Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Wahrnehmung des Einspruchsrechts durch das Parlament wird zwangsläufig durch seine parlamentarische Rolle und seine Arbeitsorte konditioniert.
El ejercicio por parte del Parlamento del derecho a formular objeciones está condicionado necesariamente por el papel de orden parlamentario que desempeña y por sus lugares de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind konditioniert worden zu glauben, dass die äußere Welt realer als die innere ist.
Nos han condicionado para cree…que el mundo externo es más real que el mundo interno.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Markt, der den Fischfang konditioniert.
Sachgebiete: astrologie radio politik
Korpustyp: Webseite
OʼDell soll ein Präzedenzfall sein, der x-te Präzedenzfall, um die noch gewalttätige Kultur eines großen Landes wie der Vereinigten Staaten zu konditionieren.
O'Dell debe servir de precedente, de enésimo precedente para condicionar la cultura, todavía violenta, de un gran país como los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Einflüsse werden sie schon in dem Alter auf die Marke konditioniert.
lo que escuchan ya los está condicionando a la marca.
Korpustyp: Untertitel
Die positive Akzeptanz des Trampolinsschwingens, das Lustgefühl beim Abheben und Beschleunigen resultiert aus den Bewegungserfahrungen, die wir als Kinder schon gesammelt und konditioniert haben.
La aceptación positiva de la oscilación sobre el trampolín, la sensación voluptuosa al elevarse y acelerar, resulta de las experiencias de movimiento que hemos acumulado y nos han condicionado ya cuando éramos niños.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muß ihre gesamte Zusammenarbeit mit Kolumbien revidieren und konditionieren, sonst sind die Menschenrechtler in Kolumbien bald nicht nur mundtot, sondern tot!
La Comisión debe revisar y condicionar toda su cooperación con Colombia. De lo contrario, no solamente se cerrarán las bocas de las personas que defienden los derechos humanos en Colombia sino que además se las asesinará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Jahre im Vorau…...konditionieren wir Kinder, um den zukünftigen Feind zu hassen.
Con 15 años de antelación, empezamos a condicionar a los niños para que odien al futuro enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Einschlägige Forschungen der modernen Sprachwissenschaft zeigen, dass das Ohr eines Studenten durch seine Muttersprache derart konditioniert ist, dass es nicht immer die sich auf anderen Frequenzen befindlichen Töne einer neuen Sprache wahrnimmt.
Las investigaciones más concluyentes de la lingüística moderna demuestran que el oído de un estudiante está condicionado a su lengua materna, a tal punto que no siempre percibe los sonidos de un nuevo idioma establecidos sobre otras frecuencias.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
konditionierense acondicionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus dem Gurt nach Absatz 3.2.3 dieser Regelung geschnittenen Muster sind wie folgt zu konditionieren:
Las muestras de las correas, como indica el punto 3.2.3, seacondicionarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch höchstens 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se introducirán de nuevo en la cámara de pesaje y seacondicionarán durante al menos una hora, pero no más de ochenta horas, y a continuación se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Falle von Dieselmotoren sind die Partikelfilter bis spätestens eine Stunde nach Prüfungsabschluss wieder in die Wägekammer zu bringen und vor dem Wägen in einer verschlossenen, aber nicht abgedichteten Petrischale wenigstens eine, jedoch nicht mehr als 80 Stunden lang zu konditionieren.
Para motores diésel exclusivamente, los filtros de partículas se introducirán de nuevo en la cámara de pesaje en el plazo de una hora tras finalizar el ensayo, y seacondicionarán en una caja de petri cerrada pero sin sellar durante al menos una hora, pero no más de ochenta horas, antes del pesaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Altern sind die Prüfstücke vor der Zugfestigkeitsprüfung nach Absatz 1.3.1.1 mindestens 21 Tage bei 23 °C und 50 % relativer Luftfeuchtigkeit zu konditionieren.
Después del envejecimiento, las probetas seacondicionarán a 23 °C y a una humedad relativa del 50 % durante un mínimo de 21 días antes de realizar el ensayo de resistencia a la tracción con arreglo al apartado 1.3.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Se acondicionarán un mínimo de cuatro generadores de aerosoles llenos por producto a 20 °C ± 1 °C con al menos el 95 % del generador inmerso en agua durante, como mínimo, 30 minutos antes de cada ensayo (si el aerosol se sumerge por completo, 30 minutos de acondicionamiento serán suficientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem Gurt nach Absatz 3.2.3 geschnittenen Muster sind wie folgt zu konditionieren:
Las muestras de las correas, como indica el punto 3.2.3, seacondicionarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem Gurtband nach 3.2.3 geschnittenen Muster sind wie folgt zu konditionieren:
Las muestras de las correas, como indica el apartado 3.2.3, seacondicionarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 3 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Se acondicionarán un mínimo de tres generadores de aerosoles llenos por producto a 20 °C ± 1 °C con al menos el 95 % del generador inmerso en el agua durante, como mínimo, 30 minutos antes de cada ensayo (si el aerosol se sumerge por completo, 30 minutos de acondicionamiento serán suficientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Falle von Dieselmotoren sind die Partikelfilter bis spätestens eine Stunde nach Prüfungsabschluss wieder in die Wägekammer zu bringen und vor dem Wägen in einer verschlossenen, aber nicht abgedichteten Petrischale wenigstens eine, jedoch nicht mehr als 80 Stunden lang zu konditionieren.
Para motores diésel exclusivamente, los filtros de partículas se introducirán de nuevo en la cámara de pesado antes de que transcurra una hora tras finalizar la prueba, y seacondicionarán en una caja de petri cerrada pero sin sellar durante una hora como mínimo, pero no más de 80 horas antes del pesaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probe und die Prüfvorrichtung sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
La muestra de ensayo y el equipo seacondicionarán durante 24 horas, como mínimo, a una temperatura de 23 °C ± 2 °C y a una humedad relativa de 50 ± 5 %, y permanecerán en estas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenacondicionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar nach der Prüfung mit Kaltstart ist der Motor für die Warmstartprüfung mit einer Heißabstellphase von 10 ± 1 Minute zu konditionieren.
Inmediatamente después de que concluya el ensayo de arranque en frío, se acondicionará el motor para el ensayo de arranque en caliente mediante un periodo de homogeneización del calor de 10 ± 1 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heißabstellphase – unmittelbar nach Abschluss der Phase mit Kaltstart ist der Motor für die Warmstartprüfung mit einer Heißabstellphase von 20 ± 1 Minute zu konditionieren.
Periodo de homogeneización del calor: Inmediatamente después de que concluya la fase de arranque en frío, se acondicionará el motor para el arranque en caliente mediante un período de homogeneización del calor de 20 ± 1 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist mindestens zwei Stunden lang neben der Prüfstrecke zu konditionieren, damit er eine stabilisierte Temperatur erreicht, die der Umgebungstemperatur im Bereich der Prüfstrecke entspricht.
El neumático se acondicionará un mínimo de dos horas junto a la pista de ensayo de forma que se estabilice a la temperatura ambiente de la zona de la pista de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Phase 13 ist der Motor vor Beginn der Messungen für einen Zeitraum von drei Minuten zu konditionieren.
El motor se acondicionará en la fase 13 durante tres minutos antes de iniciar las mediciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Prüfung mit Kaltstart ist der Motor für die Warmstartprüfung mit einer Heißabstellphase von 10 ± 1 Minute zu konditionieren.
Inmediatamente después de que concluya el ensayo de arranque en frío, se acondicionará el motor para el ensayo de arranque en caliente mediante un período de homogeneización del calor de 10 ± 1 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer teilweise bedeckten und gegen Verstauben geschützten Petrischale mindestens eine Stunde, aber nicht mehr als 80 Stunden zu konditionieren und danach zu wiegen.
Se acondicionará en una caja de petri parcialmente cubierta y protegida contra la contaminación por polvo durante un tiempo mínimo de una hora y máximo de 80 horas y a continuación se procederá a su pesaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenacondicionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend sind die PM-Filter nach Absatz 8.2.4 (Nachkonditionierung und Gesamtwägung der PM-Filter) zu konditionieren und zu wägen.
A continuación, los filtros de muestreo de partículas se acondicionarán y pesarán según lo indicado en el apartado 8.2.4 (Acondicionamiento posterior del filtro de partículas y pesaje total).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch nicht mehr als 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se devolverán a la cámara de pesaje y se acondicionarán durante una hora como mínimo, pero no durante más de ochenta horas, y a continuación se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen sind bei Umgebungsaußentemperatur mindestens zwei Stunden zu konditionieren, bevor sie für die Prüfung montiert werden.
Los neumáticos se acondicionarán a temperatura ambiente exterior al menos dos horas antes de su montaje para los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras se acondicionarán durante 24 horas, como mínimo, a una temperatura de 23 °C ± 2 °C y a una humedad relativa de 50 ± 5 %, y permanecerán en estas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Gurtband nach Absatz 3.2.2.3 abgeschnittene Muster sind wie folgt zu konditionieren:
Las muestras cortadas de la correa mencionada en el punto 3.2.2.3 se acondicionarán de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, da die Wissenschaft und die neuen Labortechniken Machtfaktoren darstellen, die den heutigen Menschen und die kommenden Generationen konditionieren können, ist es unseres Erachtens von grundlegender Bedeutung, daß diese Debatte offen und demokratisch geführt wird.
En el momento en que la ciencia y las nuevas técnicas de laboratorio se identifican como un poder capaz de condicionar al hombre contemporáneo y también al futuro, nos parece esencial que este debate sea abierto y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird empfohlen, natürliches Sediment vor seiner Verwendung in einem Chironomiden-Toxizitätstest für sieben Tage unter denselben Bedingungen, wie sie im anschließenden Test herrschen, zu konditionieren.
También se recomienda que el sedimento natural, antes de emplearse en un ensayo de toxicidad para quironómidos, se someta durante siete días a las mismas condiciones que vayan a reinar posteriormente en el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, das formulierte Sediment vor dem Einsatz in einem Chironomiden-Toxizitätstest für sieben Tage unter denselben Bedingungen, wie sie im anschließenden Test herrschen, zu konditionieren.
Se recomienda a continuación que el sedimento artificial, antes de emplearse en el ensayo de toxicidad para quironómidos, se someta durante siete días a las mismas condiciones que vayan a reinar posteriormente en el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Partikelfilter sind vor der Prüfung mindestens acht und höchstens 56 Stunden in einer offenen, gegen Staubeinfall geschützten Schale in einer Klimakammer zu konditionieren (Temperatur, Luftfeuchtigkeit).
Se acondicionarán los filtros de partículas necesarios (por lo que respecta a la temperatura y la humedad) en un recipiente abierto que haya estado protegido del polvo en una cámara de aire acondicionado durante un mínimo de ocho horas y un máximo de cincuenta y seis, antes del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenacondicionarán durante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Proben sind mindestens 24 Stunden, aber nicht mehr als 7 Tage lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras se acondicionarándurante un mínimo de 24 horas y un máximo de 7 días a una temperatura de 23 ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 % y se mantendrán en esas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu legen und mindestens eine Stunde, höchstens jedoch höchstens 80 Stunden zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se devolverán a la cámara de pesado y se acondicionarándurante un mínimo de una hora y un máximo de ochenta horas y, a continuación, se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind mindestens 24 Stunden, aber nicht mehr als 7 Tage lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras se acondicionarándurante un mínimo de 24 horas y un máximo de 7 días a una temperatura de 23 °C ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %, y se mantendrán en esas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenacondicionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Feuchtigkeitsgehalt im Bereich von 15,0—16,0 % liegt, ist es nicht erforderlich, den Weizen zu konditionieren.
El trigo no debe acondicionarse si su contenido de agua está entre 15,0 y 16,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor und seine gesamte Ausrüstung sind mindestens zwei Stunden lang bei einer Temperatur von 25 °C ± 5 °C zu konditionieren.
El motor y todo su equipo deberán acondicionarse a una temperatura de 25 °C ± 5 °C durante un mínimo de dos horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor und seine gesamte Ausrüstung sind mindestens vier Stunden lang bei einer Temperatur von 25 °C ± 5 °C zu konditionieren.
El motor y todo su equipo deberán acondicionarse a una temperatura de 25 °C ± 5 °C durante un mínimo de cuatro horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierencondicionarl papel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war nur ein Werkzeug für si…...das Bild aus seiner Kindheit war nur als Köder benutzt worden, um ihn zu konditionieren.
Había sido un instrumento en sus mano…la imagen de su infancia había sido un cebo para condicionarl…había estado a la altura de sus expectativas y cumplido su papel.
Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein Werkzeug für sie, das Bild aus seiner Kindheit war nur als Köder benutzt worden, um ihn zu konditionieren.
Había sido un instrumento en sus mano…la imagen de su infancia había sido un cebo para condicionarl…había estado a la altura de sus expectativas y cumplido su papel.
Korpustyp: Untertitel
konditionierense acondiciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der auf seine Felge montierte Reifen ist mindestens 24 Stunden lang bei Prüfraumtemperatur zu konditionieren.
Se acondiciona el neumático, instalado en su llanta, a la temperatura ambiente del laboratorio durante al menos 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad mit dem montierten Reifen ist bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang zu konditionieren.
Se acondiciona el conjunto de neumático y rueda a la temperatura ambiente de la sala de ensayo durante al menos tres horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenque condicionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei liegt der Schwerpunkt auf der engen Wechselbeziehung zwischen Körper und Geist, die durch trainierte, auf die körperlichen Empfindungen gerichtete Achtsamkeit auf direktem Wege erfahren werden kann. Diese Empfindungen bestimmen das Leben des Körpers, beeinflussen einander im ständigen Wechselspiel und konditionieren den Geist.
Se concentra en la profunda interconexión entre mente y cuerpo, la cual puede ser experimentada de manera directa, por medio de la atención disciplinada dirigida a las sensaciones físicas que forman la vida del cuerpo, y que continuamente se interconectan con la vida de la mente y la condicionan.
Sachgebiete: oekologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
konditionierendurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wenigstens eine Stunde lang in einer Petrischale, die vor Verschmutzungen durch Staub geschützt ist und Luftaustausch erlaubt, zu konditionieren und anschließend zu wägen.
Se pondrán dentro de una cápsula de Petri, que los proteja de la contaminación por polvo y permita el intercambio de aire, durante al menos una hora y a continuación se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenacondicionar se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierense acondicionarán durante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfmuster retroreflektierender Markierungsmaterialien sind auf abgekantete, entfettete, 2 mm dicke Aluminiumplatten aufzubringen und vor den Prüfungen 24 Stunden lang bei 23 °C ± 2 °C bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % ± 5 % zu konditionieren.
Las muestras de los materiales de marcado retrorreflectante se colocarán en paneles de aluminio bordeados y desengrasados de 2 mm de grosor y seacondicionarándurante 24 horas a una temperatura de 23 °C ± 2 °C y una humedad relativa del 50 % ± 5 % antes del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konditionierenacondicionarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mir beigebracht mich, selbst zu konditionieren.
Me enseñó a acondicionarme por mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
konditionierencondicionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen führen und konditionieren kann, durch die Art der Umwelteinflüsse und wofür sie stehen: Die Welt der kommerzieller Werbung ist der Beweis.
la gente puede llegar a ser guiadas y condicionadas basado en la naturaleza de sus estímulos ambientales y lo que refuerza: el mundo de la publicidad comercial es la prueba.
Korpustyp: Untertitel
konditionierencondicionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist wichtig, dass wir uns selbst nicht durch irgendwelche interinstitutionellen Streitigkeiten über die Aufteilung von Verantwortlichkeiten konditionieren lassen - ich beziehe mich hier insbesondere auf den zukünftigen Europäischen Auswärtigen Dienst.
También es importante que no dejemos que nos condicionen los conflictos interinstitucionales con respecto a la división de responsabilidades: me refiero de manera concreta al futuro Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konditionierencondicionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem im Interesse unserer kleinen und mittleren Unternehmen unerläßlich, daß die Kommission im Rahmen der GMO sich dafür einsetzt, eine Erhöhung der Grenzwertes zu erreichen, die die Anwendung der Richtlinien konditionieren.
En aras de nuestras pequeñas y medianas empresas, es asimismo indispensable que la Comisión luche, en el marco de la OMC, para obtener un aumento de los valores límites que condicionan la aplicación de las directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konditionierenacondicionado durante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Partikel-Probenahmefilter sind vor der Prüfung mindestens zwei und höchstens 80 Stunden in einer offenen, gegen Staubeinfall geschützten Schale in einer Klimakammer zu konditionieren (Temperatur, Luftfeuchtigkeit).
Se acondicionarán los filtros de muestreo de la masa de partículas (por lo que respecta a la temperatura y la humedad) en un recipiente abierto que haya estado protegido del polvo en una cámara de aire acondicionadodurante un mínimo de dos horas y un máximo de ochenta, antes del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konditionieren der Güter
.
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "konditionieren"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konditionieren und Wägen von Feinstaub
Acondicionamiento y pesaje de las partículas
Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionieren und Wägen von Feinstaub nach der Prüfung
Acondicionamiento y pesaje de las partículas tras el ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstücke sind vor jeder Prüfung durch Nässen zu konditionieren.
Las muestras deben prepararse para cada prueba mojándolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionieren von Batterien mit einer Leistung von 10 -150 Ah
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Werbebotschaften konditionieren die Selbstwahrnehmung von Kindern, die Wahrnehmung ihrer Umwelt, ihrer Kultur und insbesondere die Wahrnehmung von Gewalt.
Condiciona la visión que los niños tienen de sí mismos, su entorno, su cultura y, especialmente la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá ser preacondicionado a una temperatura de 20 oC ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist uns durch verschiedene andere Änderungsanträge auch gelungen, die Anwendung der Komitologie abzugrenzen und besser zu konditionieren, Kollege Inglewood hat bereits darauf hingewiesen.
Las diversas enmiendas también nos han permitido delimitar la aplicación de la comitología, tal y como ha indicado nuestro colega, el Sr. Inglewood.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20° C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20o ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Raumtemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá preacondicionarse a una temperatura de 20 ± 10 °C, a discreción del fabricante, para que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Raumtemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20° ± 10° C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 oC ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20o ± 10o C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C – 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Raumtemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 oC ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de empaquetar las fuentes y de trasladarlas a un lugar de almacenamiento seguro y protegido en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o la devolución al proveedor.