linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kongruent congruente 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kongruent congruentes 2 coincidentes 1 coherente 1

Verwendungsbeispiele

kongruent congruente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Postulate und Sätze über kongruente Dreiecke werden diskutiert anhand von Beispielen.
Postulados y teoremas sobre triángulos congruentes se analizan con ejemplos.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Los contratos perfectamente congruentes son contratos sobre tipos de cambio a plazo o contratos similares en los que el principal nocional es equivalente a los flujos de tesorería, siempre que éstos sean exigibles en la misma fecha de valor y total o parcialmente en la misma moneda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für kongruentere Lebensformen vorgesehen.
El traductor es utilizable con formas de vida más congruentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren eine Reihe von Problemen auf kongruente Dreiecke mit ausführlichen Lösungen.
Se presentan varios problemas de los triángulos congruentes con soluciones detalladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Bei der Berechnung des potenziellen zukünftigen Kreditrisikos nach der vorstehenden Formel können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden.
Para el cálculo del riesgo potencial de crédito futuro mediante la fórmula anterior, los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación pueden considerarse un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sind zuständig für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte.
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen garantizar la vigilancia de la solidez financiera de la empresa de reaseguros, y, en particular, del estado de solvencia y de la constitución de provisiones técnicas suficientes, así como de la representación de éstas por activos congruentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein .
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen garantizar la vigilancia de la solidez financiera de la empresa de reaseguros, y, en particular, del estado de solvencia y de la constitución de provisiones técnicas así como de reservas de estabilización suficientes y de la representación de éstas por activos congruentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Absatzes sind völlig kongruente Kontrakte Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und zur Gänze in derselben Währung fällig werden.
A efectos del presente apartado, serán contratos perfectamente congruentes los contratos a plazo sobre divisas o contratos similares en los que el principal nocional es equivalente a los flujos de tesorería, si estos vencen en la misma fecha de valor y totalmente en la misma moneda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts nach der Formel des Absatzes 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht.
Al calcular la exposición crediticia potencial futura mediante la fórmula recogida en el apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 275 Absatz 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht, und multiplizieren die Nennwerte mit den in Tabelle 3 angegebenen Prozentsätzen.
Al aplicar el artículo 275, apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos, y los importes del principal nocional se multiplicarán por los porcentajes que figuran en el cuadro 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kongruente Hemianopsie .
kongruente Aktivwerte . .
Kongruentes Schmelzen .
kongruente Refinanzierung . .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kongruent"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Abstimmungen sind nicht kongruent mit den Debatten.
Nuestras votaciones se celebran muy separadas de nuestros debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, wir sind Verbündete, denn die Zielsetzungen des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates sind durchaus kongruent.
De hecho, somos aliados, puesto que los objetivos del Parlamento Europeo y el Consejo Europeo están en consonancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr eigener Zyklus nicht kongruent mit dem Jonaszyklus verläuft, müssen Sie eventuell eine Weile warten, bis sie deckungsgleich sind.
Si su propio ciclo está fuera de fase con el ciclo de Jonas, deberá esperar un período algo prolongado hasta que coincidan.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Synchronisationspunkt ist eine markante Stelle im Film, der als Ausgangspunkt für das kongruente Übereinanderlegen der beiden Filmspuren geeignet ist.
El punto de sincronización es un punto destacado de la película que sea adecuado como punto de partida para hacer coincidir la superposición de las dos pistas de la película.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Herkunftsmitgliedstaat verpflichtet jedes Versicherungsunternehmen, die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 15a durch kongruente Vermögenswerte im Einklang mit Artikel 6 der Richtlinie 88/357/EWG zu bedecken.
El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de seguros que cubran las provisiones técnicas y las reservas de estabilización a que se refiere el artículo 15 bis recurriendo a la congruencia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 88/357/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Strategie der Zusammensetzung der Assets müsste die PI die Fälligkeitsprofile der Einlagen anhand vernünftiger historischer Zeitreihen und Hypothesen berücksichtigen und daraufhin eine unter dem Aspekt der Fälligkeiten und des Kreditprofils möglichst kongruente Anlagestrategie konzipieren.
La estrategia de colocación de activos de PI debería tener en cuenta los perfiles proyectados de la duración de los depósitos sobre la base de series históricas y supuestos razonables con el fin de establecer la estrategia más apropiada de inversión en términos de vencimiento y perfil del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein.
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen controlar la solidez financiera de las empresas de reaseguros, en particular su estado de solvencia, la constitución de provisiones técnicas y de reservas de estabilización suficientes y la representación de estas provisiones y reservas por activos de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt sie insbesondere zu überprüfen, ob die Ressourcen des operationellen Programms für die Region Emilia-Romagna für den Zeitraum 2007‑2013 (CCI2007IT162PO002; Entscheidung C2007 3875 vom 07.08.2007), an denen sich die EU in Höhe von 128 107 883 EUR beteiligt, in kongruenter, korrekter und transparenter Art und Weise verwendet werden?
¿Ha previsto, en particular, supervisar la coherencia, corrección y transparencia de uso de los recursos del Programa operativo para la Región de Emilia-Romaña durante el período 2007-2013 (CCI2007IT162PO002; Decisión C2007/3875‑07.08.2007), en el que la UE participa con 128 107 883 euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist der Einsatz einer einheitlichen Datenbasis, die eine kongruente Darstellung aller Finanzinstrumente sowohl für die Buchhaltung als auch für das Reporting erlaubt. Weitergehende Auswertungen und Analysen in Bezug auf Markt- und Kreditrisiko müssen ebenso möglich sein wie die Anwendung unterschiedlicher Rechnungslegungsvorschriften.
El objetivo de los sistemas de gestión de inversiones financieras es establecer una base de datos uniforme que facilite la contabilidad y el reporting de todos los instrumentos financieros, con la que se puedan realizar valoraciones y análisis continuos del riesgo de mercado y el riesgo crediticio, y que permita la utilización de diferentes normas contables.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite