In unserem Änderungsantrag ist aufgrund von technischen Problemen der erste Teil sehr konfus.
Por problemas técnicos, la primera parte de nuestra enmienda resulta muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Es una obra confusa y complaciente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Online-Shop sollte Zielgruppengerecht gestaltet werden Es macht Unterschied, ob ich eine Webseite für absolute Nerds gestalte, die selbst in der konfusesten Umgebung sichnoch zurecht finden und wohl fühlen – Hauptsache der Inhalt stimmt.
Es muy diferente si quiero diseñar una página para “nerds” absolutos que incluso en el ambiente más confuso se mueven como pez en el agua (lo importante para ellos es que el contenido sea correcto), o si lo que busco es ofrecer información a científicos.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Los abogados de la casa tienen un programa confuso, en el mejor de los casos.
Korpustyp: Untertitel
In einigen anderen Mitgliedstaaten ist die Situation ein wenig konfuser, und der Rest hält das Gesetz noch immer aufrecht.
La situación es un poco más confusa en otros Estados miembros y los demás siguen manteniendo esa norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als ob er nicht wüsste, wer oder wo er ist. Er ist ziemlich konfus.
No parece saber quién es ni donde está, está muy confuso.
Korpustyp: Untertitel
Auf einem so entscheidenden Gebiet wie dem Strafrecht ist dieser Bereich vollkommen konfus.
El ámbito es absolutamente confuso en algo, insisto, tan importante como el Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein erster Anruf war konfus.
Su llamada fue algo confusa.
Korpustyp: Untertitel
konfusconfusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jetzt vorliegende Vorschlag der Kommission ist in meinen Augen konfus und informiert nicht über die wahren Hintergründe.
La propuesta presentada ahora por la Comisión es, en mi opinión, confusa y no informa acerca de sus verdaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überhaupt stellen die Ausschußmitglieder fest, daß sich die Europäische Union insgesamt bezüglich genetisch veränderter Lebensmittel gegenwärtig ziemlich konfus verhält.
De hecho, los miembros de la comisión consideran que en estos momentos la Unión Europea está enfocando el tema de los alimentos genéticamente modificados de una manera bastante confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Ihre Antwort war unzulänglich und konfus, denn aus der Presse ist bekannt, dass die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko über das Agrarkapitel am 15. März in Rabat beginnen.
Señor Comisario, me ha contestado de una manera muy deficiente y confusa, porque por la prensa se sabe que el 15 de marzo se inician en Rabat las negociaciones del capítulo agrario entre la Unión Europea y el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Änderungsantrag ist aufgrund von technischen Problemen der erste Teil sehr konfus.
Por problemas técnicos, la primera parte de nuestra enmienda resulta muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Darlegung dieser Hierarchie geht aber ein Signal aus, was die Prioritäten betrifft, und im Fall dieser Richtlinie wird der ziemlich konfus formulierte Artikel 1 präzisiert.
Sin embargo, sirve para marcar las prioridades y, por lo que respecta a esta Directiva, resuelve el problema de un artículo redactado más bien de forma confusa (artículo 1).
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Darlegungen der Kommission sind relativ konfus, auch was ihren möglichen Nutzen anbelangt.
La Comisión hace una exposición relativamente confusa sobre éstos y de sus posibles bondades.
Korpustyp: EU DCEP
ein für spezifische Projekte zugunsten der Verbraucherschutzorganisationen bestimmtes Budget, dessen Verwaltung in den letzten Jahren als katastrophal und konfus bezeichnet werden kann, wie aus den Antworten der Kommission auf meine Anfragen P-2305/06 , P-1562/06 , E-0787/06 und E-2424/06 hervorgeht; —
un presupuesto destinado a «proyectos específicos» en favor de organizaciones de consumidores, proyecto que ha sido objeto de un gestión desastrosa y confusa en los últimos años, como testimonian las respuestas de la Comisión a mis preguntas P-2305/06 , P-1562/06 , E-0787/06 y E-2424/06 y —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung ist zu konfus und muss in vielfacher Hinsicht geklärt werden, bevor sie akzeptiert werden kann.
Esta reducción resulta demasiado confusa y necesita muchas aclaraciones antes de poder ser aceptada.
Korpustyp: EU DCEP
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Es una obra confusa y complaciente.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist nicht mathematisch, wie ich es früher glaubte. Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
La verdad no es matemática, como yo creía, es absurda, confusa, casual, desordenada y profundamente desagradable.
Korpustyp: Untertitel
konfusconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ausland reagiert auf die Vorgänge in diesem Land konfus.
La reacción del mundo exterior es de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist zwar etwas besser geworden, ist aber für mich noch viel zu konfus, um die richtigen und klaren Signale an die Kommission zu senden, damit diese auch begreift, Frau Fischer Boel, dass die Suppe nicht so heiß gegessen wird, wie Sie sie in ihrer Mitteilung gekocht haben.
Es cierto que algo sí ha mejorado, pero, en mi opinión, aún es fuente de confusión y no envía a la Comisión la señal inequívoca deseada ni le hace ver que las cosas no están tan mal como refleja su Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfusperdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein wenig konfus.
Está un poco perdida.
Korpustyp: Untertitel
konfushechas un lío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellungen der Bürger sind extrem konfus.
Las percepciones de los ciudadanos están totalmente hechasunlío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfusalgo confusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein erster Anruf war konfus.
Su llamada fue algoconfusa.
Korpustyp: Untertitel
konfusadmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht mich immer noch konfus, wenn die sich küssen.
Debo admitir que aún me da no sé qué cuando se besan.
Korpustyp: Untertitel
konfusconfunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage ist konfus, da einige den Kapitalismus als Glücksspiel und nicht mehr und nicht weniger als zum Betrug der Öffentlichkeit betrieben haben.
¿En qué orientación les lleva? Y es que algunos confunden las cosas mezclando el capitalismo con el juego de azar y el fraude público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfusaturdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Henry mich abholte, war ich konfus.
Cuando Henry me recogió estaba aturdida.
Korpustyp: Untertitel
konfusconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe viel konfus mit meiner Hand, die Unfal…...das Klavier. Ich hab dich geloge…Fühle schuldig.
Estoy demasiado confundido con mi mano accidentada con el pian…...y te ment…me siento culpable.
Korpustyp: Untertitel
konfuspies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktion Liebe von Kopf bis konfus aus dem Repertoire des Ensembles war 1997 zu Gast bei den Schwetzinger Festspielen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
konfusconfusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bücher in Bewegung, die sich in einer labyrinthischen Realität ausbreiten, immer unvollendet gebliebene Erzählungen individueller und kollektiver Welten, dessen Stimmen schnell und konfus durch das Video Políglotas zirkulieren.
DE
Libros en movimiento que se despliegan por una realidad laberíntica, narraciones siempre inacabadas de mundos individuales y colectivos cuyas voces circulan veloces y confusas en el vídeo Políglotas.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
konfusresulta confusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Verbraucher betrifft, so gibt das Eurobarometer vom Januar Auskunft über ihre Sicht im Zusammenhang mit dem Euro, und diese Sicht ist in einigen Fällen zugegebenermaßen relativ konfus.
Desde el punto de vista de los consumidores, el eurobarómetro del mes de enero pone de manifiesto la visión que los consumidores tienen del euro, y hay que reconocer que en algunos casos resulta relativamente confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konfusconfuso hasta punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich erforderte seine Erstellung Mut, aber musste er denn so konfus werden?
Es cierto que para elaborar este informe había que ser valiente, pero, ¿era necesario que fuera confusohasta ese punto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "konfus"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ganz konfu…
Cuando lo pienso, me confundo.
Korpustyp: Untertitel
Konfus vielleicht, aber sehr glücklich.
Un poco embrollados, es cierto, pero muy felices.
Korpustyp: Untertitel
Jin ist noch ganz konfus über Kates Aktion, als Kate sagt, dass sie fliehen werden.
Der technische Fortschritt, vor allem im Bereich der Fortbewegung und der Kommunikationsmittel, hat das Leben des Menschen bequemer, aber auch hektischer, ja mitunter konfus gemacht.
El progreso técnico, especialmente en el campo de los transportes y de las comunicaciones, ha hecho la vida del hombre más confortable, pero también más agitada, a veces convulsa.