Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
konkurrierencompiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UKIP ist dagegen, dass britische Steuerzahler dazu gezwungen werden, landwirtschaftliche Betriebe in anderen Teilen Europas zu subventionieren, die mit unseren eigenen Landwirten konkurrieren.
El Partido por la Independencia del Reino Unido se opone a que se obligue a los contribuyentes británicos a subvencionar granjas en otras partes de Europa que compiten con nuestros propios agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität ist, daß diese Erzeugnisse mit Produkten aus der Europäischen Union konkurrieren müssen und daß dies der Hauptgrund für die Erhebung von Importzöllen auf Produkte aus der Dritten Welt ist.
La realidad es que estos productos compiten con los productos de nuestra propia Unión Europea y que esa es sobre todo la razón para aplicar aranceles en los productos del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn China produziert bereits Türen für den Airbus und baut Regionalflugzeuge, die mit den europäischen, kanadischen oder brasilianischen Erzeugnissen konkurrieren.
Porque China ya fabrica puertas del Airbus y construye aviones regionales que compiten con los productos europeos, canadienses o brasileños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei praktisch allen Formen der Kommunikation findet eine rasche Digitalisierung statt, und es gibt eine zunehmende Zahl von Infrastrukturen, die in der Diensteerbringung konkurrieren.
Prácticamente todas las comunicaciones se están digitalizando rápidamente y cada vez hay más infraestructuras que compiten en la prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UKIP ist des Weiteren dagegen, dazu gezwungen zu werden, landwirtschaftliche Betriebe in anderen Teilen Europas zu subventionieren, die mit unseren eigenen Landwirten konkurrieren.
El Partido por la Independencia del Reino Unido se opone, además, a que se obligue a los contribuyentes británicos a subvencionar granjas en otras partes de Europa que compiten con nuestros propios agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind schlecht untergebracht, gründen ihre Ein-Mann-Betriebe und konkurrieren dann mit unseren kleinen und mittleren Unternehmen.
Viven en malas condiciones, lo hacen todo ellos solos y compiten con nuestras pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt zwischen 30 000 und 40 000 solcher Unternehmen in Schweden, die ihre Produkte auf dem freien Markt verkaufen, die also mit normalen Unternehmen konkurrieren. Sie erhalten aber Subventionen die fast den gesamten Lohnanteil abdecken.
Creo que hay 30000 o 40000 de esas empresas en Suecia, que venden sus productos en el mercado y compiten, por tanto, con todas las demás empresas, pero que están subvencionadas con toda la parte de salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hatte die Kommission keine andere Wahl, als mit den Ländern, die mit den Bananen exportierenden AKP-Ländern konkurrieren, eine Vereinbarung zur Zollsenkung zu treffen.
En segundo lugar, la Comisión no tenía otra opción más que llegar a un acuerdo para negociar un acuerdo de reducción arancelaria con los países que compiten con los países ACP exportadores de plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wird mit dieser Richtlinie den Mitgliedstaaten ausreichend Raum gegeben, um für die ordnungsgemäße Öffnung ihrer Märkte zu sorgen, damit verschiedene Dienstleister auf der Basis garantierter Qualität um Kunden konkurrieren können.
Creo que esta Directiva concede a los Estados miembros el margen necesario para garantizar que sus mercados se liberalizan de una forma adecuada y que existen diferentes proveedores que compiten por obtener clientes basándose en una calidad garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können unsere Industrien, die im Hinblick auf den Export durch die Unterbewertung des Yuan und die Schwäche des Dollars bereits bestraft werden, nicht noch dazu tolerieren, dass außerhalb der EU hergestellte Nachahmungen auf unfaire Weise mit ihren Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt konkurrieren.
Además, nuestras industrias, que ya están penalizadas en términos de exportación por la infravaloración del yuan y la debilidad del dólar, no pueden tolerar ver cómo las mercancías falsificadas producidas fuera de la UE compiten de forma desleal con sus productos en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkurrierencompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission weiß sehr wohl, dass der größte Teil des Alkoholmarkts für beide Ursprungsarten zugänglich ist, die deshalb um dieselben Absatzgebiete konkurrieren.
La Comisión sabe muy bien que la mayor parte del mercado del alcohol es accesible a ambos tipos de alcohol, que, por lo tanto, están en competencia para tener acceso a los mismos puntos de venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns da nicht täuschen, es ist nicht unser angeblicher Protektionismus, der die armen Bauern der Dritten Welt verhungern lässt, das ist im Gegenteil ein dogmatischer Freihandel, der Landwirte mit zu unterschiedlichen technologischen und Produktionsniveaus miteinander konkurrieren lassen will.
No tenemos que apuntar al objetivo equivocado. No es nuestro supuesto proteccionismo el responsable de las privaciones y la pobreza de los agricultores del tercer mundo, sino, por el contrario, el libre comercio dogmático que pretende promover la competencia entre agricultores con niveles muy diferentes de tecnología y productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie diese Botschaft an Ihre Heimathäfen weiter: sie müssen mit der Landstraße und nicht mit dem Nachbarhafen konkurrieren, hier müssen wir ansetzen.
Vuelvan a sus países y cuenten en sus puertos que la competencia no son los puertos vecinos, sino las carreteras, y tratemos de seguir avanzando por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielsagend in dieser Hinsicht ist Ziffer 21, in der es heißt: …indem der Anstoß zur Liberalisierung der Wirtschaftssysteme der Mittelmeerpartner und zur Durchführung der Strukturreformen gegeben wird, die unerlässlich sind, um…auf offeneren Märkten konkurrieren zu können. "
El artículo 21 es elocuente desde ese punto de vista: "promover la liberalización de los sistemas económicos de los países colaboradores mediterráneos, así como la realización de reformas estructurales necesarias para la competencia en mercados más abiertos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen, Forscher, Wissenschaftler und Universitäten befinden sich alle in der Situation, auf globaler Ebene mit Märkten konkurrieren zu müssen, die eine beträchtliche Menge an Ressourcen zur Verfügung haben und oft sehr viel geringere Kosten haben als unsere.
Nuestras empresas, nuestros científicos y nuestras universidades se enfrentan a una competencia a nivel global con mercados que disponen de una gran cantidad de recursos que, frecuentemente, tienen unos costes más bajos que los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem einfachen Grund, daß sie dann ihre Gesellschaften schützen würden, die das Handelsmonopol für jene Bananen haben, die mit denen aus den AKP-Ländern konkurrieren - die sogenannte "Dollar-Banane" .
Por la simple razón de que parecen estar defendiendo a empresas suyas que tienen el monopolio del comercio de los plátanos y hacen la competencia a los países ACP: el llamado plátano «dólar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann wird man aber klarstellen müssen, ob es ein Engagement für den Schutz der Delphine gibt oder ob Interessen in anderen Bereichen und Sektoren im Spiel sind, die mit der Frage der Schwertfische konkurrieren.
Llegará el momento en que será preciso aclarar por fin si existe el compromiso de proteger los delfines o si existen intereses ligados a otros sectores y mercados que están en competencia con el pez espada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint insbesondere in der heutigen Zeit nicht praktikabel, Zölle abzuschaffen und dennoch zu erwarten, dass unsere Produkte solche aus Drittländern ersetzen und mit ihnen konkurrieren können.
No parece factible, sobre todo en el día y en la época en que vivimos, abolir los aranceles aduaneros y aún así esperar que nuestros productos sustituyan y hagan la competencia a los de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Prozess der Beilegung der ungelösten Konflikte in der Region beschleunigen wollen, müssen wir mit der Beobachtung beginnen, dass diese Maßnahme durch die Sponsoren der verschiedenen Pläne, die miteinander konkurrieren, stark hinausgezögert und der Prozess dadurch über 15 Jahre lang aufgehalten wurde.
Si queremos acelerar el proceso de solución de los conflictos todavía abiertos de la región, tenemos que comenzar desde la constatación de que esta medida se ha visto muy retrasada por la competencia entre los promotores de los distintos planes, lo que ha retrasado el proceso durante más de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch absurd, in der Union eine Wettbewerbspolitik zu betreiben, durch die es für europäische Unternehmen schwer wird, weltweit auf einem Markt zu konkurrieren, auf dem ein globaler Wettbewerb geführt wird.
Sería absurdo que en la Unión Europea existiera una política de competencia que dificultara la competencia global de las empresas europeas en un mercado en el que la competencia es mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkurrierencompitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Interesse höre ich heute verschiedene Redner über die Notwendigkeit eines stärkeren Profils sprechen und dass EU-Botschaften mit den USA konkurrieren sollten. Da geht es nur um Wettbewerb.
Es interesante oír a algunas personas hablar hoy de la necesidad de un perfil más alto y de embajadas de la UE que compitan con EE.UU. Todo esto tiene que ver con la competición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich den Druck vorstellen, wenn aufstrebende Länder wie Indien und China mit der EU um die Herstellung von Nahrungsmitteln konkurrieren, und um den Anbau von Pflanzen zur Kraftstoffproduktion statt von Agrarerzeugnissen?
Piensen en la presión que se producirá cuando las economías emergentes como Japón y China compitan con la UE por los alimentos y por los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem konkurrieren die Ernährung der Armen und der Autoantrieb der Reichen immer öfter miteinander.
Además, es cada vez más frecuente que compitan entre sí la alimentación de los pobres y la puesta en marcha de los coches de los ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird von den Landwirten der EU erwartet, mit Importen aus Staaten, in denen solche Produkte benutzt werden, zu konkurrieren.
Y a pesar de ello, se espera que los agricultores de la Unión Europea compitan con las importaciones de países en los que se utilizan dichos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders der letztere Vorschlag sollte es weniger umweltverschmutzenden Verkehrsträgern ermöglichen, auf gleichem Fuß mit stärker umweltverschmutzenden zu konkurrieren.
Esta última propuesta, en particular, debería hacer posible que formas de transporte menos contaminantes compitan en igualdad de condiciones con otras formas de transporte más contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland mangelt es nicht an Städten, die mit den Hauptstädten im Hinblick auf die Lebensqualität konkurrieren.
En Grecia no faltan ciudades que compitan con la capital en cuanto a calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es auch für unangemessen, dass Länder der EU beispielsweise auf dem schwedischen Postmarkt konkurrieren, wenn sie selbst nicht bereit sind, Konkurrenz auf ihrem eigenen Markt zuzulassen.
Por otra parte, opinamos que no es aceptable que países comunitarios compitan, por ejemplo, en el mercado postal sueco, sin estar dispuestos a permitir la competencia en sus propios mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Standardisierung wird es den europäischen Herstellern möglich, mit den Erzeugern aus Drittstaaten unter gleichen Bedingungen besser zu konkurrieren.
Esta normalización hará posible que los fabricantes europeos compitan con los fabricantes de terceros países en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die Schifffahrt und ähnliche Dienstleistungen essentiell, wenn wir wollen, dass europäische Unternehmen global konkurrieren.
Por lo tanto, los servicios de transporte y similares son esenciales si queremos que las empresas europeas compitan a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir verlangen, dass die einen mit den anderen konkurrieren?
¿Cómo podemos pretender que compitan unas con otras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konkurrierencompitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß er selbst einmal einige dieser "kränkelnden Werften" besuchen sollte, auf die er sich bezieht, damit er versteht, daß diese Werften mit Werften in anderen Ländern, wie Korea, konkurrieren müssen.
Yo creo que debería hacer alguna visita a algunos de esos «astilleros decadentes» a los que se refiere, y se dará cuenta de que estos astilleros están compitiendo con astilleros de otros países como Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Schiffe mit von Steuerzahlern zur Verfügung gestelltem Treibstoff und Zugangsvereinbarungen entnehmen gegenwärtig den afrikanischen Meeren die letzten Nahrungsmittel und konkurrieren auf unfaire Weise mit afrikanischen Fischern, während sie zur selben Zeit Ökosysteme zerstören.
Los buques de la UE con combustible libre de impuestos y los acuerdos de acceso proporcionados por los contribuyentes están vaciando actualmente los mares de África de los suministros de alimentos vitales y compitiendo de manera desleal con los pescadores de África, mientras que destruyen al mismo tiempo los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwingende Ursprungskennzeichnung, die im hier erörterten Vorschlag vorgesehen ist, bildet lediglich einen ersten, wichtigen Schritt hin zum Schutz vor Waren, mit denen der europäische Markt überschwemmt wird und die in unfairer Weise mit unseren Erzeugnissen konkurrieren, wodurch unsere Unternehmen und Arbeitsplätze zerstört werde.
Hacer que la marca de origen sea obligatoria, tal y como se prevé por lo que estamos debatiendo aquí, es tan solo un primer paso crucial para protegerse de los productos que están inundando el mercado europeo, compitiendo de manera desleal con nuestros productos y ocasionando daños a nuestras empresas y nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vorschriften für die ökologische Erzeugung nicht eingehalten werden, dann dürfen diese eingeführten Erzeugnisse nicht als ökologisch bezeichnet werden - andernfalls würden wir die Verbraucher täuschen - und dann dürfen sie auch nicht mit den Erzeugnissen europäischer Landwirte, die sämtliche Vorschriften und Bestimmungen einhalten, konkurrieren.
Si se eluden las normas sobre producción ecológica, entonces estos productos importados no serían ecológicos -lo que significa que estaríamos engañando a los consumidores- y estarían compitiendo con los agricultores europeos que cumplen todas las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universelle Postdienstleister werden nicht in der Lage sein, derartige Dienstleistungen anzubieten, wenn sie von Investitionen und Modernisierungen abgehalten werden und, als Folge dessen, nicht in der Lage sind, mit anderen Unternehmen in den Marktsektoren zu konkurrieren, die bereits offen für den freien Wettbewerb sind.
Los proveedores del servicio postal universal no estarán en condiciones de prestar un servicio de este tipo si no se les anima a invertir y modernizarse y, en consecuencia, no podrán seguir compitiendo con otros operadores en aquellas partes del mercado que ya están abiertas a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universaldienstleister werden nicht in der Lage sein, einen solchen Dienst zu erbringen, wenn man sie von Investitionen und Modernisierung abhält und sie deshalb nicht mehr mit anderen Unternehmen in den bereits liberalisierten Teilen des Marktes konkurrieren können.
Los proveedores del servicio postal universal no estarán en condiciones de prestar un servicio de este tipo si no se les anima a invertir y modernizarse y, en consecuencia, no podrán seguir compitiendo con otros operadores en aquellas partes del mercado que ya están abiertas a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den verfügbaren Informationen zufolge konkurrieren die Einfuhren aus Taiwan jedoch, wie unter Randnummer 60 erläutert, unter fairen Bedingungen mit den in der Union hergestellten Fahrrädern.
Sin embargo, la información disponible indica que, como se explica en el considerando 60, las importaciones procedentes de Taiwán están compitiendo en condiciones justas con las bicicletas producidas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten endgültige Maßnahmen eingeführt werden, würde die von den Herstellern in den betroffenen Ländern gezahlte Provision in Mitleidenschaft gezogen, da das PET aus den betroffenen Ländern mit dem von anderen Herstellern hergestelltem PET nicht länger konkurrieren könnte.
Si se impusieran medidas definitivas, la comisión obtenida de los productores en los países afectados se vería afectada, dado que el PET de los países de los que se trata no podría seguir compitiendo con el PET producido por otros productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass derzeit mindestens zwei japanische Hersteller in der Gemeinschaft niedergelassen sind und weiterhin mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konkurrieren.
Cabe señalar que en estos momentos son dos, al menos, los productores japoneses establecidos en la Comunidad y que estos siguen compitiendo con la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass europäische Autovermietungen, insbesondere diejenigen auf Flughäfen, offenbar ein Kartell gebildet haben, um die Preisunterschiede untereinander so gering wie möglich zu halten und somit nicht gegeneinander konkurrieren zu müssen?
¿Ha observado la Comisión que las empresas de alquiler de coches de la UE, especialmente aquellas que se encuentran en los aeropuertos, parecen estar asociadas en un cartel y que la diferencia de precio entre ellas es tan mínima que les asegura que no están compitiendo entre sí?
Korpustyp: EU DCEP
konkurrierencompetirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Rumänien und Bulgarien stehen eigentlich vor einer ganz einfachen Wahl: Werden sie auf der Grundlage von Wissen und Können mit den westeuropäischen Volkswirtschaften konkurrieren oder auf der Grundlage des Preises mit der Türkei?
Señor Presidente, las alternativas a que se enfrentan Rumanía y Bulgaria son muy simples: ¿competirán con las economías de Europa occidental sobre la base de las cualificaciones o con Turquía en el terreno de los precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also langfristige Kontrakte bieten einen Investitionsschutz, sodass neue Minen, die mit den bestehenden konkurrieren, auch entsprechend gefördert werden können.
Es decir, los contratos a largo plazo protegerán nuestras inversiones para que las nuevas minas, que competirán con las existentes, puedan recibir el apoyo financiero que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen drei Standorte (Veľký Cetín, Okoč und Komjatice) werden erwartungsgemäß mit dem Import aus Ungarn konkurrieren.
Otros tres establecimientos (Veľký Cetín, Okoč y Komjatice) competirán previsiblemente con importaciones procedentes de Hungría.
Korpustyp: EU DGT-TM
APV-Antikörper im Testserum konkurrieren mit den Antikörpern im Meerschweinchen-Antiserum und bewirken so eine Abschwächung der erwarteten Farbreaktion (nach Zugabe von enzymmarkiertem Anti-Meerschweinchen-Antikörper und Substrat).
Los anticuerpos contra el virus de la peste equina contenidos en la muestra de suero problema competirán con los del antisuero de cobaya, de lo que resultará una reducción del color esperado (tras la adición de anticuerpos anti-cobaya marcados con la enzima y de sustrato).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch komplexe Biotechmedikamente sollen also künftig um den günstigsten Preis konkurrieren.
Por consiguiente, también los complejos medicamentos biotecnológicos competirán por el precio más barato en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Die frühzeitige Einbeziehung würde Kosteneinsparungen für den Betreiber garantieren, und da die beiden Systeme (EGNOS und GALILEO) an den selben Konzessionär vergeben werden, konkurrieren die beiden Programme nicht miteinander, sondern ergänzen sich und bieten konstant Dienstleistungen an, die auf zwei Systemen beruhen.
La pronta integración pondría en cuarentena un ahorro en los costes para el operador y, poniendo ambos sistemas (EGNOS y Galileo) en las mismas manos, estos dos programas no competirán entre sí, sino que serán complementarios y prestarán de manera ininterrumpida unos servicios que se transmitirán a través de ambos sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 60 Künstler aus einem Dutzend Ländern konkurrieren vor einer internationalen Jury, die mit 18 renommierten Zirkusdirektoren und -experten aus der ganzen Welt besetzt ist.
Más de sesenta artistas de una docena de países competirán ante un jurado internacional formado por 18 importantes directores y expertos en circo procedentes de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
konkurrierencompita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so gäbe es hinreichende Anreize für unsere Industrie, auf gleicher Grundlage und auf umweltfreundliche Art und Weise miteinander zu konkurrieren.
Solo así ofreceremos un incentivo real a nuestra industria para que compita en igualdad de condiciones y de forma compatible con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte kaum angemessen sein, eine Polizeiorganisation aufzubauen, die mit Interpol konkurrieren soll.
Apenas puede ser razonable la construcción de otra organización policial que compita con Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich ist es für ein nichtchinesisches Unternehmen äußerst schwierig geworden, auf einem der weltweiten Märkte mit einer Strategie der niedrigen Kosten und Preise zu konkurrieren, selbst wenn es sich dabei um elektronische Präzisionswerkstücke handelt.
De pronto, resulta en extremo difícil que cualquier compañía que no sea china compita en cualquier mercado mundial basándose en una estrategia de mercancías de bajo costo y bajo precio, incluso si tales mercancías son componentes electrónicos de precisión.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Test gibt es die Schwestern nie Kanarienvogel Ruano, vorausgesetzt Kandidaten für despuntar in einer der Methoden, mit denen sie konkurrieren.
En esta prueba, no faltan nunca las hermanas canarias Ruano, siempre candidatas para despuntar en cualquiera de las modalidades por las que se compita.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
konkurrierencompite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem in der Union hergestellten Biodiesel, mit dem die in Indonesien produzierten PME konkurrieren, handelt es sich nicht nur um RME, sondern auch um Biodiesel aus Palmöl und anderen Ausgangsstoffen.
El EMP producido en Indonesia compite con el biodiésel producido en la Unión, que no solo es EMC, sino también biodiésel elaborado a partir de aceite de palma y otras materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkäufe, bei denen es sich ausschließlich um die 360er-Standardformulierung, d. h. die wichtigste Verkaufsware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, handelte, konkurrieren unmittelbar mit den Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft derselben Formulierung.
Estas ventas, casi exclusivamente de glifosato de formulación 360 estándar, que es el producto de la industria comunitaria que más se vende, compite directamente con las ventas efectuadas por la industria de la Comunidad de la misma formulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es nicht möglich, die Hauptverkehrsleitungen mit hohem Datenvolumen des Glasfasernetzes von BT, die mit Vtesse konkurrieren, abzutrennen, um deren steuerpflichtigen Wert im Vergleich zu der von konkurrierenden Telekomanbietern gezahlten Miete zu ermitteln.
Más en concreto, es imposible tratar de fraccionar la red de fibra óptica de BT —con línea troncal y de elevado volumen—, que compite con el negocio de Vtesse, y determinar su base imponible por referencia a las rentas pagadas por operadores de telecomunicaciones competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben ausgeführt, bestehen an den wichtigsten deutschen Frachtflughäfen, die mit Leipzig/Halle konkurrieren, Kapazitätsengpässe oder Nachtflugbeschränkungen, so dass ein künftiger Wettbewerb unwahrscheinlich ist.
Como ya se ha indicado, los principales aeropuertos alemanes de carga con los que compite el aeropuerto de Leipzig/Halle sufren restricciones de capacidad o de vuelos nocturnos por lo que resulta poco probable que en el futuro compitan con este último.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
konkurrierencompetitivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch dann zusammenarbeiten, wenn wir konkurrieren.
Podemos cooperar incluso siendo competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir mehr in Innovation und Forschung investieren und weniger in größtenteils ungelernte manuelle Arbeit, da unsere Kosten niemals mit denen der neuen Wirtschaftsmächte konkurrieren werden können.
Necesitamos, por lo tanto, invertir más en innovación y desarrollo y menos en mano de obra no cualificada, ya que nuestros costes nunca serán tan competitivos como los de los nuevos poderes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die europäischen Städte vom Monopol der Straßen befreien und ihnen eine Eisenbahn bieten, die auf dem gesamten Territorium verkehrt und mit anderen Verkehrsträgern konkurrieren kann.
Tenemos que liberar a los ciudadanos europeos del monopolio de las carreteras ofreciéndoles unos ferrocarriles operativos en todo el territorio y competitivos con otras modalidades de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass unsere Erzeugnisse schon jetzt auf jenen Märkten mit den einheimischen Produkten konkurrieren können, und das, obwohl sie mit Zöllen belegt sind.
Les quiero hacer notar que hoy en esos mercados nuestros productos, pese a pagar un arancel, son competitivos con los productos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Branche unbedingt die Fördermittel benötige, damit Zeitungen weiterhin mit anderen Medienformen, z. B. dem Internet, konkurrieren könnten.
para que los periódicos puedan seguir siendo competitivos frente a otras formas de comunicación, como por ejemplo Internet, la industria editorial necesita desesperadamente los recursos procedentes de los dos regímenes de ayuda en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
konkurrierencompetitividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (NL) Herr Präsident! Mit der Lissabon-Strategie stellen wir sicher, dass Europa in der Lage sein wird, weiterhin mit dem Rest der Welt wirtschaftlich zu konkurrieren.
- (NL) Señor Presidente, con la Estrategia de Lisboa tratamos de mantener la competitividad económica de Europa en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Mitgliedstaaten bemühen sich insbesondere, Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass die Preise des kombinierten Verkehrs mit denjenigen anderer Verkehrsträger konkurrieren können.
En particular, los Estados miembros interesados velarán por que se adopten dichas medidas de forma que se garantice la competitividad de los precios del transporte combinado en relación con los de otros medios de transporte.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Damit bestimmte Fischereierzeugnisse dieser Gebiete weiter mit vergleichbaren Erzeugnissen anderer Regionen der Gemeinschaft konkurrieren können, wurden ab 1992 Gemeinschaftsmaßnahmen zum Ausgleich dieser Mehrkosten im Fischereisektor durchgeführt.
Para mantener la competitividad de ciertos productos pesqueros en relación con la de productos similares de otras regiones comunitarias, a partir de 1992 la Comunidad introdujo una serie de medidas para compensar los costes adicionales en dicho sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen fehlt es jedoch an langjährigen Erfahrungen und an einem angemessenen Marketing, sodass sie sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU nur schwer konkurrieren können.
No obstante, el hecho de no disponer de una larga tradición en materia de comercialización obstaculiza su competitividad tanto dentro como fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
konkurrierencompetidoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geringeren Kosten, die sie an ihre Kunden weitergeben oder selbst übernehmen mussten, stellten finanzielle Mittel dar, die diese Fluggesellschaften einsparen konnten, und verbesserte somit deren wirtschaftliche Lage gegenüber anderen Fluggesellschaften, die auf dem Luftverkehrsmarkt konkurrieren.
Los menores costes que tenían que repercutir sobre sus clientes o asumir directamente representaban recursos financieros que dichas compañías podían ahorrar y que, por ende, mejoraban su situación económica frente a otras compañías competidoras en el mercado del transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verbesserte der niedrigere Satz der Fluggaststeuer ihre wirtschaftliche Lage gegenüber anderen Unternehmen, die auf dem Luftverkehrsmarkt konkurrieren, wodurch der Wettbewerb verzerrt wurde bzw. eine solche Wettbewerbsverzerrung drohte.
Por este motivo, la tarifa reducida del impuesto sobre el transporte aéreo de pasajeros mejoró su situación económica frente a otras empresas competidoras en el mercado del transporte aéreo, lo que falseaba o podía falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die von einem Mitgliedstaat gewährte Beihilfe die Position eines Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen stärkt, die im innergemeinschaftlichen Handel konkurrieren, gilt dieser als von der Beihilfe beeinträchtigt.
Cuando una ayuda otorgada por un Estado miembro refuerza la posición de una empresa en relación con otras empresas competidoras en el comercio en el interior de la UE, se debe considerar que estas últimas se ven afectadas por la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schluss, dass der innereuropäische Handel beeinträchtigt ist, reicht es aus, dass die Beihilfe die Stellung des Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen, die mit ihm im innereuropäischen Handel konkurrieren, stärkt.
Para poder llegar a la conclusión de que se ve afectado el comercio dentro de Europa, es suficiente con que la ayuda refuerce la posición de la empresa en comparación con la de otras empresas competidoras suyas en el comercio dentro de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
konkurrierencompetimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben so erfolgreiche Länder wie China, Indien, Brasilien und andere, mit denen wir auf Weltebene konkurrieren.
Tenemos países tan prósperos como China, la India, Brasil y otros con los que competimos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte viele Volkswirtschaften aufführen, mit denen wir konkurrieren und die erkannt haben, dass auch sie eine ehrgeizige Umwelt-, Energie- und Klimapolitik verfolgen müssen.
Podría mencionar muchas economías con las que competimos que se han dado cuenta de que deben llevar a cabo políticas medioambientales, políticas energéticas y políticas climáticas ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt konkurrieren wir also auch mit der Aufmerksamkeit, der Bereitschaft und der Sensibilität, die wir dem Verbraucher entgegenbringen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir konkurrieren 95,900,000 andere Online-Referenzen für diese begehrte Position jeden Tag, und wir besitzen es, weil unsere Marke hat das Vertrauen in die Welt der Online-Handel verdient.
Competimos con 95,900,000 otras referencias en línea para esta posición tan codiciada todos los días, y lo propio, porque nuestra marca ha ganado la confianza en el mundo del comercio en línea.
Ich habe das Gefühl, die Invasion in Jugoslawien hat die Kriegstreiber nur auf den Geschmack kommen lassen, die mit den Vereinigten Staaten von Amerika in der Rolle des Weltgendarmen konkurrieren wollen.
Tengo la sensación de que el ataque a Yugoslavia ha abierto el apetito de los belicistas, que pretenden rivalizar con los Estados Unidos de América en el papel de gendarme mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dschihadismus ist weder ökonomisch begründet, noch ist er in der Lage, mit anderen Religionen zu konkurrieren. Er ist eine Ideologie mit dem Ziel, andere Ideologien zu vernichten.
El yihadismo no está motivado económicamente ni es capaz de rivalizar con otras religiones: es una ideología dirigida a destruir otras ideologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun nicht mit ihm messen und nicht mit ihm konkurrieren.
No me quisiera medir ni rivalizar con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Das wahre Problem ist jedoch noch viel schlimmer, denn der 3% ige Ausschluss weckt das Schreckgespenst einer hassenswerten Politik des Divide et impera - da die Entwicklungsländer gefordert sind, miteinander zu konkurrieren, um sicherzustellen, dass Amerika nicht ihre jeweiligen lebenswichtigen Produkte nach der 3-% -Regel ausschließt.
Pero el verdadero problema es mucho peor, porque la exclusión del 3% plantea el espectro de una política odiosa de división y conquista, ya que se invita a los países en desarrollo a rivalizar entre sí para asegurarse de que Estados Unidos no excluya sus productos vitales bajo el 3 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
konkurrierencompetirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll Europa bei Forschung und Wettbewerbsfähigkeit mit Amerika konkurrieren?
¿Cómo competirá Europa con los Estados Unidos en el ámbito de la investigación y la competitividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es droht die Gefahr, dass auch das Wasser als Ware in diesen Markt aufgenommen wird, eine Ware, die in naher Zukunft auf dem Markt mit Erdöl konkurrieren wird.
También se corre el riesgo de que incluso el agua se incluya en este mercado como un producto básico, que en el futuro próximo competirá con el petróleo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden glauben, dass Investbx eine neue Sorte von Anlegern ansprechen und daher nicht mit Ofex konkurrieren wird.
Las autoridades británicas creen que Investbx atraerá una nueva clase de inversores y que en este sentido Investbx no competirá con Ofex para captar fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass bei dem Versuch, einen Lizenzvertrag abzuschließen, die FSO mit den bestehenden Produktionsbetrieben des jeweiligen Automobilherstellers wie auch mit weiteren unabhängigen Herstellern wird konkurrieren müssen.
De ello se deduce que, cuando trate de suscribir un acuerdo de licencia, FSO competirá con las plantas de producción existentes del fabricante de automóviles de que se trate y con otros fabricantes independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
konkurrierencompetiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament will sich in dieser Situation überhaupt nicht äußern, und dies, wie wir alle wissen, nur wegen rein innerparlamentarischer Überlegungen der großen Parteigruppen, ob eine Stellungnahme zum jetzigen Zeitpunkt mit einem Bericht konkurrieren kann, der dem Parlament in einem Monat oder vielleicht noch später vorgelegt werden wird.
Y el Parlamento Europeo no quiere manifestarse en absoluto en la coyuntura actual y esto, como todos sabemos, solamente porque en los grandes grupos de partidos se reflexiona sobre en qué medida competiría una manifestación hoy por hoy con el informe que puede presentársele al Parlamento dentro de un mes o quizá más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delta würde preislich nicht mit den Einfuhren aus den USA, sondern mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union konkurrieren.
Delta no competiría en precio con las importaciones de los EE.UU., sino con los precios de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung von Natura-2000-Gebieten wird unmittelbar mit sonstigen wirtschafts- und sozialpolitischen Vorhaben, wie den transeuropäischen Netzen und der Strukturanpassung in der Landwirtschaft, konkurrieren.
La financiación de los espacios Natura 2000 competiría directamente con diversos proyectos socioeconómicos de gran prioridad, como las redes transeuropeas o los ajustes estructurales en el sector agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
konkurrierencompetidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen wir nicht, dass beispielsweise die europäischen Mittelmeerhäfen mit den Häfen Nordafrikas auf der anderen Seite konkurrieren müssen, was bei den Häfen der Ost- bzw. Nordsee nicht der Fall ist.
No olvidemos, por ejemplo, que los puertos europeos del Mediterráneo tienen enfrente como competidores los puertos norteafricanos, circunstancia que no se da en los puertos del Báltico o del Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Flachbildschirme konkurrieren direkt mit CPT und beide Waren sind austauschbar.
Estos televisores de pantalla plana son competidores directos de los tubos catódicos y se intercambian perfectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen stellen auch deshalb einen Nachteil dar, weil die italienischen und europäischen Gerbereien auf dem japanischen Markt mit den Schwellenländern konkurrieren, die davon profitieren, dass im Allgemeinen asiatische Länder bevorzugt werden.
Estas medidas resultan aún más perjudiciales dado que los competidores de las curtidurías italianas y europeas en el mercado japonés son países emergentes que disfrutan del sistema de preferencias generalizadas de este país asiático.
Korpustyp: EU DCEP
konkurrierencompetido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Musste derselbe Hersteller jedoch mit gedumpten Einfuhren aus Russland und der VR China konkurrieren, war dessen finanzielle Lage eindeutig negativ.
Sin embargo, en aquellos segmentos del mercado en que ese mismo productor había competido con las importaciones objeto de dumping procedentes de Rusia y de la República Popular China, su situación financiera había sido bastante negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Erdbeeren aus Huelva mit den Erdbeeren aus Marokko konkurrieren müssen, die zu einem niedrigeren Preis vermarktet werden,
Considerando que la fresa de Huelva ha competido con la fresa de Marruecos, que se comercializa a menor precio,
Korpustyp: EU DCEP
Denkst du wirklich, damit langfristig konkurrieren zu können?
A largo plazo, ¿realmente podrías haber competido con eso?
Korpustyp: Untertitel
konkurrierencompetían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass in Abschnitt 2.2 der Schluss gezogen wurde, dass alle Typen der betroffenen Ware und die gleichartige Ware als eine einzige Ware betrachtet werden und dass die in den betroffenen Ländern hergestellten Schuhe mit den in der Gemeinschaft hergestellten Schuhen in allen Marktsegmenten konkurrieren.
Ahora bien, en la anterior sección 2 se llegó a la conclusión de que todos los tipos del producto afectado y el producto similar constituían un solo producto y de que el calzado producido en los países afectados y el producido en la Comunidad competían en todos los niveles del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab somit, dass die Ausfuhren der betroffenen Ware aus den betroffenen Ländern miteinander sowie mit PSF, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellt werden oder hergestellt werden könnten, konkurrieren.
Por lo tanto, se comprobó que las exportaciones del producto en cuestión originarias de los países afectados competían entre sí y con las fibras discontinuas de poliéster fabricadas por la industria de la Comunidad o que podrían ser producidas por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall konkurrieren die Empfänger des Mabb-Zuschusses im Besonderen um Werbe- oder sonstige kommerzielle Einnahmen, da sie kommerziell finanziert werden [61].
En el presente caso, los beneficiarios de la ayuda del Mabb competían sobre todo por la publicidad u otros ingresos comerciales puesto que se financiaban con ingresos comerciales [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
konkurrierencompetir eficazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wäre nicht mehr in der Lage, die Investitionen zu tätigen, die erforderlich wären, um mit den gedumpten Einfuhren aus Drittländern zu konkurrieren.
No podrían realizarse las inversiones necesarias para competireficazmente con las importaciones objeto de dumping originarias de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wäre nicht in der Lage, in neue Technologien zu investieren und könnte nicht mit den Einfuhren aus Drittländern konkurrieren.
No podría invertir en nuevas tecnologías ni competireficazmente con las importaciones procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wäre nicht in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen, um mit den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Drittländern konkurrieren zu können.
No podrían realizarse las inversiones necesarias para competireficazmente con las importaciones objeto de dumping originarias de los terceros países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
konkurrierendisputan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die europäischen Bürger in großer Zahl an dieser Veranstaltung teilnehmen und eine beträchtliche kulturelle und sozioökonomische Wirkung von ihr ausgeht, konkurrieren jährlich immer mehr Städte um den Titel „Kulturhauptstadt Europas“.
ES
Ante el alto nivel de participación de los ciudadanos europeos en esta manifestación y su impacto cultural y socioeconómico, un número cada vez mayor de ciudades se disputan cada año la obtención del título de «Capital Europea de la Cultura».
ES
Con ello llegaron los desafíos en contra de los cuales muchas tecnologías diferentes han luchado para proporcionar la mejor solución - incluso anteriormente a que las actuales galerías de fotos existieran.
Sie äußert ferner die Ansicht, dies würde sicherstellen, dass Raffinerien innerhalb und außerhalb Europas gleichberechtigt miteinander konkurrieren.
Asimismo, sostiene que dicha iniciativa permitiría que las refinerías tanto europeas como del resto del planeta compitieran en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme der Digoxin-Exposition könnte dadurch verursacht werden, dass Darifenacin und Digoxin um das P-Glykoprotein konkurrieren.
El aumento en la exposición a digoxina puede estar causado por la competición entre la darifenacina y la digoxina por la glicoproteina P.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fleisch und tierische Nebenprodukte, tiefgefroren, konserviert oder als gesalzene Rohwurstware, sowie unzureichend behandelter Spültrank konkurrieren bei seiner Verbreitung.
Contribuyen a su propagación las carnes y subproductos animales congelados, en conserva o preparados como charcutería, así como las aguas grasas insuficientemente tratadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Interessen konkurrieren mit der Unterstützung für die politischen und demokratischen Rechte der Tibeter und anderer Chinesen.
Los intereses económicos rivalizan con la defensa de los derechos políticos y democráticos de los tibetanos y otros ciudadanos chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt A ist für die Sonderklasse. Hier konkurrieren die Experten. Punkt B ist für die Klasse A.
"La posición A es para la categoría especial, la B para la categoría A"
Korpustyp: Untertitel
An den Leichtathletikdisziplinen nehmen Sportler mit allen möglichen Behinderungen teil, sie konkurrieren in den durch den jeweiligen Behinderungsgrad gegebenen Kategorien.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein polnisches Unternehmen hat bewiesen, dass sie in technologischen Lösungen mit dem größtem Informatik-Konzern im Bereich Suchmaschinen konkurrieren kann.
PL
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Die neue Verordnung legt nicht bestimmte Roaming-Tarife fest, sondern setzt Obergrenzen, unterhalb deren die Netzbetreiber durch das Anbieten von niedrigeren Preisen konkurrieren können.
También se regulan los precios al por mayor de otros servicios de datos, como el envío de imágenes o emails .
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht sinnvoller, Fördermaßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Anbauflächen sowie zur Vermarktung und zur Ausfuhr einzuleiten, um mit Weinbauerzeugnissen aus Drittländern konkurrieren zu können?
¿No sería más razonable aplicar medidas para incentivar la protección y la mejora de las tierras, así como la comercialización y la exportación, con el fin de permitir a los productores hacer frente a la producción vinícola de terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss legt nicht bestimmte Roaming-Tarife fest, sondern setzt Obergrenzen, unterhalb deren die Netzbetreiber durch das Anbieten von niedrigeren Preisen konkurrieren können.
Además, regula los precios al por mayor de otros servicios de datos, como el envío de imágenes o emails.
Korpustyp: EU DCEP
Calciumfolinat und Folat-Antagonisten teilen sich den selben Membrantransport-Carrier und konkurrieren um den Transport in die Zellen, was den Efflux des Folat-Antagonisten stimuliert.
El folinato cálcico y los antagonistas de folato comparten el mismo sistema de transporte de membrana y completan el transporte en las células, estimulando el flujo de antagonistas de folatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LAME: Ein weit entwickelter MP3-Decoder, der in Sachen Qualität und Geschwindigkeit mit kommerziellen Encodern konkurrieren kann. LAME wird vom MP3-Encoder-Modul verwendet.
LAME: Un codificador de MP3 altamente desarrollado, con velocidad y calidad comparables a los codificadores comerciales. Lo usa el complemento de codificación de MP3.
Im Übrigen schlägt sie vor, noch weiter zu gehen und sie nicht bereits im Voraus unter den Mitgliedstaaten zu verteilen: Alle Programme der Union würden miteinander konkurrieren.
Por lo demás, propone ir todavía más lejos y no distribuirla de antemano entre los Estados miembros: todos los programas de la Unión estarían así en competición.
Korpustyp: EU DCEP
Das liegt zunächst natürlich an dem Beitritt der Europäischen Union zum Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, der zu der seltsamen Lage geführt hat, dass die Gerichte miteinander konkurrieren.
En primer lugar, por supuesto, debido a la adhesión de la Unión Europea al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que ha producido una situación extraña en la que se plantean conflictos jurisdiccionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz hat meines Erachtens Recht, dass wir auf der Hut sein müssen, nicht in einem Europa zu enden, in dem wir auf der Basis mangelhafter Bedingungen konkurrieren.
Creo que el señor Schulz tiene razón en que debemos ser cautos de no terminar en una Europa en la cual compitamos partiendo de malas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneuerbaren Energien können heute vor allem deshalb nicht mit den traditionellen Energien konkurrieren, weil letztere externe Kosten haben, die natürlich nicht internalisiert werden.
Las energías renovables hoy en día no son competitivas con las energías tradicionales, sobre todo en tanto en cuanto las energías tradicionales tienen algunos costes externos que, desde luego, no están internalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitritt war nicht immer von Gleichheit geprägt. So konkurrieren die polnischen Landwirte noch immer unter ungleichen Bedingungen mit den Landwirten in der alten Union.
Esta adhesión no siempre ha sido equitativa: los agricultores polacos todavía luchan por la igualdad con el resto de agricultores de la antigua Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder älterer Menschen als attraktive, vielseitige und kreative Personen, die einen wichtigen Beitrag zur Gesellschaft leisten, müssen mit dieser Sichtweise konkurrieren.
La solidaridad intergeneracional es un marco natural de encuentro, aprendizaje e intercambio entre las personas que ofrece ventajas para todos y ayuda a conseguir una sociedad más integrada.
Korpustyp: UN
ist der Auffassung, dass Anreize für talentierte, sehr motivierte Personen geboten werden sollten; folglich muss die angebotene Besoldung mit dem privaten und öffentlichen Sektor konkurrieren können;
Considera que debe atraerse a personas con talento y motivados; por ello, las condiciones salariales deben ser competitivas frente a los sectores privado y público;
Korpustyp: EU DCEP
Die 20 Kategorien des Wettbewerbs teilen sich auf in sechs sprachübergreifende, und 14 sprachgebundene Kategorien. Das heißt, in den sechs Hauptkategorien konkurrieren Nominierte aus verschiedenen Sprachräumen miteinander.
Estas 20 categorías se dividen en seis categorías principales (en las que concurren candidatos en todos los idiomas) y 14 categorías por idioma (una categoría por cada idioma).
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Die TNK haben einen globalen Arbeitsmarkt geschaffen, in dem die Beschäftigten eines Landes und/oder verschiedener Länder permanent miteinander konkurrieren müssen.
Wenn Sie keine treue Kundengemeinde haben, die immer wieder bei Ihnen einkauft, dann müssen Sie mit anderen Marken über Faktoren wie Preis oder Verbreitung konkurrieren.
In Großbritannien konkurrieren Ladenketten mit einmaligen Boutiquen und großen Namen wie Selfridges und Harrods um den Verkauf der aktuellsten Marken und Modelle.
En Gran Bretaña, las principales tiendas rivalizan con boutiques exclusivas y con grandes nombres como Selfridges y Harrods para vender las marcas y los estilos más actuales.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag werden wir eine Air-Show mit Leistungen auf bisher ungeahntem Niveau sehen, bei der junge Talente mit den Stars um das Event-Preisgeld von $343.000 konkurrieren.
El del jueves fue gran espectáculo aéreo en el que las nuevas caras y talentos del mundillo retaron a las grandes estrellas para hacerse con los 343.000 dólares de premio.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Yans' Residence bietet Gästen Unterkunft in Prag und kann mit jedem erstklassigen Hotel konkurrieren. Dies ist ein wahrer Gewinner für Geschäftsreisen oder Urlaube in der tschechischen Hauptstadt.
ES
Yans' Residence ofrece alojamiento en Praga que no tiene nada que envidiar a los hoteles de primera clase, y satisface las necesidades de los viajes de negocios o de ocio a la capital de la República Checa.
ES
Diese Tatsache kann jedoch nicht konkurrieren mit den künstlerischen Zentren der Region. Das Casentino ist reich an Schlössern und an romanischen Kirchen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
In wenigen Jahren hat China seinen Rückstand in der Luftfahrt aufgeholt. Es kann nicht nur mit den Vereinigten Staaten konkurrieren, sondern übertrifft sie auch im Bereich der Trägerraketen.
Después de eliminar en unos años su atraso en el sector de la aeronáutica, China no sólo rivaliza ahora con Estados Unidos sino que además ha tomado la delantera en materia de sistemas de lanzamiento.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Ansicht, dass ihre derzeitigen Vorschläge zur Reform der Zuckerregelung der EU die wirtschaftliche Existenzfähigkeit der Hafenraffinerien, die rohen Rohrzucker raffinieren, gefährden würden, und damit eine der wenigen Branchen, die auf einem deregulierten Markt konkurrieren könnten?
¿Acepta la Comisión que sus actuales propuestas de reforma del régimen del azúcar de la UE supondrían una amenaza para la viabilidad económica de las refinerías portuarias de azúcar de caña en bruto, una de las pocas industrias que competirían eficazmente en un mercado libre de regulación?
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem Bananen, die an der Endproduktion der Regionen in äußerster Randlage – besonders auf den Kanaren – einen erheblichen Anteil haben (25 % an der Gesamtproduktion), müssen mit Bananen aus Drittländern konkurrieren, für die Zollzugeständnisse der Europäischen Union gelten.
El plátano, cuyo peso en la producción final agraria de las regiones ultraperiféricas es muy significativo, especialmente en Canarias (donde alcanza el 25 % del total en esta región), deberá hacer frente a las concesiones arancelarias realizadas por la Unión Europea a las exportaciones de bananas procedentes de los países latinoamericanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das schon heute so ist, dann frage ich, wie weit wir erst gehen wollen, wenn unsere Abhängigkeit weiter zunimmt und wir immer stärker mit China und Indien um die Energieressourcen Russlands konkurrieren müssen?
Si esta es la situación ahora, ¿hasta dónde estaremos dispuestos a llegar cuando nuestra dependencia aumente y compitamos más y más con China y la India por los recursos energéticos de Rusia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das von diesem Bericht angestrebte Ideal besteht meines Erachtens in der Vollendung des Binnenmarktes im Bereich der Eisenbahnen, so daß der Schienengüterverkehr wieder erfolgreich mit dem Straßengüterverkehr konkurrieren kann.
Señor Presidente, entiendo que el ideal contenido en este informe consiste en completar un mercado interior del sector ferroviario, con lo que se permitiría que el transporte de mercancías en tren compitiese con éxito con el transporte de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Getreide- und Kartoffelstärke können wir nicht verstehen, Herr Kommissar, warum die Kommission so hartnäckig versucht, die Regelungen abzuschaffen, die es der europäischen Industrie ermöglichen, unter gleichen Bedingungen mit den Einfuhren zu konkurrieren.
Por lo que respecta al almidón y la fécula de patata, nos cuesta entender, señor Comisario, el empeño que pone la Comisión Europea en que se supriman las disposiciones que permiten a la industria europea luchar, empleando las mismas armas, contra las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen zwischen den Mitgliedstaaten bereits bestehende Regelungen Vorrang haben, wie der europäische Haftbefehl, und sie dürfen nicht mit anderen relevanten Abkommen wie dem Internationen Strafgerichtshof konkurrieren.
Por esta razón, deben tener preferencia las normas que existen ya entre los Estados miembros, como es el caso de la orden de detención europea, y no deberían entrar en competición estos acuerdos con otros relevantes tratados, como es el del Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ergab die Untersuchung, wie unter den Randnummern 19 ff. bereits erläutert, dass die aus der VR China und Vietnam eingeführte betroffene Ware und die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte Ware austauschbar sind und daher die jeweiligen Typen miteinander konkurrieren.
Por otra parte, como se indica en los considerandos 19 y siguientes, se constató que el producto afectado importado de China y de Vietnam y el producido por la industria comunitaria y debían considerarse similares al ser intercambiables y reemplazables, de tal manera que cada tipo competía con todos los demás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkannte an, dass diese „Kosten aus der Vergangenheit“ eine bedeutende Schwierigkeit für diese Unternehmen darstellen, wenn sie erst mit anderen Strom- oder Gasunternehmen konkurrieren mussten, die solche Kosten nicht zu tragen haben (Rdnr. 143 der Entscheidung).
La Comisión reconoció que esos «costes del pasado» iban a representar una importante dificultad para estas empresas cuando compitieran con otras empresas de los sectores del gas y la electricidad que habían estado exentas de costes similares del pasado (apartado 143 de la Decisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass die russischen Ausführer bei diesem Grunderzeugnis, bei dem der Preis von zentraler Bedeutung ist, über den Preis konkurrieren würden, um ihren Marktanteil zu steigern.
Para incrementar su cuota de mercado de este producto similar a un producto básico, en el que las condiciones de precio son un factor determinante, los exportadores rusos competirían probablemente en precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EWR sei nur dann als der räumlich relevante Markt anzusehen, wenn die Dieselimporte tatsächlich mit dem in Portugal raffinierten Dieselkraftstoff konkurrieren würden (wenn also keine rechtlichen oder wirtschaftlichen Importhindernisse bestünden).
El mercado geográfico de referencia solo podría equivaler al EEE si las importaciones de gasóleo compitiesen de forma efectiva con el gasóleo refinado en Portugal (suponiendo que no existieran obstáculos de entrada jurídicos o económicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Chung sieht dich als einen heroischen Ritter, kämpfend um die Gerechtigkeit aufrecht zu erhalten, in einem mystischen Reich, wo du mächtige Schurkenclans bekämpfst, welche die Gesellschaft beherrsche…und um die Kontrolle der Kampfwelt konkurrieren.
Chung te ve como un caballero heroic…...peleando para mantener la justicia en un lugar místic…...donde luchas contra poderosos clanes de villanos que dominan la socieda…...y buscan controlar el mundo marcial.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tatsache, dass die meisten im Sozialbereich tätigen Organisationen sich in einer schwierigen finanziellen Situation befinden und daher miteinander um die finanzielle Förderung aus Mitteln des Programms „Progress“ konkurrieren könnten, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Habida cuenta de las dificultades financieras de la mayoría de las asociaciones que intervienen en el ámbito social y que pueden acogerse a las ayudas europeas del programa «Progress», se ruega a la Comisión Europea que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Indien ist Boyles Palette, und Bombay - jene überfüllte Maximum City mit 19 Millionen Menschen, die dem Geld hinterher rennen und um den Erfolg konkurrieren, intrigieren, kämpfen und töten - ist sein Pinsel.
India es la paleta de Boyle, y Mumbai, -esa ciudad máxima, en efervescencia, con 19 millones de luchadores formándose, empujando, maquinando, peleando y matando por alcanzar el éxito- es su pincel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach fast einem Jahrhundert der Unterdrückung kämpft die Orthodoxe Kirche noch immer darum, ihre Rolle in Rußlands nachkommunistischer Gesellschaft zu bestimmen, und findet es schwierig, mit gewandteren (und selbstsicheren) Kirchen zu konkurrieren.
Notificamos a todas las partes contratantes del Tratado ABM (incluyendo a Rusia, Ucrania, Bielorusia y Kasakstán) que bajo el Artículo 15 dejamos de considerarnos obligados por las disposiciones del tratado dentro de seis meses en vista de la aparición de una amenaza a los intereses nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor mehr als einem halben Jahrhundert argumentierte der Taufpate der künstlichen Intelligenz, Alan Turing, dass sich die Funktion des Gehirns in Gänze auf die Mathematik reduzieren ließe und dass eines Tages ein Computer mit der menschlichen Intelligenz würde konkurrieren können.
Hace más de medio siglo, el abuelo de la inteligencia artificial, Alan Turing, argumentó que la totalidad del funcionamiento del cerebro se podía reducir a expresiones matemáticas y que algún día una computadora rivalizaría con la inteligencia humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Gebäude konkurrieren mit den Bauten aus der Kolonialzeit und sind ein Sinnbild dafür, wie hier die Tradition neben der maßlosen Moderne besteht, die sich auch in dem Verkehrschaos und der Luftverschmutzung ausdrückt.
ES
Las torres modernas se retan con los edificios coloniales, la tradición se codea con una modernidad desenfrenada, una de cuyas consecuencias es el tráfico caótico.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wenn die verfügbare Bandbreite im Netzwerk bereits fast ganz durch den vorhandenen Verkehr in Anspruch genommen wird, kann es vorkommen, dass Zendesk Voice mit anderen Anwendungen für die restliche Bandbreite konkurrieren muss.
Active Calidad de servicio (QoS). Si el tráfico existente de la red está cerca del máximo permitido por el ancho de banda, es posible que este tráfico luche contra Zendesk Voice por el ancho de banda que queda.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine SFOR-Aufschrift auf einem Militärfahrzeug wird durch eine EUFOR-Aufschrift ersetzt Kurz vor dem 60. Geburtstag der NATO legt der Außenausschuss des Europaparlaments einen Bericht vor, in dem er für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen EU und der NATO plädiert: In Zeiten wachsender globaler Risiken wie Terrorismus und Klimawandel müssten sich die beiden Organisationen ergänzen statt zu konkurrieren.
H. in der Erwägung, dass die Probleme in Nigeria durch eine fehlende wirtschaftlichen Entwicklung verursacht wurden und die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten andauernden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um die Kontrolle von fruchtbarem Ackerland konkurrieren,
H. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos indígenas que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten sind indessen zu dem Schluss gekommen, dass das Niveau im Bereich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz dazu führen wird, dass sie mit den Ländern Osteuropas nicht konkurrieren können, wenn nicht auch dort die vollständige Harmonisierung mit dem Acquis sowie eine effektive Anwendung erreicht werden.
Sin embargo, algunos Estados miembros han declarado que creen que el alto nivel de protección en el trabajo y de protección del medio ambiente crean una situación poco competitiva en relación con los países de Europa del Este, a no ser que en estos países se garantice tanto la completa transposición del acervo como su aplicación real.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
K. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
Korpustyp: EU DCEP
Aber versprechen Sie mir, dass zu den wichtigsten Botschaften dieser Erklärung im nächsten Jahr die klare Aussage gehören wird, dass diese Europäische Union keine Union ist, in der die Staaten gegeneinander konkurrieren, denn dies ist es, wovor die Bürger zunehmend Angst haben.
No obstante, prométame que el año que viene uno de los mensajes más importantes de esa declaración será que esta Unión Europea no es una competición entre Estados, porque eso es lo que la gente teme cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von unseren Landwirten die Einhaltung von Tierschutznormen, Umweltzielen und dergleichen fordern, wäre es ausgesprochen unfair, von diesen Landwirten zu verlangen, mit der übrigen Welt zu konkurrieren, d. h. mit Bauern, die sich nicht an die gleichen Standards zu halten brauchen.
Si pedimos a nuestros agricultores que respeten las normas de bienestar animal, los objetivos ambientales y cosas por el estilo, entonces sería muy injusto esperar que esos agricultores compitieran con el resto del mundo, con agricultores que no tienen que cumplir las mismas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte geschehen, um den Binnenmarkt zu stärken und klare Bedingungen für den außereuropäischen Markt zu schaffen. Mit den Vereinigten Staaten und Japan müssen wir bezüglich Sicherheit und Effizienz des Autos konkurrieren können entsprechend den im April 1996 in Washington getroffenen Vereinbarungen.
Eso debe propiciarse reforzando el Mercado Interior y poniendo condiciones claras al extraeuropeo: con los Estados Unidos y el Japón debemos enfrentarnos respecto de la seguridad y la eficiencia del automóvil, como se estableció en Washington en abril de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Bemühungen wird dann an den Tag bringen, ob es uns wahrhaftig um eine stärkere Europäische Union geht oder nur darum, wieder einmal zu demonstrieren und darum zu konkurrieren, wessen Position innerhalb der Strukturen der Europäischen Union die stärkste ist.
El resultado de este esfuerzo dará fe de si realmente nos preocupa una Unión Europea más fuerte o si se trata únicamente de otra demostración de lucha sobre quién mantiene una posición más fuerte en el seno de las estructuras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Nichtregierungsorganisationen hatten hervorgehoben, dass es sich bei dem, von der Staatsregierung von Chiapas mitfinanzierte PRODESIS um ein Projekt handle, mit dem die Europäische Union versuche, durch Programme für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung, mit den Vereinigten Staaten um die Naturschätze der Selva Lacandona zu konkurrieren.
Varias organizaciones no gubernamentales han señalado que Prodesis, cofinanciado con el estado de Chiapas, es el proyecto con el cual la UE le pretende disputar a Estados Unidos la riqueza natural de la selva Lacandona, mediante programas de conservación y desarrollo sustentable.