Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado comunitario productos conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheit ist, dass der Dalai die Superiorität seiner neuen religiösen Bewegung propagiert und versucht Übungen zu und verbieten, die damit nicht konform sind.
En realidad, es el Dalai Lama quien defiende la superioridad de su nuevo movimiento religioso e intenta denigrar y prohibir prácticas no conformes al mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bestehende nicht konforme Phasentrennstrecken werden im Zuge wichtiger Anpassungsmaßnahmen umgerüstet.
Las secciones de separación no conformes ya existentes se rehabilitarán cuando se efectúen trabajos de adaptación importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
konformacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Babachan sollte heute hier sein, damit wir prüfen können, wie ein Erfahrungsaustausch stattfinden könnte. Ich gehe mit Ihnen konform in der Auffassung, dass eine Nachbarschaftspolitik notwendig ist.
El señor Babachan debería haber estado hoy aquí para que pudiéramos explorar el modo de intercambiar experiencias, aunque desde luego estoy de acuerdo con su análisis de la necesidad de una política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet - die Kommissarin hat uns hier mit Zahlen bombardiert -, ob die Kommission mit der Weltbank-Studie konform geht, der zufolge 75 % der Biokraftstoffe für 75 % der weltweiten Preissteigerungen bei Lebensmitteln verantwortlich seien.
Mi pregunta -la Comisaria nos ha estado bombardeando con cifras- es si la Comisión está de acuerdo con el estudio del Banco Mundial según el cual el 75 % de los biocombustibles es responsable del 75 % de las subidas de los precios de los alimentos en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit all denen konform, die erklären, die wichtigste Errungenschaft des Parlaments bestehe in der Erweiterung der Programme für die Jugend.
Estoy de acuerdo con todos los que han afirmado que el logro más importante del Parlamento ha sido el mayor alcance de los programas relacionados con los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann ich konform gehen, doch möchte ich betonen, dass die Arabisierung oder Islamisierung Europas ebenso wenig eine Option sein sollte.
Puedo estar de acuerdo con eso, pero me gustaría señalar que la arabización o islamización de Europa tampoco debería ser una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit dem Berichterstatter völlig konform, daß die Kapazität sicherer Kernkraftwerke, die fertiggestellt sind oder sich im Bau befinden, optimal genutzt werden muß, zumindest wenn die Kosten hierbei am niedrigsten sind.
Estoy absolutamente de acuerdo con el ponente en que debe aprovecharse de la forma más óptima la capacidad de las centrales seguras acabadas o en construcción, siempre que sea la opción menos costosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen damit konform, dass dies nicht nur Sache der Politik, sondern auch der Wirtschaft ist.
Estamos de acuerdo con la opinión de que no se trata meramente de un asunto de política sino también de economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht bei dieser Analyse mit den Behörden der USA konform.
Al igual que las autoridades de los Estados Unidos, la Comisión está de acuerdo con este análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende der Aussprache fällt es mir selbstverständlich recht schwer, noch neue Aspekte beizusteuern, aber ich gehe voll und ganz mit den Kolleginnen und Kollegen konform, die erklärten, diese Richtlinie sei nur ein erster, wenn auch unverzichtbarer Schritt in Richtung einer umfassenden Einwanderungspolitik.
Al final del debate resulta muy difícil contribuir con nuevos aspectos, desde luego, pero estoy muy de acuerdo con los diputados al Parlamento Europeo que han dicho que esta Directiva es sólo un primer paso, aunque esencial, hacia una política común de migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwies darauf, daß wir mit vielen Gedanken, die den vom Parlament vorgebrachten Änderungsanträgen zugrunde liegen, konform gehen.
Señalé que estamos de acuerdo con muchas de las ideas implícitas en las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Anmerkung: Ich gehe selbstverständlich konform mit Herrn Bowis, der eine Verstärkung der Forschung in diesem Bereich fordert.
Mi segunda observación es que estoy de acuerdo, por supuesto, con el señor Bowis, que aboga por una intensificación de la investigación en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konformconformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allerdings meine Enttäuschung äußern über die Tatsache, dass nach wie vor Vorschriften auf dem Gemeinsamen Markt existieren, die nicht mit der Entsenderichtlinie konform gehen.
Sin embargo, me gustaría expresar mi desencanto por el hecho de que sigan existiendo normas en el mercado comunitario que no son conformes con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es passiert sehr oft, dass etwas getan wird, was nicht mit den Verträgen konform ist.
Muy a menudo se hacen cosas que no son conformes con los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können wir die Änderungsanträge 17, 19 und 21 nicht akzeptieren, da sie nicht mit den Auffassungen der Kommission zur Kernenergie konform gehen, wohingegen die Änderungsanträge 18, 20 und 22 nicht mit den Bestimmungen der Verträge im Hinblick auf die Institutionen im Einklang stehen.
Asimismo, no podemos admitir las enmiendas número 17, 19 y 21 al no ser conformes con el punto de vista de la Comisión sobre la energía nuclear, mientras que las enmiendas 18, 20 y 22 no son compatibles con las previsiones institucionales de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
Las características en cuestión se considerarán conformes a las declaradas si ambos análisis contradictorios confirman la clasificación declarada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Lösungen, die in den nachstehend genannten Abbildungen im UIC-Merkblatt 430-1:2006 beschrieben werden, gelten als konform mit den Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.7:
Las soluciones técnicas descritas en las figuras siguientes de la ficha UIC 430-1:2006 se consideran conformes con los requisitos del punto 4.2.3.6.7:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten die Häufigkeit der unangekündigten Audits erhöhen, wenn die Produkte ein erhebliches Risiko bergen, wenn die Produkte der fraglichen Art häufig nicht konform sind oder wenn bestimmte Informationen vermuten lassen, dass eine Nichtkonformität der Produkte oder des Herstellers vorliegt.
Los organismos notificados deben aumentar la frecuencia de las auditorías sin previo aviso si los productos comportan un riesgo elevado, si los productos de determinado tipo suelen no ser conformes o si alguna información específica da motivos para sospechar la no conformidad de los productos o de incumplimiento por parte de su fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte oder Dienstleistungen, die der Fahrwegbetreiber von Auftragnehmern oder Zulieferern erhält, gelten dann als mit den Sicherheitsanforderungen konform, wenn Auftragnehmer, Zulieferer oder Produkte gemäß den einschlägigen Zertifizierungssystemen nach Unionsecht für die Bereitstellung solcher Produkte und Dienstleistungen zertifiziert sind.
Los productos o servicios facilitados por contratistas o proveedores a los administradores de infraestructuras se presumirán conformes con las prescripciones de seguridad si los contratistas, los proveedores o los productos están certificados con arreglo a los correspondientes regímenes de certificación establecidos en el marco de la legislación de la Unión en relación con los citados productos y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge gehen alle diese Maßnahmen mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors konform.
Según las autoridades francesas, todas esas medidas eran conformes al principio del inversor privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätssicherung bei als konform beurteilten Proben
Control de calidad de las muestras conformes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Proben, die im Screening-Verfahren als möglicherweise nicht konform beurteilt werden, müssen durch ein Bestätigungsverfahren (GC/HRMS) überprüft werden.
Las muestras presuntamente no conformes tras el cribado se verificarán siempre mediante un método de confirmación (CGAR o EMAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
konformconformidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass diese Vorschläge mit der WTO konform gehen und ein beschränktes, jedoch notwendiges Haushalten einführen, das der Straffung und Vereinfachung der Verfahren dient.
En conclusión, estas propuestas establecen la conformidad con la OMC e introducen normas internas limitadas pero necesarias con vistas a racionalizar y aclarar los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übereinkunft bedeutet, dass das Parlament, welches im Juni 2009 gemäß des im Vertrag von Nizza festgelegten Verfahrens gewählt worden ist, konform geht mit dem am 1. Dezember 2009 in Kraft getretenen Vertrag von Lissabon.
Este acuerdo significa que el Parlamento, elegido en junio de 2009 en virtud del procedimiento del Tratado de Niza, se halla en conformidad con Tratado de Lisboa, que entró en vigor el 1 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage gilt der französischen Präsidentschaft, wie sie das handhaben will, ob sie das Parlament bei langfristigen Strategien, wie der Vertrag das vorsieht, auch einbeziehen wird, die Stellungnahme abwarten wird und dann konform mit den Vorstellungen des Parlaments Strategien entwickeln wird.
Mi pregunta va dirigida a la Presidencia francesa acerca de cómo va a manejar esto, si va a implicar al Parlamento en las estrategias a largo plazo, tal como prevé el Tratado, si va a esperar su opinión y luego, de conformidad con las ideas del Parlamento, va a desarrollar estrategias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein kontinuierliches Programm zur Kontrolle der als konform beurteilten Analysenergebnisse geben.
Existirá un programa continuo para controlar la conformidad de los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatografische Trennung aller sechs Indikator-PCB (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 und PCB 180) von interferierenden Stoffen, insbesondere von koeluierenden PCB und insbesondere dann, wenn die Gehalte der Proben an der gesetzlichen Grenze liegen und bestätigt werden muss, dass sie nicht konform sind.
Deberá confirmarse la separación por CG de los seis PCB indicadores (28, 52, 101, 138, 153 y 180) de las sustancias interferentes, especialmente de los PCB que eluyen conjuntamente, sobre todo si los contenidos de las muestras se encuentran en el límite entre conformidad y no conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatografische Trennung aller sechs Indikator-PCB (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 und PCB 180) von interferierenden Stoffen, insbesondere von koeluierenden PCB und insbesondere dann, wenn die Gehalte der Proben an der gesetzlichen Grenze liegen und bestätigt werden muss, dass sie nicht konform sind.
Separación por cromatografía de gases de los seis PCB indicadores (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 y PCB 180) de sustancias interferentes, especialmente los PCB que eluyen conjuntamente, sobre todo si los niveles de muestras están dentro de los límites legales y debe confirmarse la no conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztgenannte Tätigkeit dürfe laut dem ungarischen Gesetz über Kreditinstitute, das mit den Vorschriften der Bankenrichtlinie [13] konform sei, nur von behördlich autorisierten Kreditinstituten ausgeübt werden.
Esta última actividad únicamente puede ser ejercida por instituciones financieras autorizadas en aplicación de la normativa húngara sobre entidades de crédito, de conformidad con las disposiciones de la Directiva de banca [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung über die getroffenen Maßnahmen und erläutert insbesondere, ob die Komponenten nicht konform sind, weil
Dicho Estado miembro informará inmediatamente a la Comisión de las medidas adoptadas e indicará las razones de su decisión, precisando, en particular, si la no conformidad se debe de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein System von Stichprobenkontrollen ein, um überprüfen zu können, ob die Erzeugnisse, die sich im Besitz der Händler befinden, auf allen Vermarktungsstufen mit den Vermarktungsnormen konform sind.
Los Estados miembros implantarán un régimen de control por muestreo de la conformidad de los productos que obren en poder de los agentes económicos con las normas de comercialización en todas las fases de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der in Unterabsatz 1 genannten Unterlagen nicht konform, so wird das Angebot zurückgezogen und findet Artikel 9 Absatz 2 Anwendung.
En caso de no conformidad de alguno de los documentos contemplados en el párrafo primero, se anulará la oferta y se aplicará el artículo 9, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
konformcumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand der Bewertung der vorliegenden Daten und des Bewertungsverfahrens beschließen wir hiermit vorläufig, dass der Antrag konform ist mit
Sobre la base de la valoración de los datos y el proceso de evaluación, nuestra decisión preliminar es que la solicitud cumple los requisitos de conformidad con
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem „Fahrzeuge“, für das diese TSI (gemäß Definition in Abschnitt 1.1) gilt, verfügt über Schnittstellen mit allen anderen oben genannten Teilsystemen des konventionellen Eisenbahnsystems. Diese Schnittstellen werden im Rahmen eines integrierten Systems betrachtet, das konform ist mit allen relevanten TSI.
El subsistema de material rodante al que se aplica la presente ETI (definido en la sección 1.1) tiene interfaces con otros subsistemas del sistema ferroviario convencional mencionado anteriormente; estas interfaces se consideran en el marco de un sistema integrado, que cumple todas las ETI aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell gilt als konform mit den Bestimmungen dieser Verordnung, wenn der im Bestpunkt sowie bei Teil- und Überlast gemessene hydraulische Pumpenwirkungsgrad (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 % unterschreitet.
Se considerará que el modelo cumple las disposiciones establecidas en el presente Reglamento, si la eficiencia hidráulica de la bomba medida en cada de las condiciones BEP, PL y OL (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) no varía por debajo de los valores establecidos en el anexo II en más del 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Partie allerdings als nicht mit den gesetzlichen Grenzwerten konform bewertet wird, müssen die Messungen mit der in dieser Verordnung genannten Methode wiederholt werden, und es ist eine Entscheidung gemäß Absatz 1 zu treffen.
Sin embargo, si se considera que el envío no cumple el límite legal, hay que repetir las mediciones con el método especificado en el presente Reglamento, y tomar la decisión según lo indicado en (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sämtliche obigen Bewertungen erfolgreich absolviert wurden, gilt die geprüfte Stromabnehmerbauart als konform mit der TSI im Hinblick auf die Güte der Stromabnahme.
Si se superan todas las evaluaciones anteriores, se considerará que el diseño del pantógrafo ensayado cumple la ETI sobre la calidad de la captación de corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine zuständige Behörde fest, dass ein Transportunternehmer die Vorschriften dieser Verordnung nicht eingehalten hat oder das ein Transportmittel mit den Vorschriften dieser Verordnung nicht konform ist, so teilt sie dies der zuständigen Behörde, die dem Transportunternehmer die Zulassung erteilt bzw. den Zulassungsnachweis für das Transportmittel ausgestellt hat, unverzüglich mit.
Cuando una autoridad competente constate que un transportista no ha respetado las disposiciones del presente Reglamento o que un medio de transporte no cumple dichas disposiciones, lo notificará sin demora a la autoridad competente que hubiere expedido la autorización al transportista o el certificado de aprobación para el medio de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt eine zuständige Behörde fest, dass ein Transportunternehmer die Vorschriften dieser Verordnung nicht eingehalten hat oder das ein Transportmittel mit den Vorschriften dieser Verordnung nicht konform ist, so teilt sie dies der zuständigen Behörde, die dem Transportunternehmer die Zulassung erteilt bzw. den Zulassungsnachweis für das Transportmittel ausgestellt hat
Cuando una autoridad competente constate que un transportista no ha respetado las disposiciones del presente Reglamento o que un medio de transporte no cumple dichas disposiciones, lo notificará sin demora a la autoridad competente que hubiere expedido la autorización al transportista o el certificado de aprobación para el medio de transporte
Korpustyp: EU DCEP
Stellt eine zuständige Behörde fest, dass ein Transportunternehmer die Vorschriften dieser Verordnung nicht eingehalten hat oder das s ein Transportmittel mit den Vorschriften dieser Verordnung nicht konform ist, so teilt sie dies der zuständigen Behörde, die dem Transportunternehmer die Zulassung erteilt bzw. den Zulassungsnachweis für das Transportmittel ausgestellt hat, unverzüglich mit.
Cuando una autoridad competente constate que un transportista no ha respetado las disposiciones del presente Reglamento o que un medio de transporte no cumple dichas disposiciones, lo notificará sin demora a la autoridad competente que hubiere expedido la autorización al transportista o el certificado de aprobación para el medio de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Konform zu den GMP-Anforderungen für die Pharmaindustrie (z. B. der Food and Drug Administration)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
konformajusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich geht er mit unserem Standpunkt vom September 2002 konform und sorgt demnach für Konsistenz.
Después de todo, se ajusta a nuestra posición de septiembre de 2002 y, por tanto, aporta coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss bestätigen, dass jedes produzierte Teilsystem mit dem Baumuster konform ist.
El solicitante confirmará que cada uno de los subsistemas producidos se ajusta al tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das geprüfte Los als nicht konform angesehen, so verbietet die Kontrollstelle die Vermarktung bzw. die Einfuhr aus einem Drittland, sofern nicht bzw. solange bis der Beleg beigebracht ist, dass Konformität mit den Vorschriften der Artikel 1 und 7 nachträglich erzielt worden ist.
Cuando el organismo de control considere que un lote no se ajusta a las presentes disposiciones, prohibirá su comercialización, o importación si procede de un tercer país, hasta el momento en que se presente la prueba del cumplimiento de los requisitos establecidos en los artículos 1 y 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie wird als nicht konform mit einem unteren rechtlich zulässigen Grenzwert LL zurückgewiesen, wenn
Se considera que el envío no se ajusta al límite legal inferior LL si
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie wird als nicht konform mit dem oberen gesetzlichen Grenzwert UL eingestuft, wenn gilt:
Se considera que el envío no se ajusta al límite superior legal UL si
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das betreffende polnische Gesetz mit dem EG-Recht konform? 2.
¿Se ajusta la ley polaca en cuestión al Derecho comunitario? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dieses Projekt konform mit der EU-Umweltgesetzgebung?
¿Se ajusta este proyecto a la legislación medioambiental de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung geht konform mit der EU-Richtlinie 2004/27/EG, die ebenfalls die Einführung einer „Bolar-Regelung“ vorsieht.
La introducción de esta norma se ajusta a la Directiva 2004/27/CE, en la que también se prevé la introducción de una "disposición Bolar".
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt die Kommission, dass dieser Plan und die reale Beeinträchtigung eines wertvollen Naturgebiets mit dem Gemeinschaftsrecht konform geht?
¿Cree la Comisión que este plan y su afectación real sobre un Espacio de Interés Natural se ajusta a la legislación europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Wiederverwendung konform mit der Richtlinie 76/769/EWG und ihren Änderungen?
¿Se ajusta esta reutilización a lo previsto en la Directiva 76/769/CEE y sus modificaciones?
Korpustyp: EU DCEP
konformcompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das geht völlig konform mit dem Rahmenprogramm, in das es integriert wird, wenn dieses in den folgenden Monaten, höchstwahrscheinlich im kommenden Jahr, schließlich gebilligt werden wird.
Y esto es absolutamente compatible con el programa - marco en el que se incorporará cuando, finalmente, se apruebe, los próximos meses o, probablemente, el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit der Dienstleistung ging bisher immer mit dem Schutz der Arbeitnehmer konform, und zwar in der Entsenderichtlinie.
En el pasado, la libertad de prestación de servicios siempre se ha considerado compatible con la protección de los trabajadores, y también en la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllen sich unsere Erwartungen an ein internationales Abkommen nicht, werden wir andere Möglichkeiten ins Auge fassen, zum Beispiel Importeuren auferlegen, Zertifikate genauso wie europäische Konkurrenten zu erwerben, solange ein solches System mit den Anforderungen der WTO konform ist.
Si no se cumplen nuestras expectativas respecto del acuerdo internacional, exploraremos otras alternativas, como la exigencia a los importadores de que compren sus derechos de emisión como hacen sus competidores europeos, en la medida en que este sistema sea compatible con los requisitos de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auch zu berücksichtigen, dass bereits das Gesetz 2601/1998, auf das die griechischen Behörden verweisen, von der Kommission als staatliche Beihilferegelung bewertet wurde, das jedoch als konform betrachtet wurde [91].
Conviene también tener en cuenta que la Comisión ya había considerado que la ley 2601/1998, a la que se remiten las autoridades griegas, era un régimen de ayuda estatal compatible [91].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss eine Maßnahme, damit sie mit dem MSR (2002) konform ist, auch mit den Regionalleitlinien konform sein.
Además, para ser compatible con las DMS (2002), el régimen debe cumplir lo establecido en las DAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann keine auf der Grundlage der zu prüfenden Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit dem MSR (2002) konform bewertet werden.
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida con arreglo a este régimen puede considerarse compatible en virtud de las DMS (2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte außerdem, inwiefern die Beihilfen für bestimmte Vorhaben eventuell mit den Umweltschutzleitlinien konform sind.
La Comisión también evaluó si la ayuda para algunos proyectos podía considerarse compatible con las Directrices medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Erhebung einer Umsatzsteuer auf den Mietzins in Österreich konform mit den Steuerbestimmungen der Europäischen Union?
¿Es la aplicación del IVA a las rentas del arrendamiento en Austria compatible con las disposiciones fiscales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Unseres Erachtens geht der Plan für die Flächennutzung mit Blick auf die natürlichen Ressourcen nicht mit der Erhaltung dieser vom Aussterben bedrohten Arten konform und ist zudem nicht angetan, der städtebaulichen Expansion Grenzen zu setzen.
A nuestro parecer el Plan de Ordenación de los Recursos Naturales no es compatible con la conservación de estas especies en peligro de extinción, además de no frenar el crecimiento urbanístico.
Korpustyp: EU DCEP
Geht dieser Beschluss konform mit den UNO-Resolutionen und den jüngsten Beschlüssen der Europäischen Union und des Nahost-Quartetts (London 31.1.2006)?
¿Es compatible esta decisión con las resoluciones de las Naciones Unidas y con las decisiones más recientes de la UE y del Cuarteto (Londres, 31 de enero de 2006)?
Korpustyp: EU DCEP
konformcumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die dritte Entscheidung anbetrifft, so hat Präsident Obama eine Überprüfung der Verbringungs- beziehungsweise Überstellungspraktiken angeordnet, um sicherzustellen, dass diese mit den von den USA nach internationalem Recht eingegangenen Verpflichtungen konform gehen.
Con respecto a la tercera decisión, el Presidente Obama también ha ordenado una revisión de las políticas de transferencia o entrega para garantizar que cumplan las obligaciones estadounidenses en virtud del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch berücksichtigt werden, dass die Kommission, obwohl die Rückführungsrichtlinie noch nicht von der Mehrheit der Mitgliedstaaten umgesetzt wurde, diese dazu auffordert, zum jetzigen Zeitpunkt dafür zu sorgen, dass ihre Rückführungsentscheidungen mit den in dieser Richtlinien festgelegten Vorschriften konform sind.
Cabe señalar asimismo que la Directiva sobre retorno aún no ha sido transpuesta por la mayoría de los Estados miembros y la Comisión les insta a que velen, en estos momentos, porque sus decisiones en materia de retorno cumplan las normas que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir auch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, sich konform zu ihren im Rahmen der Beitrittsverhandlungen mit den neuen Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen zu verhalten und den von der Kommission auszuarbeitenden Vorschlägen die nötige Unterstützung angedeihen zu lassen.
Instamos a los Estados miembros de la Unión Europea para que cumplan sus compromisos adquiridos en el marco de las negociaciones de adhesión con los nuevos Estados miembros y que proporcionen el necesario apoyo a las propuestas que debe elaborar la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SCAA erklärte ferner, dass alle Luftfahrtunternehmen im Sudan Ende 2013 mit den Sicherheitsvorschriften konform sein müssen.
La Autoridad de Aviación Civil de Sudán también informó de que está previsto que todas las compañías aéreas de Sudán cumplan los requisitos de seguridad antes de finales de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge von Zügen, die mit der TSI „Fahrzeuge Hochgeschwindigkeit“ konform sind und die im griechischen Streckennetz verkehren sollen, muss mit der Länge der Bahnsteige, an denen sie halten sollen, kompatibel sein.
La longitud de los trenes de alta velocidad destinados a prestar servicio en la red griega que cumplan la ETI «Material rodante de alta velocidad» será compatible con la longitud de los andenes en los que vayan a detenerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmer und die Antriebe, die für die erforderlichen Kontaktkräfte sorgen, sind so auszulegen, dass die Stromabnehmer für alle Oberleitungen einsetzbar sind, die mit der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“ konform sind.
Los pantógrafos y los mecanismos de éstos que proporcionan las fuerzas de contacto necesarias podrán utilizarse en todo tipo de líneas aéreas de contacto que cumplan los requisitos de la ETI «Energía de alta velocidad» de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Komponente, für die eine EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegt, oder ein System, für das eine EG-Prüferklärung vorliegt, nicht konform ist, ergreift der Mitgliedstaat die gebotenen Maßnahmen gegen den Aussteller der EG-Konformitätserklärung, der EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung oder der EG-Prüferklärung.
Cuando un componente que posea la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso o un sistema que posea la declaración CE de verificación no cumplan la normativa, el Estado miembro intervendrá adecuadamente contra quien haya expedido la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso o la declaración CE de verificación.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor neue Prozesse eingeführt werden, müssen sie validiert werden, um nachzuweisen, dass sie kontinuierlich Gewebe erbringen werden, das mit den Standardarbeitsverfahren der Gewebebank konform ist.
Antes de introducir nuevos procesos estos deberán ser validados para demostrar que darán como resultado tejidos que cumplan los procedimientos de trabajo normalizados del banco de tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse, die mit den in den Anhängen II oder III festgesetzten MRL-Werten nicht konform sind, zu verdünnen, um die Pestizidrückstandsmengen unter den MRL-Wert zu senken;
diluir los productos que no cumplan los LMR establecidos en los anexos II o III para reducir los niveles de residuos de plaguicidas por debajo de dichos LMR;
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse, die mit den in den Anhängen II oder III festgesetzten MRL-Werten nicht konform sind, als Zutaten zur Herstellung anderer Lebens- oder Futtermittel zu verwenden;
usar productos que no cumplan los LMR establecidos en los anexos II o III como ingredientes en la fabricación de otros alimentos o piensos;
Korpustyp: EU DCEP
konformcumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum 18. Januar 2016 geben die Mitgliedstaaten der Kommission bekannt, welche Anforderungen sie aufrechterhalten wollen und aus welchen Gründen die Anforderungen ihrer Ansicht nach mit Absatz 3 konform sind.
El 18 de enero de 2016 a más tardar, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información sobre los requisitos que tienen previsto mantener, así como las razones por las que consideren que estos requisitos cumplen lo dispuesto en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem machen die Mitgliedstaaten binnen sechs Monaten nach ihrer Annahme Angaben dazu, welche Anforderungen sie zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt haben und aus welchen Gründen die Anforderungen ihrer Ansicht nach mit Absatz 3 konform sind.
Los Estados miembros proporcionarán información sobre los requisitos que hayan introducido posteriormente, así como las razones por las que consideren que dichos requisitos cumplen lo dispuesto en el apartado 3, en un plazo de seis meses a partir de la adopción de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise, welche die in 6.2.5.2 aufgeführten Planungsmerkmale aufweisen, gelten als konform mit dieser Anforderung.
Las vías que tengan las características de proyecto indicadas en la sección 6.2.5.2 se considerará que cumplen esta condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf Messungen der Badegewässerqualität gibt die Kommission jedes Jahr bekannt, ob die Badegewässer mit den zwingenden Werten oder den Leitwerten konform sind.
Sobre la base de la calidad medida de las aguas de baño, la Comisión indica anualmente si éstas cumplen los valores imperativos o los valores guía.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wird es für Unternehmen zunehmend wichtiger sicherzustellen, dass ihre Zulieferer sich genauso konform zu den geltenden Vorschriften verhalten, nicht gegen den Schutz des geistigen Eigentums verstoßen und ausschließlich legale und autorisierte Software einsetzen.
Las empresas también se preocupan por sus proveedores y quieren asegurarse de que ellos, a su vez, cumplen con las normativas vigentes y no infringen propiedades intelectuales, además de utilizar únicamente un software autorizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Alle Satech Produkte sind konform zu europäischen Standards (Richtlinie 2006/42/EG - Maschinenrichtlinie und der Europäischen Norm EN 953 + 1 und ISO-Norm 14120 "Allgemeine Anforderungen an die Konstruktion und Produktion von festen und beweglichen Schutzelementen").
IT
Todos los productos Satech cumplen con los Estándares Europeos (Directiva 2006/42/CE - Directiva de Máquinas y la Norma Europea EN 953 + 1 y la norma ISO 14120 "Requisitos generales para el diseño y fabricación de resguardos fijos y móviles").
IT
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
konformcomparto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe mit Frau Gutiérrez völlig konform, dass die Mobilität von Studenten, Lehrkräften und Forschern durchaus noch verbesserungsfähig ist.
Comparto totalmente el punto de vista de la Sra. Gutiérrez-Cortines de que la movilidad de los estudiantes, profesores e investigadores podría mejorarse mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unerläßlich - und in diesem Punkt gehe ich mit unserem Berichterstatter völlig konform -, daß die Verantwortung für den Betrieb und die Überwachung der Sicherheitssysteme bei den Fahrwegbetreibern liegt.
Por consiguiente, es indispensable - y sobre este punto también comparto en su totalidad la opinión de nuestro ponente - que la responsabilidad de la explotación y la supervisión de los sistemas de seguridad incumba a los gestores de las infraestructuras ferroviarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe auch mit seiner Meinung konform, dass es besser wäre, rasch auf der Basis eines in bestürzendem Maße unzureichenden Ergebnisses zu beginnen als mit überhaupt keinem Ergebnis.
Además, comparto su opinión de que sería mejor comenzar pronto, con la idea de que es preferible un resultado por desgracia insuficiente que ningún resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich gehe ich mit Herrn Bouwman nicht konform.
A este respecto no comparto la opinión del Sr. Bouwman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin gehe ich mit Frau Peijs grundsätzlich konform.
Pues bien, en principio, comparto la opinión de la Sra. Peijs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich bei einigen wesentlichen Änderungsanträgen der Stimme enthalten, obwohl ich mit meiner Fraktion, die bedauert, daß alle über einen Kamm geschoren werden, grundsätzlich konform gehe.
Por todo ello, me he abstenido con respecto a algunas enmiendas cruciales, aunque en esencia comparto la postura de mi Grupo político, que deplora que se mida con el mismo rasero a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konformcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Turchi verlangt jedoch vor allem die parlamentarische Kontrolle des Forschungsfonds für Kohle und Stahl, und diese Forderung geht mit der eigentlichen Funktion dieses Parlaments völlig konform.
Pero, básicamente, el informe Turchi solicita el control parlamentario del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero y esa solicitud es totalmente coherente con la misma razón de ser de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz geht voll und ganz mit dem Standpunkt des Parlaments konform.
Este planteamiento es plenamente coherente con el punto de vista del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung war konform mit der Entscheidung in der Sache C 10/94, der am gleichen Tag erlassen wurde; darin entschied die Kommission, dass der Verkauf von 49 % der HSY-Firmenanteile an die Belegschaft eine gültige Teilprivatisierung sei und dass eine Rückkehr zur Rentabilität zu erwarten sei.
Esto era coherente con la Decisión C 10/94 adoptada ese mismo día, en la que la Comisión consideraba que la venta del 49 % de las acciones de HSY a los trabajadores era una privatización parcial válida y que podría esperarse el restablecimiento de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag ist konform mit dem Änderungsantrag des Verfassers der Stellungnahme zu Artikel 11 Nummer 3a und zu Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe aa der Richtlinie 2001/83/EG.
Esta enmienda es coherente con la enmienda de la ponente al punto 3 bis del artículo 11 y a la letra a bis) del artículo 59, apartado 1, de la Directiva 2001/83/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Entzugsverfahren sollte konform mit der zentralisierten Anerkennung der Organisationen sein.
La retirada debe ser coherente con el reconocimiento centralizado de las entidades de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
konformconsonancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gute an der Auseinandersetzung ist, dass die WTO zunächst einmal vom Grundsatz her gesagt hat, dass ihre und unsere Regeln konform sind.
El aspecto positivo del debate es que la OMC ha dicho desde el comienzo, como cuestión de principio, que nuestras normas están en consonancia con las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Änderungsanträge 127, 135, 136, 139 und 140 nicht akzeptieren, da sie weder mit der Linie des Umweltausschusses noch mit der Linie der Kommission und den Grundsätzen der europäischen Gesetzgebung über Tierfutter konform gehen.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 127, 135, 136, 139 y 140 porque no están en consonancia con la postura adoptada por la Comisión de Medio Ambiente o por la Comisión y las autoridades responsables de la legislación europea en materia de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz angenommenen Änderungsanträge gehen mit den Bemühungen des Rates konform, und ich möchte insbesondere der finnischen Ratspräsidentschaft dafür danken, dass sie im Interesse der legitimen Haushaltsforderungen des Europäischen Parlaments wiederholt mit den Mitgliedstaaten verhandelt und unseren Standpunkt verteidigt hat.
Las enmiendas aprobadas por la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor están en consonancia con los trabajos del Consejo, y doy las gracias en especial a la Presidencia finlandesa, que para satisfacer las legítimas reivindicaciones presupuestarias del Parlamento Europeo negoció en muchas ocasiones con los Estados miembros y defendió nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Entscheidung, für den Bericht zu stimmen, geht konform mit der aktuellen Lage der europäischen Kapitalmärkte, die dank neuer technologischer Fortschritte eine Zeit beispielsloser Ströme erleben.
Mi decisión de votar a favor del informe está en consonancia con la situación actual en los mercados de capitales europeos, que están pasando por un período de flujo sin precedentes gracias a los nuevos avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die interne Kommunikation vorgesehene OEF-Studien (von denen behauptet wird, dass sie mit diesem OEF-Leitfaden konform sind) sollten die Datenqualitätsanforderungen zwar erfüllen (d. h. es wird empfohlen), dies ist jedoch nicht obligatorisch.
Por su parte, los estudios de HAO (que pretendan estar en consonancia con la presente Guía de la HAO) destinados a aplicaciones internas, deberían cumplir los requisitos especificados de calidad de los datos (es decir, se recomienda su cumplimiento, pero no son obligatorios).
Korpustyp: EU DGT-TM
konformestoy acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Überprüfung des Paktes kann sich selbstverständlich als nützlich erweisen, und darin gehe ich mit dem Vorsitzenden des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ voll und ganz konform.
Estoy totalmente de acuerdo con el Presidente del Ecofin en que, naturalmente, una revisión del Pacto podría ser útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gehe ich mit diesem Ansatz nicht konform, ich wäre für Vorschriften, die konkrete Wirtschaftssektoren regeln.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con ese enfoque; me parece que deberíamos preconizar reglamentos para sectores económicos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich von vornherein ganz offen sagen, dass ich mit denjenigen, die die notwendige Ergebnisorientiertheit und die notwendige Stärkung der europäischen Organe weiterhin als Gegensatz empfinden, nicht konform gehe.
Tengo que decir de entrada que, con franqueza, no estoy de acuerdo con quienes continúan contraponiendo la necesidad de producir resultados a la necesidad de fortalecer las instituciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe daher wirklich nicht konform mit dem, was Sie befürworten, denn ich bin davon überzeugt, dass jeder, der strengen Genehmigungsvorschriften unterliegt, Wettbewerbsverzerrungen erfahren wird.
Por lo tanto, realmente no estoy de acuerdo con lo que ustedes defienden, ya que estoy segura de que cualquiera que esté sometido a estrictas normas de obtención de licencias también experimentará una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konformcumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich der Justizminister und der Präsident weigern, dieses Gesetz zu verabschieden, demonstrieren sie ihren Willen, ihr Land konform mit der Achtung der Menschenrechte zu führen.
Al negarse a promulgar esta ley, el Ministro de Justicia y el Presidente demostrarían su voluntad de que el país cumpla sus obligaciones en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Umorganisationen sind insofern zu begrüßen, als diese mit den Anforderungen des dynamischen Wettbewerbs konform gehen und dazu geeignet sind, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu erhöhen, indem sie die Wachstumsbedingungen verbessern und den Lebensstandard in der Gemeinschaft steigern.
Acogemos con satisfacción una reorganización como esta en la medida en que cumpla los requisitos de la competencia dinámica y pueda aumentar la competitividad de la industria europea, mejorando las condiciones para el crecimiento económico y elevando el nivel de vida de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Beihilfe, die nicht mit den Bedingungen dieser speziellen Regeln konform ist, erfordert eine ausführliche Würdigung, die die griechischen Behörden nicht vorgenommen haben.
Cualquier ayuda que no cumpla las condiciones de las normas específicas requiere una justificación detallada, que las autoridades griegas no han proporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Maschine, die den Richtlinien und Normen eines Landes entspricht, ist möglicherweise nicht konform mit den Vorschriften eines anderen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
konformajustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige schätzen den derzeitigen Prozess als zufriedenstellend und ausgewogen ein, während andere der Auffassung sind, dass diese Liberalisierungsprozesse nicht mit allen Zielen der Europäischen Union konform sind.
Algunos consideran que los procesos en curso son, en general, equilibrados y satisfactorios, mientras que otros piensan que dichos procesos de liberalización no se ajustan a la totalidad de los objetivos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackung ist nicht mit den gültigen Verpackungsanweisungen konform.
Los embalajes ya no se ajustan a las instrucciones de embalaje aplicables
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen regelmäßig, ob die Bedingungen, unter denen die Behörden oder Stellen die Prüfungen abnehmen, mit Anhang I konform sind.
Los Estados miembros comprobarán periódicamente que dichas autoridades u organismos organizan los exámenes en condiciones que se ajustan a lo dispuesto en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen regelmäßig, ob die Bedingungen, unter denen die akkreditierten Behörden oder Stellen die Prüfungen abnehmen, mit Anhang I konform sind.
Los Estados miembros comprobarán periódicamente que las autoridades o instancias que hayan acreditado organizan los exámenes en condiciones que se ajustan a lo dispuesto en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
konformcumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen mit der Gesetzgebung konform gehen, die Kommission muss zu ihrer Koordinierung beitragen und bewährte Praktiken vorlegen.
Los Estados miembros deberían cumplir la legislación, la Comisión debería ayudar a coordinarlo y aportar las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du innerhalb der EU lebst, musst du, um mit den Datenschutzbestimmungen der EU konform zu sein, jedoch eine Cookie-Benachrichtigung hinzufügen, um deine Nutzer über diese Cookies zu informieren und deren Einverständnis einholen.
Sin embargo, si eres un residente de la UE, debes agregar una alerta de cookies a tu página web para informar a los visitantes de las cookies que usa tu sitio, obtener su consentimiento y cumplir con la nueva directiva de privacidad de la UE.
Konform zum Gesetz der " Informatik und Freiheiten" vom 6. Januar 1978, profitieren Sie von einer Zugangsberechtigung, der Richtigstellung und der Löschung personaler Daten, die Sie betreffen.
EUR
En conformidad con la ley "Informática y Libertades" del 6 de enero de 1978, usted disfruta de un derecho de acceso, de rectificación y de supresión de los datos personales que le conciernan.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
konformadmitidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem für jede der beiden Verfahrensetappen eingerichteten Bewertungsausschuss bewertet und eingestuft, wobei die jeweils vorher bekannt gegebenen Ausschluss- und Auswahlkriterien einerseits und Zuschlagskriterien andererseits zugrunde gelegt werden.
Todas las ofertas y solicitudes de participación admitidas serán evaluadas y clasificadas por un comité de evaluación, que se constituirá en cada una de las dos fases teniendo en cuenta, respectivamente, por una parte, los criterios de exclusión y de selección y, por otra, los de adjudicación, previamente anunciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem Bewertungsausschuss anhand der vorher bekannt gegebenen Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien bewertet und eingestuft.
Todas las ofertas y solicitudes de participación admitidas serán evaluadas y clasificadas por un comité de evaluación teniendo en cuenta los criterios de exclusión, selección y adjudicación previamente anunciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem für die betreffende Verfahrensetappe eingerichteten Bewertungsausschuss bewertet und eingestuft, wobei die jeweils vorher bekannt gegebenen Ausschluss- und Auswahlkriterien einerseits und Zuschlagskriterien andererseits zugrunde gelegt werden.“
«Todas las ofertas y solicitudes de participación admitidas serán evaluadas y clasificadas por una comité de evaluación, que se constituirá en cada una de las dos fases teniendo en cuenta, respectivamente, por una parte, los criterios de exclusión y de selección y, por otra, los de adjudicación, previamente anunciados.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
konformnormas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weitverbreitete DERAY®-I ist RoHS konform und erfüllt die Anforderungen von UL und MIL.
Die EU-Abgeordneten wollen zuerst die Möglichkeiten überprüfen, wie man die Passagiernamensregister dermaßen gestalten kann, dass sie mit der EU-Gesetzgebung konform sind und auf die bereits in früheren Entschließungen des Parlaments genannten Bedenken, u. a. zum Datenschutz, eingehen.
El PE sugiere aplazar la votación hasta que haya examinado si el uso de datos PNR es acorde con la legislación de la UE y responde a las inquietudes expresadas por el Parlamento en resoluciones anteriores, especialmente en lo que concierne a la protección de datos y las posibilidades de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Konform zu den derzeitigen internationalen Standards für elektrische Sicherheit und EMV
Rachebewertungen Klickzirkel Mitglieder mit mehreren Konten Nicht AGB konforme Kommentare Nicht AGB konforme Gästebucheinträge Anderes Fehlverhalten
ES
Evaluaciones vengativas Círculos de lecturas recíprocas Miembros con múltiples cuentas Comentarios Entradas Libro de Visitas Otros tipos de abusos
ES
La gestión centralizada basada en directivas, el control de accesos y las auditorías ayudan a proteger sus activos y garantizar el cumplimiento de normativas.
Medidores con el cumplimiento de turbidez EPA para uso en laboratorio o en campo, disponibles en diferentes tamaños para la portabilidad y rangos para diferentes aplicaciones.
Konform mit allen gängigen Sicherheitsstandards bietet das System eine einhundertprozentige Authentifizierung und ein fälschungssicheres Ereignisprotokoll.
controlador de Windows® para System K certificado por WHQL y compatibilidad con PC táctiles con funciones y estados de sistema simplificados/avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Screening-Verfahren entspricht die Falsch-positiv-Rate dem Anteil derjenigen Ergebnisse, von denen sich im Bestätigungsverfahren durch GC/HRMS herausstellt, dass sie konform sind, nachdem sie zunächst als vermutlich nicht konform eingestuft worden waren.
Para los métodos de cribado, el porcentaje de resultados falsos positivos será la fracción de resultados confirmados negativos por CGAR o EMAR, que en el cribado previo habían dado positivo o presunto positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch gibt es mit dem Geist der WTO nicht konforme Regelungen, wie das „Dual Pricing“, das zu erheblichen Marktverzerrungen führt.
Siguen aplicándose, sin embargo, ciertos regímenes no acordes con el espíritu de la OMC, como el «dual pricing» (política de precios dobles), que constituye una clara distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die UVP-Richtlinie vollständig mit den Bestimmung des Übereinkommens von Århus konform ist.
Con esta modificación se pretende garantizar la plena compatibilidad de la Directiva EIA con las disposiciones del Convenio de Århus.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag geht konform mit der Erwägung 30 der Wasserrahmenrichtlinie und ist ein klares Signal für transparente Kriterien für Ausnahmen.
La presente enmienda recoge el redactado del considerando 30 de la Directiva del agua y precisa claramente que las excepciones deben fundamentarse en criterios transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission mit mir darin konform, dass ein derartiges Rückverfolgungssystem die negativen medizinischen Folgen von Parallelimporten deutlich verringern würde?
¿Comparte la Comisión mi opinión de que un sistema semejante de trazabilidad reduciría considerablemente las repercusiones negativas de la importación paralela para el sector médico?
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen weder Monopole, die Dienstleistungen erbringen, abgeschafft werden noch Beihilfen, die mit den EU-Wettbewerbsvorschriften konform sind.
En el debate, la Comisión se había comprometido a que en este caso presentaría próximamente una directiva específica para regular esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat die Richtlinie die fortgesetzte Entwicklung neuer Produkte nicht beeinträchtigt, sondern im Gegenteil zur Entwicklung RoHS-konformer Produkte geführt.
No ha impedido el desarrollo constante de nuevos productos; al contrario, se han rediseñado los productos existentes para adecuarlos a las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz geht auch mit Ihrer bereits dargelegten Einschätzung konform, dass die Delegation der Europäischen Union sehr erfolgreich war.
La Presidencia también apoya su evaluación, ya expuesta aquí, de que la delegación de la Unión Europea fue un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diejenigen Produkte und Hersteller bevorzugen, die mit unserer Vorstellung von einer positiven gesellschaftlichen Entwicklung konform gehen.
Debemos favorecer los productos y los fabricantes que, desde un punto de vista social, operan siguiendo lo que nosotros defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Antwort auf diese spezielle Frage betrifft, so gehe ich völlig konform mit der Auffassung der Kommission.
En cuanto a la respuesta a esta cuestión concreta, estoy plenamente satisfecho de la postura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Panel der WTO hat entschieden, daß die damalig geltende Marktordnung der EU nicht WTO-konform ist.
Éste decidió que la ordenación común de mercados de la UE entonces en vigor no cumplía las reglas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit Ihren diesbezüglichen Vorstellungen konform, die wir zusammen mit Frau Palacio in den technischen Aspekten unterstützen.
Recojo también su propuesta que, con la Sra. de Palacio, apoyaremos en sus aspectos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit den Bemerkungen all jener konform, die sich in der Debatte zu Wort gemeldet haben.
Respaldo las observaciones de todos aquéllos que se han pronunciado en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe voll und ganz mit dem Entwicklungsausschuss konform, der Fischereimittel für die Fischer vor Ort verwenden will.
Apoyo totalmente el deseo de la Comisión de Desarrollo de destinar los fondos de pesca a los pescadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und einige Mitgliedstaaten verfolgen inzwischen bereits ganz andere Ideen, die nicht immer mit unserem einheitlichen Ansatz konform gehen.
Y una vez más, los Estados miembros ya han propuesto algunas ideas divergentes, que no siempre encajan dentro de nuestro planteamiento unificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen von Herrn Pronks Aussagen zu dem oft falschen Vergleich zwischen Amerika und Europa gehe ich ebenfalls konform.
Asimismo, coincido con una serie de comentarios del Sr. Pronk relativos a la errónea comparación establecida frecuentemente entre los Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gehe ich durchaus konform mit diesem Antrag, ebenso meine Fraktion, auch wenn es natürlich eine Reihe von Problemen gibt.
Por consiguiente, yo apruebo plenamente la propuesta, al igual que mi Grupo político, a pesar de que obviamente se plantean una serie de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß es mit dem konform geht, was in den Augen der meisten Bürger zu unseren Aufgaben gehört.
No creo que esté en la línea de lo que la mayoría de ciudadanos considera como un asunto que entre dentro de nuestras competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Waiver, ein Moratorium oder eine Ausnahmeregelung lehnt er als Lösung ab, und darin gehen wir mit ihm konform.
Rechaza una renuncia, moratoria o excepción como solución y en eso coincidimos con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich besitzt Schweden derzeit das staatliche Monopol, was an sich wiederum nicht mit dem EU-Recht konform geht.
Como ya es sabido, actualmente en Suecia hay un monopolio estatal, lo cual una vez más está en contradicción con la legislación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf seinen Tenor stimmen wir dem Entschließungsantrag zu, mit seiner endgültigen Schlussfolgerung gehen wir jedoch nicht konform.
Compartimos el espíritu de la resolución, pero discrepamos con su conclusión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich mit der Äußerung von Herrn Jarzembowski über die Dringlichkeit konform gehe.
Quiero señalar, Señorías, que coincido con el Sr. Jarzembowski en lo que ha dicho respecto a la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehen wir im Wesentlichen mit den darin genannten Zielen konform und interpretieren sie als Ablehnung des "Kolumbien-Plans ".
Compartimos, evidentemente y en lo esencial, los propósitos en él enunciados y los interpretamos incluso como un distanciamiento del "Plan Colombia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch geht dies mit der niederländischen Verfassung durchaus konform, da für Religionen darin die gleichen Rechte gelten.
También encaja de manera excelente dentro de la constitución neerlandesa, porque allí las religiones tienen los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas sehr Wichtiges hinzufügen, um zu beweisen, dass ich voll und ganz mit Ihnen konform gehe.
Añadiré incluso algo muy importante para demostrar que abundo en el sentido que usted preconiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So klar und simpel sind unsere Ziele, deren großer Vorteil darin besteht, daß sie mit den Verträgen konform gehen.
Nuestras aspiraciones son tan simples y directas como esto y tienen la gran ventaja de reflejar lo que está escrito en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit allen konform, die erklärt haben, wie wichtig es ist, Kompromisse herbeizuführen und auch den Rat dazu anzuspornen.
Coincido con todos aquellos que han declarado que es importante llegar a compromisos y estimular al Consejo a que haga otro tanto.