In Zentralamerika angekommen, sieht man sich gleich einmal mit der großen Herausforderung konfrontiert eine solch bunte und abwechslungsreiche Region überhaupt zu beschreiben.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der neue Mitgliedstaat Malta ist mit einem ernsthaften Problem in Bezug auf die illegale Einwanderung konfrontiert.
Malta, Estado miembro reciente, afronta un grave problema de inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Leider wird der Imker heute täglich mit tausenden Widerständen konfrontiert.
Por desgracia, el apicultor afronta hoy miles de problemas cada día.
Korpustyp: Untertitel
GFT versteht die komplexen Probleme, mit denen sich Vermögensverwalter konfrontiert sehen, wenn sie ihren Kunden einen hochwertigen Service bieten wollen
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, erneut werden wir angesichts des Fortschritts der auf den Menschen angewendeten Biotechnologie mit einer ethischen Grundsatzdebatte konfrontiert.
Señor Presidente, de nuevo afrontamos un debate ético fundamental ante la evolución de la biotecnología aplicada a lo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird damit konfrontiert, mit was für Risiken auch immer, also trage ich ihre Entscheidung mit, gleich welche.
Es ella la que tendrá afrontar los riesgos, por lo tanto, apoyo la decisión que ella tome.
Korpustyp: Untertitel
Das Regionalbüro ist immer wieder mit zahlreichen Problemen konfrontiert, welche echte Fortschritte in der Region behindern.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Chile und Polen sind nicht die einzigen Länder, die mit den Bürden der Geschichte konfrontiert sind.
Chile y Polonia no son los únicos que tienen que confrontar el peso de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Emily konfrontiere, dann muss ich für Cody da sein.
Si van a confrontar a Emily, necesito estar ahí para Cody.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sahen sich beim Zusammenbruch der Nachkriegs-Weltordnung mit einer grundlegend neuen innen- und außenpolitischen Situation konfrontiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch Schiffsunfälle werden wir mit den Gefahren der Verschmutzung des Meeres durch Öl konfrontiert.
Los naufragios nos confrontan con los peligros de la contaminación del mar por hidrocarburos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Patient halluziniert, konfrontiere ich ihn mit den Tatsachen.
Cuando un paciente tiene una alucinación intento confrontarlo con la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Diskussionsstoff ist vorprogrammiert, denn Michalke konfrontiert den jugendkulturellen Mikrokosmos Bigbeatland auch mit realen tagespolitischen Ereignissen.
DE
La materia de discusión está preprogramada pues Michalke confronta al microcosmos cultural juvenil de „Bigbeatland” con los sucesos diarios y reales de la política.
DE
Nicht alle Leserinnen und Leser der «Schweizer Revue» schätzen ? wir erfahren das manchmal aus erzürnten Zuschriften ? an dieser Stelle Hinweise auf Probleme und Konflikte, mit denen die Schweiz konfrontiert ist, sei es im Inland, sei es mit den Nachbarstaaten oder mit dem ferneren Ausland.
EUR
Por las cartas encolerizadas que recibimos de vez en cuando, podemos afirmar que no todos los lectores de «Panorama Suizo» aprecian que se llame la atención sobre los problemas o conflictos que Suiza debe encarar, ya sea a nivel nacional, con países vecinos u otros más lejanos.
EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Diese zu geringe Inanspruchnahme der Mittel ist in hohem Maße durch die Schwerfälligkeit der Verfahren bedingt, mit denen die Akteure vor Ort konfrontiert sind.
Este consumo anormalmente bajo está enormemente relacionado con la dificultad de los procedimientos que deben encarar los agentes del desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du konfrontierst sie, das bringt sie durcheinander.
Te habrás encarado con ella y se habrá liado.
Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass der Wirtschaftszweig der Union mit einem deutlichen Rückgang seines Verkaufsvolumens (-14 %) konfrontiert war.
Cabe recordar que la industria de la Unión hubo de encarar un descenso significativo de su volumen de ventas (–14 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen versichern, mein Herr, dass dieses Thema nicht vom Tisch ist und Sie früher oder später mit einer Abstimmung konfrontiert sein werden.
Le puedo asegurar, señor, que este tema no desaparecerá y, tarde o temprano, tendrá que encarar una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat jedoch gerade erst mit der Umsetzung unserer Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen begonnen, unter denen unsere Bürger und Unternehmen Geschäfte tätigen, nun, da wir uns mit einer Krise konfrontiert sehen.
Sin embargo, la Comisión solo ha comenzado a llevar a cabo las recomendaciones para la mejora de las condiciones bajo las que nuestras empresas y ciudadanos realizan los negocios, ahora que encaramos una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünf oder sechs Jahren ist die Weltwirtschaft mit der gleichen Gefahr konfrontiert wie vor zwei Jahren, obwohl man diesmal keinen plötzlichen Einbruch des Dollars, sondern einen plötzlichen Kursverfall des Dollars und des Euro gegenüber den asiatischen Währungen befürchtet.
En cinco o seis años, la economía mundial se enfrentaría al peligro que encaró hace dos años, aunque en esta ocasión el temor no sería un desplome súbito del valor del dólar, sino del dólar y el euro frente a las monedas asiáticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige entwickelte Staaten oder gar Entwicklungsländer würden der Belastung standhalten, eine vergleichbare demokratische Ordnung aufrechtzuerhalten, wenn sie mit Herausforderungen in der Größenordnung, wie dies bei Indien der Fall ist, konfrontiert würden.
Pocos países en vías de desarrollo, o incluso pocos países desarrollados, podrían hacer frente a la tarea de mantener una rutina democrática sometidos a desafíos tan enormes como los que encara la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sind die Kommission, der Rat, das Europäische Parlament daher jetzt mit einer Phase konfrontiert, ernsthafte Entscheidungen zu treffen, um die Situation für die Zukunft zu verbessern.
De modo que, en consecuencia, la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo encaran ahora un periodo dedicado a tomar serias decisiones y mejorar la situación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Vermittlungsausschuß vereinbart, werden die KMU mit 10 % der Mittel der vier thematischen Programme gefördert, um die technologischen Probleme, mit denen sie konfrontiert sind, lösen zu können.
Tal como se convino en el seno del Comité de Conciliación, las PYME se beneficiarán del 10 % de los medios destinados a los cuatro programas temáticos para resolver los problemas tecnológicos que han de encarar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfrontierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eines herausgreifen: Der niederländische Vorsitz hat sich für die Ausstrahlung einer Fernsehsendung am Vorabend des Europäischen Rates im Dezember eingesetzt, die auf allgemein zugängliche Weise Menschen konfrontieren und auf Themen ansprechen wird, die dort diskutiert werden, und auch hier steckt der niederländische Vorsitz Geld hinein.
Si puedo mencionaré una cosa: la Presidencia neerlandesa ha promocionado una emisión televisiva en la víspera del Consejo Europeo de diciembre que va a abordar a los ciudadanos de la manera más accesible posible y tenerles al corriente de los temas que se deliberan aquí, y también la Presidencia neerlandesa está destinando dinero a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist die einzige Gelegenheit, bei der einfache Abgeordnete den Ratspräsidenten mit Fragen konfrontieren können; sie soll eigentlich eine ganze Stunde dauern.
El turno de preguntas es la única oportunidad que tienen los diputados de a pie para censurar a la Presidencia en ejercicio; se supone que debe durar una hora entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des Parlaments wird sicher für alle Haushalte stimmen, da man die Bürger nicht mit der Tatsache konfrontieren möchte, dass die Verwaltung der EU nicht gut genug funktioniert.
La mayor parte de los diputados votaría, sin duda, a favor de todos los presupuestos porque no se atreve a decirles a sus ciudadanos que la administración de la UE no funciona bien del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Märkte sind aus einer Reihe von Gründen entscheidend, unter anderem weil sie unsere Unternehmen mit den bewährten Praktiken ihrer Konkurrenten konfrontieren.
Unos mercados potentes son decisivos por diversas razones, sobre todo porque exponen a nuestras empresas a la competencia de los procedimientos más idóneos de sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konfrontieren die wehrlose libanesische Bevölkerung mit allen Schrecken des Krieges: Toten, Verwundeten, Zerstörung, Massenflucht.
Hunden a la población libanesa indefensa en todas las atrocidades de la guerra, muertos, heridos, destrucciones, éxodos masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Los jóvenes comentan partidos, entrevistan a sus ídolos, tratan el racismo, la xenofobia y las agresiones, y confrontan a quienes las perpetran y quienes las sufren.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Tanjas Mitschüler mit dem Inhalt des Rucksacks konfrontieren.
Debemos confrontar a los compañeros de clase de Tanja con su contenido.
Korpustyp: Untertitel
konfrontierenenfrentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese eher undarwinistische Perspektive hat den mittlerweile verstorbenen britischen Paläontologen Beverly Halstead so in Rage versetzt, dass er 1984 nach Kyoto flog, um Imanishi zu konfrontieren.
Esta visión más bien no darwiniana molestó tanto a un paleontólogo británico, el difunto Beverly Halstead, que en 1984 viajó a Kyoto a enfrentarse a Imanishi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war etwas erdrückender als ich dachte, mich mit der Vergangenheit zu konfrontieren un…Alles mit euch zu klären.
Ha sido un poco más abrumador de lo que pensé, sabéis, enfrentarse al pasado y hacer que funcione con todas vosotras.
Korpustyp: Untertitel
Eine auf Cookies basierte Technologie erlaubt es Ihnen, Ihre früheren Besuchern mit einer in Echtzeit generierten Anzeige zu konfrontieren.
ES
Una tecnología basada en cookies le permite enfrentarse a su ex-visitante con un tiempo real de publicidad generada, en función de sus costumbres de búsqueda.
ES
Wir müssen sie mit der Notwendigkeit konfrontieren, sich zu ändern, um der Verwirklichung der Menschenrechte willen.
Tenemos que confrontarlos con la necesidad de que cambien por mor de la realización de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Bürger oder sogar Bürgerinitiativen dazu bringen wollen, auf diesem Gebiet tätig zu werden, dann können wir sie nicht mit aufwendigen und lästigen Verwaltungswegen konfrontieren, die bewirken, daß sie bis zu 1 1/2 Jahre warten müssen, bis sie eine definitive Antwort auf ihre Anträge haben.
Si queremos que los ciudadanos o incluso iniciativas ciudadanas participen en este campo no podemos confrontarlos con costosas y dificultosas vías administrativas que hacen que tengan que esperar hasta un año y medio hasta obtener una respuesta definitiva a sus solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der "Szechuan-Palast" verkaufte mir Orangen-Hähnche…als Mandarinen-Hähnchen und ich plane, sie damit zu konfrontieren.
Creo que el Palacio Szechuan está haciendo pasa…...pollo a la naranja como pollo a la mandarin…...y tengo la intención de confrontarlos.
Korpustyp: Untertitel
konfrontierenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Debido a la globalización y al progreso tecnológico, la Unión Aduanera está teniendo que hacerfrente a retos como la falsificación de productos, la creciente importación de productos peligrosos y la necesidad de establecer sistemas electrónicos en las aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten jedoch vor allem, daß Sie von der Europäischen Union erwarteten, daß diese die USA mit dem Themen aus der Dritten Welt konfrontieren wird.
Pero en lo que más insistieron fue en que tienen la mirada puesta en la Unión Europea para hacerfrente a los Estados Unidos en los temas del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst langsam musste man sie damit konfrontieren.
Poco a poco tuvieron que hacerfrente a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfrontierenrecalcando ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Kontext wird die Europäische Union die Regierung von Birma weiter damit konfrontieren, dass sie die Verantwortung für größere Anstrengungen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele der VN trägt.
En este contexto, la Unión Europea seguirá recalcandoante el Gobierno de Birmania/Myanmar su responsabilidad de redoblar esfuerzos para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext wird die Europäische Union die Regierung von Birma/Myanmar weiter damit konfrontieren, dass sie die Verantwortung für größere Anstrengungen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele der VN trägt.
En este contexto, la Unión Europea seguirá recalcandoante el Gobierno de Birmania/Myanmar su responsabilidad de redoblar esfuerzos para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
konfrontierenconfrontar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte die Frau Kommissarin mit einer Aussage ihres Kollegen, Herrn Mandelson, konfrontieren.
– Señor Presidente, Señorías, quiero confrontar a la Comisaria con una declaración de su colega el Comisario Mandelson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Ihren Mann direkt konfrontieren.
Va a confrontar a su esposo directamente.
Korpustyp: Untertitel
konfrontierenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch müssen die Chinesen im Rahmen der Olympiade ihre selbstgesetzten Ziele einhalten, und wir Europäer sollten mutig und offen sein und die Chinesen auch mit unserer Kritik konfrontieren.
En el contexto de los Juegos Olímpicos, China tiene que alcanzar los objetivos que se ha fijado, y los europeos hemos de ser claros y francos y plantear a China nuestras críticas cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant sie, die Regierungen der Länder, in denen derartige Praktiken feststellbar sind, mit dieser Thematik zu konfrontieren, um sie zur Bekämpfung der herrschenden Vorurteile gegenüber Mädchengeburten zu bewegen? —
¿Piensa la Comisión plantear este asunto a los gobiernos de los Estados donde se observan estas prácticas, para que se comprometan a luchar contra los prejuicios relativos a que nazcan niñas? —
Korpustyp: EU DCEP
konfrontierenmercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reform wird sie mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
La reforma cambiará sus condiciones de mercado de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform wird sie aller Wahrscheinlichkeit nach mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Con toda probabilidad, la reforma cambiará sus condiciones de mercado de manera significativa.
Korpustyp: EU DCEP
konfrontierenante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, mir bereitet das keine Freude, Sie damit zu konfrontieren.
Mire, no me agrada traer esto ante usted.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, mir bereitet das keine Freude, Sie damit zu konfrontieren.
Mire, no me causa placer poner esto ante usted.
Korpustyp: Untertitel
konfrontierenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns die Fragen in Angriff nehmen, mit denen uns die Bürgerinnen und Bürger konfrontieren.
Tratemos las preguntas que nos hacen los ciudadanos de frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dem Beispiel der Firmen Carlsberg und Heineken folgen und die birmanische Regierung mit ihrer Verantwortung konfrontieren.
Sigamos el ejemplo de las firmas Carlsberg y Heineken y pongamos al Gobierno birmano frente a sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfrontierenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konfrontieren deutsche Schriftsteller und Illustratoren Kinder oder Jugendliche mit den dunklen Seiten des Lebens?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
konfrontierentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kubanische Bevölkerungszahl und die ökonomischen Ressourcen des Landes, sowie die reelle Möglichkeit eine Militäraggression der grössten Weltmacht zu konfrontieren, fordern Lösungen, die das ganze vorhandene Potenzial auf die nationale Verteidigung ausrichten.
El tamaño de la población cubana y los recursos económicos del país, unidos a la posibilidad real de tener que enfrentar una agresión militar de la única superpotencia mundial, han exigido buscar soluciones que pongan en función de la defensa nacional todas las potencialidades existentes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
konfrontierentienen que enfrentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versicherer wurden dazu angehalten, auf neue Kundenanforderungen zu reagieren und sich aktiv mit einem herausfordernden Wettbewerbsumfeld zu konfrontieren.
Las aseguradoras deben reaccionar frente a los nuevos requisitos de los clientes y tienenqueenfrentarse a una difícil situación del mercado competitivo.
Sachgebiete: marketing media boerse
Korpustyp: Webseite
konfrontierenenfrentaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „Kämpfer“ wurden zuerst gedemütigt und dann gezwungen, ihre moralische Schwäche zu konfrontieren, so dass die Leute ihren „inneren Gegner“ besiegen können und letztendlich an sich selbst glauben, wenn die Zeit körperlicher Erschöpfung eintritt.
Los peleadores fueron humillados primero y luego enfrentaron su debilidad moral, para que cuando llegara el momento de agotamiento físico, pudieran derrotar a su "enemigo interno" y, finalmente, creer en sí mismos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
konfrontierenenfrentamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die früheren pragmatischen Beziehungen, durch die der eine Bereich “Dienstleistungen” für den anderen lieferte, sind einem Verständnis dessen gewichen, dass wir gemeinsam kulturelle Angelegenheiten konfrontieren und auch gemeinsam kulturelle Einsichten produzieren müssen.
Las antiguas conexiones pragmáticas mediante las cuales un área se ponía al servicio de la otra han dado paso a nuevas formas de entendimiento con las que nos enfrentamos a los asuntos culturales en común y producimos formas de comprensión de lo cultural también comunes.
Wenn es Zeit ist, aus diesem Traum der Vergangenheit aufzuwachen, laden wir euch dazu ein, eure Fantasie mit unserem nächsten Thema #TheFinalFrontier (Die letzte Grenze) zu konfrontieren.
Cuando el tiempo oportuno de despertar de éste fantástico sueño llegue, los invitamos a preparar su imaginación porque nuestro siguiente tema: #TheFinalFrontier (La Frontera Final) será todo un reto.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
konfrontierenconfrontan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch als formale Fragen sie zwingen, die alte Familientruhe zu öffnen, um Dokumente zu suchen, entstehen aus der Truhe die Geister der Erinnerung und konfrontieren sie mit ihrer eigenen Geschichte und lassen sie die Gegenwart neu erfahren.
DE
Pero cuando abre la antigua arca de la familia para buscar documentos, surgen fantasmas de la memoria que le confrontan con su propria historia y le hacen experimentar el presente de otra manera.
DE
Nur ein mutiger Kommissar wird es wagen, die Hafenkapitäne und -behörden mit einem solchen Grünbuch zu konfrontieren.
Exige un comisario valiente que lance un Libro Verde - no para los legisladores, sino para los capitanes y las autoridades portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vorgelegten Zahlen konfrontieren uns mit dieser Realität in der Europäischen Union.
Los datos del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia nos muestran esta realidad en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass uns die neuen Technologien mit vielen Problemen konfrontieren, gleichzeitig aber grenzlose Möglichkeiten eröffnen.
Evidentemente, todo el ámbito de las nuevas tecnologías nos ha presentado numerosos problemas además de un sinfín de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PlagScan unterstützt Sie optimal dabei Plagiate in den Arbeiten Ihrer Schüler zu finden und sie direkt damit konfrontieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man schließlich die Perspektive des Beitritts der Türkei betrachtet, so wird das Kriterium der Nachbarschaft die Union mit neuen Nachbarn wie beispielsweise Irak und Iran konfrontieren.
Por último, si se considera la perspectiva de la adhesión de Turquía, el criterio de vecindad llevará las fronteras de la Unión hasta el Irán y el Iraq.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Technologien und Situationen, mit denen uns Gehirn-Maschine-Schnittstellen konfrontieren, neu und unvertraut erscheinen mögen, bringen sie wenige neue ethische Herausforderungen mit sich.
Si bien las tecnologías y situaciones que surgen con los dispositivos de interfaz cerebro-máquina pueden parecer nuevas y desconocidas, plantean pocos desafíos éticos nuevos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere Rat und Kommission auf, das Parlament intensiver als bisher in die Debatte einzubeziehen, statt uns mit fertigen Konzepten zu konfrontieren.
Quiero solicitar un nuevo diálogo entre China y Taiwán y que la UE presione más por una solución al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sieht, wie sich die Parteien dort konfrontieren, Regierungsparteien und auch Oppositionsparteien verschiedener Couleur, kann man nur staunen, wie destruktiv sie sich zueinander verhalten.
Al contemplar cómo se enfrentan los partidos en este país, tanto los partidos del Gobierno como los de la oposición, uno se sorprende de la actitud destructiva que adoptan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass eine Person mit einer anderen gemeinsame psychologische Themen zu konfrontieren hat, schmälert nicht den Wert der Information für den Einzelnen.
El hecho que personas diferentes tengan que trabajar sobre temas psicológicos similares no disminuye el valor de la información que recibe acerca de ellos.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der gewählte Pfad kann euch mit unmittelbaren Unterschieden konfrontieren, könnte aber auch erst zu einem späteren Zeitpunkt eurer Reise für Veränderungen sorgen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine andere Lösung, und jede andere Methode - es gibt in der Tat Alternativen - wird uns dennoch weiterhin mit dem wirklichen Problem der Ratifizierung durch die nationalen Parlamente konfrontieren.
Y cualquier método alternativo -y los hayno impedirá que debamos enfrentarnos al problema real de la ratificación por parte de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir gemeinsam mit Ihnen neue Möglichkeiten für die transatlantischen Beziehungen entwickeln, und ich hoffe, das Parlament wird seine Unabhängigkeit und Weisheit dazu nutzen, uns mit einigen der Themen zu konfrontieren, die Teil einer künftigen Strategie sein sollten.
Por supuesto, esperamos colaborar con ustedes para generar ideas sobre la relación transatlántica, y espero que el propio Parlamento utilice su independencia y sabiduría para plantearnos algunos de los temas que deberían incluirse en una futura estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist etwas scheinheilig zu sagen, dass die Verantwortlichkeit immer und nur bei den Institutionen liegt und niemals bei denen, die entschieden haben, die Gesellschaft mit diesem Verhalten zu konfrontieren.
Es un poco hipócrita afirmar que las responsabilidades siempre y únicamente residen en las instituciones y nunca en aquellos que han elegido imponer este tipo de conductas en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konfrontieren betrügerische Fahrer mit ihren Taten – in der Hoffnung auf Besserung. Alle Taxis in Tallinn haben jetzt ihre Preise deutlich sichtbar auf dem hinteren Fenster in Englisch ausgewiesen.
En Tallinn, todos los taxis disponibles en la calle tienen sus precios establecidos y expuestos claramente en inglés en la ventana de atrás del lado del pasajero y proporcionan, previa solicitud, un recibo por cualquier recorrido, basado en la lectura del taxímetro.
Seither verschärfen sich die regulatorischen Anforderungen an Banken und konfrontieren diese sowohl mit strikteren Kapital- und Liquiditätsanforderungen (Basel III), als auch mit neuen Auflagen hinsichtlich Geschäftspraxis, Transparenz und Berichterstattung.
Desde entonces se han intensificado las imposiciones que regulan las actividades de los bancos, confrontándolos no solo con exigencias monetarias y de liquidez más estrictas (Basilea III) sino también con nuevos requisitos relacionados con la práctica comercial, la transparencia y la información.
Die UNESCO-Aschberg-Stipendien für Künstler fördern die Mobilität junger Künstlerinnen und Künstler, um deren persönliche Perspektive zu erweitern, sie zu einem interkulturellen Dialog zu befähigen und mit kultureller Vielfalt zu konfrontieren.
Las becas UNESCO-Aschberg para artistas tienen como objetivo promover la movilidad de jóvenes artistas para enriquezcan sus perspectivas personales, sean capaces de entablar diálogos interculturales y apreciar la diversidad cultural.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am Ende gelingt es einem kleinen Teil von ihnen die Grenze in die USA zu überqueren, um sich dann mit ganz unterschiedlichen Realitäten des „Amerikanischen Traumes", der sie hierher gebracht hat zu konfrontieren.
Al final, una pequeña parte logrará cruzar la frontera con los Estados Unidos, confrontándose con realidades muy distintas al "sueño americano" que les trajo hasta este país.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
es erlaubt einerseits, die Standpunkte der verschiedenen Fächer miteinander zu konfrontieren, und andererseits die Grenzen der als „individualistisch“ bezeichneten, zeitgenössischen Gesellschaften wahrzunehmen, insofern als die Frage der Erbschaft in all ihren Formen sich nicht stellen würde, wenn der Mensch keinen Ursprung hätte.
EUR
permite por una parte cruzar puntos de vista de las diferentes disciplinas, y por otra situar los límites de las sociedades contemporáneas llamadas « individualistas » en la medida en que el problema de la herencia, bajo todas sus formas, no tendría por qué plantearse si el individuo estuviera desprovisto de origen.
EUR