linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konkurrieren competir 945

Verwendungsbeispiele

konkurrieren competir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Power Soccer lässt dich dein eigenes Team gestalten und in einer Vielzahl von aufregenden Spielarten zu konkurrieren.
Power Soccer te permite personalizar tu equipo y competir en una serie de emocionantes modos de juego.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem konkurriert BB mit anderen Produzenten aus der EU auf Drittmärkten.
BB también compite con otros productores europeos en otros mercados terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helen, haben Sie je versucht, mit einer Bank zu konkurrieren?
Helen, ¿alguna vez ha intentado competir con un banco?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spedition konkurriert miteinander für die Chance Ihren Auftrag ausführen zu dürfen.
Las empresas de transporte compiten por la oportunidad de completar su envío.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
SE produzierte Fernseher von geringerer Qualität und konnte nicht mit den in erster Linie aus Asien eingeführten Billigprodukten konkurrieren.
SE fabricaba televisores de baja calidad y no podía competir con los productos baratos importados sobre todo de Asia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, wir müssen nicht miteinander konkurrieren.
Escucha, no tenemos que competir entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie Ihr Königreich auf und konkurrieren Sie mit anderen Spielern im on-line-Strategie Spiel.
Construye tu reino y competir con otros jugadores en el juego de estrategia online.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht austauschbar und konkurrieren auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht miteinander.
No son intercambiables ni compiten entre sí en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vince und ich haben in der Schule um Mädchen konkurriert.
Vince y yo competíamos por chicas en la secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den bereits vorhandenen Technikmagazinen und -blogs können und wollen wir nicht konkurrieren.
Con las revistas y blogs de tecnología disponibles no queremos ni podemos competir.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "konkurrieren"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Und Männer konkurrieren nicht Ihnen?
¿Y los hombres no lo hacen?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arschlöcher konkurrieren mit den Thrakern.
Mierdas que rivalizan con los tracio…
   Korpustyp: Untertitel
Ich und mein Bruder, wir konkurrieren ständig.
Mi hermano y yo siempre competíamos por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der Kombiverkehr noch die Schiene können hier konkurrieren.
Ni el transporte combinado ni el ferrocarril pueden concurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldmengen und Inflationsziele konkurrieren, der Berichterstatter hat darauf hingewiesen.
El ponente ha indicado que las masas monetarias y los objetivos de inflación están enfrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auctus schwingt seinen Speer, um mit Mars selbst zu konkurrieren.
Auctus maneja la lanza como el mismo Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sind private Unternehmen im Wettbewerb um öffentliche Aufträge benachteiligt, wenn sie mit öffentlichen Unternehmen konkurrieren.
Por tanto, las empresas privadas no están en las mismas condiciones competitivas para los proyectos públicos que las empresas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
konkurrieren und die veränderte und verstärkte Nachfrage der Benutzer befriedigen kann
satisfacer las nuevas y mayores demandas de los usuarios
   Korpustyp: EU DCEP
Cidofovir) konkurrieren, die Serumkonzentration von Tenofovir und/oder dem gleichzeitig angewendeten Arzneimittel erhöhen.
Debe evitarse el uso de tenofovir disoproxil fumarato si en la actualidad o recientemente se está administrando un medicamento nefrotóxico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie uns auf ein höheres Niveau der Rechtsqualität hin konkurrieren.
Compitamos en una trayectoria ascendente en lo que se refiere a la calidad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien und Island - ich wünsche mir, dass sie darum konkurrieren, Nummer 28 zu sein.
Croacia e Islandia; me gustaría que compitieran para el ser el número 28.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit Zigaretten ist dadurch gekennzeichnet, daß wenige große Unternehmen miteinander konkurrieren.
El comercio de tabaco se realiza en extremas condiciones de oligopolio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Bericht konkurrieren abscheuliche und lächerliche Passagen miteinander.
Señor Presidente, me parece que ese informe se debate entre lo odioso y lo ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zeigen so, dass wir mit dem Werk der Menschen konkurrieren können.
Comprendo. Nosotros podemos combatir la ilusión de los humanos con la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbieter machen dies, damit ihre Preise im direkten Vergleich mit denen anderer Webs konkurrieren können. ES
Esto lo hacen porque saben que estáis comparándolas con otras webs y prefieren reducir sus precios para vender más. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Dies wurde von Herausforderungen begleitet, um deren Lösung viele verschiedene Technologien konkurrieren - bereits bevor Galerien existierten.
Con ello llegaron los desafíos en contra de los cuales muchas tecnologías diferentes han luchado para proporcionar la mejor solución - incluso anteriormente a que las actuales galerías de fotos existieran.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es um die Gestaltungsmöglichkeiten geht, kann nahezu kein CMS mit WordPress konkurrieren.
Casi ningún otro CMS se acerca a WordPress en términos de personalización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Global operierende Institute drängen in neue Märkte und konkurrieren mit den Banken vor Ort.
Los institutos que despliegan operaciones globales se introducen en los nuevos mercados y pasan a ser rivales de los bancos locales.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Marken wie Louis Vuitton, Tiffany & Co., Rolex und Apple konkurrieren um Ihre Aufmerksamkeit.
Marcas como Louis Vuitton, Tiffany & Co., Rolex y Apple rivalizarán por captar su atención.
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie äußert ferner die Ansicht, dies würde sicherstellen, dass Raffinerien innerhalb und außerhalb Europas gleichberechtigt miteinander konkurrieren.
Asimismo, sostiene que dicha iniciativa permitiría que las refinerías tanto europeas como del resto del planeta compitieran en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme der Digoxin-Exposition könnte dadurch verursacht werden, dass Darifenacin und Digoxin um das P-Glykoprotein konkurrieren.
El aumento en la exposición a digoxina puede estar causado por la competición entre la darifenacina y la digoxina por la glicoproteina P.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fleisch und tierische Nebenprodukte, tiefgefroren, konserviert oder als gesalzene Rohwurstware, sowie unzureichend behandelter Spültrank konkurrieren bei seiner Verbreitung.
Contribuyen a su propagación las carnes y subproductos animales congelados, en conserva o preparados como charcutería, así como las aguas grasas insuficientemente tratadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Interessen konkurrieren mit der Unterstützung für die politischen und demokratischen Rechte der Tibeter und anderer Chinesen.
Los intereses económicos rivalizan con la defensa de los derechos políticos y democráticos de los tibetanos y otros ciudadanos chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt A ist für die Sonderklasse. Hier konkurrieren die Experten. Punkt B ist für die Klasse A.
"La posición A es para la categoría especial, la B para la categoría A"
   Korpustyp: Untertitel
An den Leichtathletikdisziplinen nehmen Sportler mit allen möglichen Behinderungen teil, sie konkurrieren in den durch den jeweiligen Behinderungsgrad gegebenen Kategorien.
Atletas discapacitados participan en toda clase de disciplinas atléticas en categorías especiales.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein polnisches Unternehmen hat bewiesen, dass sie in technologischen Lösungen mit dem größtem Informatik-Konzern im Bereich Suchmaschinen konkurrieren kann. PL
La empresa polaca ha probado que es capaz de seguirle el paso al líder en el área de búsquedas informáticas. PL
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Und seit 2008 konkurrieren die besten Rider – Skifahrer wie Snowboarder, Männer wie Frauen – um eine Einladung für die renommierte FWT.
Desde 2008, los mejores riders, tanto en esquí como en snowboard, tanto chicas como chicos, han luchado para formar parte del prestigioso FWT.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Betreten Sie den Ring und konkurrieren Sie in zwei Bonusrunden um Riesengewinne und eine Menge Geldpreise, die zu gewinnen sind!
Entra en la arena y gana en grande con las dos fantásticas rondas de bonos y los grandes premios en efectivo para entregar.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In ihr konkurrieren moderne Elemente auf der einen mit einem leicht historischen Flair auf der anderen Seite.
En él confluyen elementos modernos con un toque ligeramente histórico, por otro lado.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Moderne und lebendige Elemente auf der einen Seite konkurrieren mit einem leicht historischen Flair auf der anderen.
En él concurren, por un lado, elementos modernos y llenos de vida y por otro, un encanto ligeramente historicista.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue Verordnung legt nicht bestimmte Roaming-Tarife fest, sondern setzt Obergrenzen, unterhalb deren die Netzbetreiber durch das Anbieten von niedrigeren Preisen konkurrieren können.
También se regulan los precios al por mayor de otros servicios de datos, como el envío de imágenes o emails .
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht sinnvoller, Fördermaßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Anbauflächen sowie zur Vermarktung und zur Ausfuhr einzuleiten, um mit Weinbauerzeugnissen aus Drittländern konkurrieren zu können?
¿No sería más razonable aplicar medidas para incentivar la protección y la mejora de las tierras, así como la comercialización y la exportación, con el fin de permitir a los productores hacer frente a la producción vinícola de terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss legt nicht bestimmte Roaming-Tarife fest, sondern setzt Obergrenzen, unterhalb deren die Netzbetreiber durch das Anbieten von niedrigeren Preisen konkurrieren können.
Además, regula los precios al por mayor de otros servicios de datos, como el envío de imágenes o emails.
   Korpustyp: EU DCEP
Calciumfolinat und Folat-Antagonisten teilen sich den selben Membrantransport-Carrier und konkurrieren um den Transport in die Zellen, was den Efflux des Folat-Antagonisten stimuliert.
El folinato cálcico y los antagonistas de folato comparten el mismo sistema de transporte de membrana y completan el transporte en las células, estimulando el flujo de antagonistas de folatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LAME: Ein weit entwickelter MP3-Decoder, der in Sachen Qualität und Geschwindigkeit mit kommerziellen Encodern konkurrieren kann. LAME wird vom MP3-Encoder-Modul verwendet.
LAME: Un codificador de MP3 altamente desarrollado, con velocidad y calidad comparables a los codificadores comerciales. Lo usa el complemento de codificación de MP3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Übrigen schlägt sie vor, noch weiter zu gehen und sie nicht bereits im Voraus unter den Mitgliedstaaten zu verteilen: Alle Programme der Union würden miteinander konkurrieren.
Por lo demás, propone ir todavía más lejos y no distribuirla de antemano entre los Estados miembros: todos los programas de la Unión estarían así en competición.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt zunächst natürlich an dem Beitritt der Europäischen Union zum Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, der zu der seltsamen Lage geführt hat, dass die Gerichte miteinander konkurrieren.
En primer lugar, por supuesto, debido a la adhesión de la Unión Europea al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que ha producido una situación extraña en la que se plantean conflictos jurisdiccionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz hat meines Erachtens Recht, dass wir auf der Hut sein müssen, nicht in einem Europa zu enden, in dem wir auf der Basis mangelhafter Bedingungen konkurrieren.
Creo que el señor Schulz tiene razón en que debemos ser cautos de no terminar en una Europa en la cual compitamos partiendo de malas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneuerbaren Energien können heute vor allem deshalb nicht mit den traditionellen Energien konkurrieren, weil letztere externe Kosten haben, die natürlich nicht internalisiert werden.
Las energías renovables hoy en día no son competitivas con las energías tradicionales, sobre todo en tanto en cuanto las energías tradicionales tienen algunos costes externos que, desde luego, no están internalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitritt war nicht immer von Gleichheit geprägt. So konkurrieren die polnischen Landwirte noch immer unter ungleichen Bedingungen mit den Landwirten in der alten Union.
Esta adhesión no siempre ha sido equitativa: los agricultores polacos todavía luchan por la igualdad con el resto de agricultores de la antigua Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder älterer Menschen als attraktive, vielseitige und kreative Personen, die einen wichtigen Beitrag zur Gesellschaft leisten, müssen mit dieser Sichtweise konkurrieren.
La solidaridad intergeneracional es un marco natural de encuentro, aprendizaje e intercambio entre las personas que ofrece ventajas para todos y ayuda a conseguir una sociedad más integrada.
   Korpustyp: UN
ist der Auffassung, dass Anreize für talentierte, sehr motivierte Personen geboten werden sollten; folglich muss die angebotene Besoldung mit dem privaten und öffentlichen Sektor konkurrieren können;
Considera que debe atraerse a personas con talento y motivados; por ello, las condiciones salariales deben ser competitivas frente a los sectores privado y público;
   Korpustyp: EU DCEP
Die 20 Kategorien des Wettbewerbs teilen sich auf in sechs sprachübergreifende, und 14 sprachgebundene Kategorien. Das heißt, in den sechs Hauptkategorien konkurrieren Nominierte aus verschiedenen Sprachräumen miteinander.
Estas 20 categorías se dividen en seis categorías principales (en las que concurren candidatos en todos los idiomas) y 14 categorías por idioma (una categoría por cada idioma).
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Die TNK haben einen globalen Arbeitsmarkt geschaffen, in dem die Beschäftigten eines Landes und/oder verschiedener Länder permanent miteinander konkurrieren müssen.
Las ETN han creado un mercado laboral mundial en el que se enfrenta continuamente entre sí a los trabajadores del mismo país y/o de otros países.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keine treue Kundengemeinde haben, die immer wieder bei Ihnen einkauft, dann müssen Sie mit anderen Marken über Faktoren wie Preis oder Verbreitung konkurrieren.
Si no tienes una clientela leal que cada tanto te vuelve a comprar, debes comparar factores como el precio y la comodidad con los de otras marcas.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
In Großbritannien konkurrieren Ladenketten mit einmaligen Boutiquen und großen Namen wie Selfridges und Harrods um den Verkauf der aktuellsten Marken und Modelle.
En Gran Bretaña, las principales tiendas rivalizan con boutiques exclusivas y con grandes nombres como Selfridges y Harrods para vender las marcas y los estilos más actuales.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag werden wir eine Air-Show mit Leistungen auf bisher ungeahntem Niveau sehen, bei der junge Talente mit den Stars um das Event-Preisgeld von $343.000 konkurrieren.
El del jueves fue gran espectáculo aéreo en el que las nuevas caras y talentos del mundillo retaron a las grandes estrellas para hacerse con los 343.000 dólares de premio.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Yans' Residence bietet Gästen Unterkunft in Prag und kann mit jedem erstklassigen Hotel konkurrieren. Dies ist ein wahrer Gewinner für Geschäftsreisen oder Urlaube in der tschechischen Hauptstadt. ES
Yans' Residence ofrece alojamiento en Praga que no tiene nada que envidiar a los hoteles de primera clase, y satisface las necesidades de los viajes de negocios o de ocio a la capital de la República Checa. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache kann jedoch nicht konkurrieren mit den künstlerischen Zentren der Region. Das Casentino ist reich an Schlössern und an romanischen Kirchen.
También si no compete con los más grandes centros artísticos de la región, Casentino está rico en castillos e iglesias románicas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In wenigen Jahren hat China seinen Rückstand in der Luftfahrt aufgeholt. Es kann nicht nur mit den Vereinigten Staaten konkurrieren, sondern übertrifft sie auch im Bereich der Trägerraketen.
Después de eliminar en unos años su atraso en el sector de la aeronáutica, China no sólo rivaliza ahora con Estados Unidos sino que además ha tomado la delantera en materia de sistemas de lanzamiento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich gehe, ein Gehen steinigt auf einem Gehen, steigen Sie dann ein und konkurrieren Sie um das Gebiet von der Domäne, die ich mit seinem Stein umgab.
Dejo una ida de piedra en un junta del go por turno y compito para la área del dominio que rodeé con one's piedra.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Ansicht, dass ihre derzeitigen Vorschläge zur Reform der Zuckerregelung der EU die wirtschaftliche Existenzfähigkeit der Hafenraffinerien, die rohen Rohrzucker raffinieren, gefährden würden, und damit eine der wenigen Branchen, die auf einem deregulierten Markt konkurrieren könnten?
¿Acepta la Comisión que sus actuales propuestas de reforma del régimen del azúcar de la UE supondrían una amenaza para la viabilidad económica de las refinerías portuarias de azúcar de caña en bruto, una de las pocas industrias que competirían eficazmente en un mercado libre de regulación?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem Bananen, die an der Endproduktion der Regionen in äußerster Randlage – besonders auf den Kanaren – einen erheblichen Anteil haben (25 % an der Gesamtproduktion), müssen mit Bananen aus Drittländern konkurrieren, für die Zollzugeständnisse der Europäischen Union gelten.
El plátano, cuyo peso en la producción final agraria de las regiones ultraperiféricas es muy significativo, especialmente en Canarias (donde alcanza el 25 % del total en esta región), deberá hacer frente a las concesiones arancelarias realizadas por la Unión Europea a las exportaciones de bananas procedentes de los países latinoamericanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das schon heute so ist, dann frage ich, wie weit wir erst gehen wollen, wenn unsere Abhängigkeit weiter zunimmt und wir immer stärker mit China und Indien um die Energieressourcen Russlands konkurrieren müssen?
Si esta es la situación ahora, ¿hasta dónde estaremos dispuestos a llegar cuando nuestra dependencia aumente y compitamos más y más con China y la India por los recursos energéticos de Rusia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das von diesem Bericht angestrebte Ideal besteht meines Erachtens in der Vollendung des Binnenmarktes im Bereich der Eisenbahnen, so daß der Schienengüterverkehr wieder erfolgreich mit dem Straßengüterverkehr konkurrieren kann.
Señor Presidente, entiendo que el ideal contenido en este informe consiste en completar un mercado interior del sector ferroviario, con lo que se permitiría que el transporte de mercancías en tren compitiese con éxito con el transporte de mercancías por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Getreide- und Kartoffelstärke können wir nicht verstehen, Herr Kommissar, warum die Kommission so hartnäckig versucht, die Regelungen abzuschaffen, die es der europäischen Industrie ermöglichen, unter gleichen Bedingungen mit den Einfuhren zu konkurrieren.
Por lo que respecta al almidón y la fécula de patata, nos cuesta entender, señor Comisario, el empeño que pone la Comisión Europea en que se supriman las disposiciones que permiten a la industria europea luchar, empleando las mismas armas, contra las importaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen zwischen den Mitgliedstaaten bereits bestehende Regelungen Vorrang haben, wie der europäische Haftbefehl, und sie dürfen nicht mit anderen relevanten Abkommen wie dem Internationen Strafgerichtshof konkurrieren.
Por esta razón, deben tener preferencia las normas que existen ya entre los Estados miembros, como es el caso de la orden de detención europea, y no deberían entrar en competición estos acuerdos con otros relevantes tratados, como es el del Tribunal Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ergab die Untersuchung, wie unter den Randnummern 19 ff. bereits erläutert, dass die aus der VR China und Vietnam eingeführte betroffene Ware und die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte Ware austauschbar sind und daher die jeweiligen Typen miteinander konkurrieren.
Por otra parte, como se indica en los considerandos 19 y siguientes, se constató que el producto afectado importado de China y de Vietnam y el producido por la industria comunitaria y debían considerarse similares al ser intercambiables y reemplazables, de tal manera que cada tipo competía con todos los demás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkannte an, dass diese „Kosten aus der Vergangenheit“ eine bedeutende Schwierigkeit für diese Unternehmen darstellen, wenn sie erst mit anderen Strom- oder Gasunternehmen konkurrieren mussten, die solche Kosten nicht zu tragen haben (Rdnr. 143 der Entscheidung).
La Comisión reconoció que esos «costes del pasado» iban a representar una importante dificultad para estas empresas cuando compitieran con otras empresas de los sectores del gas y la electricidad que habían estado exentas de costes similares del pasado (apartado 143 de la Decisión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass die russischen Ausführer bei diesem Grunderzeugnis, bei dem der Preis von zentraler Bedeutung ist, über den Preis konkurrieren würden, um ihren Marktanteil zu steigern.
Para incrementar su cuota de mercado de este producto similar a un producto básico, en el que las condiciones de precio son un factor determinante, los exportadores rusos competirían probablemente en precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EWR sei nur dann als der räumlich relevante Markt anzusehen, wenn die Dieselimporte tatsächlich mit dem in Portugal raffinierten Dieselkraftstoff konkurrieren würden (wenn also keine rechtlichen oder wirtschaftlichen Importhindernisse bestünden).
El mercado geográfico de referencia solo podría equivaler al EEE si las importaciones de gasóleo compitiesen de forma efectiva con el gasóleo refinado en Portugal (suponiendo que no existieran obstáculos de entrada jurídicos o económicos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chung sieht dich als einen heroischen Ritter, kämpfend um die Gerechtigkeit aufrecht zu erhalten, in einem mystischen Reich, wo du mächtige Schurkenclans bekämpfst, welche die Gesellschaft beherrsche…und um die Kontrolle der Kampfwelt konkurrieren.
Chung te ve como un caballero heroic…...peleando para mantener la justicia en un lugar místic…...donde luchas contra poderosos clanes de villanos que dominan la socieda…...y buscan controlar el mundo marcial.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tatsache, dass die meisten im Sozialbereich tätigen Organisationen sich in einer schwierigen finanziellen Situation befinden und daher miteinander um die finanzielle Förderung aus Mitteln des Programms „Progress“ konkurrieren könnten, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Habida cuenta de las dificultades financieras de la mayoría de las asociaciones que intervienen en el ámbito social y que pueden acogerse a las ayudas europeas del programa «Progress», se ruega a la Comisión Europea que responda a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Indien ist Boyles Palette, und Bombay - jene überfüllte Maximum City mit 19 Millionen Menschen, die dem Geld hinterher rennen und um den Erfolg konkurrieren, intrigieren, kämpfen und töten - ist sein Pinsel.
India es la paleta de Boyle, y Mumbai, -esa ciudad máxima, en efervescencia, con 19 millones de luchadores formándose, empujando, maquinando, peleando y matando por alcanzar el éxito- es su pincel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach fast einem Jahrhundert der Unterdrückung kämpft die Orthodoxe Kirche noch immer darum, ihre Rolle in Rußlands nachkommunistischer Gesellschaft zu bestimmen, und findet es schwierig, mit gewandteren (und selbstsicheren) Kirchen zu konkurrieren.
Notificamos a todas las partes contratantes del Tratado ABM (incluyendo a Rusia, Ucrania, Bielorusia y Kasakstán) que bajo el Artículo 15 dejamos de considerarnos obligados por las disposiciones del tratado dentro de seis meses en vista de la aparición de una amenaza a los intereses nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor mehr als einem halben Jahrhundert argumentierte der Taufpate der künstlichen Intelligenz, Alan Turing, dass sich die Funktion des Gehirns in Gänze auf die Mathematik reduzieren ließe und dass eines Tages ein Computer mit der menschlichen Intelligenz würde konkurrieren können.
Hace más de medio siglo, el abuelo de la inteligencia artificial, Alan Turing, argumentó que la totalidad del funcionamiento del cerebro se podía reducir a expresiones matemáticas y que algún día una computadora rivalizaría con la inteligencia humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Gebäude konkurrieren mit den Bauten aus der Kolonialzeit und sind ein Sinnbild dafür, wie hier die Tradition neben der maßlosen Moderne besteht, die sich auch in dem Verkehrschaos und der Luftverschmutzung ausdrückt. ES
Las torres modernas se retan con los edificios coloniales, la tradición se codea con una modernidad desenfrenada, una de cuyas consecuencias es el tráfico caótico. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn die verfügbare Bandbreite im Netzwerk bereits fast ganz durch den vorhandenen Verkehr in Anspruch genommen wird, kann es vorkommen, dass Zendesk Voice mit anderen Anwendungen für die restliche Bandbreite konkurrieren muss.
Active Calidad de servicio (QoS). Si el tráfico existente de la red está cerca del máximo permitido por el ancho de banda, es posible que este tráfico luche contra Zendesk Voice por el ancho de banda que queda.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine SFOR-Aufschrift auf einem Militärfahrzeug wird durch eine EUFOR-Aufschrift ersetzt Kurz vor dem 60. Geburtstag der NATO legt der Außenausschuss des Europaparlaments einen Bericht vor, in dem er für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen EU und der NATO plädiert: In Zeiten wachsender globaler Risiken wie Terrorismus und Klimawandel müssten sich die beiden Organisationen ergänzen statt zu konkurrieren.
La OTAN y la EUFOR trabajan juntas en Kosovo ©BELGA/AFP Amenazas a la seguridad mundial como el terrorismo, o emergencias globales como los desastres naturales requieren que se estreche la relación entre la Unión Europea y la OTAN, afirma un informe de la comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Probleme in Nigeria durch eine fehlende wirtschaftlichen Entwicklung verursacht wurden und die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten andauernden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um die Kontrolle von fruchtbarem Ackerland konkurrieren,
H. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos indígenas que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten sind indessen zu dem Schluss gekommen, dass das Niveau im Bereich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz dazu führen wird, dass sie mit den Ländern Osteuropas nicht konkurrieren können, wenn nicht auch dort die vollständige Harmonisierung mit dem Acquis sowie eine effektive Anwendung erreicht werden.
Sin embargo, algunos Estados miembros han declarado que creen que el alto nivel de protección en el trabajo y de protección del medio ambiente crean una situación poco competitiva en relación con los países de Europa del Este, a no ser que en estos países se garantice tanto la completa transposición del acervo como su aplicación real.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
K. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber versprechen Sie mir, dass zu den wichtigsten Botschaften dieser Erklärung im nächsten Jahr die klare Aussage gehören wird, dass diese Europäische Union keine Union ist, in der die Staaten gegeneinander konkurrieren, denn dies ist es, wovor die Bürger zunehmend Angst haben.
No obstante, prométame que el año que viene uno de los mensajes más importantes de esa declaración será que esta Unión Europea no es una competición entre Estados, porque eso es lo que la gente teme cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von unseren Landwirten die Einhaltung von Tierschutznormen, Umweltzielen und dergleichen fordern, wäre es ausgesprochen unfair, von diesen Landwirten zu verlangen, mit der übrigen Welt zu konkurrieren, d. h. mit Bauern, die sich nicht an die gleichen Standards zu halten brauchen.
Si pedimos a nuestros agricultores que respeten las normas de bienestar animal, los objetivos ambientales y cosas por el estilo, entonces sería muy injusto esperar que esos agricultores compitieran con el resto del mundo, con agricultores que no tienen que cumplir las mismas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte geschehen, um den Binnenmarkt zu stärken und klare Bedingungen für den außereuropäischen Markt zu schaffen. Mit den Vereinigten Staaten und Japan müssen wir bezüglich Sicherheit und Effizienz des Autos konkurrieren können entsprechend den im April 1996 in Washington getroffenen Vereinbarungen.
Eso debe propiciarse reforzando el Mercado Interior y poniendo condiciones claras al extraeuropeo: con los Estados Unidos y el Japón debemos enfrentarnos respecto de la seguridad y la eficiencia del automóvil, como se estableció en Washington en abril de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Bemühungen wird dann an den Tag bringen, ob es uns wahrhaftig um eine stärkere Europäische Union geht oder nur darum, wieder einmal zu demonstrieren und darum zu konkurrieren, wessen Position innerhalb der Strukturen der Europäischen Union die stärkste ist.
El resultado de este esfuerzo dará fe de si realmente nos preocupa una Unión Europea más fuerte o si se trata únicamente de otra demostración de lucha sobre quién mantiene una posición más fuerte en el seno de las estructuras de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Nichtregierungsorganisationen hatten hervorgehoben, dass es sich bei dem, von der Staatsregierung von Chiapas mitfinanzierte PRODESIS um ein Projekt handle, mit dem die Europäische Union versuche, durch Programme für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung, mit den Vereinigten Staaten um die Naturschätze der Selva Lacandona zu konkurrieren.
Varias organizaciones no gubernamentales han señalado que Prodesis, cofinanciado con el estado de Chiapas, es el proyecto con el cual la UE le pretende disputar a Estados Unidos la riqueza natural de la selva Lacandona, mediante programas de conservación y desarrollo sustentable.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite