Das zeigt ganz klar, dass Frauen konkrete Ergebnisse durch das Krafttraining sehen können und weiterhin die entsprechenden Vorteile in jedem Alter genießen können.
Esto demuestra que es perfectamente posible para los mujeres obtener resultados verdaderos del entrenamiento de fuerza y pueden continuar disfrutando de estos beneficios a cualquier edad.
Dies wurde zwar nicht durchgeführt, nahm jedoch schließlich die konkrete Situation vorweg, die am Jahresende in den betreffenden Ländern festzustellen war.
Aunque esto no ha ocurrido, en última instancia anticipó la verdadera situación que se vio a finales de año en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doping im Sport untergräbt den Grundsatz des fairen Wettbewerbs, verdirbt sowohl aktiven Sportlern als auch Zuschauern den Spaß am Sport und ist ein konkretes Gesundheitsrisiko.
ES
La práctica del dopaje en el deporte es contraria al principio de juego limpio, desanima tanto de hacer deporte como de seguir las competiciones deportivas y supone verdaderos riesgos para la salud.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vertritt die Auffassung, dass ein konkreter Übergang zur Demokratie in Kirgisistan ein hervorragendes Beispiel für weitere zentralasiatische Länder bieten würde;
Considera que un verdadero proceso democrático en Kirguistán sería un ejemplo excelente para otros países de Asia Central;
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund Obwohl die Kommission eng mit den Behörden von Belize, Kambodscha und Guinea zusammengearbeitet hat, um eine Bestandsbewirtschaftung und wirksame Kontrollmaßnahmen einzuführen, haben diese drei Länder ihre strukturellen Probleme noch immer nicht angepackt und es versäumt, konkretes Engagement bei der Bekämpfung des Problems der illegalen Fischerei zu zeigen.
ES
Contexto Pese a que la Comisión trabaja en estrecha colaboración con las autoridades de Belice, Camboya y Guinea para implantar medidas eficaces de ordenación y control de la pesca, los tres países no han abordado aún los problemas estructurales ni han dado muestras de un verdadero compromiso para luchar contra el problema de la pesca ilegal.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben uns unmöglich eine konkrete Meinung dazu bilden können.
No es posible que hayamos formado una opinión verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen unsere Aufgabe nicht als bloßen Dienstleistungsanbieter, sondern als strategischen Partner unserer Mandanten, der den jeweiligen Sachverhalt über das konkrete Einzelziel hinaus in seiner Gesamtheit erfasst und den langfristigen Erfolg unserer Mandanten im Blick behält.
Nos esforzamos hasta entender el negocio de cada cliente y trabajamos con nuestros clientes, no simplemente como proveedores de servicios sino también como un verdadero socio estratégico.
Die Menschen brauchen konkrete Projekte und Initiativen, und deshalb muss es hier um konkrete Frage gehen.
Lo que los ciudadanos necesitan son proyectos e iniciativas reales; por eso tenemos que resolver los verdaderos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Als ich Lyon Bleu im Jahr 1999 gegründet habe, hatte ich ein konkretes pädagogisches Konzept vor Augen, das Ergebnis meiner Lehrerfahrung in Frankreich und im Ausland.
EUR
" Cuando creé la escuela de francés Lyon Bleu International en 1999, lo hice con un verdadero proyecto pedagógico, fruto de mi experiencia como profesora de francés en Francia y en el extranjero.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet konkret, dass bei einer begrenzten Zahl von Sitzungen auf hoher Ebene systematisch gedolmetscht wird.
Este sistema supone concretamente que tan sólo un número limitado de reuniones de alto nivel disponen de interpretación de manera sistemática.
Korpustyp: EU DCEP
Heute kann ich Ihnen sagen, dass die Vorbereitungsarbeiten für den Rahmenbeschluss über ein einheitliches europaweites Kindersorgentelefon laufen und wir den konkreten Vorschlag umgehend vorlegen werden.
Hoy puedo decirles que la elaboración de la decisión marco sobre la línea telefónica única europea está en marcha y que muy pronto la presentaremos concretamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte antworten Sie konkret auf die Ihnen gestellte Frage.
Por favor, conteste concretamente a lo que se le pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an der Zeit, dass Rumänien echten politischen Willen zeigt, diese Versprechen konkret einzulösen.
Es hora de que Rumanía demuestre su verdadera voluntad política de poner en práctica concretamente estas promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich konkreter werden die Felder der Zusammenarbeit unter dem Titel „Aktionspläne“ beschrieben.
Bajo el título «Planes de acción» se exponen mucho más concretamente los ámbitos de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Politik Albaniens in Bezug auf die Kosovo-Frage, und wie bewertet sie das konkrete Vorgehen der albanischen Regierung?
¿Qué opina la Comisión concretamente de esta acción del Gobierno albanés?
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieses Staffelungsprinzips impliziert konkret Folgendes: —
La aplicación de este principio implica concretamente que: —
Die vorliegende Mitteilung gibt Aufschluss über die Fortschritte seit dem Fahrplan und über die Defizite des Kontrollrahmens und bestimmt die wichtigsten konkreten Maßnahmen für den Zeitraum 2006-2007, mit denen ein kohärenter Integrierter Interner Kontrollrahmen geschaffen werden soll.
ES
La presente Comunicación da cuenta de los progresos realizados desde la aprobación del programa operativo y de los desfases existentes con respecto al mismo, al tiempo que define las principales medidas que deberán adoptarse en el período 2006-2007 para establecer un marco de control interno coherente.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen dieses Aktionsplans sollen konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Integration von Menschen mit Behinderungen ausgearbeitet werden.
El objetivo del programa es promover el uso de la infraestructura de comunicaciones existente para el desarrollo de servicios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
konkretespecíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll ja nicht sinnloserweise etwas gemacht werden, ohne dass konkret ein Risiko vorliegt.
Por supuesto, de nada serviría establecer defensas contra las inundaciones en lugares donde no existen riesgos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie derartiges konkret wissen, werden wir dem selbstverständlich gerne nachgehen.
Si tiene ejemplos específicos de ello, naturalmente queremos conocerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja auch der hauptsächliche Gegenstand der Untersuchungen in der nächsten Zeit, wo es eigentlich ganz konkret vor Ort Probleme gibt, was konkret geschieht.
Este es el principal objetivo de las próximas investigaciones: averiguar dónde hay problemas locales específicos y descubrir qué está ocurriendo en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf sieht konkret wie folgt aus: Wir brauchen Rechtsreferenten im Gericht der ersten Instanz, weil die Europäische Union versäumt hat, offene Richterstellen zu besetzen; wir brauchen Stellen für die höheren Ebenen, und wir brauchen einen besseren Übersetzungsdienst.
Existen puntos muy específicos: necesitamos letrados en el Tribunal de Primera Instancia, porque la Unión Europea no ha cubierto las plazas vacantes para jueces; necesitamos cubrir los puestos y mejores servicios de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich mich aber dem abgeänderten Antrag von Kollege Jahr anschließen, der konkret wirksame Werkzeuge einfordert, die auch schon in der Planung und im Anfangsstadium der Projekte Einfluss, Beobachtung und Korrektur ermöglichen.
Por último quiero expresar mi apoyo a la petición modificada del señor Jahr, que pide instrumentos específicos y eficaces que permitan influir, supervisar y corregir desde la etapa de planificación y otras etapas tempranas de los proyectos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann Europa nicht andere Erfolgsprojekte organisieren, die diesen Stellenwert haben. Das würde nämlich Hoffnung machen, das würde konkret Arbeitsplätze schaffen, das würde ganz konkret auch Europas Überlegenheit in bestimmten Zukunftstechnologien fördern.
¿Por qué no puede Europa organizar otros proyectos de éxito con estos valores que crearían realmente esperanza, que crearían puestos de trabajo específicos, que fomentarían de forma muy específica el liderazgo europeo en tecnologías específicas del futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hätte gern ganz konkret zwei zusätzliche Informationen.
(DE) Señor Presidente, hay dos datos más, y bastante específicos, que me gustaría conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine solche Information haben, die Ihren Vorwurf bestätigt, und zwar aus den letzten Jahren, dann würde ich diesen Vorwurf gerne sehr genau, konkret kennen lernen, um ihn entkräften zu können.
Si tiene cualquier información de los últimos años que respalde su acusación, me gustaría conocer detalles más específicos para poder rebatir su alegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Entscheidung wurde es der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs gestattet, der Firma Monsanto Europe eine entsprechende Genehmigung zu erteilen, und zwar ganz konkret für die, und ich zitiere, " Freisetzung in die Umwelt während des Imports, vor und während der Lagerung und vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Erzeugnissen" .
Esta decisión permitió emitir una autorización a Monsanto Europa por parte de las autoridades competentes del Reino Unido para los fines específicos, y cito, »de manipulación en el medio ambiente durante la importación, antes y durante el almacenamiento y antes y durante de su procesamiento para productos no viables».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur unsere Landwirte, sondern auch unsere Verbraucher und Steuerzahler können zu Recht erwarten, daß durch jedes neue Reformpaket echte Verbesserungen erreicht und die konkret vereinbarten Änderungen behutsam eingeführt werden können, so daß sich unsere Landwirte in angemessener Weise auf weitere Veränderungen einstellen können.
Nuestros agricultores, al igual que nuestros consumidores y contribuyentes, tienen todo el derecho a esperar que estas reformas impliquen de cualquier manera una mejora real y que, una vez que se hayan acordado los cambios específicos, éstos puedan introducirse de manera paulatina para permitir a nuestros agricultores adaptarse adecuadamente a las transformaciones que tengan lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretexactamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann soll das konkret als Vorschlag auf den Tisch kommen?
¿Cuándo exactamente se presentará ese proyecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar ist heute hier, um uns konkret darüber Auskunft zu geben, welche Maßnahmen bislang in Bezug auf die Pläne zur Bekämpfung einer eventuellen Pandemie vorgesehen wurden.
El señor Comisario está hoy aquí para decirnos exactamente qué medidas se han previsto hasta el momento para esos planes contra una posible pandemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen auch konkret wissen: Was passiert denn jetzt mit der Umsetzung des Weißbuches für erneuerbare Energien?
Yo también quisiera saber exactamente qué se va hacer en relación con la transposición del Libro blanco sobre las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beinhaltet dieser Status konkret?
¿Qué implica exactamente este estatuto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Me pidió que le hiciera llegar con la mayor brevedad -cosa que voy a hacer, seguro que con su colaboración- una especie de inventario para ver cuál es exactamente la situación para todas las nacionalidades aquí representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir konkret zur Umsetzung der Ziele von Lissabon unternehmen?
¿Qué es exactamente lo que vamos a hacer con respecto a Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Finanzielle Vorausschau haben, welche Form wird dann das Flexibilitätsinstrument konkret annehmen?
Si tenemos perspectivas financieras, ¿cuál va a ser exactamente el mecanismo de flexibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie sieht es nun konkret damit aus?
Pero, ¿qué ha sido de ellas exactamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir unsere Erwartungen in den Bereichen Justiz und Inneres ganz konkret formulieren, damit die beiden Regierungen genau wissen, was zu tun ist.
Es muy importante decir qué esperamos exactamente de ellos en justicia y asuntos de interior, de forma que ambos Gobiernos sepan exactamente qué hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission möchte ich gerne wissen, was nun in bezug auf die Zahlungsverzögerungen konkret geplant ist.
Me hubiera gustado que la Comisión me dijera qué pretende hacer exactamente con los pagos atrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Frattini, ich erwarte, dass Sie die Vorschläge, die der Frauenausschuss im Bericht Prets vorgelegt hat und die im Aktionsplan gegen den Frauenhandel vorgelegt werden, konkret mit Maßnahmen erfüllen.
Lo que espero que usted haga, Comisario Frattini, es que asuma las propuestas que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género ha planteado en el informe Prets y en el plan de acción contra el tráfico de mujeres y que las utilice como base para la actuación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Ernennung von Pieter Feith zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union im Kosovo. Dies macht das klare und einhellige Engagement der Europäischen Union und den Willen deutlich, konkret etwas für die dauerhafte Stabilität im Wahlkampf zu leisten.
Asimismo, acojo favorablemente el nombramiento de Pieter Feith como Representante Especial de la UE en Kosovo, lo que demuestra el compromiso claro y decidido de la Unión Europea y nuestro deseo de contribuir de forma práctica a la estabilidad duradera en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine Menge geredet, aber ich glaube, wir sollten uns konkret mit der Frage auseinandersetzen, warum die Reaktion der Iren so ausgefallen ist, und dann über das weitere Vorgehen entscheiden.
Mucho se ha dicho, pero creo que debemos abordar de forma práctica el por qué de la respuesta irlandesa y luego decidir cómo proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit diesem Verhaltenskodex sehr zufrieden, weil er nach vorn weist und weil er der Branche sehr konkret helfen wird, die Bestimmungen einzuhalten.
Estoy muy satisfecha con estas normas porque están orientadas al futuro y porque ayudarán de manera práctica al sector a cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ständig konkret von ihr betroffen und müssen mit den Konsequenzen ihrer Existenz leben.
Tienen una experiencia práctica constante y se ven obligados a vivir con las consecuencias de la existencia de esa frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist, wirklich klar und konkret zu sein.
Realmente es necesario que sea clara y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre nach der Tagung von Tampere müssen wir heute konkret über einen wichtigen Schritt auf dem Wege der Verwirklichung dieses Ziels entscheiden.
Tres años después de la reunión de Tampere, debemos adoptar una actitud práctica para dar un importante paso adelante hacia el cumplimiento de aquella visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie die Möglichkeit, dass der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auffordert, hier ganz konkret auf die neu geschaffenen Möglichkeiten zu reagieren und mit entsprechenden Maßnahmen Vorsorge zu treffen, dass Behinderte mehr und bessere Chancen haben?
¿Contempla alguna oportunidad de que la Presidencia del Consejo haga un llamamiento a los Estados miembros para que reaccionen de forma práctica a las nuevas oportunidades que se han creado y para adoptar medidas adecuadas a fin de garantizar que las personas con discapacidad tengan más y mejores perspectivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird Robert Schumans Zitat konkret umgesetzt: Europa wird nicht an einem Tag oder über eine Gesamtintegration geschaffen; sondern über konkrete Ergebnisse, die zuerst eine de facto Solidarität schaffen.
Es la realización práctica de las palabras de Robert Schuman: Europa no se hará de una vez ni en una obra de conjunto: se hará gracias a realizaciones concretas, que creen en primer lugar una solidaridad de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz konkret muss die gesetzgeberische Arbeit weiterhin mit der allergrößten Strenge erfolgen und die festgelegten Maßnahmen müssen ordnungsgemäß kontrolliert und bewertet werden, um rechtzeitig und vorbeugend die erforderlichen Verbesserungen vornehmen zu können.
En particular, es vital que el trabajo legislativo siga siendo lo más riguroso posible y que las medidas adoptadas se vigilen debidamente y se evalúen para conseguir que las mejoras necesarias se apliquen a su debido tiempo para evitar nuevas tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich die Beibehaltung der Gemeinschaftsfonds für die Förderung des europäischen Studentenaustauschs - konkret im Rahmen dieser beiden gemeinschaftlichen Aktionsprogramme Sokrates und 'Jugend für Europa' - für äußerst wichtig halte.
(PT) He votado a favor de este informe ya que creo que mantener los fondos comunitarios para promover intercambios entre los estudiantes europeos, en particular en el marco de estos dos programas de acción comunitarios, Sócrates y «La Juventud con Europa» es de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei konkret darauf hingewiesen, dass Zusatzrenten KEINE vom Staat bereitgestellten Zahlungen im Bereich der sozialen Sicherheit sind und daher nicht in den Geltungsbereich der Verordnung 1408/71 fallen.
Ha de tenerse en cuenta, en particular, que las pensiones complementarias NO son prestaciones de Seguridad Social a cargo de los Estados, y, por tanto, no pueden estar comprendidas en el ámbito material de aplicación del Reglamento 1408/71.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Larive, wie ich schon ganz allgemein und auch konkret unter Bezugnahme auf diese letzten beiden Punkte gesagt habe, behalte ich mir hierzu eine gründlichere Prüfung vor.
Señora Larive, como acabo de decir tanto de forma general como particular con respecto a sus dos últimas consideraciones, me reservo hacer una valoración más exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewußt, daß trotz des konjunkturellen Aufschwungs in der Europäischen Union dies für allzu viele Menschen noch immer nicht ausreicht. Ganz konkret ist es so, daß 15 Millionen unserer Mitbürger überhaupt nichts davon haben.
Todos reconocemos que la Unión Europea, en vez de registrar una recuperación económica, está funcionando de forma poco eficiente para demasiada gente; en particular, para 16 millones de nuestros ciudadanos la UE simplemente no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass ich von 10 000 Arbeitsplätzen im Vereinigten Königreich, und zwar konkret in meinem Wahlbezirk Birmingham, Rugby und Stafford gesprochen habe.
Está en lo cierto al decir que he hecho alusión a los 10 000 puestos de trabajo en el Reino Unido y, en particular, a los de mi circunscripción electoral: Birmingham, Rugby y Stafford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Kommission konkret gebeten, anzugeben, ob sie eine Delegation nach Ägypten schicken wird, die sich die Situation vor Ort ansehen soll.
En particular, hemos preguntado a la Comisión si enviaría una delegación a Egipto para que evaluara la situación sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich jedoch ganz konkret zum Europäischen Haftbefehl äußern, der eine gravierende Einmischung in die einzelstaatlichen Justizsysteme und strafrechtlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten bzw. eine Veränderung derselben darstellt.
En cualquier caso, quisiera referirme en particular a la orden de captura europea. Esto constituye una interferencia capital y una alteración de los sistemas judiciales nacionales y de los procedimientos penales en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret hat der Rat, was die Versorgungssicherheit betrifft, schon in der Vergangenheit Rechtsvorschriften angenommen, die ich jetzt auch aus Zeitgründen nicht im Einzelnen erwähnen möchte.
Por lo que respecta a la seguridad del suministro en particular, el Consejo ya ha adoptado en el pasado disposiciones legales que no detallaré ahora por razones de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was konkret den Bericht angeht, so befürworte ich die von der Kommission vorgelegten Vorschläge im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter und die Gleichberechtigung bei der Arbeit.
En cuanto a este informe en particular, estoy a favor de las propuestas presentadas a la Comisión cuyo objetivo es el trato justo entre los sexos y la igualdad de derechos en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretespecífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie sich bitte darum kümmern und sich konkret über diesen Fall informieren, nach dem ich gefragt habe?
¿Podría investigar esta cuestión y obtener información en relación al caso específico sobre el que he preguntado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht van Hulten betrifft, so ist dies unserer Ansicht nach eine sehr gute Arbeit von hoher Qualität, gründlich und sehr konkret.
Por lo que respecta al informe del Sr. van Hulten, somos del parecer que se trata de un trabajo muy bueno. Presenta una alta calidad, es concienzudo y muy específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Idee einer Übergangsmaßnahme werde ich gewiss nachdenken müssen, aber ich kann noch nicht sagen, wie diese Lösung konkret aussehen wird.
El concepto de medida transitoria merece, sin ninguna duda, mi consideración, pero aún no estoy en condiciones de indicar el carácter específico de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Europäische Union die Frage der Menschenrechte in Tibet und die religiöse Dimension der tibetischen Identität im bilateralen Dialog mit China sowohl im politischen Bereich als auch ganz konkret in bezug auf die Menschenrechte wie auch in internationalen Organisationen immmer wieder zur Sprache gebracht.
La Unión Europea -como ustedes saben- ha planteado constantemente las cuestiones de los derechos humanos en el Tíbet y la dimensión religiosa de la identidad tibetana en el diálogo bilateral con China, tanto en el ámbito político como en el específico de los derechos humanos, así como en los foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt darum, nach dem Gipfel der großen Worte die Vereinten Nationen konkret materiell zu unterstützen.
Ahora, tras la Cumbre, el objetivo es respaldar la retórica de las Naciones Unidas con apoyo específico y material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist konkret und macht uns die soziale und wirtschaftliche Dimension noch deutlicher.
Es específico y nos ofrece una imagen más clara de las dimensiones sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun konkret das Anliegen des Herrn Abgeordneten betrifft, gehen wir mit ihm darin konform, dass alle gespeicherten Daten sicher unter Beachtung von Datenschutzgrundsätzen vorzuhalten sind und dass ein Informationsaustausch mit hohen Datenschutzstandards verbunden sein muss.
Respecto al punto específico que ha planteado su Señoría, estamos de acuerdo en que todos los datos conservados deben mantenerse de forma segura conforme a los principios de protección de datos y el intercambio de datos debe ir acompañado de altos niveles de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, daß die Kommission oder die Kommissare mit den derzeitigen administrativen Mitteln nicht in der Lage sind, die dezentralisierte Zusammenarbeit konkret zu überwachen; dies ist kein Geheimnis.
Es cierto que, con los actuales medios administrativos, la Comisión o los Comisarios no estamos en condiciones de realizar un control específico de la cooperación descentralizada; eso no es un secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bleibe weiterhin ein Anhänger des Prinzips, dass jemand eigentlich nur eine Ahnung haben muss, dass es das geben könnte, und nicht konkret nachfragen muss.
Personalmente sigo siendo partidario del principio de que en realidad basta con tener una idea de que hay algo y que no es preciso hacer un estudio específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was konkret die Mehrwertsteuer und die Regulierungsasymmetrie anbelangt, hat die Kommission eine Änderung der entsprechenden Mehrwertsteuerrichtlinie vorgeschlagen.
En relación con el punto específico del IVA y la asimetría reguladora, la Comisión ha propuesto modificar la Directiva sobre el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretmanera concreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihre Politik der humanitären Hilfe hat die Europäische Union konkret unter Beweis gestellt, dass sie denjenigen außerhalb der Union helfen will, die Unterstützung ganz besonders nötig haben.
Con su política humanitaria, la Unión Europea muestra de maneraconcreta su compromiso en favor de las poblaciones de terceros países que necesitan ayuda en situaciones de vulnerabilidad extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so erfreulicher ist es, daß wir uns nun als Europäisches Parlament in dieser Frage konkret engagieren können.
Debemos alegrarnos de que el Parlamento Europeo pueda, como tal, comenzar a trabajar de maneraconcreta a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, ich verstehe überhaupt nicht, liebe Kolleginnen und Kollegen der Konservativen, warum Sie verbindliche Vorgaben für die Mitgliedstaaten nicht unterstützen wollen, zum Beispiel die Beschäftigungsquote zu steigern oder die Langzeitarbeitslosigkeit in fünf Jahren konkret abzubauen.
Tengo que decir, que no entiendo en absoluto, estimados colegas conservadores, por qué no quieren apoyar el establecimiento de objetivos vinculantes para los Estados miembros, por ejemplo, elevar la tasa de empleo o eliminar de maneraconcreta en cinco años el desempleo de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Zusammenhang mit der Behandlung dieses Themas hat sich für uns auch konkret gezeigt, welche Probleme eine kommende gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für kleine Länder mit sich bringt.
Señor Presidente, con motivo de este debate nos damos cuenta de maneraconcreta del tipo de problemas que la futura política exterior y de seguridad común puede llegar a provocar a los países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret stellt dieser Vorschlag einen ersten Schritt in Richtung eines Besteuerungsrechts für die Union und damit in Richtung eines föderativen Europas dar.
Esta circunstancia constituye de manera concreta un primer paso para otorgar a la Unión un derecho en materia fiscal, lo cual es, a su vez, un gran paso también hacia una Europa federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage der Kategorie eins - Agrarausgaben - hat sich der Ausschußvorsitzende, Herr Samland, bereits konkret geäußert; deshalb will ich das nicht noch einmal ansprechen.
Sobre la cuestión de la categoría 1 -gastos agrícolas- el Presidente de la comisión, el Sr. Samland, se ha manifestado ya de maneraconcreta; por esta razón no quiero comentar esto una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Umsetzung dieses Ziels müssen wir daher genau darauf achten, wie wir konkret zusammenarbeiten.
Por consiguiente, en el marco de la aplicación de este objetivo, deberemos estar muy atentos a la forma como vamos a operar de maneraconcreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bevorstehende Jahr der Berge ist ein idealer Zeitpunkt, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, um sich mit dem morgigen Vorschlag konkret auseinander zu setzen.
El próximo Año de las Montañas es un momento ideal, señor Comisario, Señorías, para confrontarse con la propuesta de mañana de maneraconcreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ausschließlich so, daß durch die Umweltsteuer konkret eine bessere Umwelt geschaffen wird, sondern daß mit der Umweltsteuer auf eine bessere und dauerhaftere Produktion hingesteuert wird, und so werden auch bessere, dauerhaftere gesellschaftliche Dienstleistungen und ein besseres Wohlergehen der Bürger erreicht.
No se trata solamente de que los impuestos medioambientales permitan lograr un mejor entorno ecológico de una maneraconcreta, sino que, encauzando estos impuestos para lograr una producción mejor y más sostenible, será posible también obtener unos servicios sociales mejores y más sostenibles, un mejor bienestar para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man sollte sich das einmal konkret anschauen.
Creo que alguna vez habría que considerar esto de maneraconcreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussfolgerungen dieser beiden Berichte müssen zur Veränderung der Lissabon-Strategie führen und müssen das neue Gemeinschaftsziel, die territoriale Dimension, tatsächlich auch konkret untermauern, sonst bleiben das nur leere Worte.
Las conclusiones extraídas de estos dos informes tienen que llevar a la modificación de la Estrategia de Lisboa y afianzar de verdad el nuevo objetivo de la Comunidad, la dimensión territorial, en la práctica; de lo contrario, no tendremos más que palabras huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie handeln wir also konkret?
¿Cómo actuar entonces en la práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret wurden drei Hauptziele erreicht: Das neue Strategiekonzept wurde verabschiedet, eine neue Herangehensweise in Bezug auf Afghanistan wurde ausgearbeitet, ganz zu schweigen davon, dass den Beziehungen mit der Russischen Föderation neuer Auftrieb verliehen wurde.
En la práctica, se han logrado tres objetivos principales: se ha aprobado el nuevo concepto estratégico y se ha hallado un nuevo enfoque para Afganistán, por no mencionar el hecho de que se ha dado un nuevo impulso a las relaciones con la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat das ganz konkret zur Folge?
¿Qué significa eso en la práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret heißt das, dass unsere Fraktion sich gegen die Einführung einer Zwangsversicherung schon mit Erlass der Richtlinie ausspricht.
En la práctica, esto significa que nuestro grupo se opone a la introducción de un seguro obligatorio con efectos inmediatos a partir de la promulgación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird darüber hinaus zur Aufwertung des Ansehens Europas in der restlichen Welt, die mit besonderer Aufmerksamkeit auf uns blickt, beitragen, da sie konkret unter Beweis stellt, dass sich Europa nach wie vor für die Verteidigung der Menschenrechte sowie die Förderung der Solidarität und der Demokratie einsetzt.
Contribuirá también a mejorar la imagen de Europa en el resto del mundo, que nos observa con especial atención, puesto que demostrará en la práctica que Europa sigue trabajando por la defensa de los derechos humanos, por el fomento de la solidaridad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret bedeutet dies: Die Menschenrechte des tschetschenischen Volkes dürfen nicht der notwendigen Bekämpfung des Terrors geopfert werden.
Lo que en la práctica significa que los derechos humanos del pueblo checheno no deberían sacrificarse en beneficio de la guerra contra el terrorismo, a pesar de lo necesaria que pueda ser esa guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret bedeutet das, daß beispielsweise die rumänische Verhandlungsdelegation ein Visum benötigt, um an den Beratungen in Brüssel teilnehmen zu können, da Rumänien auf der Liste steht, die zwar aufgehoben, aber dennoch in Kraft ist.
En la práctica, esto significa que, por ejemplo, los negociadores rumanos han de solicitar un visado para participar en las reuniones de Bruselas, ya que este país figura en la lista que, a pesar de haberse invalidado, continúa en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret kann dies im Rahmen des Europäischen Bündnisses für Soziale Verantwortung von Unternehmen erfolgen.
En la práctica esto se puede conseguir en el marco de la Alianza Europea para la Responsabilidad Social de las Empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet das nun konkret?
¿Qué significa eso en la práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich betone, dass ich mich hierbei konkret auf die in Ihrer Frage angesprochenen Einrichtungen beziehe.
Hago hincapié en que estas observaciones son relativas a los puntos de venta a los que se hace referencia específica en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich dabei konkret auf den Direktor von Europol bezogen.
En este contexto, se ha hecho referencia específica al director de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist konkret, ob man nicht zum Beispiel für potenzielle Krisenregionen wie Mitrovica eine intensivere internationale Präsenz und Präsenz der EU vorsehen könnte - sowohl was zivile als auch militärische Kräfte betrifft -, die also weit über die heutige Dimension hinausgehen würde und etwa vergleichbar mit dem seinerzeitigen Status von Vukovar wäre.
Mi pregunta es específica: ¿podría contemplarse una presencia internacional y de la UE más intensa -en términos civiles y militares- para crisis potenciales en regiones como Mitrovica, que sobrepase las dimensiones actuales y en la línea de lo que vimos en Vukovar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage bezog sich nicht auf all das, was Sie ausgeführt haben, sondern sie war sehr konkret.
Mi pregunta no se refería para nada a toda la serie de cosas sobre las que ha hablado, sino al contrario era muy específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone jedoch, dass ich mich für die Förderung der Rechte der Patienten einsetze und eine entsprechende Politik verfolge, wie sie im Gesundheitsforum und - wie Sie feststellen werden - ganz konkret auch in Erwägung 3 des Rechtsaktes zum Ausdruck kommt.
Hago hincapié, no obstante, en que estoy a favor del concepto de fomentar los derechos del paciente y estoy siguiendo la política al respecto, que está incluida en el Foro europeo de la salud y - como podrán comprobar - al que se hace referencia específica en la legislación, en el considerando 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Qualitätszeichen mit dem darauf konkret genannten europäischen Herkunftsland ist somit unseres Erachtens das oberste Ziel, das es zu erreichen gilt, wenn wir nicht den Schutz Europas an sich, sondern die Achtung vor dem, was Europa produziert, sicherstellen wollen.
Por tanto, una marca de calidad europea, que incluya la denominación específica de la nación europea de origen, es para nosotros el primer objetivo a alcanzar si queremos no ya proteger a Europa, sino respetar lo que Europa produce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag wird zu Recht ganz konkret auf die Sonnenenergie verwiesen.
En esta propuesta de resolución, acertadamente, se hace mención específica de la energía solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund gibt es eine konkrete Herausforderung für die Europäische Union. Ich möchte deshalb den Rat und die Kommission auffordern, einen präzisen Aktionsplan vorzulegen, wie sich die Europäische Union konkret finanziell und organisatorisch an der Umsetzung dieser Maßnahmen beteiligen will.
De esto se desprende un reto específico para la Unión Europea, por lo que quisiera solicitar al Consejo y a la Comisión que presenten un plan de acción preciso para la contribución financiera y organizativa específica de la Unión Europea a la aplicación de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Präventivkriegskonzept findet sich nicht mehr konkret, sondern nur noch angedeutet in Ziffer 92. Da bin ich sehr froh, dass das nicht mehr der Fall ist.
Ya no hay ninguna referencia específica al concepto de guerra preventiva; solo queda una alusión a la misma en el apartado 92, cambio que me complace enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Katalog von Fragen präsentiert, die von den Unternehmen in den nächsten Tagen zu beantworten sind: 12 Fragen, die ganz konkret alles beinhalten, was für die Sicherheit auf der Ölplattform und Gasplattform und für die Gewässer und die Küste und die Mitgliedstaaten entscheidend ist.
Presentamos un catálogo de preguntas a las que respondieron las empresas en los días siguientes. Eran 12 preguntas e incluían, de forma muy específica, todo aquello que es fundamental para la seguridad en las plataformas petrolíferas y gasíferas y para las aguas, las costas y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkreten particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dieses zweite von der Kommission vorgeschlagene Eisenbahnpaket und konkret der Richtlinienvorschlag zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft, auf den sich der Bericht Jarzembowski bezieht, in verschiedenen Mitgliedstaaten, darunter auch in meinem Land Portugal, alte und verfestigte Interessen berührt.
Somos conscientes de que el segundo paquete ferroviario de la Comisión y, enparticular, la propuesta de directiva sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios, que es el tema del informe Jarzembowski, toca cuestiones que vienen de largo y son importantes para algunos Estados miembros, entre ellos el mío: Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret stünden die Beihilfen für die vorübergehende Außer-Dienst-Stellung allen Schiffen für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten für den Rest des Jahres 2008 zu, vorausgesetzt, diese Schiffe werden in einen Umstrukturierungsplan aufgenommen.
En particular, la ayuda económica para la paralización temporal estaría disponible para todos los barcos durante tres meses a lo largo del resto de 2008, a condición de que los barcos en cuestión se incluyan en un plan de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret zielt die Politik der Kommission darauf ab, zu gewährleisten, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft neben anderen Unternehmensformen wachsen und gedeihen können.
En particular, la política de la comisión tiene como objetivo velar por que las empresas de la economía social puedan crecer y prosperar como lo hace cualquier otro tipo de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret könnte somit im Rahmen der mehrjährigen Kooperationsvorhaben des Programms ein Netzwerk architektonisch bedeutender Siedlungen unterschiedlicher Mitgliedstaaten, die weniger als 1000 Einwohner haben, errichtet werden.
En particular, en el marco de los proyectos de cooperación plurianuales, se podría crear, en varios Estados miembros, una red de importantes comunidades arquitectónicas con una población de menos de 1 000 habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Gelegenheit, Arbeitnehmervertreter und Gewerkschafter aus Portugal und anderen Orten Europas anzuhören und mit ihnen zu sprechen. Konkret trafen wir mit Vertretern von ABB, Michelin und auch mit Initiatoren der Märsche gegen Erwerbslosigkeit zusammen.
Allí tuvimos ocasión de debatir y oír a representantes de trabajadores, sindicalistas portugueses y de diversos puntos de Europa y nos reunimos, enparticular, con representantes de ABB, de Michelin y también con promotores de las marchas por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret bitte ich darum, die Angelegenheit Battisti als dringlichen Tagesordnungspunkt aufzunehmen.
En particular quisiera saber si el asunto Battisti puede incluirse como asunto urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret wird die EU, wenn die USA ihre Rechtsvorschriften ändern, um EU-Investoren Mehrheitsbeteiligungen an US-Luftfahrtunternehmen zu gestatten, dasselbe für US-Investoren zulassen.
En particular, cuando los Estados Unidos modifiquen su legislación para hacer posible que inversores de la UE posean mayoría de acciones en compañías aéreas de los Estados Unidos, la UE permitirá lo mismo a los inversores estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird konkret zwei Änderungsanträge zu Artikel 53 vorlegen, in denen wir uns zum Beispiel gegen eine Vergabe auf Grund des für die öffentlichen Auftraggeber wirtschaftlich günstigsten Angebots aussprechen.
Mi Grupo presentará dos enmiendas relativas enparticular al artículo 53, en las que, por ejemplo, rechazamos la idea de que deba ser la oferta más ventajosa desde el punto de vista económico para los poderes adjudicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wird die Kommission weiterhin vor Ort präsent sein und die Bemühungen um die Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität in der Region und konkret in Burundi unterstützen.
Sin embargo, la Comisión sigue presente sobre el terreno y apoyando los esfuerzos de restablecimiento de la paz y la estabilidad en la región y en Burundi enparticular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret heißt das, dass dieses Verfahren aus Sicht der Sozialdemokratischen Fraktion mit dem offenen Schutz von Praktiken des steuerlichen Wettbewerbs nicht vereinbar ist.
En particular, en opinión del Grupo socialista, este proceso no es compatible con la defensa abierta de prácticas de competencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkreten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind deshalb damit einverstanden, daß im Änderungsantrag 37 allgemein von öffentlichen Gremien die Rede ist, dem speziellen Verweis auf Polizei sowie zivilrechtliche Justizbehörden kann ich jedoch konkret nicht zustimmen.
Así pues, estamos de acuerdo con la mención de la enmienda 37 a entidades públicas en general. Sin embargo, no puedo estar de acuerdo en la mención concreta de la policía y de las autoridades del derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher mit Unterstützung meiner Kolleginnen und Kollegen dem Bericht in erster Lesung zugestimmt, um ein praktisches Vorgehen zu begünstigen, d. h. um die Verordnung so schnell wie möglich zur Annahme zu bringen – konkret gesagt morgen –, damit sie ab Januar 2004 in Kraft treten kann.
Acepté, por tanto, el informe en primera lectura, con el apoyo de mis compañeros, para favorecer la acción de forma pragmática, es decir, para que se adoptara este Reglamento lo antes posible, mañana en este caso, a fin de que estuviera en vigor desde enero de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesrepublik Nigeria hat die internationalen Menschenrechtsabkommen ratifiziert: Diese dürfen jedoch keine rein formale Bedeutung haben, sondern müssen geachtet und konkret umgesetzt werden.
La República Federal de Nigeria ha ratificado los convenios internacionales sobre derechos humanos. Estos convenios tienen un significado más que teórico: han de respetarse y aplicarse en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer überzeugenderen europäischen Jugendpolitik lassen sich auf nationaler Ebene ergriffene Maßnahmen zur Auseinandersetzung mit omnipräsenten Problemen wie Drogen und Alkohol konkret untermauern.
Una política europea de juventud más sólida puede contribuir a impulsar y reforzar las medidas adoptadas en el ámbito nacional para tratar problemas universales como las drogas y el alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der in dieser Vereinbarung konkret vorgesehenen Abstimmung ist es zu verdanken, dass es uns gelungen ist, uns über den Haushaltsentwurf für 2001 zu einigen.
En efecto, gracias a la concertación entre las tres instituciones, que está prevista y articulada por este acuerdo, hemos llegado a entendernos sobre este proyecto de presupuesto 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin überrascht und schockiert, dass nichts vorgeschlagen wird, um den künftigen Opfern der Eurofälscher konkret zu helfen.
Pero me sorprende y disgusta que no se proponga nada para acudir en ayuda, concretamente, de las futuras víctimas de los falsificadores del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut habe ich vernommen, dass die Ratspräsidentschaft sowie die Kommission gedanklich und konkret mit dieser Umsetzung begonnen haben, denn da verschiedene Richtungen möglich sind, könnte auch der falsche Weg eingeschlagen werden, wenn wir nicht aufpassen.
Me ha gustado oír que la Presidencia y también la Comisión están empezando a reflexionar y trabajar en esta puesta en práctica, ya que se pueden tomar varias direcciones y podríamos equivocarnos si no actuamos con prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dass es mir als Parlamentarier vielfach gelungen ist, durch Dringlichkeitsanträge Menschen ganz konkret aus einer ungerechtfertigten Haft zu befreien und schwere Menschenrechtsverletzungen binnen weniger Tage konkret beseitigen zu helfen, und ich könnte hier eine Reihe von Zeugen erscheinen lassen, die dies bestätigen können.
Estoy orgulloso de que como diputado haya logrado en muchas ocasiones liberar mediante solicitudes de urgencia a personas muy concretas de un encarcelamiento injusto y de haber podido ayudar a eliminar en el plazo de pocos días graves violaciones de los derechos humanos. Podría hacer comparecer aquí a una serie de testigos que lo podrían confirmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet konkret gesagt, dass eine Intervention nur bei einem groben Missbrauch zulässig ist.
En pocas palabras, esto quiere decir que la intervención sólo se permite en los casos de serios abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Rat und Parlament vor allem müssen doch wissen, und zwar rechtzeitig, welche Gesetze konkret auf den Weg gebracht werden sollen, und vor allen Dingen, warum.
Pero el Consejo y sobre todo el Parlamento deben saber a tiempo qué leyes se van a poner en marcha y fundamentalmente cuándo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretconcretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe vorgeschlagen, außerdem die Frauenorganisationen als Multiplikatoren in die Verbreitung und Kanalisierung der Informationen einzubeziehen, denn leider werden die großen nationalen und europäischen Frauenverbände allzugern übersehen, die Millionen von Mitgliedern in den EU-Staaten haben und über Mittel verfügen, diese ganz konkret und direkt anzusprechen und zu informieren.
He pedido que, como multiplicador para difundir y centrar la información, se añadan las organizaciones femeninas, pues existe la pésima tendencia a ignorar las grandes organizaciones femeninas, nacionales y europeas, que tienen millones de afiliadas en los Estados miembros y que disponen de medios muy concretos y directos para llegar a ellas e informarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Kopenhagen dafür keine präzisen Festlegungen erreichen, wäre mir wohler, wenn wir dann einen politischen Konsens erreichen und Aufträge vergeben würden, um dann in den Monaten danach sehr konkret zu Vereinbarungen zu kommen.
Si no obtenemos cláusulas precisas a este respecto en Copenhague, preferiría que obtuviéramos un consenso político y asignáramos mandatos para alcanzar acuerdos concretos en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns vorliegenden Rechtstexte geben den Rahmen und die Hauptleitlinien vor, die echten, konkret zu ergreifenden Schritte müssen noch folgen.
Los textos legales que tenemos ante nosotros no solo definen el marco y establecen las directrices fundamentales, sino que todavía hay que desarrollar los pasos concretos y reales que será preciso dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß der Amsterdamer Vertrag soziale Verbesserungen enthält, besonders beim Kampf gegen den sozialen Ausschluß; man muß jedoch zugeben, daß der Fortschritt im Bereich Beschäftigung auf juristischer Ebene nicht konkret genug ist.
Todos sabemos que el Tratado de Amsterdam incluye mejoras sociales, sobre todo en materia de lucha contra la exclusión social, pero debemos reconocer que en lo referente al empleo, los progresos en el plano jurídico no son lo bastante concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber werden wir konkret: Bei einem Fall wie diesem, in einem demokratischen Land wie Griechenland sind alle Bedingungen gegeben, daß er im griechischen Rechtsprechungssystem behandelt und entschieden wird, bis die Rechtsmittel in diesem System ausgeschöpft sind.
Pero seamos concretos: un caso como éste, en un país democrático como Grecia, reúne todas las condiciones para ser juzgado y evolucionar en el sistema jurisdiccional griego hasta que se agoten sus posibilidades de recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ganz konkret, wie stellt die Kommission sicher, daß die Mitentscheidung des Parlamentes durch diese Abkommen nicht unterlaufen wird?
En resumen, en términos muy concretos, ¿cómo va a garantizar la Comisión que dicho Acuerdo no socave el poder de codecisión del Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, wie hat sich der Rat konkret festgelegt, um die verschiedenen Initiativen der ECOWAS, der Afrikanischen Union und der Internationalen Kontaktgruppe zu Guinea zu unterstützen?
Por último, ¿qué compromisos concretos ha asumido el Consejo para apoyar las distintas iniciativas gestionadas por ECOWAS, la Unión Africana y el Grupo Internacional de Contacto sobre Guinea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns konkret und pragmatisch sein, denn genau das erwarten die Menschen, denen wir helfen wollen.
Seamos concretos y pragmáticos, que es lo que esperan las poblaciones a las que queremos ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich konkret etwas zu dem einen oder anderen Thema sagen.
Permítanme comentar uno o dos asuntos concretos de manera más específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Können Sie konkret die Punkte nennen, mit denen Sie nicht einverstanden sind?
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, ¿expondrán los puntos concretos en los que discrepan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretmás concretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Frau Präsidentin, ich begrüße die Initiative für ein Gespräch über Investitionen in kohlenstoffemissionsarme Technologien und konkret über Energiesparen und die Bereitstellung einer sichereren und diversifizierteren Energieversorgung.
Señora Presidenta, acojo favorablemente la iniciativa de hablar sobre la inversión en tecnologías con baja emisión de carbono, pero másconcretamente sobre el ahorro de energía y la provisión de suministros energéticos más seguros y diversificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret könnte deren beratende Funktion beim europäischen Projekt ausgebaut werden.
Más concretamente, podría ampliarse la función consultiva de estos últimos con respecto al proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Herr Evans, ich möchte Ihnen persönlich zur Ihrer Arbeit gratulieren, konkret zu der Arbeit, die Sie mit diesem Bericht geleistet haben.
Señora Comisaria, señor Evans, les felicito sinceramente por su trabajo y, másconcretamente, por su labor en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nun konkret auf die vom Herrn Abgeordneten gestellte Frage zu kommen, möchte ich hervorheben, daß ein neues Statut nur sinnvoll ist, wenn es gegenüber der gegenwärtigen Situation einen Fortschritt darstellt und die größtmögliche Gleichstellung der Inhaber gleichartiger Ämter gewährleistet.
En lo tocante, másconcretamente, a la pregunta formulada por su Señoría, quisiera subrayar que un nuevo estatuto sólo tiene sentido, si representa un avance respecto de la situación actual y se asegura la mayor uniformidad posible entre titulares de cargos idénticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann die Kommission - um jetzt ganz konkret zu werden - die Änderungsanträge 2, 6, 8, 9, 10, 19, 21, 23 und 25 in der vorliegenden Form akzeptieren.
A pesar de todo, y másconcretamente, la Comisión puede aprobar tal como están, tal como han sido presentadas, las enmiendas: 2, 6, 8, 10, 19, 21, 23 y 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen unter Einhaltung des Völkerrechts, der Regeln des internationalen Handels und konkret des Protokolls über Chinas Beitritt zur WTO erfolgen.
Tenemos que salvaguardar estas medidas de conformidad con el Derecho internacional y las normas del comercio internacional y, másconcretamente, con el protocolo de adhesión de China a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halte ich es für gut, mit Russland auf der Grundlage eines klaren Mandats zusammenzuarbeiten, um konkret festzulegen, an welchen Aufgaben in den vier gemeinsamen Räumen - gemäß unserer in den vergangenen Jahren entwickelten Vorstellungen - wir arbeiten möchten.
Por ese motivo, creo que es positivo colaborar con ellos con un mandato claro para definir másconcretamente el trabajo que deseamos hacer en los cuatro espacios comunes que hemos estado desarrollando en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret möchte ich nachfragen, ob es stimmt, dass in der Zeit der Wirren in der Ukraine die Leitungssysteme in der Ukraine von einem russischen Konsortium gekauft wurden und ob dieser Schritt irreversibel ist.
Más concretamente, quisiera preguntar si es cierto que, durante la revolución de Ucrania, las redes de tuberías ucranianas fueron compradas por un consorcio ruso, y si este paso es irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret müssen wir die realen Barrieren überwinden, die aufgrund der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und der einzelstaatlichen Rechtsprechung zu unlauteren Handelspraktiken entstehen.
Más concretamente, debemos superar las barreras reales que se derivan de las leyes nacionales y de la jurisprudencia nacional acerca de las prácticas comerciales injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Änderungsanträge über den wettbewerblichen Dialog, insbesondere in Bezug auf Geldpreise für die Teilnehmer, können berücksichtigt werden. Konkret sind dies die Änderungsanträge 9, 56, 57 teilweise, 58 teilweise, 137 teilweise und 138.
Varias enmiendas relativas al diálogo de la competencia, en particular, en lo que se refiere al pago de participantes, pueden ser tenidas en cuenta, másconcretamente, las enmiendas 9, 56, 57, en parte, 58, en parte, 137, en parte, y 138.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretespecíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, dass seine Lage in dieser Entschließung konkret benannt wird, und ich bin für freie und faire Wahlen in Bangladesch.
Me complace ver que su situación se menciona específicamente en esta resolución, así como el apoyo a unas elecciones libres y justas en Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wende ich mich jetzt konkret an Sie, Frau McGuinness: Ich würde es niemals wagen, mich in die Entscheidungen der Mitgliedstaaten einzumischen, wenn es darum geht, in welcher Höhe sie diesen Ausgleichssatz ansetzen wollen.
Señora McGuinnes, me dirijo específicamente a usted: jamás me atrevería a interferir en las decisiones que deben tomar los Estados miembros para decidir hasta qué punto aceptan este porcentaje de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie nicht nach Dokumenten, sondern es wird konkret gefragt: Wenn Sie Ratssitzungen haben, und es geht einer hinaus und sagt: Das und das ist gesagt worden – welche drohen Ratsmitgliedern in diesen Fällen?
No le estoy preguntando por documentos, sino que estoy preguntando específicamente qué sanciones pueden imponerse a los miembros del Consejo por revelar detalles de lo que se dice en las reuniones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt, konkret jedoch nur für Strom erzeugende Unternehmen, in sieben nordöstlichen Staaten der Vereinigten Staaten, und offensichtlich wird bereits von unten Druck auf die Bundesregierung ausgeübt, die Frage eines internationalen Handelssystems mit Treibhausgasen zu diskutieren.
Lo mismo ocurre, aunque específicamente en empresas que generan electricidad, en siete Estados del nordeste de los Estados Unidos, y parece que desde abajo ya se está presionando al Gobierno federal para que empiece a debatir la cuestión de un sistema mundial de intercambio de cuotas de emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren jetzt konkret über die Energiemärkte, aber der Arbeitsmarkt ist ebenfalls Teil der Strukturreformen, die zur Steigerung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit benötigt werden, insbesondere in den Ländern, die jetzt am meisten bedroht sind.
Ahora estamos hablando específicamente de los mercados energéticos, pero el mercado laboral también forma parte de las reformas estructurales necesarias para aumentar la competitividad de Europa, especialmente en aquellos países que son más vulnerables actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner zweiten Anmerkung möchte ich ganz konkret auf die Frage von Herrn Titley nach den Schulden des Irak eingehen.
Mi segundo comentario lo dirijo específicamente al Sr. Titley, que ha sacado el tema de la deuda iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Vorschlag der Europäischen Kommission bestätigt konkret die bestehenden Schutz- und Kontrollmaßnahmen zur Verhinderung von Handelsverlagerungen.
En la actual propuesta de la Comisión Europea se ratifican específicamente las medidas garantistas y de control existentes para impedir desviaciones del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Politikbereich konzentriert sich unsere Aufmerksamkeit zurzeit auf die jüngste Mitteilung der Kommission über "Flexicurity", die die Gleichstellung der Geschlechter ganz konkret als einen der möglichen gemeinsamen Grundsätze nennt, über die man sich auf EU-Ebene einigen könnte.
En este ámbito político, nuestra atención se centra en la actualidad en la reciente comunicación de la Comisión sobre flexiguridad, que menciona específicamente la igualdad de género como uno de los posibles principios comunes sobre los que alcanzar un consenso a escala de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Wijkman in dieser Debatte genannten Zahlen bezüglich dessen, was wir für Gesundheit und Bildung und konkret für den Weltgesundheitsfonds ausgeben, vermitteln natürlich nur einen kleinen Einblick.
Las cifras mencionadas por el Sr. Wijkman en el presente debate acerca de nuestras acciones en materia de sanidad y educación, el dinero destinado específicamente al Fondo Mundial de la Salud, sin duda no cuentan toda la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand erklärt, warum die politische Führungsspitze in Portugal und Deutschland diesen Fall auf höchster Ebene behandelt, konkret zuletzt bei dem Treffen zwischen dem Staatspräsidenten der Portugiesischen Republik und Frau Bundeskanzlerin Merkel.
Esta circunstancia explica por qué las autoridades de Portugal y Alemania han estado abordando el problema al más alto nivel, específicamente y muy recientemente a través del Presidente de la República portuguesa y la canciller Merkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkretconcretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gibt Anlass zu großer Sorge, und wir erwarten, dass in der Gleichstellungspolitik nicht nur Tempo vorgelegt, sondern auch konkret gehandelt wird.
Se trata de un asunto realmente preocupante. Esperamos, por tanto, que con respecto a la política de igualdad de oportunidades no sólo se acelere la marcha, sino que, además, se adopten medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser allgemeinen Einführung möchte ich nun konkret auf die vorgebrachten Fragen eingehen.
Tras la introducción básica, me centraré en las preguntas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie waren die Beschlüsse der Europäischen Gemeinschaft so konkret und haben so tief in das tägliche Leben unserer Mitbürger eingegriffen.
Nunca fueron las decisiones de la Comunidad Europea tan concretas ni calaron tan hondo en la vida diaria de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Entwicklung einer gemeinschaftlichen Einwanderungspolitik, die natürlich auch die Integrationsfähigkeit der Mitgliedstaaten miteinbezieht, und wir brauchen den Ausbau der operativen Aufgaben von EUROPOL zum Beispiel, um hier sehr konkret Maßnahmen gegen die Bekämpfung des organisierten Verbrechens zu ergreifen.
Deseamos una definición de la política comunitaria de inmigración que también tenga en cuenta, naturalmente, la capacidad de integración de los Estados miembros, y necesitamos que se amplíen las tareas operativas de la Europol, por ejemplo, con el fin de poder adoptar medidas muy concretas para combatir a la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir in diesem Bericht erstens politischen Willen; zweitens Vorstellungskraft, die meiner Meinung nach hervorgehoben werden sollte; und drittens - und dies ist der Schlüsselaspekt des Berichts - Maßnahmen, die konkret, klar und, wenn Sie es so wollen, verbindlich und obligatorisch sind.
Por ello, primero lo que pedimos en este informe es voluntad política; segundo, imaginación -esto me parece también importante destacarlo- y, tercero, y este es el aspecto clave del informe, medidas concretas, medidas claras y permítanme decirlo también, vinculantes, obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dieser gemeinsamen Maßnahme, welche konkret die Zerstörung von Beständen chemischer Waffen beinhaltet, ist die Kommission gebeten worden, die Aktionen der Europäischen Union zu koordinieren.
En dicha acción común, que comprende medidas concretas para destruir los arsenales de armas químicas, se ha pedido a la Comisión que coordine la acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allem, was ich bis jetzt gehört habe, bezieht sich das nicht auf die Frage, und Sie können nur konkret zu dem Thema hier nachfragen.
Lo que he oído hasta ahora no parece guardar relación con la pregunta, y solo puede formular preguntas adicionales y concretas sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme von Richtlinien an sich bedeutet jedoch nicht, daß sie richtig ausgelegt und umgesetzt werden und sich konkret am Arbeitsplatz auswirken.
Sin embargo, la adopción de las directivas no significa por sí misma que estén siendo interpretadas y aplicadas correctamente, y que tengan unas consecuencias concretas en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter christdemokratischer Führung gelang es, politische, wirtschaftliche, soziale Akteure dafür zu gewinnen, konkret zu werden im Kampf gegen Arbeitslosigkeit und für neue Arbeitsstrukturen.
Bajo el liderazgo cristiano-demócrata se logró ganar a actores políticos, económicos y sociales hacia posiciones concretas en la lucha contra el desempleo y en pro de nuevas estructuras de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bietet die Richtlinie sehr solide Ansatzpunkte für die Kommission, da sie sehr konkret ist.
Pero creo que esta Directiva proporciona también unas directrices muy buenas que la Comisión debe seguir, porque son muy concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkreten concreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission konkret Zugang zur vollständigen Fassung des Untersuchungsberichts der UNO erhalten?
En concreto, ¿ha tenido la Comisión acceso a la versión integral del informe de investigación de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU DCEP
Konkret verlangen die Behörden, dass die als Spielzeug anzusehenden Kinderfahrräder mit Handbremsen und Freilaufvorrichtung ausgestattet werden.
Las autoridades exigen en concreto que las bicicletas destinadas a juegos infantiles tengan frenos de mano y piñones libres.
Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die zu diesem Zweck von den Vereinten Nationen und konkret von der MINURSO unternommenen Anstrengungen, die Stimmberechtigten für diese Befragung zu ermitteln, obwohl immer noch große Probleme auf diesem Gebiet bestehen,
Saludando los esfuerzos desplegados a tal fin por las Naciones Unidas y, enconcreto, por la MINURSO, en cuanto a la identificación de votantes en esa consulta, a pesar de que subsisten todavía importantes problemas en este ámbito,
Korpustyp: EU DCEP
In einem am 4. Juni 2006 veröffentlichten Bericht gelangt die Comisión Civil Internacional de Observación por los Derechos humanos (Internationale zivile Delegation zur Beobachtung der Menschenrechte) nach einem Besuch in Atenco zu dem Schluss, dass die Ereignisse und konkret die Übergriffe der Polizei eindeutig das Völkerrecht im Bereich der Menschenrechte verletzt haben.
Un informe publicado por la Comisión Civil Internacional de Observación por los Derechos Humanos el 4 de junio, después de una visita a Atenco, concluye que los sucesos y, enconcreto, los abusos policiales vulneraron claramente el Derecho internacional en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zur Änderung der Verordnung 2001/25/EG sieht konkret ein zentrales und harmonisiertes Verfahren zur gemeinschaftsweiten Anerkennung von Befähigungsnachweisen vor, das der Kommission übertragen wird.
En concreto, la propuesta de modificación de la Directiva 2001/25/CE introduce un procedimiento central armonizado para el reconocimiento de certificados a escala comunitaria, en el marco de las competencias de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Konkret sind folgende Zahlungen vorgesehen: —
En concreto se prevé el pago de: —
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat, konkret gefragt, über alle verfügbaren Instrumente die finanzielle Unterstützung der von nicht explodierter Streumunition betroffenen Bevölkerungsgruppen und Einzelpersonen erhöht?
En concreto, ¿ha aumentado el Consejo su ayuda financiera a las comunidades e individuos afectados por las municiones de fragmentación no detonadas, mediante todos los instrumentos disponibles?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission, konkret gefragt, über alle verfügbaren Instrumente die finanzielle Unterstützung der von nicht explodierter Streumunition betroffenen Bevölkerungsgruppen und Einzelpersonen erhöht?
En concreto, ¿ha aumentado la Comisión su ayuda financiera a las comunidades e individuos afectados por las municiones de fragmentación no detonadas, mediante todos los instrumentos disponibles?
Korpustyp: EU DCEP
Konkret forderte der Staatsanwalt eine Gefängnisstrafe von bis zu fünf Jahren für Herrn Okuyucu.
En concreto, el fiscal ha solicitado para el Sr. Okuyucu una pena de hasta cinco años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Konkret wurden im Jahre 2004 4,5 Millionen Nahrungsmittel und 18 Millionen Kinderspielzeuge sichergestellt.
En concreto, durante el año 2004 se procedió a la incautación de 4,5 millones de productos alimenticios y de 18 millones de juguetes para niños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber ich hoffe auch auf unser gemeinsames Verständnis dafür, dass es gerade in der Arbeit des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am schwersten sein wird, die von uns allen erwartete Konkretion zu finden.
Con todo, confío en que comprendamos que justamente en relación con las actividades del Consejo General es donde, quizás, es más difícil encontrar la concreción que creo que todos anhelamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehenswert sind auch die eingravierten Tierzeichnungen sowie eine Reihe schöner Felsmalereien und Konkretionen.
ES
Die in der Kalkhochebene Noir in der Gemeinde von Meyrueis gelegene rosa Höhle von Dargilan, die für ihre vielfältigen Konkretionen berühmt ist, ist die größte Höhle in den Kalkhochebenen und in den Cevennen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die in der Kalkhochebene Noir in der Gemeinde von Meyrueis gelegene rosa Höhle von Dargilan, die für ihre vielfältigen Konkretionen berühmt ist, ist die größte Höhle in den Kalkhochebenen und in den Cevennen!
La cueva rosa de Dargilan está emplazada en la causse Noir, en el municipio de Meyrueis. Destaca por la variedad de sus concreciones, y es la mayor cueva de la Causses y de las Cevenas.