linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
konjunkturell cíclico 36

Verwendungsbeispiele

konjunkturell coyuntural
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Institut erforscht konjunkturelle Phänomene auf Basis quantitativer Modellzusammenhänge. DE
El Instituto investiga fenómenos coyunturales basándose en interrelaciones modélicas cuantitativas. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine solche konjunkturelle Arbeitslosigkeit läßt sich nur durch ein stärkeres Wachstum abfangen.
Un desempleo coyuntural sólo podría verse absorbido por un crecimiento más vigoroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE COPA LATINA • Die Vierzigerjahre. Der Club gelang es, seine Situation trotz der konjunkturellen Lage zu verbessern. UK
LA COPA LATINA • Años 40. El club se va rehaciendo de la situación a pesar de la situación coyuntural. UK
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Die von der Kommission geplanten geringfügigen konjunkturellen Maßnahmen werden nicht ausreichen.
Las pequeñas medidas coyunturales previstas por la Comisión no serán suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel unserer Arbeit ist es, Fortschritte und Rückschläge bei strukturellen und konjunkturellen Aspekten der Demokratie in den Ländern der Region aufzuzeigen. DE
El sentido de nuestra tarea es poner en evidencia avances y retrocesos en los aspectos estructurales y coyunturales de la democracia en los países de la región. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finnland wird unter der gemeinsamen Währung leiden müssen, sowohl strukturell als auch konjunkturell.
Finlandia sufrirá las consecuencias de la moneda única, tanto por motivos de índole estructural como coyuntural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser gültigen ideologischen Auseinandersetzung,deren Gewissheit über die konjunkturell bedingte Unterwerfung hinausgeht, verteidigt und projiziert dieser ausgebeutete Kontinent seine Zukunft, und die Geschichte beginnt, fern von ihrem Ende, von vorn.
Es que en esa confrontación ideológica vigente, cuya certidumbre sobrepasa el avasallamiento coyuntural, este continente explotado defiende y proyecta su futuro, y donde la historia, lejos de terminar, empieza nuevamente.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dies ist gerade im Hinblick auf die zu erwartende konjunkturelle Abschwächung von großer Bedeutung.
Este hecho reviste una gran importancia sobre todo en vistas del debilitamiento coyuntural previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind es konjunkturell bedingte Rückgänge oder strukturelle Rückgänge der Zahl der Passagiere?
¿Se trata de una reducción coyuntural o de carácter estructural?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation können wir darüber diskutieren, ob die Arbeitslosigkeit strukturell oder konjunkturell bedingt ist.
En esta situación, podemos discutir sobre si el desempleo es estructural o es coyuntural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konjunkturelle Erholung recuperación económica 14 .
konjunkturelle Lagerbestände .
konjunkturelle Arbeitslosigkeit .
konjunkturelle Abschwächung .
konjunktureller Grund .
konjunkturelle Herausforderung .
konjunkturelle Lage .
konjunkturelle Schwaeche .
konjunktureller Faktor .
konjunkturelle Komponente des Haushaltssaldos .
konjunkturelle Auf-und Abwaertsbewegungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konjunkturell

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
ocurrencia de eventos graves para la economía o el mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission will neue Regeln für konjunkturell gute Zeiten.
La Comisión desea introducir nuevas reglas para los períodos económicamente favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autos sind erfahrungsgemäß ein Frühindikator für die konjunkturelle Entwicklung.
La experiencia demuestra que los vehículos son un claro indicador de las tendencias económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch konjunkturelle Schieflagen dürfen nicht zur Aufweichung missbraucht werden.
Las dificultades coyunturales tampoco deben servir de excusa para apartarse de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, vollzieht sich derzeit weltweit ein konjunktureller Abschwung.
Como saben, el mundo atraviesa por un enfriamiento de la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut erforscht konjunkturelle Phänomene auf Basis quantitativer Modellzusammenhänge. DE
El Instituto investiga fenómenos coyunturales basándose en interrelaciones modélicas cuantitativas. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie waren im vorangegangenen Jahr beschlossen worden, als die konjunkturelle Lage eine vollkommen andere war!
Habían sido decididos el año anterior, ¡cuando la coyuntura económica era muy distinta!
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten unterstützen mehrheitlich staatliche Initiativen, um die aktuelle konjunkturelle Krise zu überbrücken.
Sin embargo, algunos eurodiputados consideraron que la crisis ya es suficientemente seria en el sector como para imponerle nuevas restricciones medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vertrauen der Menschen in die konjunkturelle Erholung müsse wieder aufgebaut werden.
Además, pide garantizar que los recortes de tipos de interés repercuten en los prestatarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der konjunkturelle Impuls seitens des deutschen Staates wird also im Jahr 2009 etwa 4,4% betragen.
Así, pues, el estímulo aportado por el presupuesto del Estado alemán ascenderá al 4,4 por ciento del PIB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne staatliche Eingriffe reagiert das Budget automatisch auf konjunkturelle Schwankungen und trägt damit zur Stabilität bei .
En caso de no intervenir las autoridades fiscales , el presupuesto reacciona automáticamente ante las fluctuaciones económicas , constituyendo una influencia estabilizadora .
   Korpustyp: Allgemein
Die weltweite konjunkturelle Abkühlung und der starke Einbruch der Aktienkurse dürften zu diesen Entwicklungen beigetragen haben .
Es probable que la desaceleración económica mundial y las fuertes caídas de las cotizaciones bursátiles hayan contribuido a la citada evolución .
   Korpustyp: Allgemein
KONJUNKTURELLE ENTWICKLUNGEN Die Schockresistenz der Finanzmärkte im Euroraum hat sich im Jahr 2004 verbessert .
EVOLUCIÓN CÍCLICA En el 2004 mejoró la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber perturbaciones .
   Korpustyp: Allgemein
"Längerfristige Entwicklungen und konjunkturelle Schwankungen der wichtigen volkswirtschaftlichen Indikatoren der Länder des Euro-Währungsgebiets " , Juli 1999 .
44 " The supply and demand for Eurosystem deposits - The first 18 months " , por U. Bindseil y F. Seitz , febrero 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Konjunkturelle Entwicklungen gestalten sich nicht mehr in Nationalstaaten, sondern in Wirtschaftsfragen.
El desarrollo de las coyunturas ya no tiene lugar en los Estados nacionales sino en las grandes cuestiones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem diese Verpflichtung in Lüttich bekräftigt wurde, kann die EU nun besser auf konjunkturelle Schwankungen reagieren.
La reafirmación de ese compromiso en Lieja permitirá a la UE abordar mejor las fluctuaciones cíclicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ausreichend große konjunkturelle Maßnahmen (über 2% vom BIP) werden wir eine Teufelsspirale abwärts erleben:
Sin un estímulo suficientemente grande (por sobre el 2% del PGB ), tendremos una espiral negativa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den USA habe sich die konjunkturelle Lage wieder etwas verbessert.
También en los Estados Unidos la situación económica está mejorando levemente.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die schlechte konjunkturelle Lage der letzten Jahre und die Kreditklemme für die KMU führten verstärkt zu ernsthaften Problemen.
La coyuntura económica desfavorable de los últimos años y la contracción de la oferta de crédito de los bancos para las pequeñas y medianas empresas han provocado que aumenten las situaciones de graves dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Auslandsverschuldung Portugals und insbesondere das beschleunigte Wachstum der Staatsverschuldung haben außer bekannten strukturellen auch konjunkturelle Ursachen.
El creciente endeudamiento exterior de Portugal y, en particular, el acelerado crecimiento de la deuda pública presentan, además de causas estructurales conocidas, también causas coyunturales.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die konjunkturell bedingten Probleme des Marktes machen die Wiedereinführung des in der Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 des Rates
(1 bis) Los problemas coyunturales de mercado requieren la reintroducción del instrumento de crisis grave previsto en el Reglamento (CEE) nº 1035/72 del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürfte die konjunkturelle Abkühlung eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Verlangsamung der Kreditvergabe an Kapitalgesellschaften gespielt haben .
En el análisis de la disminución del efectivo en circulación durante el 2001 , es posible identificar dos períodos distintos : los tres primeros trimestres del año , y el cuarto trimestre .
   Korpustyp: Allgemein
Die konjunkturelle Dynamik schien jedoch angesichts der Eintrübung der Weltwirtschaft und der Unsicherheit über die weitere Entwicklung zusehends nachzulassen .
Sin embargo , la expansión pareció mostrar una fragilidad creciente , ante los procesos de debilidad e incertidumbre que se estaban dando en el contexto externo .
   Korpustyp: Allgemein
tumsraten des BIP-Deflators und der Lohnstückkosten , deutet darauf hin , dass die konjunkturelle Abkühlung sich negativ auf die Gewinne auswirkte .
El descenso de la inflación medida por los precios de los bienes de consumo reflejó el menor incremento de los precios de los bienes de consumo duradero y no duradero .
   Korpustyp: Allgemein
Die konjunkturelle Dynamik schien jedoch angesichts der Eintrübung der Weltwirtschaft und der Unsicherheit über die weitere Entwicklung zusehends nachzulassen .
Sin embargo , la expansión parecía cada vez más frágil , ante el despliegue de debilidades e incertidumbres del contexto externo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Mehrkosten, welche die Kommission ausgleichen möchte nicht konjunktureller, sondern struktureller Art sind.
Quiero llamar la atención sobre el hecho de que estos costes adicionales que la Comisión quiere compensar no son coyunturales sino estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge vom 11 . September 2001 erhöhten die Unsicherheit und wirkten sich kurzfristig , aber unmittelbar auf die konjunkturelle Entwicklung aus .
Los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001 exacerbaron la incertidumbre y tuvieron un impacto breve pero inmediato sobre la actividad económica .
   Korpustyp: Allgemein
Dies hätte nicht nur die konjunkturelle Talfahrt zusätzlich verstärken , sondern auch das Funktionieren der Finanzmärkte beeinträchtigen können .
tivas no sólo de reforzar la ya imperante desaceleración de la actividad económica , sino también de alterar el funcionamiento de los mercados financieros5 .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig deuten die jüngsten Daten weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung in der zweiten Hälfte dieses Jahres hin .
Asimismo , los datos más recientes siguen señalando una mejora de la actividad económica en la segunda mitad del año .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig deuten die jüngsten Daten weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung in der zweiten Hälfte dieses Jahres hin .
Asimismo , los datos más recientes siguen señalando una mejora de la actividad económica en el segundo semestre del año .
   Korpustyp: Allgemein
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum , getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung weiterhin stützen .
Entre los factores determinantes , se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , siga estimulando la actividad económica .
   Korpustyp: Allgemein
In den vergangenen Jahren wurde auf recht spektakuläre Weise die wirtschaftliche Konvergenz verbessert trotz manchmal schwieriger konjunktureller Auswirkungen.
En los pasados años se ha mejorado la convergencia económica de una forma bastante espectacular a pesar de los difíciles efectos coyunturales que ha habido en ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
Contribuyó exitosamente a coordinar el estímulo monetario y fiscal que ayudó a evitar una crisis cíclica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Meinung von Experten wird sich die konjunkturelle Schwäche in der Euro-Zone auch in 2013 fortsetzen.
Los expertos siguen considerando las perspectivas de la economía europea con cautela.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
J. in der Erwägung, dass sich 90 % der EU-Bürger für eine Entwicklungszusammenarbeit ausgesprochen haben, auch wenn der konjunkturelle Abschwung wahrscheinlich dazu führt, dass dieser Anteil geringer wird,
J. Considerando que el 90 % de los ciudadanos de la UE está a favor de la cooperación al desarrollo, aunque la recesión económica amenaza con reducir este apoyo,
   Korpustyp: EU DCEP
In Portugal hat die Verschuldung des Landes, die öffentliche wie die private (wobei die Zweite größer ist als die Erstere) strukturelle Ursachen, zu denen konjunkturelle Ursachen hinzukommen.
En Portugal, el endeudamiento del país, en sus componentes público y privado (siendo mayor el segundo que el primero), radica en causas estructurales, a las que se suman las coyunturales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich 90 % der EU-Bürger für eine Entwicklungszusammenarbeit ausgesprochen haben, auch wenn der konjunkturelle Abschwung wahrscheinlich dazu führt, dass dieser Anteil geringer wird,
Considerando que el 90 % de los ciudadanos de la UE está a favor de la cooperación al desarrollo, aunque la recesión económica amenaza con reducir este apoyo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prognosen hinsichtlich der Zeiträume für einen erneuten Aufschwung der amerikanischen Wirtschaft wurden sehr oft korrigiert; nunmehr hofft man auf eine konjunkturelle Erholung im zweiten Halbjahr 2002.
Las previsiones sobre la reactivación de la economía estadounidense han sufrido frecuentes correcciones; ahora se espera una reactivación durante el segundo semestre de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vier Jahren nach der Einleitung der Strategie von Lissabon hat sich die konjunkturelle Entwicklung in Europa erheblich verschlechtert, was die Verwirklichung der vorgegebenen Ziele erschwerte.
Durante los últimos cuatro años transcurridos tras el lanzamiento de la Estrategia de Lisboa, la actividad económica se ha degradado considerablemente en Europa y ha dificultado la realización de los objetivos fijados.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die konjunkturelle Entwicklung angeht, so habe ich den Eindruck, daß der Abschwung hinter uns liegt und neues Wachstum eingesetzt hat.
Finalmente, con respecto a la coyuntura tengo la sensación de que la desaceleración ha quedado atrás y de que el crecimiento se recupera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine kurzfristige konjunkturelle Schwankung, sondern aufgrund des Energiebedarfs vieler großer Länder, wie z. B. China und Indien, werden diese Gewinne weiter steigen.
No estamos ante una mera fluctuación a corto plazo del crecimiento, puesto que la necesidad de energía de muchos grandes países, como China y la India, significa que estos beneficios se incrementarán aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spricht die Kommission Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft aus und berichtet dem EU-Rat über konjunkturelle und wirtschaftspolitische Entwicklungen .
la UE está compuesto por los ministros de Economía y Hacienda se le suele denominar Consejo ECOFIN .
   Korpustyp: Allgemein
Im Wesentlichen kann der Aktienmarkt die konjunkturelle Entwicklung über vier Kanäle direkt beeinflussen , nämlich über die Vermögenseffekte auf den privaten Verbrauch , über die Kapitalkosteneffekte auf die Unterneh -
En la zona del euro , las cotizaciones bursátiles se vieron muy influidas por las fluctuaciones de los mercados bursátiles de Estados Unidos .
   Korpustyp: Allgemein
Die allgemeine konjunkturelle Abkühlung führte 2009 in den meisten Ländern zu einer Verschlechterung der Arbeitsmarktlage , die sich entsprechend auf die Entwicklung der Arbeitslosigkeit und des Arbeitnehmerentgelts niederschlug .
Como consecuencia del deterioro de la actividad económica en general , las condiciones del mercado de trabajo empeoraron notablemente en la mayoría de los países en 2009 , lo que se reflejó en la evolución de las tasas de paro y en los salarios .
   Korpustyp: Allgemein
Dänemark Die konjunkturelle Entwicklung Dänemarks verlangsamte sich im Jahr 2001 , wobei das reale BIP-Wachstum -- nach 3,0 % im Vorjahr -- um moderate 1,2 % zulegte ( siehe Tabelle 11 ) .
Esta reforma sólo Dinamarca La economía danesa sufrió una desaceleración en el año 2001 , en el que el PIB registró un moderado crecimiento del 1,2% , frente al 3 % observado en el año 2000 ( véase cuadro 11 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird damit gerechnet , dass das Exportwachstum , getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützt , und die Binnennachfrage dürfte sich festigen .
Se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , siga estimulando la actividad económica , y que la demanda interna se consolide .
   Korpustyp: Allgemein
Auf längere Sicht sind die Bedingungen für ein nachhaltiges konjunkturelles Wachstum , im Einklang mit den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen und anderen verfügbaren Vorausschätzungen , auch weiterhin gegeben .
A más largo plazo , se siguen dando las condiciones para un crecimiento sostenido de la actividad económica , en consonancia con las proyecciones de los expertos del Eurosistema y otras previsiones publicadas .
   Korpustyp: Allgemein
Getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage sollte das Exportwachstum die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen , während die Binnennachfrage sich allmählich beleben dürfte .
Se espera que , en el horizonte considerado , el crecimiento de las exportaciones , dado el supuesto de crecimiento continuado de la demanda externa , siga sustentando la actividad económica , al tiempo que se producirá un fortalecimiento gradual de la demanda interna .
   Korpustyp: Allgemein
Mit einer Rechtsgrundlage wird ein Instrumentarium geschaffen , das die Erhebung umfangreicher konjunktureller und struktureller Statistiken innerhalb eines klaren Zeitrahmens auf einer vergleichbaren methodischen Grundlage ermöglicht .
La base jurídica prevé un mecanismo que permite , sobre la base de una metodología comparable , obtener una serie significativa de estadísticas estructurales a corto plazo ES
   Korpustyp: Allgemein
Die Bewältigung dieser Aufgaben wird das Vertrauen in die Solidität der öffentlichen Finanzen und in die konjunkturelle Entwicklung in Europa stärken .
La consecución de estos objetivos fortalecerá la confianza en la solidez de las finanzas públicas y en las perspectivas económicas de Europa .
   Korpustyp: Allgemein
Geldmengen - und Kreditwachstum blieben im Verlauf des Berichtsjahres sehr robust , was in erster Linie die stimulierenden Effekte der niedrigen Zinssätze im Euroraum und die konjunkturelle Dynamik widerspiegelte .
El crecimiento monetario y crediticio continuó siendo muy intenso en el 2006 , como consecuencia , fundamentalmente , del efecto de estímulo del bajo nivel de los tipos de interés de la zona del euro y de la fortaleza de la actividad económica .
   Korpustyp: Allgemein
In den meisten beitretenden Staaten sind die Haushaltsdefizite größtenteils struktureller Natur , während die Stärke der automatischen Stabilisatoren ( automatische Reaktionen des Budgets auf konjunkturelle Schwankungen ) beschränkt zu sein scheint .
En la mayor parte de ellos , el déficit público es , en gran medida , de carácter estructural , mientras que los estabilizadores automáticos , es decir , la respuesta automática del presupuesto a las fluctuaciones económicas , parecen tener una importancia limitada .
   Korpustyp: Allgemein
Getragen von der angenommenen anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage sollte das Exportwachstum die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen , während sich die Binnennachfrage allmählich beleben dürfte .
implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , continúe estimulando la actividad económica , y que la demanda interna aumente a ritmo gradual .
   Korpustyp: Allgemein
Auch sollten wir konjunkturelle Maßnahmen zusätzlich zu den bereits ergriffenen Marktverwaltungsmaßnahmen genehmigen, da sich letztere angesichts der Preisvolatilität als ineffizient erwiesen haben.
También debemos introducir medidas cíclicas que se sumen a las medidas de gestión del mercado ya adoptadas, dado que estas últimas han demostrado ser ineficaces frente a la volatilidad de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher führten die konjunkturelle Belebung und die bessere Arbeitsmarktlage im Jahr 2006 offenbar nicht dazu , dass sich im Jahresverlauf ein spürbarer Lohndruck aufbaute .
Así pues , la mejora de la actividad económica y de las condiciones del mercado de trabajo observada en el 2006 no parece haber originado una acumulación significativa de las presiones salariales en el transcurso del año .
   Korpustyp: Allgemein
In den lateinamerikanischen Staaten schlugen die konjunkturelle Talfahrt der Weltwirtschaft und die Ausweitung der Konjunkturkrise in Argentinien ebenfalls negativ zu Buche .
En el año 2001 , los países de América Latina sufrieron las consecuencias de la desaceleración de la economía mundial y del agravamiento de la crisis económica en Argentina .
   Korpustyp: Allgemein
Die weiterhin dynamische Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe spiegelt den nach wie vor akkommodierenden geldpolitischen Kurs sowie die konjunkturelle Belebung im Euro-Währungsgebiet wider .
La continuidad de la vigorosa expansión del dinero y del crédito refleja la orientación todavía acomodaticia de la política monetaria y el fortalecimiento de la actividad económica en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird damit gerechnet , dass das Exportwachstum , getragen von der erwarteten , auch weiterhin kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum nach wie vor stützt .
Se estima que el crecimiento de las exportaciones , sostenido por el dinamismo de la demanda externa , continuará impulsando la actividad económica en el horizonte proyectado .
   Korpustyp: Allgemein
KONJUNKTURELLE ENTWICKLUNG Die Finanzlage der Finanzinstitute im EuroWährungsgebiet verbesserte sich im Jahr 2006 weiter , nicht zuletzt auf Basis der seit dem Jahr 2003 zu beobachtenden Erholung .
EVOLUCIÓN CÍCLICA En el 2006 prosiguió la mejora observada desde el 2003 en la situación de las instituciones financieras de la zona del euro , que se beneficiaron de un entorno macroeconómico y financiero favorable , pese a la incipiente restricción mundial de liquidez .
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeiner ausgedrückt spiegeln die Differenzen des realen BIP-Wachstums der Euro-Länder überwiegend anhaltende Unterschiede beim Trendwachstum und nur in geringerem Maße konjunkturelle Abweichungen wider .
Los diferenciales que tienen su origen en la falta de comercio transfronterizo y de integración deben tratar de reducirse mediante la implantación plena del Mercado Único .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Indikatoren bestätigen die konjunkturelle Verlangsamung , die auf die steigenden Rohstoffpreise , die Aufwertung des Wechselkurses und die Abkühlung der Weltwirtschaft zurückzuführen ist .
Los indicadores más recientes confirman una desaceleración , atribuible al incremento de los precios de las materias primas , a la apreciación del tipo de cambio y a la ralentización de la economía mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Die nach wie vor kräftige Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe spiegelt das über einen längeren Zeitraum niedrige Zinsniveau sowie die konjunkturelle Belebung im Euroraum wider .
La persistencia de la vigorosa expansión del dinero y del crédito refleja los bajos niveles de los tipos de interés durante un período prolongado y el fortalecimiento de la actividad económica en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Finnland in der WWU seine eigene Währungspolitik verliert und die Möglichkeiten der Finanzpolitik begrenzt werden, brauchen wir neue Mittel gegen konjunkturelle Störungen.
Al perder Finlandia en el seno de la UEM su independencia en materia de política monetaria y ver limitadas sus posibilidades por lo que respecta a su política financiera, es necesario desarrollar nuevos mecanismos en caso de alteraciones coyunturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird man in Zukunft strukturelle und konjunkturelle Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern nicht mehr über Haushaltsdefizite und Wechselkurse ausgleichen können.
En consecuencia, las diferencias estructurales y coyunturales de los distintos Estados no podrán reequilibrarse mediante el déficit y el tipo de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns müssen diese Maßnahmen über die regionalen Entwicklungspolitiken hinausgehen, da unsere Defizite und Handicaps struktureller und nicht konjunktureller Art sind.
Para nosotros estas medidas deben ir más allá de las políticas de desarrollo regional porque nuestros déficits y hándicaps son estructurales y no coyunturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKE ist eine haushaltsbezogene Erhebung, deren Ergebnisse durch unternehmensbezogene Daten wie beispielsweise die strukturelle und die konjunkturelle Statistik über Verdienste und Arbeitskosten ergänzt werden muss.
La EPA es una encuesta basada en los hogares, cuyos resultados deben completarse con los datos basados en las empresas, como las estadísticas estructurales o de coyuntura sobre los ingresos y los costes laborales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der konjunkturelle Abschwung sehr ausgeprägt sein, wird die Erwerbslosigkeit möglicherweise nicht auf wenig qualifizierte und benachteiligte Arbeitnehmer und bestimmte geografische Gebiete beschränkt bleiben.
Dependiendo de la intensidad de la ralentización económica, es posible que el desempleo no se limite a los grupos poco cualificados y a los grupos o zonas geográficas menos favorecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass steigende Arbeitsplatzverluste, den Konsum, Immobilienpreise, Bankbilanzen, die Befürwortung des Freihandels und öffentliche Finanzen belasten, wird der Spielraum für weitere konjunkturelle Anreize immer kleiner.
En consecuencia, incluso a pesar de que la pérdida de empleos socava el consumo, los precios de las viviendas, las hojas de balance de los bancos, el apoyo al libre comercio y las finanzas públicas, está acabándose margen de maniobra para más políticas de estímulo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erkennbar wurde, dass Deutschlands konjunkturelle Ausgangslage ungünstiger war als ursprünglich angenommen und dass die Einnahmen erneut schrumpften, lehnte die Bundesregierung weitere Konsolidierungsmaßnahmen ab.
Cuando resultó que la posición de partida de Alemania había sido más desfavorable de lo que se pensaba en un principio y que los ingresos estaban disminuyendo una vez más, el Gobierno alemán puso objeciones a una consolidación suplementaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2012-10-17 - In Deutschland steigt die Zuversicht in die konjunkturelle Erholung; mögliche Rettungsschirm-Maßnahmen für Spanien verleihen dem Euro Aufschwung
2012-10-17 - Aumento de la confianza en Alemania, y el incremento de las posibilidades de un rescate de España levantan al Euro
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kommission beschreibt die gesamtwirtschaftlichen Rahmenbedingungen in der Zeit nach Lissabon, wobei sie einen positiven Aspekt, die erfolgreiche Einführung des Euro, und einen negativen Aspekt, die weltweite konjunkturelle Abschwächung seit dem zweiten Halbjahr 2001, hervorhebt.
La Comisión describe el contexto macroeconómico existente tras el Consejo de Lisboa, y destaca un punto positivo –el éxito en la transición al euro– y un punto negativo –la desaceleración de la economía mundial desde el segundo semestre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Mitarbeiter-Beteiligungen können zudem als Instrument zur Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen angesehen werden, da eine Beteiligung eine flexiblere Anpassung der Kosten an konjunkturelle Zahlen erlaubt und somit stabilisierend auf die Beschäftigung wirkt.
Asimismo, la participación financiera de los trabajadores puede considerarse como un instrumento para la conservación y la creación de puestos de trabajo, ya que dicha participación permite una adaptación más flexible de los gastos a las cifras coyunturales y, de este modo, surte un efecto estabilizador sobre el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass dabei sowohl die Auswirkungen konjunktureller Maßnahmen als auch klimatische Bedingungen sowie andere Faktoren berücksichtigt werden müssen, insbesondere betreffend die Arbeitskräfte, denn diese wechseln von Saison zu Saison und gehören unterschiedlichen Nationalitäten an;
Solicita que para ello se tenga en cuenta la incidencia tanto de las medidas coyunturales, como de las condiciones climáticas, y las de otra índole, especialmente las relativas a la mano de obra, que se debate entre las diferentes campañas agrícolas y las distintas nacionalidades que la componen,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist um so besorgniserregender, als sie nicht auf konjunkturelle Erscheinungen zurückzuführen ist: Sie wird vielmehr durch unsere Abgeschiedenheit, unser Inseldasein, die spezifische Struktur unserer Gesellschaften mit ihrer demographischen Dynamik hervorgerufen.
Esta situación se hace más preocupante por el hecho de que no se debe a fenómenos coyunturales: son nuestro alejamiento, nuestra insularidad, la estructura misma de nuestras sociedades, con su dinámica demográfica, los que provocan esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam zu dem Schluss , dass diese Länder den strukturellen Finanzierungssaldo ( d. h. den um konjunkturelle Einflüsse und gegebenenfalls Maßnahmen mit einmaliger Wirkung bereinigten Saldo ) kontinuierlich um jährlich mindestens 0,5 % des BIP verbessern müssen .
En esa reunión , se concluyó que dichos países tendrían que llevar a cabo un saneamiento anual continuado del saldo estructural ( es decir , el saldo presupuestario ajustado de ciclo y , caso por caso , neto también de medidas de carác - ter puntual ) de al menos un 0,5% del PIB .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten Vierteljahr 2002 wurde das Wachstum des realen BIP im Euroraum im Vorquartalsvergleich positiv , und in den Umfragedaten fanden sich Hinweise , die für eine mögliche konjunkturelle Festigung sprachen .
En la zona del euro , el crecimiento intertrimestral del PIB real pasó a ser positivo en el primer trimestre del año , mientras que los datos procedentes de las encuestas empezaban a sugerir un fortalecimiento de la actividad económica .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem bis Mitte 2002 eine kontinuierliche Besserung der wirtschaftlichen Lage zu beobachten war , ließen Vertrauensindikatoren und Umfrageergebnisse darauf schließen , dass eine weitere konjunkturelle Beschleunigung im selben Jahr nicht mehr wahrscheinlich war .
Tras un proceso de continua mejora hasta mediados del 2002 , los indicadores de confianza y los datos procedentes de las encuestas revelaron la escasa probabilidad de que se produjera una nueva aceleración de la actividad económica durante ese año .
   Korpustyp: Allgemein
Da das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer auf die konjunkturelle Abkühlung deutlich weniger stark reagierte , stiegen die Lohnstückkosten rasch an und erreichten im ersten Quartal 2009 mit 5,9 % einen Höchststand gegenüber dem Vorjahr .
La respuesta del crecimiento de la remuneración por asalariado a la desaceleración fue mucho menos contundente , por lo que la tasa de crecimiento interanual de los costes laborales unitarios aumentó rápidamente , hasta alcanzar un máximo del 5,9% en el primer trimestre de 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die Strukturpolitik impliziert die anhaltende Phase konjunktureller Schwäche und großer Unsicherheit über die wirtschaftlichen Aussichten die Notwendigkeit , die Widerstandsfähigkeit und Flexibilität der Wirtschaft im Euroraum zu steigern .
En lo referente a las políticas estructurales , el actual período de debilidad de la actividad económica y elevada incertidumbre acerca de las perspectivas económicas requiere un fortalecimiento de la resistencia y flexibilidad de la economía de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Analyseschwerpunkt liegt dabei auf der Art konjunktureller Schocks , ihrem Einfluss auf Kostenentwicklung und Preisgestaltung sowie auf den möglichen kurz - bis mittelfristigen Auswirkungen solcher Schocks auf die Volkswirtschaft ( siehe monetäre Analyse ) .
La tercera y última fase se inició el 1 de enero de 1999 con la transferencia de las competencias monetarias al Banco Central Europeo y con la introducción del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Mehrere Faktoren können den Inflationsdruck und somit die Anfälligkeit der betreffenden Volkswirtschaften für steigende Inflationserwartungen und Lohn-PreisSpiralen erhöhen : Erstens beginnt sich in einigen Ländern die konjunkturelle Lage aufzuhellen .
Varios factores podrían generar mayores presiones inflacionistas , y de ello se derivaría una mayor vulnerabilidad de las economías ante crecientes expectativas de inflación y espirales de precios y salarios . En primer lugar , la evolución cíclica está empezando a mejorar en algunos países .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird es den Mitgliedstaaten erlauben , auf normale konjunkturelle Schwankungen zu reagieren , ohne das Risiko übermäßiger Defizite einzugehen und wird ihnen zugleich ermöglichen , die Schuldenquote der öffentlichen Hand mit zufriedenstellendem Tempo zu verringern .
Esto permitirá a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales sin el riesgo innecesario de incurrir en déficit excesivos y colocar el porcentaje de deuda pública en una senda descendente a un ritmo satisfactorio .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben auf der einen Seite eine Entwicklung bei Basel II, die die Kreditwürdigkeit von kleinen und mittleren Unternehmen massiv bedroht, und gleichzeitig stehen wir vor der Erweiterung und befinden uns derzeit in einer konjunkturell sehr unglücklichen Situation.
Por una parte, el desarrollo de Basilea II que supone una grave amenaza a la solvencia de las pequeñas y medianas empresas y al mismo tiempo la ampliación es inminente y la economía se encuentra actualmente en estado lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat die Wirtschaftssysteme der Mitgliedstaaten jedoch hart getroffen und der konjunkturelle Abschwung ist dieses Mal tiefgreifender als jeder andere Abschwung, den Europa seit den 30er-Jahren erlebt hat.
No obstante, la crisis financiera ha golpeado fuertemente a las economías de los Estados miembros y el deterioro de la economía es mayor en esta época que en cualquier otro periodo de deterioro experimentado por Europa desde la década de 1930.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war daher nicht überraschend, dass dem schweren Einbruch in der Nachfrage bei Automobilen, den wir ab Sommer letzten Jahres erlebt haben, ein konjunktureller Einbruch in allen anderen wirtschaftlichen Sektoren gefolgt ist.
Por consiguiente, no fue una sorpresa que a la fuerte caída en la demanda de vehículos que experimentamos el verano pasado le siguiera luego una contracción económica en todos los demás sectores de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach würde das Schuldenstandskriterium nach Artikel 126 Absatz 2 Buchstabe b AEUV nicht als durch einen Mitgliedstaat verletzt gelten, wenn die Verletzung nur auf negative konjunkturelle Umstände zurückzuführen ist.
Así, no se considerará que un Estado miembro ha incumplido la norma en materia de deuda que se establece en el artículo 126, apartado 2, letra b), del TFUE si ello es únicamente por causa de condiciones cíclicas desfavorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insgesamt betrachtet war die Zunahme jedoch verhalten . Dies hing zum einen damit zusammen , dass die Beschäftigung im Allgemeinen zeitlich verzögert auf die konjunkturelle Entwicklung reagiert , spiegelte aber zum anderen auch die ungewöhnlich geringe Reaktion
Por lo tanto , parece que la evolución cíclica de la economía durante el pasado año se debió principalmente a perturbaciones agregadas , más que a perturbaciones específicas de cada sector .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits kann das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren dazu beitragen , konjunkturelle Schwankungen durch den stabilisierenden Einfluss von Steuern und Arbeitslosenunterstützung auf das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte zu glätten .
Por otra parte , el libre funcionamiento de los estabilizadores automáticos puede contribuir a suavizar las fluctuaciones económicas , gracias a su efecto estabilizador en BCE Informe Anual 2004
   Korpustyp: Allgemein
Es ist zu erwarten , dass das Exportwachstum , wie es sich aus der Annahme einer anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage ergibt , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen wird , während die Binnennachfrage in konstanten Raten steigen dürfte .
Se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , continúe estimulando la actividad económica , y que la demanda interna aumente a ritmo estable durante el horizonte de las proyecciones .
   Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die Strukturpolitik wird der Wirtschaft im Euroraum angesichts der anhaltenden Phase konjunktureller Schwäche und großer Unsicherheit über die wirtschaftlichen Aussichten ein hohes Maß an Widerstandsfähigkeit abverlangt werden .
En cuanto a las políticas estructurales , el actual período de debilidad de la actividad económica y la elevada incertidumbre sobre las perspectivas económicas requerirán un alto grado de resistencia de la economía de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus legen die in jüngster Zeit veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nahe , dass die konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal weiterhin solide war , was das Basisszenario des EZB-Rats bestätigt .
Asimismo , los últimos datos y los resultados de las encuestas más recientes sugieren que la actividad económica continuó avanzando durante el segundo trimestre a tasas sostenidas , confirmándose por tanto el escenario de referencia del Consejo de Gobierno .
   Korpustyp: Allgemein
1.Finnland unterscheidet sich im Hinblick auf seine wirtschaftliche Struktur sehr von anderen Ländern, und die konjunkturelle Anfälligkeit ist hier größer als in den anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
1.Finlandia es un país muy diferente por su estructura económica, la cual explica su mayor fragilidad frente a las coyunturas en comparación con el resto de los países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grundsatz besteht darin, den zeitlichen Rahmen dieses Berichts, der sich auf die Jahre 1998 und 1999 bezieht, nicht zu überschreiten, um auf diese Weise jegliche konjunkturelle Einschätzung auf der Grundlage der Tagespolitik zu vermeiden.
El primero es el de no haber querido ir más allá del marco temporal de este informe, que se refiere a los años 1998 y 1999, evitando de este modo las observaciones coyunturales derivadas de la política actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die für die Unternehmer und die besitzende Klasse außerordentlich günstige konjunkturelle Entwicklung ist ja gerade auf die weitverbreitete Arbeitslosigkeit, den daraus resultierenden Druck auf die Löhne und die allgemeine Unsicherheit zurückzuführen.
La coyuntura, excepcional para la gran patronal y la clase poseedora, se debe precisamente a la amplitud del paro, la presión que ejerce sobre los salarios y la generalización de la precariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit triumphiert der Monetarismus in einer Situation, in der nicht nur die sozialen Aspekte, sondern auch die Beziehungen zwischen den Währungen sowie Wachstum oder Stagnation, industrielle Entwicklungspolitiken und sogar konjunkturelle Entwicklungen weggewischt werden.
El monetarismo alcanza así su triunfo en unas condiciones en que no sólo se excluye lo social, sino que se excluye incluso la relación entre las monedas y el crecimiento o el estancamiento, las políticas industriales de desarrollo e incluso los vaivenes coyunturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eher in Sorge darüber, dass wir eine flache konjunkturelle Entwicklung haben, und die Menschen, mit denen ich spreche, sind in Sorge über die hohe Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union.
A las personas con quienes estoy en contacto les preocupan las altas tasas de desempleo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Lage beschloss die spanische Regierung nicht nur konjunkturelle, sondern auch strukturelle Maßnahmen, wie die stärkere Liberalisierung des Vertriebs von Kraftstoffen, mit denen Landwirtschafts- und Tierhaltungsbetrieben der Fortbestand ermöglicht und die nötige Wettbewerbsfähigkeit gesichert werden sollten.
El Gobierno español, ante tal situación, decidió la puesta en marcha no solo de medidas coyunturales sino también de medidas estructurales, como la profundización en la liberalización de distribución de combustibles, que posibilitasen a las explotaciones agrícolas y ganaderas su sostenimiento futuro y el mantenimiento de la necesaria competitividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für den Rentabilitätsrückgang nach 2008 sind der konjunkturelle Abschwung, der zu einem starken Einbruch der Nachfrage führte, ein Preisrückgang und eine Verringerung des Produktionsvolumens, die sich negativ auf die Produktionskosten auswirkte.
La disminución de la rentabilidad después de 2008 se explica por la recesión económica, que redujo significativamente la demanda, los precios y el volumen de producción, con el consiguiente impacto negativo sobre el coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die konjunkturelle Arbeitsmarktstatistik sollen europäische Stichprobenverfahren auf der Grundlage einer umfangreicheren Nutzung vorhandener Daten eingeführt werden, damit zeitnahe vierteljährliche und monatliche Aggregate für Beschäftigung und Erwerbslosigkeit in der Eurozone berechnet werden können.
se podrán introducir sistemas europeos de muestreo basados en una utilización más amplia de los datos existentes en las estadísticas coyunturales sobre el mercado de trabajo, lo que permitiría la producción en tiempo útil de agregados mensuales y trimestrales sobre el empleo y el desempleo para la zona del euro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument, dass ohne ein regressives Element eine Lohnsteuer Massenentlassungen und Instabilität in Zeiten konjunktureller Marktschwankungen auslösen könnte, kann die Kommission nur feststellen, dass dies zu einem solchen System gehört.
En cuanto a la sugerencia de que sin un elemento regresivo, un impuesto sobre el trabajo podría provocar despidos en masa e inestabilidad en épocas de fluctuaciones cíclicas del mercado, la Comisión observa simplemente que esta es una característica inherente de tal sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM