürdige Informationen über eine aktive Mission, die Sie kompromittieren soll.
Tengo información verdadera de que hay una misión en activo, para comprometerte.
Korpustyp: Untertitel
kompromittierenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
versucht hat, die Sicherheit, die Zugänglichkeit, die Integrität oder die Vertraulichkeit des Unionsregisters oder des EUTL oder der darin bearbeiteten oder gespeicherten Daten zu kompromittieren.
ha tratado de poner en peligro la seguridad, la disponibilidad, la integridad o la confidencialidad del Registro de la Unión o del DTUE, o de los datos en ellos tratados o almacenados.
Korpustyp: EU DGT-TM
versucht hat, die Sicherheit, die Zugänglichkeit, die Integrität oder die Vertraulichkeit des Unionsregisters oder des EUTL oder der darin bearbeiteten oder gespeicherten Daten zu kompromittieren.
ha tratado de poner en peligro la seguridad, la disponibilidad, la integridad o la confidencialidad del Registro de la Unión o del DTUE, o de los datos en ellos manipulados o almacenados.
Korpustyp: EU DGT-TM
kompromittierencomprometería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits würde die Hinzufügung einer Zwischenkategorie den horizontalen Ansatz für Ziel-2-Regionen, der sich in den vergangenen Jahren als effektiv erwiesen hat, das Phasing-out-System und die Finanzmittel für Ziel-1-Regionen kompromittieren.
La adición de una categoría intermedia, por otro lado, comprometería el enfoque horizontal con respecto a las regiones del Objetivo 2, que ha demostrado ser eficiente en los últimos años, el sistema de eliminación progresivo y los fondos para las regiones del Objetivo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu sagen, würde sie kompromittieren.
La comprometería si lo dijese.
Korpustyp: Untertitel
kompromittierencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand versucht, Sie zu kompromittieren.
Alguien está tratando de ponerte en un compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Seine Prinzipien für das größere Wohl zu kompromittieren…ist keine Schandtat.
El compromiso es uno de los mayores principios.
Korpustyp: Untertitel
kompromittierencomprometerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe erlebt wie die Kommission - und das finde ich persönlich wichtig - es verstanden hat, das Prinzip des Binnenmarkts zu einem Zeitpunkt zu verteidigen, als Viele den Versuch unternahmen, diesen Binnenmarkt zu kompromittieren und ihn in Protektionismus umzuwandeln.
He visto cómo la Comisión, y yo mismo considero esto importante, ha conseguido defender el principio del mercado interior en un momento en el que muchos están intentando comprometerlo y acercarlo al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen also, ich soll Sie emotional kompromittieren.
¿Así que lo que tengo que hacer es comprometerlo emocionalmente?
Korpustyp: Untertitel
kompromittierenen riesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei den Gesetzgebungsprozess umgehen zu wollen und ein Gericht aufzufordern, ein Gesetz ohne Einbindung des Kongresses geltend zu machen, macht den Weg frei, alle verschlüsselten Daten zu kompromittieren.
Eludir el proceso legal para hacerlo, y solicitar a un tribunal cambiar la ley sin el Congreso, nos lleva a un camino que pondría a todos los datos cifrados enriesgo.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kompromittierencondicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann zum Beispiel das Bemühen um die Sicherung der Energieversorgung Europas unsere Menschenrechtspolitik kompromittieren?
¿Cree que acciones encaminadas, por ejemplo, a asegurar el suministro energético de la Unión Europea podrían condicionar la defensa derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
kompromittierencompromete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit nur einem Klick entfernt WinSweeper sämtliche Spuren vertraulicher Daten, die mittels 130+ Windows Anwendungen akkumuliert wurden und die Ihren Datenschutz kompromittieren - einschließlich Webbrowsern, Sofortnachrichten, File-Sharing-Programmen und vielem mehr.
En un clic, WinSweeper retira cada pedazo de información sensible que es acumulado por más de 130+ aplicaciones de Windows que compromete tu privacidad personal - incluyendo navegadores web, mensajes instantáneos, programas con archivos compartidos, y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kompromittierenen peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Technologie erkennt und blockiert automatisch in Echtzeit selbst zuvor unbekannte Malware, noch bevor sich die Bedrohung auf Ihren Computern und Servern installieren und diese kompromittieren kann.
Nuestra tecnología detecta y detiene automáticamente software malintencionado, anteriormente conocido como amenazas, en tiempo real antes de que se instale y ponga enpeligro sus ordenadores y servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kompromittierenacciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentin sprach sich dafür aus, eine konsequente Menschenrechtspolitik zu verfolgen und im Kampf gegen den Terrorismus die Bürger- und Menschrechte nicht zu kompromittieren.
A propósito del cada vez más importante rol de la UE como mediador en crisis internacionales, declaró que "la política de gestión de crisis de la UE se basa en la combinación de acciones militares y civiles".
Korpustyp: EU DCEP
kompromittierencomprometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht glauben, dass du so meine Integrität kompromittieren würdest.
No puedo creer que hayas comprometido mi integridad de esta forma.
Korpustyp: Untertitel
kompromittierenmolestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nenne mir nur einen Grund, weshalb ich mich deinetwegen kompromittieren sollte.
Dame una razón por la que debería molestarme por ti.
Korpustyp: Untertitel
kompromittierencomprometerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was fällt Ihnen ein, mich so zu kompromittieren?
¿Cómo se atreve a comprometerme así?
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompromittieren"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hong Ling sollte mich kompromittieren, nicht wahr?
¿Hong Ling tenía que tenderme una trampa, no es verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich's an, bevor sie sich kompromittieren.
¿Le importa mirar la foto antes de comprometerse?
Korpustyp: Untertitel
Die Person, sie wißen schon, könnte kommen um zu kompromittieren.
La persona que ya sabe puede que vuelva a transigir.
Korpustyp: Untertitel
versucht hat bzw. versucht, die Sicherheit des Registers oder des Registrierungssystems zu kompromittieren.
ha intentado, o está intentando, socavar la seguridad del registro o del sistema de registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass er jedoch Bushs Krieg begeistert unterstützt hat, wird seine Hinterlassenschaft für alle Zeiten zutiefst kompromittieren.
Sin embargo, al haber apoyado con entusiasmo la guerra de Bush, su legado permanecerá para siempre en entredicho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Gearhart hat auch eine private Unterkunft, aber ich dachte, dass meine Präsenz dort sie kompromittieren könnte.
La Srta. Gearhart tiene sus propias dependencias, pero pensé que mi presencia podría ponerla en una situación delicada.
Korpustyp: Untertitel
Jedes der 39 Zimmer mit Bad verfügt über einen warmen, modernen Stil ohne das traditionelle Erbe des Hotels zu kompromittieren.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Um ihre Opfer zu kompromittieren, setzten die Angreifer extrem effektive Social-Engineering-Techniken ein, unter anderem sendeten sie den Zielpersonen schädliche PDFs.
Sachgebiete: oekonomie internet media
Korpustyp: Webseite
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Augen und der Verwendung der Hornhäute im BCOP sollte möglichst gering sein (im Idealfall sollten die Hornhäute am selben Tag gewonnen und verwendet werden) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Debe reducirse al mínimo el tiempo transcurrido entre la recogida de los ojos y la utilización de las córneas en el BCOP (lo normal es efectuar todo el proceso en un solo día), y hay que demostrar que ese tiempo no altera los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Hühnerköpfe und der Verwendung der Augen im ICE sollte möglichst gering sein (d. h. höchstens zwei Stunden betragen) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Debe reducirse al mínimo el tiempo transcurrido entre la recogida de las cabezas de pollo y la utilización de los ojos en el método de ensayo ICE (lo normal es que no exceda de dos horas), y hay que demostrar que ese tiempo no altera los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse früherer Vorfälle dieser Art scheint darauf hinzuweisen, dass es ein „neuer“ Trend unter Hackern und Defacern ist, sich auf die DNS oder Domain-Registrare zu stürzen, anstatt den eigentlichen Webserver zu kompromittieren.
Al analizar incidentes similares nos dimos cuenta de que hay una "nueva" tendencia en los grupos de hackers y deformadores de sitios web que consiste en atacar los DNS o registradores de dominios en vez del servidor web.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie im neuesten Threat Report von F-Secure Labs mehr über die größten Cyber-Bedrohungen in 2015, über den Aufstieg der Krypto-Ransomware und andere Methoden, wie Angreifer die Sicherheit kompromittieren.
Sepa más acerca de las grandes amenazas digitales de 2015, el crecimiento del crypto-ransomware y otras formas de ataques cibernéticos en el Informe sobre las Amenazas Digitales del F-Secure Lab.
Auch der Kommission möchte ich danken, denn hier ist nicht genug gewürdigt worden, daß sie dem Parlament in dieser ganzen Debatte fast immer - Frau Diamantopoulou, ich möchte Sie nicht kompromittieren - ihre technische und sogar auch politische Unterstützung gewährt hat, insbesondere bei bedeutsamen Änderungsanträgen.
Deseo saludar a la Comisión, no se ha insistido lo suficiente en que el Parlamento ha tenido a lo largo de casi todo este debate -Sra. Diamantopoulou, no quisiera comprometerla- el apoyo técnico, e incluso el apoyo político, sobre todo en algunas enmiendas importantes.