Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Japan verlor die konjunkturelleErholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
En Japón , la recuperacióneconómica perdió impulso a lo largo del 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
La curva de rendimiento resultante ha creado un entorno financiero muy propicio para la recuperacióneconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperacióneconómica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Korpustyp: Allgemein
Durch das Vorantreiben ehrgeiziger Strukturreformen unterstützen die Länder des Eurogebiets überdies die in Gang befindliche konjunkturelleErholung .
Impulsando reformas estructurales ambiciosas , los países de la zona del euro también respaldarán la actual recuperacióneconómica .
Korpustyp: Allgemein
Eine nachhaltige konjunkturelleErholung in Europa muss auf der Schaffung von Arbeitsplätzen aufbauen.
Cualquier recuperacióneconómica sostenida en Europa tiene que basarse en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) fiel die konjunkturelleErholung im Jahr 2002 stärker aus als anfänglich angenommen .
En Asia , excluido Japón , la recuperacióneconómica del año 2002 fue más intensa de lo inicialmente esperado .
Korpustyp: Allgemein
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
La recuperacióneconómica, que arrancó en la segunda mitad de 2003, ha continuado este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Los datos económicos recientes , incluidos los resultados de las encuestas , avalan la valoración de que la recuperacióneconómica de la zona del euro prosigue en 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Sin embargo , aunque a principios del 2002 se observó una recuperacióneconómica moderada en la zona del euro , ésta perdió impulso en el transcurso del año .
Korpustyp: Allgemein
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "konjunkturelle Erholung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauen der Menschen in die konjunkturelleErholung müsse wieder aufgebaut werden.
Además, pide garantizar que los recortes de tipos de interés repercuten en los prestatarios.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfte die konjunkturelleErholung durch den Prozess der Bilanzanpassungen in verschiedenen Sektoren und die Arbeitsmarktaussichten gedämpft werden .
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores y las perspectivas de los mercados de trabajo atenúen la recuperación de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings ist zu erwarten , dass die konjunkturelleErholung durch den in verschiedenen Sektoren ablaufenden Prozess der Bilanzanpassungen gedämpft wird .
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores atenúe la recuperación de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings dürfte die konjunkturelleErholung durch den Prozess der Bilanzanpassungen in verschiedenen Sektoren und die Arbeitsmarktaussichten gedämpft werden .
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores y las perspectivas de los mercados de trabajo ralenticen la recuperación de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings dürfte die konjunkturelleErholung durch den Prozess der Bilanzanpassungen in verschiedenen Sektoren und die eingetrübten Arbeitsmarktaussichten gedämpft werden .
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores y las débiles perspectivas de deterioro de los mercados de trabajo ralenticen la recuperación de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist sowohl für die konjunkturelleErholung als auch für die Stärkung des langfristigen Wirtschaftswachstums von großer Bedeutung .
Esto es esencial para mantener la confianza en la sostenibilidad de las finanzas públicas , lo que es importante tanto para la recuperación de la economía como para el impulso del crecimiento económico a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings ist zu erwarten , dass die konjunkturelleErholung durch den in verschiedenen Sektoren ablaufenden Prozess der Bilanzanpassungen gedämpft wird .
No obstante , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores ralentice la recuperación de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Die Prognosen hinsichtlich der Zeiträume für einen erneuten Aufschwung der amerikanischen Wirtschaft wurden sehr oft korrigiert; nunmehr hofft man auf eine konjunkturelleErholung im zweiten Halbjahr 2002.
Las previsiones sobre la reactivación de la economía estadounidense han sufrido frecuentes correcciones; ahora se espera una reactivación durante el segundo semestre de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
2012-10-17 - In Deutschland steigt die Zuversicht in die konjunkturelleErholung; mögliche Rettungsschirm-Maßnahmen für Spanien verleihen dem Euro Aufschwung
Die Kommission legte letztes Jahr die Strategie Europa 2020 vor, deren Ziel die konjunkturelleErholung von der Krise und die Vorbereitung der europäischen Wirtschaft auf das nächste Jahrzehnt ist.
El año pasado la Comisión presentó la Estrategia Europa 2020, cuyo objetivo es la recuperación frente a la crisis y la preparación de la economía europea para la próxima década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeichnet sich zwar eine leichte konjunkturelleErholung in Teilen der europäischen Wirtschaft im Allgemeinen ab, doch ist diese gefährdet durch die anhaltende Unsicherheit, wodurch die Gefahr besteht, dass die Mittel austrocknen und Investitionen abgewürgt werden.
Es cierto que hay indicios de recuperación en sectores de la economía más amplia de Europa. Pero esta situación se encuentra en peligro debido a la incertidumbre prolongada que amenaza con agotar la financiación y frenar las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss , durch den das Bankensystem im Euro-Währungsgebiet weiterhin für einen längeren Zeitraum zu sehr günstigen Bedingungen mit Liquidität versorgt wird , sollte die Kreditgewährung an die Wirtschaft im Euroraum fördern und somit die konjunkturelleErholung in den Euro-Ländern weiter unterstützen .
Esta decisión , que se mantiene para garantizar el apoyo de liquidez al sistema bancario de la zona del euro durante un período amplio con condiciones muy favorables , debería fomentar la concesión de crédito a la economía de la zona del euro y , de este modo , seguir contribuyendo a su recuperación .