linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konform conforme 136

Verwendungsbeispiele

konform conforme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Produkte sind konform mit den folgenden Standards: ES
Nuestros productos son conformes con los siguientes estándares: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado comunitario productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheit ist, dass der Dalai die Superiorität seiner neuen religiösen Bewegung propagiert und versucht Übungen zu und verbieten, die damit nicht konform sind.
En realidad, es el Dalai Lama quien defiende la superioridad de su nuevo movimiento religioso e intenta denigrar y prohibir prácticas no conformes al mismo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
Las características en cuestión se considerarán conformes a las declaradas si ambos análisis contradictorios confirman la clasificación declarada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Auswahl OEKO-TEX® konformer Textilhilfsmittel, Chemikalien und Zubereitungen bietet der Eco-Passport. DE
El Pasaporte-Eco ofrece apoyo en la selección de auxiliares textiles, químicos y preparaciones conformes a OEKO-TEX®. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Union in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado de la Unión productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fordern Sie, dass Geräte mit Unternehmensrichtlinien konform sind oder auf MDM registriert werden.
Requerir que los dispositivos estén conformes con políticas corporativas o inscritos en MDM
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhr von „nicht konformem“ rostfreiem Stahl
Asunto: Importaciones de aceros inoxidables «no conformes»
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch beachtet werden, dass nicht alle Dateisysteme POSIX konform sind.
Observe que no todos los sistemas de ficheros son conformes con POSIX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestehende nicht konforme Phasentrennstrecken werden im Zuge wichtiger Anpassungsmaßnahmen umgerüstet.
Las secciones de separación no conformes ya existentes se rehabilitarán cuando se efectúen trabajos de adaptación importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konformation . .
konforme Azimutalprojektion .
biomolekulare Konformation .
konforme Gruppenantennen .
konforme Projektion . . . .
konforme Abbildung .
SGML-konforme Anwendung .
SGML-konformes Dokument .
nicht konforme Rückführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konform

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nr. 86 bekennt, dass Nr. …nicht konform ist! - Nicht konform!
El número 86 nos revel…que el número …es un asocial.
   Korpustyp: Untertitel
Bisherige Handelsbeziehungen nicht „WTO-konform"
¡Participe en el debate, queremos saber su opinión!
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte
No hay modo de compatibilidad para dispositivos defectuosos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darin gehe ich mit ihm keineswegs konform.
Estoy completamente en desacuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Schlußfolgerung geht die Kommission konform.
La Comisión comparte esta última conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gehe ich überhaupt nicht konform.
Estoy en total desacuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ging damit zunächst konform.
En un principio, el Consejo decidió secundar esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin gehe ich mit Frau Peijs konform.
Definir la política es una cosa, aplicarla es otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
Requisitos adicionales de etiquetado obligatorios para piensos que incumplen la normativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Sie als nicht konform einstufen!
Estamos obligados a clasificarle entre los asociales.
   Korpustyp: Untertitel
Linux 1.2 ist 100% konform zu POSIX.
Microsoft Windows NT posee soporte para POSIX 1003.1. Linux 1.2 soporta POSIX en su totalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proper Hoof Konformation für Renegade® Stiefel
Conformación del enganche adecuado para las botas Renegade®
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Rachebewertungen • Klickzirkel • Mitglieder mit mehreren Konten • Nicht AGB konforme Kommentare • Nicht AGB konforme Gästebucheinträge • Anderes Fehlverhalten ES
• Evaluaciones vengativas • Círculos de lecturas recíprocas • Miembros con múltiples cuentas • Comentarios • Entradas Libro de Visitas • Otros tipos de abusos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geht die Kommission mit dem Vorschlag von Louis Michel konform?
¿Apoya la Comisión la propuesta de Louis Michel?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war jedoch nicht konform mit dem Vertrag.
Pero con ello incumplieron el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activo fijo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIV-konforme Fahrkarte (A4-Format) per E-Mail.
billete en formato A4 enviado por correo electrónico con arreglo a las reglas CIV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Productos que puedan obtener la etiqueta con arreglo al nivel 1 de esta especificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Productos que puedan obtener la etiqueta con arreglo al nivel 2 de esta especificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 6 wurde bis auf weiteres als nicht konform eingestuft.
El número 6 es declarado asocial hasta nueva orden.
   Korpustyp: Untertitel
Travego Edition 1 ist erster Euro VI-konformer Reisebus.
El Travego Edition 1 es el primer autocar con homologación Euro VI.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
IP66- und NEMA 4X-konformes Gehäuse für den Außeneinsatz
carcasa con nivel de protección IP66 y NEMA 4X para uso exterior
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Dienst operiert konform der nationalen Datenschutz- und Urheberrechtsgesetze.
Nuestro servicio ofrece toda la protección de datos y leyes de copyright
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man Geld ausgeben kann, um beim Wagen konform zu sein, dann kann man auch Geld ausgeben, um bei den Löhnen konform zu sein.
Si hay dinero disponible para satisfacer los requisitos de los vehículos, también hay dinero para satisfacer los requisitos de los salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regelungsbereich dieses Abschnitts sollte mit der Definition des Artikels 3 konform sein.
El ámbito de aplicación de esta sección debe corresponder a la definición del artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist außerdem nicht vollständig konform mit der REACH-Verordnung.
Además, la propuesta no corresponde íntegramente al Reglamento REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß sichergestellt werden, daß der Rat mit dem Vorgehen des Parlaments konform geht.
Hay que garantizar que el Consejo respete el proceder del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt gehe ich mit der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament nicht konform.
En este aspecto es donde ruego que se discrepe del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit seinen Darlegungen und denen von Herrn Böge konform.
Coincido con sus comentarios, así como con los del señor Böge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil meiner Fraktion geht in einigen Punkten nicht mit mir konform.
Una parte de mi Grupo no comparte algunos aspectos de mi opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde nicht mit der Mehrheit des Parlaments konform gehen.
Señor Presidente, Señorías, voy a discrepar de la mayoría de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings einige Punkte hervorheben, in denen ich mit der PSE-Fraktion nicht konform gehe:
No obstante, a diferencia del Grupo PSE, me he dispuesto a apoyar una serie de puntos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zwei Aspekten allerdings, die sich aus der Abstimmung im Ausschuss ergaben, gehe ich nicht konform.
Ahora bien, hay dos aspectos resultantes de la votación que se celebró en comisión de los que discrepo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir mit ihr konform gehen, um eine Stärkung dieses Vorschlags zu versuchen.
Creo que estamos con ella para tratar de reforzar esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir mit allen Punkten des Berichts konform gehen.
Esto no significa, no obstante, que apoyemos el informe en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt gehen wir meiner Meinung nach mit der Kommission vollkommen konform.
Creo que a este respecto coincidimos plenamente con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch so ziemlich der einzige Punkt, mit dem wir konform gehen können.
Sin embargo, es lo único en lo que podemos coincidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finanzielle Fehlverhalten wurde nicht geändert, aber die Rechtsvorschrift, damit sie mit diesem Fehlverhalten konform geht.
El mal comportamiento financiero no cambió, sino que cambió la ley para amoldarse a su mal comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder der Analyseergebnisse, wenn die Ergebnisse und das angemeldete Erzeugnis nicht konform sind.
los resultados de los análisis en caso de que estos no correspondan al producto declarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gehen wir natürlich uneingeschränkt konform mit den Aussagen des Berichts.
Obviamente, coincidimos plenamente con el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Unsere Fraktion geht völlig konform mit der Ausrichtung dieses Berichts.
Señora Presidenta, en nuestro Grupo hay total coincidencia con la orientación de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Punkten gehen wir mit dem Berichterstatter noch nicht konform.
Aun hay un par de puntos sobre los que disentimos del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihren Vorschlag, mit dem ich persönlich nicht konform gehe, aber zur Kenntnis.
Sin embargo tomo nota de su propuesta, con la que personalmente no estoy en desacuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt würde ich nicht mit dem vorliegenden Bericht konform gehen wollen.
En este punto muestro mi desacuerdo con el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige technische Änderungen eingebracht, die mit dem ursprünglichen Standpunkt des Ministerrates konform sind.
He presentado algunas enmiendas de carácter técnico que coinciden con la posición preliminar del Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Wert der jeweiligen Anforderung identische Werte gelten als konform.
Se considerará satisfactorio un resultado notificado igual a la condición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird davon ausgegangen, dass die Partie grundsätzlich mit der Sammelprobe konform ist.
Se entiende que, en principio, la muestra global es representativa del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, in der Sowjetunion, Wissenschaftlern zu befehlen ihre Studien konform der Ideologie zu änder…
En la Unión Soviética, ordenar a científico…...cambiar sus estudios para concorda…...con la ideología aceptable para el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission erläutern, inwiefern ihr Standpunkt mit den Ergebnissen der oben genannten Studie konform geht?
¿Podría explicar la Comisión de qué modo casa su posición con los resultados del citado estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Es bindet an beide, die inaktive und aktive Konformation des BCR-ABL-Enzyms.
Se une no sólo a la conformación inactiva de la enzima BCR-ABL, sino también a la activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AIFM-konforme Struktur (überwacht von der irischen Zentralbank und erstklassigen Dienstleistungsanbietern).
Estructura GFIA (supervisada por el Banco central irlandés y por proveedores de servicios de gran calidad)
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
So wird die Dokumentation genauer und konformer." Mit dem iPad ganz einfach
El iPad y el iPhone nos permiten hacer precisamente eso”.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte sind mit den Anforderungen von Lot10 und Lot11 konform. ES
Toshiba aplica todas los los requisitos de las normativas Lot 10 y Lot 11 en todos su productos ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit zentraler Verwaltung auf Richtlinienbasis, Zugriffskontrolle und Audits bleiben Ihre Ressourcen sicher und konform.
La gestión centralizada basada en directivas, el control de accesos y las auditorías ayudan a proteger sus activos y garantizar el cumplimiento de normativas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Details folgen, Google-Karte entnommen, Dell’Pontinische Inseln Wo kann man die ’ Insel Ponza und seine Konformation:
Para seguir al detalle, tomado de Google map, Dell’Archipiélago Pontinas donde se puede ver la ’ isla de Ponza y su conformación:
Sachgebiete: musik tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Hardware des FOCUS PX ist IP65-konform und verfügt über praktische Befestigungsstellen zur einfachen Integration.
El diseño del hardware del FOCUS PX, clasificado IP-65, también se dota de puntos de montaje integrados para una fácil integración.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit vandalismusgeschützten Gehäusen und Polycarbonat-Objektiven IP66-konformer Schutz für den Innen- und Außeneinsatz.
Carcasas a pruebas de agresiones con nivel de protección IP66 y tapas de protección de objetivos de policarbonato para uso en interiores y exteriores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet DiffDog eine Option zur Auswahl von XML-konformer Syntaxfärbung.
DiffDog incluso ofrece una opción para seleccionar color de sintaxis basado en XML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Filter zur Auswahl XML-konformer Dateien, Textdateien, nicht binärer Dateien oder nicht-CVS-Dateien.
Con los filtros predefinidos de DiffDog puede seleccionar archivos XML, de texto, no binarios y archivos que no sean CVS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie das Optionsfeld "Zip-konforme Datei", damit die Datei richtig gelesen wird:
Y haga clic en el botón de opción "Archivo basado en ZIP":
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir können die Dateierweiterung .kml zu den DiffDog-Dateiarten hinzufügen und XML-konforme Syntaxfärbung definieren:
Podemos añadir .kml a los tipos de archivo de DiffDog y especificar color de sintaxis basado en XML:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die neuen 888casino.es und 888poker.es sind vollständig konform mit den behördlichen Auflagen in Spanien.
Los nuevos sitios 888casino.es y 888poker.escumplen con las normativas reguladoras de España en su totalidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gekürzte LED-Streifen können IP 65 konform verschlossen werden (Endkappen und Kleber sind im Lieferumfang enthalten).
Las tiras LED recortadas pueden cerrarse conforma a IP 65 (las tapas terminales y el adhesivo están incluidos en el volumen de suministro).
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
EPA-konforme Trübungsmessgeräte für den Einsatz in Feld und Labor, lieferbar in verschiedenen Größen und Bereichen.
Medidores con el cumplimiento de turbidez EPA para uso en laboratorio o en campo, disponibles en diferentes tamaños para la portabilidad y rangos para diferentes aplicaciones.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Messung der horizontalen und vertikalen Windgeschwindigkeit Nicht konform mit MEASNET und IEC
Mide la componente vertical y horizontal del viento.No está acreditado MEASNET IEC
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
100% konform zum POSIX 1003.1 Standard und Verfügbarkeit einiger System V und BSD Eigenschaften.
Soporte para el estándar POSIX 1003.1 y en parte System V y BSD
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Werte gehen konform mit den Prinzipien von Nachhaltigkeit und Respekt für die Umwelt. ES
Nuestros valores se encuadran en la sostenibilidad y el respeto al entorno. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Compressor ist es ganz leicht, ein konformes Paket für den iTunes Store zu erstellen.
Compressor simplifica la creación de paquetes válidos para el iTunes Store.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend können sie stufenweise zu einem mehrkanaligen Rechnungsstellungsprozess übergehen, der konform und sicher ist.“ ES
A partir de aquí, pueden migrar de forma gradual hacia un verdadero proceso de facturación multicanal, más fácil y seguro”. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Astsammler ist mit den CE-Richtlinien konform gebaut und weist folgende Merkmale auf:
Fabricado según lo dispuesto por las normativas CE, presenta las siguientes características:
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Konform mit allen gängigen Sicherheitsstandards bietet das System eine einhundertprozentige Authentifizierung und ein fälschungssicheres Ereignisprotokoll.
Cumpliendo con los estándares actuales de seguridad el sistema provee de una identificación 100% y registro de la imprenta de la huella.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich an diese bewährten Methoden, damit Ihre Umfrage konform ist:
Siga estas prácticas recomendables para asegurarse de que sus encuestas continúen cumpliendo con los requisitos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
System K Windows® Treiber, WHQL-zertifiziert, Touch-PC-konform mit vereinfachten / erweiterten Funktionen und Systemstatus.
controlador de Windows® para System K certificado por WHQL y compatibilidad con PC táctiles con funciones y estados de sistema simplificados/avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Screening-Verfahren entspricht die Falsch-positiv-Rate dem Anteil derjenigen Ergebnisse, von denen sich im Bestätigungsverfahren durch GC/HRMS herausstellt, dass sie konform sind, nachdem sie zunächst als vermutlich nicht konform eingestuft worden waren.
Para los métodos de cribado, el porcentaje de resultados falsos positivos será la fracción de resultados confirmados negativos por CGAR o EMAR, que en el cribado previo habían dado positivo o presunto positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch gibt es mit dem Geist der WTO nicht konforme Regelungen, wie das „Dual Pricing“, das zu erheblichen Marktverzerrungen führt.
Siguen aplicándose, sin embargo, ciertos regímenes no acordes con el espíritu de la OMC, como el «dual pricing» (política de precios dobles), que constituye una clara distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die UVP-Richtlinie vollständig mit den Bestimmung des Übereinkommens von Århus konform ist.
Con esta modificación se pretende garantizar la plena compatibilidad de la Directiva EIA con las disposiciones del Convenio de Århus.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag geht konform mit der Erwägung 30 der Wasserrahmenrichtlinie und ist ein klares Signal für transparente Kriterien für Ausnahmen.
La presente enmienda recoge el redactado del considerando 30 de la Directiva del agua y precisa claramente que las excepciones deben fundamentarse en criterios transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission mit mir darin konform, dass ein derartiges Rückverfolgungssystem die negativen medizinischen Folgen von Parallelimporten deutlich verringern würde?
¿Comparte la Comisión mi opinión de que un sistema semejante de trazabilidad reduciría considerablemente las repercusiones negativas de la importación paralela para el sector médico?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen weder Monopole, die Dienstleistungen erbringen, abgeschafft werden noch Beihilfen, die mit den EU-Wettbewerbsvorschriften konform sind.
En el debate, la Comisión se había comprometido a que en este caso presentaría próximamente una directiva específica para regular esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat die Richtlinie die fortgesetzte Entwicklung neuer Produkte nicht beeinträchtigt, sondern im Gegenteil zur Entwicklung RoHS-konformer Produkte geführt.
No ha impedido el desarrollo constante de nuevos productos; al contrario, se han rediseñado los productos existentes para adecuarlos a las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz geht auch mit Ihrer bereits dargelegten Einschätzung konform, dass die Delegation der Europäischen Union sehr erfolgreich war.
La Presidencia también apoya su evaluación, ya expuesta aquí, de que la delegación de la Unión Europea fue un gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diejenigen Produkte und Hersteller bevorzugen, die mit unserer Vorstellung von einer positiven gesellschaftlichen Entwicklung konform gehen.
Debemos favorecer los productos y los fabricantes que, desde un punto de vista social, operan siguiendo lo que nosotros defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Antwort auf diese spezielle Frage betrifft, so gehe ich völlig konform mit der Auffassung der Kommission.
En cuanto a la respuesta a esta cuestión concreta, estoy plenamente satisfecho de la postura de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Panel der WTO hat entschieden, daß die damalig geltende Marktordnung der EU nicht WTO-konform ist.
Éste decidió que la ordenación común de mercados de la UE entonces en vigor no cumplía las reglas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit Ihren diesbezüglichen Vorstellungen konform, die wir zusammen mit Frau Palacio in den technischen Aspekten unterstützen.
Recojo también su propuesta que, con la Sra. de Palacio, apoyaremos en sus aspectos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit den Bemerkungen all jener konform, die sich in der Debatte zu Wort gemeldet haben.
Respaldo las observaciones de todos aquéllos que se han pronunciado en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe voll und ganz mit dem Entwicklungsausschuss konform, der Fischereimittel für die Fischer vor Ort verwenden will.
Apoyo totalmente el deseo de la Comisión de Desarrollo de destinar los fondos de pesca a los pescadores locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und einige Mitgliedstaaten verfolgen inzwischen bereits ganz andere Ideen, die nicht immer mit unserem einheitlichen Ansatz konform gehen.
Y una vez más, los Estados miembros ya han propuesto algunas ideas divergentes, que no siempre encajan dentro de nuestro planteamiento unificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen von Herrn Pronks Aussagen zu dem oft falschen Vergleich zwischen Amerika und Europa gehe ich ebenfalls konform.
Asimismo, coincido con una serie de comentarios del Sr. Pronk relativos a la errónea comparación establecida frecuentemente entre los Estados Unidos y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gehe ich durchaus konform mit diesem Antrag, ebenso meine Fraktion, auch wenn es natürlich eine Reihe von Problemen gibt.
Por consiguiente, yo apruebo plenamente la propuesta, al igual que mi Grupo político, a pesar de que obviamente se plantean una serie de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß es mit dem konform geht, was in den Augen der meisten Bürger zu unseren Aufgaben gehört.
No creo que esté en la línea de lo que la mayoría de ciudadanos considera como un asunto que entre dentro de nuestras competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Waiver, ein Moratorium oder eine Ausnahmeregelung lehnt er als Lösung ab, und darin gehen wir mit ihm konform.
Rechaza una renuncia, moratoria o excepción como solución y en eso coincidimos con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich besitzt Schweden derzeit das staatliche Monopol, was an sich wiederum nicht mit dem EU-Recht konform geht.
Como ya es sabido, actualmente en Suecia hay un monopolio estatal, lo cual una vez más está en contradicción con la legislación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf seinen Tenor stimmen wir dem Entschließungsantrag zu, mit seiner endgültigen Schlussfolgerung gehen wir jedoch nicht konform.
Compartimos el espíritu de la resolución, pero discrepamos con su conclusión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich mit der Äußerung von Herrn Jarzembowski über die Dringlichkeit konform gehe.
Quiero señalar, Señorías, que coincido con el Sr. Jarzembowski en lo que ha dicho respecto a la urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehen wir im Wesentlichen mit den darin genannten Zielen konform und interpretieren sie als Ablehnung des "Kolumbien-Plans ".
Compartimos, evidentemente y en lo esencial, los propósitos en él enunciados y los interpretamos incluso como un distanciamiento del "Plan Colombia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch geht dies mit der niederländischen Verfassung durchaus konform, da für Religionen darin die gleichen Rechte gelten.
También encaja de manera excelente dentro de la constitución neerlandesa, porque allí las religiones tienen los mismos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas sehr Wichtiges hinzufügen, um zu beweisen, dass ich voll und ganz mit Ihnen konform gehe.
Añadiré incluso algo muy importante para demostrar que abundo en el sentido que usted preconiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So klar und simpel sind unsere Ziele, deren großer Vorteil darin besteht, daß sie mit den Verträgen konform gehen.
Nuestras aspiraciones son tan simples y directas como esto y tienen la gran ventaja de reflejar lo que está escrito en los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit allen konform, die erklärt haben, wie wichtig es ist, Kompromisse herbeizuführen und auch den Rat dazu anzuspornen.
Coincido con todos aquellos que han declarado que es importante llegar a compromisos y estimular al Consejo a que haga otro tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte