linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

konkret concreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Karin Jöns macht in diesem Bericht einige konkrete und wohldurchdachte Vorschläge.
Karin Jöns hace en este informe propuestas muy concretas y meditadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wenn Realität konkret wäre, bin ich offensichtlich insignifikant.
Si la realidad es concreta, obviamente, soy insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
PLANET 21 basiert auf 7 Kategorien, 21 Maßnahmen und konkreten Aktionen in den Hotels.
PLANET 21 se basa 7 pilares, 21 compromisos y acciones concretas en los hoteles.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte der Kommission zwei ganz konkrete Fragen gestellt.
Señor Presidente, había planteado dos preguntas muy concretas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milton, ich will, dass du mir eine konkrete Antwort auf eine konkrete Frage gibst.
Milton, te quiero que me diera una respuesta concreta a una pregunta específica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Ziel ist klar, messbar und konkret.
Un buen objetivo es claro, concreto y cuantificable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Diese drei Achsen sind in zehn konkrete Ziele unterteilt.
Encabezados por esos tres ejes hay diez objetivos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre ist konkret, die Ihrer Frau ein Spiel mit Illusionen.
El suyo es concreto; el de ella, pura ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenz ist Wissen und Können im Verbund - mit einem konkreten Ziel: DE
Competencia significa saber y poder en cooperación - con un fin concreto: DE
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konkretion concreción 11
konkrete Syntax .
konkrete Referenzsyntax .
konkretes Denken pensamiento concreto 1
konkrete Schnittstelle .
konkrete Steuerprüfung .
konkrete Gegenleistung .
deklarierte konkrete Syntax .
konkrete Syntax mit Basismultikode .
konkrete Syntax mit Multikode .
konkrete Syntax mit Multikodekern .
Richtlinien und konkrete Empfehlungen .
konkrete gemeinnützige Tätigkeit .
Konkretion mit undifferenziertem Gefüge . .
konzentrische lamellare Konkretion .
konkreter politischer Plan .
konkret-operationale Phase .
Tätigkeit zur Praktizierung konkreter Solidarität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkret

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte werden Sie konkreter.
Concrete usted, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet dies konkret?
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Formulierung der Bestimmung.
Concreción de la disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit umfasst konkret: ES
El trabajo puede incluir: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Hier ist etwas Konkretes.
Aquí tienes algo tangible.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein konkreter Zeitplan erstellt?
¿Se ha fijado un calendario preciso?
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist keine konkrete Antwort.
- Ésa no es una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
Se proponen las siguientes medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
¿Se prevé adoptar alguna medida más?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Zusatzfrage ist ganz konkret.
Mi pregunta complementaria es muy precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß konkret angegangen werden.
Hay que hacerle frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein konkreter Ansatz.
Se trata de aplicar un enfoque práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte konkreter geprüft werden.
Deberíamos estudiar más detenidamente esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was tun wir konkret?
¿Qué estamos haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann reden wir über Konkretes.
Luego podremos hablar de números.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber gibt es konkrete Untersuchungen.
Hay estudios sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir über Konkretes.
Luego hablaremos de cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrete Ergebnisse des Projektes sind:
Algunos de los resultados del proyecto son:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konkret verfolgen wir folgende Ziele:
Estos objetivos son los siguientes:
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedes Mitglied übernimmt konkrete Arbeitsaufgaben.
Cada miembro recibe tareas con objetivos tangibles.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
klare, konkrete Vorteile ohne Ärger.
un valor añadido claro y tangible sin complicaciones.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Frank hat als einziger was Konkretes.
Es el único que pudo descubrir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine sehr konkrete Meinung dazu.
Yo tengo una clara opinión.
   Korpustyp: Untertitel
zu verschiedenen Impfstoffen und Virostatika und konkret
con respecto a las diferentes vacunas y los tratamientos antivirales:
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehle ein konkretes, überprüfbares Projekt.
Ante los múltiples problemas sociales, " tenemos la voluntad de superarlos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspectiva de los agricultores africanos y experiencia sobre el terreno
   Korpustyp: EU DCEP
Die konkrete Begebenheit verhält sich folgendermaßen:
La situación es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret seien 20 % Energieeinsparung vereinbart worden.
¿De dónde se obtiene el dinero suplementario?
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Ziele und mehr Flexibilität der Maßnahmen
Nuevo Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkrete Hilfestellung bietet sie dafür an?
¿Qué tipo de apoyo práctico está preparada para ofrecer?
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre eine konkrete politische Initiative.
Esta es una iniciativa política genuina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich kurz ein konkretes Thema ansprechen?
Quiero plantear sólo una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel anführen.
Permítanme poner un ejemplo práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte sollen konkret umgesetzt werden?
¿Qué avances está previsto materializar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss ebenfalls konkreter gefasst werden.
Eso también requiere una formulación más precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch enthält jedoch kaum Konkretes.
Sin embargo, este Libro Blanco adolece de falta de concreción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen eine konkrete Frage stellen:
Le planteo la siguiente pregunta:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mehr Substanz, konkrete Ergebnisse.
Yo espero algo más sustancial: los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkrete Position werden Sie beziehen?
¿Cuál es su posición sobre este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat Frankreich nun konkret getan?
Ahora bien, ¿qué ha hecho Francia objetivamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher neuer Rahmen eröffnet konkrete Möglichkeiten.
Este nuevo marco realmente crea posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war kompetent, ausführlich und konkret.
Ha sido competente, detallada y precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
De hecho, constituye una lista de medidas militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir kommen wirklich konkret voran.
Pienso que estamos consiguiendo unos avances realmente tangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß hier wirklich konkret gehandelt werden.
Hemos de ponernos manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet er eigentlich konkret politisch?
¿Qué significa políticamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss braucht eine konkrete Zahl.
La Comisión de Presupuestos necesita saber una cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
¿Nos hemos marcado objetivos claros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
Este asunto de la flexibilidad es muy manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, drei konkrete Dinge zu erreichen.
Estamos intentando lograr tres objetivos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar konkrete Fragen wurden ausweichend beantwortet.
Incluso sus respuestas a determinadas preguntas fueron evasivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein konkretes Beispiel anführen.
Les pondré un ejemplo práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebungen über die konkret zu untersuchenden Einheiten
encuestas a realizar entre las unidades que son objeto de investigación
   Korpustyp: EU IATE
Das Opfer erhält nie konkrete informationen.
Una víctima nunca tiene la información exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine konkrete Auflistung wird gebeten.
¿Puede proporcionar una lista detallada?
   Korpustyp: EU DCEP
Sprechen wir doch konkret über dieses Ding.
Hablemos de cómo vamos a hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagt uns nichts konkretes übe…
No nos dice nada especifico
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist noch nicht konkret.
Pero aún no está nada perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Kommission - Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen: ES
Comunicación de la Comisión - Dar efectividad a la ciudadanía: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Immer exakt passend für Ihr konkretes Projekt. ES
Nos ajustamos a sus necesidades exactas, al proyecto que necesita. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Zwei konkrete Schritte, um intensiver zu leben. EUR
Dos compromisos para vivir intensamente EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine konkrete Überprüfung der Funde wird empfohlen
Se recomienda un examen detallado de los resultados .
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Wasserqualität → konkrete und teure Methoden ES
Vigilancia de la calidad de las aguas → métodos puntuales y costosos ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Yamaha fördert dauerhaft und konkret die Musikkultur.
Yamaha promueve la cultura musical, de forma permanente y de un modo práctico.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Können Sie dafür konkrete Beispiele nennen? DE
¿Podría usted mencionar algunos ejemplos al respecto? DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Konkretes Angebot, sofern Sie die Artikelnummer kennen ES
Un anuncio determinado, si sabes el número de artículo ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Worin bestand die konkrete Herausforderung des Kunden?
¿Cuál era el desafío del cliente?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Konkret profitieren Sie von folgenden Features:
Con Acrobat XI Pro, puedes hacer lo siguiente:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behebt konkrete Probleme im Windows Live Messenger
Problema con microfono de portatil
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
den Untersuchungsrahmen für das konkrete Projekt,
a la definición del alcance del proyecto,
Sachgebiete: verwaltung universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Konkrete Maßnahmen sind insbesondere in folgenden Bereichen erforderlich:
La cumbre debe obtener resultados respecto a las cuestiones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem vorliegenden Bericht ergeben sich einige konkrete Fragestellungen: 1.
Este informe plantea unos cuantos interrogantes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wirklich böse und konkrete Drohungen dieses Mal.
Era una amenaza realmente seria.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute hat jedoch keiner dieser Vorschläge konkrete Gestalt angenommen.
Por el momento, ninguna de esas propuestas se ha materializado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sieht die Kommission derzeit konkret dazu vor?
¿Qué medidas prevé actualmente la Comisión para ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über das konkrete Problem unterrichtet?
¿Es consciente la Comisión de este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission schon konkret die anzuwendenden britischen Rechtsvorschriften überprüft?
¿Ya ha llevado a cabo la Comisión un examen de la legislación británica aplicable?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser europäische Rahmen ist jedoch nicht sehr konkret formuliert.
Sin embargo, este marco europeo es poco explícito.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Politikfelder seien z.B. die Regulierungszusammenarbeit, Energie, Finanzmärkte und Innovationen.
Sin embargo, reconoció que " necesitamos un nuevo impulso y retirar los obstáculos al comercio ".
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat konkrete Pläne, um gegen diese Diskriminierung vorzugehen?
¿Ha elaborado el Consejo un plan de acción para luchar contra esta discriminación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dieses Ziel konkret umsetzen?
¿Cómo tiene previsto la Comisión alcanzar de manera tangible este objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Unterstützung für alleinerziehende Mütter und deren Kinder gefordert
Más facilidades para las madres solteras
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wissensstand reiche durchaus aus, um konkrete Schritte einzuleiten.
El texto hace un llamamiento para que se preste más atención al respeto de los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem folgen diesen Überwachungstätigkeiten in den seltensten Fällen konkrete Aktionen.
Además, la poca supervisión que se hace raras veces va acompañada de la adopción de medidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wird das neue Gesetz den Bürgern konkret bringen?
¿Qué cambiará si se aprueba la directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese politische Entscheidung hat enorme rechtliche und konkrete Auswirkungen.
Esta decisión política tiene enormes consecuencias jurídicas y materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden nach dieser Ankündigung bereits konkrete Schritte unternommen?
¿Se ha materializado ya este anuncio?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden diesen Staaten acht konkrete Verstöße angelastet.
Se enumeran ocho tipos de incumplimientos por parte de esos Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konkrete Ergebnisse des Besuchs des pakistanischen Premierministers
Asunto: Resultados prácticos de la visita del Primer Ministro de Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
A) zu verschiedenen Impfstoffen und Virostatika und konkret
A) con respecto a las diferentes vacunas y los tratamientos antivirales:
   Korpustyp: EU DCEP
· klar und konkret formuliert - für den Empfänger verständlich,
· estar expresadas de manera clara y concisa – comprensible para el receptor,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
¿Por qué querría venir a ver a Orestes
   Korpustyp: Untertitel
Heisst das konkret, er will nicht oder habt ihr Familienprobleme?
- Quieres decir que él dud…¿O es que tenéis problemas con la familia?
   Korpustyp: Untertitel
. Die konkrete Antwort lautet, dass ich das einfach nicht weiß.
– La respuesta exacta es simplemente que no lo sé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt bei großen Worten, und konkrete Taten bleiben aus.
No salimos de las palabras bonitas, y los hechos siguen brillando por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte antworten Sie und sagen Sie etwas Konkretes.
Por favor responda y no pronuncie palabras que no dicen nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprache muss konkret, einfach, klar und präzise sein.
Debe ser sencillo, simple, claro y preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Punkten werden wir bald konkrete Vorschläge unterbreiten.
Con relación a estos puntos, vamos a presentar muy pronto unas propuestas operativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret ist das Wort, auf das es dabei ankommt.
Es importante que sean prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier ist etwas, worüber wir sehr konkret reden müssen.
Esto es algo que tenemos que definir muy claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte