linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konditionieren condicionar 20
[NOMEN]
Konditionieren .
konditionieren .

Verwendungsbeispiele

konditionieren condicionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Wahrnehmung des Einspruchsrechts durch das Parlament wird zwangsläufig durch seine parlamentarische Rolle und seine Arbeitsorte konditioniert.
El ejercicio por parte del Parlamento del derecho a formular objeciones está condicionado necesariamente por el papel de orden parlamentario que desempeña y por sus lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind konditioniert worden zu glauben, dass die äußere Welt realer als die innere ist.
Nos han condicionado para cree…que el mundo externo es más real que el mundo interno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Markt, der den Fischfang konditioniert.
El mercado condiciona la pesca.
Sachgebiete: astrologie radio politik    Korpustyp: Webseite
OʼDell soll ein Präzedenzfall sein, der x-te Präzedenzfall, um die noch gewalttätige Kultur eines großen Landes wie der Vereinigten Staaten zu konditionieren.
O'Dell debe servir de precedente, de enésimo precedente para condicionar la cultura, todavía violenta, de un gran país como los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Einflüsse werden sie schon in dem Alter auf die Marke konditioniert.
lo que escuchan ya los está condicionando a la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Die positive Akzeptanz des Trampolinsschwingens, das Lustgefühl beim Abheben und Beschleunigen resultiert aus den Bewegungserfahrungen, die wir als Kinder schon gesammelt und konditioniert haben.
La aceptación positiva de la oscilación sobre el trampolín, la sensación voluptuosa al elevarse y acelerar, resulta de las experiencias de movimiento que hemos acumulado y nos han condicionado ya cuando éramos niños.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Kommission muß ihre gesamte Zusammenarbeit mit Kolumbien revidieren und konditionieren, sonst sind die Menschenrechtler in Kolumbien bald nicht nur mundtot, sondern tot!
La Comisión debe revisar y condicionar toda su cooperación con Colombia. De lo contrario, no solamente se cerrarán las bocas de las personas que defienden los derechos humanos en Colombia sino que además se las asesinará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Jahre im Vorau…...konditionieren wir Kinder, um den zukünftigen Feind zu hassen.
Con 15 años de antelación, empezamos a condicionar a los niños para que odien al futuro enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlägige Forschungen der modernen Sprachwissenschaft zeigen, dass das Ohr eines Studenten durch seine Muttersprache derart konditioniert ist, dass es nicht immer die sich auf anderen Frequenzen befindlichen Töne einer neuen Sprache wahrnimmt.
Las investigaciones más concluyentes de la lingüística moderna demuestran que el oído de un estudiante está condicionado a su lengua materna, a tal punto que no siempre percibe los sonidos de un nuevo idioma establecidos sobre otras frecuencias.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konditionieren der Güter . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "konditionieren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konditionieren und Wägen von Feinstaub
Acondicionamiento y pesaje de las partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionieren und Wägen von Feinstaub nach der Prüfung
Acondicionamiento y pesaje de las partículas tras el ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstücke sind vor jeder Prüfung durch Nässen zu konditionieren.
Las muestras deben prepararse para cada prueba mojándolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionieren von Batterien mit einer Leistung von 10 -150 Ah
Acondiciona baterías con una capacidad de 10 Ah a 150 Ah
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Werbebotschaften konditionieren die Selbstwahrnehmung von Kindern, die Wahrnehmung ihrer Umwelt, ihrer Kultur und insbesondere die Wahrnehmung von Gewalt.
Condiciona la visión que los niños tienen de sí mismos, su entorno, su cultura y, especialmente la violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá ser preacondicionado a una temperatura de 20 oC ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist uns durch verschiedene andere Änderungsanträge auch gelungen, die Anwendung der Komitologie abzugrenzen und besser zu konditionieren, Kollege Inglewood hat bereits darauf hingewiesen.
Las diversas enmiendas también nos han permitido delimitar la aplicación de la comitología, tal y como ha indicado nuestro colega, el Sr. Inglewood.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20° C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20o ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Raumtemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá preacondicionarse a una temperatura de 20 ± 10 °C, a discreción del fabricante, para que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Raumtemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20° ± 10° C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 oC ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20o ± 10o C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C – 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Raumtemperatur erreicht.
El vehículo debe ser preacondicionado a una temperatura de 20 oC ± 10 oC, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 °C ± 10 °C zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
El vehículo deberá ser preacondicionado a una temperatura de 20 °C ± 10 °C, a elección del fabricante, con el fin de que el material del asiento alcance la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de empaquetar las fuentes y de trasladarlas a un lugar de almacenamiento seguro y protegido en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o la devolución al proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM