linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konfrontieren enfrentar 1.632
afrontar 288 confrontar 62 encarar 11 .

Verwendungsbeispiele

konfrontieren enfrentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betroffene sehen sich in ihrem Alltag mit epileptischen Anfällen konfrontiert.
Afectados se enfrentan en su vida diaria con crisis epilépticas.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Polen ist nicht das erste oder einzige Land, das mit diesem Problem konfrontiert ist.
Polonia no es el primer país ni el único que se enfrenta a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert: Dem Diebstahl nuklearer Sprengköpfe.
Caballeros, nos enfrentamos a la pesadilla máxima: el secuestro de ojivas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aktivieren der Befehle, werden Sie zwei Optionen konfrontiert: IT
Después de activar comandos, que se enfrentará a dos opciones: IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland und die Ukraine sind nicht die einzigen, die mit dieser Zwillings-Epidemie konfrontiert sind.
Rusia y Ucrania no son los únicos países que se enfrentan a esas epidemias gemelas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war an der Zeit, Roger direkt zu konfrontieren.
Era el momento de enfrentar a Roger cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen sehen sich mit neuen Herausforderungen konfrontiert: ES
Las organizaciones se enfrentan a nuevos retos: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Nationalmuseum in Sarajevo sieht sich mit überwältigenden finanziellen Problemen konfrontiert.
El Museo Nacional de Sarajevo se enfrenta a graves problemas financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt konfrontierte er euch beide damit am Dach, betrunken und ausser sich.
Finalmente, se enfrentó a ustedes dos en la azotea borracho y enloquecido.
   Korpustyp: Untertitel
die Schwierigkeiten, mit denen der Reissektor in der EU aufgrund der zunehmenden Einfuhren von geschliffenem Reis konfrontiert ist; ES
las dificultades a que se enfrenta el sector del arroz de la UE ante las importaciones crecientes de arroz elaborado ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfrontieren"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rausfinden, was passierte. Ihn damit konfrontieren.
Retroceder al pasad…averiguar qué ocurrió y que lo enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
BSE und MKS konfrontieren uns mit vielen Fragen.
La EEB y la fiebre aftosa nos plantean muchas interrogaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ihn damit konfrontieren, aber ich konnte es nicht.
Quise enfrentarlo, pero no pude.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Problem gibt, konfrontieren wir es erhobenen Kopfes.
Si hay un problema, lo afrontamos de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren.
Nosotros no confrontamos con ella sin su débil enlace.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn mit unverwirklichten Fantasien und Wünschen konfrontieren?
¿Y abordar fantasías y deseos no realizados?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind langsam bereit, Ihre wahren Gefühl…...zu konfrontieren.
Está más cerca de afronta…...sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, uns mit komplexen Aufgabenstellungen zu konfrontieren. AT
No dude en retarnos con sus requerimientos complejos. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie muss die Staaten mit ihrer Verantwortung hinsichtlich der Einhaltung ihrer Verpflichtungen konfrontieren.
Debe conseguir que los Estados asuman su responsabilidad en cuanto al cumplimiento de los derechos adquiridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das mit diesen Zielen konfrontieren, werden Sie zu einem besseren Gesetz kommen.
Cuando la compare con esas metas, estará en disposición de elaborar una ley mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn damit konfrontieren, aber es könnte zu spät sein.
Quiero enfrentarlo, pero quizás sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist hergekommen um Sie zu konfrontieren…ihnen weh zu tun, so was.
Pienso que ella vino hasta acá para confrontarte, herirt…algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Überdosierung der Scoville konfrontieren mich natürlich erst mal unglaubliche Schmerzen.
Por la sobredosis de scoville me invaden al principio increibles dolores.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nur ein mutiger Kommissar wird es wagen, die Hafenkapitäne und -behörden mit einem solchen Grünbuch zu konfrontieren.
Exige un comisario valiente que lance un Libro Verde - no para los legisladores, sino para los capitanes y las autoridades portuarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vorgelegten Zahlen konfrontieren uns mit dieser Realität in der Europäischen Union.
Los datos del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia nos muestran esta realidad en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass uns die neuen Technologien mit vielen Problemen konfrontieren, gleichzeitig aber grenzlose Möglichkeiten eröffnen.
Evidentemente, todo el ámbito de las nuevas tecnologías nos ha presentado numerosos problemas además de un sinfín de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PlagScan unterstützt Sie optimal dabei Plagiate in den Arbeiten Ihrer Schüler zu finden und sie direkt damit konfrontieren.
PlagScan le apoya encontrando plagios en los trabajos de sus alumnos mostrándoselos directamente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man schließlich die Perspektive des Beitritts der Türkei betrachtet, so wird das Kriterium der Nachbarschaft die Union mit neuen Nachbarn wie beispielsweise Irak und Iran konfrontieren.
Por último, si se considera la perspectiva de la adhesión de Turquía, el criterio de vecindad llevará las fronteras de la Unión hasta el Irán y el Iraq.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Technologien und Situationen, mit denen uns Gehirn-Maschine-Schnittstellen konfrontieren, neu und unvertraut erscheinen mögen, bringen sie wenige neue ethische Herausforderungen mit sich.
Si bien las tecnologías y situaciones que surgen con los dispositivos de interfaz cerebro-máquina pueden parecer nuevas y desconocidas, plantean pocos desafíos éticos nuevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere Rat und Kommission auf, das Parlament intensiver als bisher in die Debatte einzubeziehen, statt uns mit fertigen Konzepten zu konfrontieren.
Quiero solicitar un nuevo diálogo entre China y Taiwán y que la UE presione más por una solución al conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sieht, wie sich die Parteien dort konfrontieren, Regierungsparteien und auch Oppositionsparteien verschiedener Couleur, kann man nur staunen, wie destruktiv sie sich zueinander verhalten.
Al contemplar cómo se enfrentan los partidos en este país, tanto los partidos del Gobierno como los de la oposición, uno se sorprende de la actitud destructiva que adoptan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass eine Person mit einer anderen gemeinsame psychologische Themen zu konfrontieren hat, schmälert nicht den Wert der Information für den Einzelnen.
El hecho que personas diferentes tengan que trabajar sobre temas psicológicos similares no disminuye el valor de la información que recibe acerca de ellos.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der gewählte Pfad kann euch mit unmittelbaren Unterschieden konfrontieren, könnte aber auch erst zu einem späteren Zeitpunkt eurer Reise für Veränderungen sorgen.
Ese camino puede presentar diferencias inmediatas, pero también podría crear más cambios en el futuro.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine andere Lösung, und jede andere Methode - es gibt in der Tat Alternativen - wird uns dennoch weiterhin mit dem wirklichen Problem der Ratifizierung durch die nationalen Parlamente konfrontieren.
Y cualquier método alternativo -y los hayno impedirá que debamos enfrentarnos al problema real de la ratificación por parte de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir gemeinsam mit Ihnen neue Möglichkeiten für die transatlantischen Beziehungen entwickeln, und ich hoffe, das Parlament wird seine Unabhängigkeit und Weisheit dazu nutzen, uns mit einigen der Themen zu konfrontieren, die Teil einer künftigen Strategie sein sollten.
Por supuesto, esperamos colaborar con ustedes para generar ideas sobre la relación transatlántica, y espero que el propio Parlamento utilice su independencia y sabiduría para plantearnos algunos de los temas que deberían incluirse en una futura estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist etwas scheinheilig zu sagen, dass die Verantwortlichkeit immer und nur bei den Institutionen liegt und niemals bei denen, die entschieden haben, die Gesellschaft mit diesem Verhalten zu konfrontieren.
Es un poco hipócrita afirmar que las responsabilidades siempre y únicamente residen en las instituciones y nunca en aquellos que han elegido imponer este tipo de conductas en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konfrontieren betrügerische Fahrer mit ihren Taten – in der Hoffnung auf Besserung. Alle Taxis in Tallinn haben jetzt ihre Preise deutlich sichtbar auf dem hinteren Fenster in Englisch ausgewiesen.
En Tallinn, todos los taxis disponibles en la calle tienen sus precios establecidos y expuestos claramente en inglés en la ventana de atrás del lado del pasajero y proporcionan, previa solicitud, un recibo por cualquier recorrido, basado en la lectura del taxímetro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seither verschärfen sich die regulatorischen Anforderungen an Banken und konfrontieren diese sowohl mit strikteren Kapital- und Liquiditätsanforderungen (Basel III), als auch mit neuen Auflagen hinsichtlich Geschäftspraxis, Transparenz und Berichterstattung.
Desde entonces se han intensificado las imposiciones que regulan las actividades de los bancos, confrontándolos no solo con exigencias monetarias y de liquidez más estrictas (Basilea III) sino también con nuevos requisitos relacionados con la práctica comercial, la transparencia y la información.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Die UNESCO-Aschberg-Stipendien für Künstler fördern die Mobilität junger Künstlerinnen und Künstler, um deren persönliche Perspektive zu erweitern, sie zu einem interkulturellen Dialog zu befähigen und mit kultureller Vielfalt zu konfrontieren.
Las becas UNESCO-Aschberg para artistas tienen como objetivo promover la movilidad de jóvenes artistas para enriquezcan sus perspectivas personales, sean capaces de entablar diálogos interculturales y apreciar la diversidad cultural.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Ende gelingt es einem kleinen Teil von ihnen die Grenze in die USA zu überqueren, um sich dann mit ganz unterschiedlichen Realitäten des „Amerikanischen Traumes", der sie hierher gebracht hat zu konfrontieren.
Al final, una pequeña parte logrará cruzar la frontera con los Estados Unidos, confrontándose con realidades muy distintas al "sueño americano" que les trajo hasta este país.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
es erlaubt einerseits, die Standpunkte der verschiedenen Fächer miteinander zu konfrontieren, und andererseits die Grenzen der als „individualistisch“ bezeichneten, zeitgenössischen Gesellschaften wahrzunehmen, insofern als die Frage der Erbschaft in all ihren Formen sich nicht stellen würde, wenn der Mensch keinen Ursprung hätte. EUR
permite por una parte cruzar puntos de vista de las diferentes disciplinas, y por otra situar los límites de las sociedades contemporáneas llamadas « individualistas » en la medida en que el problema de la herencia, bajo todas sus formas, no tendría por qué plantearse si el individuo estuviera desprovisto de origen. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite