Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein tiefreligiöser Mensch und Mitglied der konservativen Partei.
Es un hombre muy religioso, miembro del partido conservador.
Korpustyp: Untertitel
Wilmersdorf gilt als reich und konservativ, eben als ein sehr bürgerlicher Stadtteil.
ES
Sachgebiete: musik verwaltung theater
Korpustyp: Webseite
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politische Philosophie einzupassen.
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofía política tradicional ya sea liberal o conservadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin die Kehrseite des biederen, konservativen Klons.
Soy el lado salvaje del clon conservador de empresa.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom einförmigen Schachbrettmuster der Straßen nicht täuschen – Melbourne ist alles andere als konservativ und monoton!
Wenn Europa erfolgreich sein soll, so können wir es uns nicht erlauben, selbstgefällig oder konservativ zu sein.
Para que Europa tenga éxito en la economía mundial, no podemos ser complacientes ni conservadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Kräfte der Mitte sich besinnen und sagen: Es muss eine klare Trennlinie gefunden werden zwischen den Nationalisten auf der einen Seite und den anderen, ob sie jetzt konservativ oder sozialdemokratisch sind.
Espero que todas las fuerzas del centro reflexionen por un momento y se den cuenta de que tiene que existir una clara línea divisoria entre los nacionalistas, por un lado, y el resto, ya sean conservadores o socialistas, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich jedoch darüber im klaren sein, daß die Regierungen - seien sie konservativ oder progressiv - die volle Verantwortung gegenüber der Öffentlichkeit tragen, denn wir gedenken nicht nachzugeben und weder der Erpressung noch der Sabotage zu weichen.
Sabiendo, sin embargo, que los Gobiernos - conservadores y progresistas- deberán asumir toda la responsabilidad ante la opinión pública, porque no vamos a ceder ni ante los chantajes, ni tampoco ante los boicots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute keinen Zweifel mehr daran, dass die Macht damals in die Hände von Gruppierungen geriet, die nicht nur den Konflikt mit den Vereinigten Staaten und Israel suchen, sondern darüber hinaus extrem konservativ, intolerant und undemokratisch sind.
En la actualidad, ya no hay duda de que el poder ha caído en manos de grupos que no sólo buscan enfrentamientos con los Estados Unidos e Israel, sino que son también muy conservadores, intolerantes y antidemocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich ganz beschämend, dass gerade in Deutschland, dem Gastgeberland der Vertragsstaatenkonferenz, von den konservativ regierten Landesregierungen wie Hessen und Niedersachsen eine Bundesratsinitiative gestartet worden ist, die genau diese Erfolgsstory der Europäischen Union attackieren soll.
Por eso considero vergonzoso que precisamente en Alemania, que albergará la Conferencia de las Partes, los gobiernos conservadores de algunos Länder, como el de Hesse y el de Baja Sajonia, hayan presentado una iniciativa en el Bundesrat que menoscaba los logros de la UE que mencionaba antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zukunft, die sich, wenn Sie wollen, in einem Satz zusammenfassen lässt: Wollen wir revolutionär oder konservativ sein?
Nuestro futuro puede condensarse en una sola frase: ¿queremos ser revolucionarios o conservadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange das gegenwärtige Gericht so konservativ wie jetzt besetzt ist, kann daraus kein Ergebnis kommen, das uns recht sein kann nach unseren rechtsstaatlichen Vorstellungen.
Mientras los tribunales sigan teniendo jueces tan conservadores como los actuales, nada de lo que salga de ellos podrá ser aceptable para nosotros en términos de lo que significa un Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen, die das bewirkt hatten, waren nicht sozialistisch, sondern konservativ oder liberal.
Los gobiernos que lo hicieron no eran socialistas, sino conservadores o liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht damit befassen, diese Behauptung zu widerlegen, die - wie alle so kategorisch ausgedrückten Behauptungen - einen starren und konservativ gefärbten Standpunkt erkennen lässt, dem ich nicht zustimmen kann.
No voy a dedicarme a rebatir esa afirmación, que -como toda afirmación expresada en términos tan rotundos- refleja un criterio rígido y cargado de tintes conservadores, con el que no puedo estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quantitative Elemente, wie Stressfaktoren, die herangezogen werden, um der Position eine bestimmte Bonität zuzuweisen, sind mindestens so konservativ wie die, die die betreffende ECAI bei ihrer jeweiligen Beurteilungsmethode heranzieht;
Los elementos cuantitativos, tales como factores de resistencia, utilizados en la asignación de una calidad crediticia concreta a la posición deberán ser al menos tan conservadores como los utilizados en la metodología de evaluación pertinente de la ECAI en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativconservadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission zeigt sich gegenwärtig sehr konservativ und drückt sich vor ihrer Verantwortung.
Actualmente, la Comisión se muestra muy conservadora y rehúye sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl betrachten wir einen solchen Standpunkt als ziemlich konservativ.
En cualquier caso, se trata de una posición bastante conservadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gegen das Klonen von menschlichen Embryonen zu sein, ist weder rechts noch konservativ.
Creo que estar en contra de la clonación de embriones humanos no es una actitud de derechas ni conservadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Belder geht ausdrücklich nicht von der Ideologie aus, die von manchen als konservativ bezeichnet wird und die Verteidigung der Identität von Gemeinschaften vor kulturellen Einflüssen von außen beinhaltet.
El Sr. Belder no parte explícitamente de la ideología, que algunos llaman conservadora, relativa a la defensa de la identidad de las comunidades contra la influencia cultural exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die er durch Abstimmung angenommen hat, war zu konservativ und wurde im Plenum abgelehnt.
La resolución que aprobó la comisión, previa votación, era demasiado conservadora y fue rechazada en la sesión plenaria del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei wird die litauische Gesellschaft im Großen und Ganzen konservativ bleiben, und wir sollten dies verstehen.
No cabe duda de que la sociedad lituana, en general, sigue siendo conservadora y deberíamos entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie braucht die Zeit, um sich durchzusetzen, um ihre sozialdemokratisch und konservativ ausgerichtete Mehrheit im Parlament zu stabilisieren, ein neues Wahlrecht einzuführen, die Meinungsfreiheit zu gewährleisten und all die Artikel, die zu Recht hier in unserem Parlament angesprochen wurden, umzusetzen.
Necesita tiempo para desarrollarlo, para estabilizar en el Parlamento su mayoría de orientación conservadora y social-demócrata, para introducir un nuevo derecho electoral, garantizar la libertad de opinión y aplicar todos los artículos que se han tratado con razón aquí en nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt natürlich auch, daß man sich - Frau van Dijk, es tut mir ja leid, daß ich Sie jetzt ein bißchen als konservativ demaskieren muß, aber an den Gedanken müssen Sie sich jetzt gewöhnen - überlegen muß, was mit den Menschen geschieht, die über diese schöpferischen Qualitäten nicht verfügen.
La consecuencia, obviamente, es que hemos de reflexionar -señora van Dijk, siento mucho tener que desenmascararla un poco como conservadora, pero debe ir haciéndose a la idea- sobre lo que sucede con las personas que no disponen de esas cualidades creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen sagen, was die Botschaft Ihrer Politik ist: Die Türkei wollen wir nicht, die ist weit weg und islamisch. Kroatien ist katholisch, konservativ und nah; deshalb wollen wir es.
Le diré al señor Poettering lo que su Grupo quiere decir con su política: está diciendo que no quiere a Turquía porque Turquía está lejos y es musulmana, pero que Croacia es aceptable porque es católica, conservadora y está más cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem Berichterstatter, der sich der Argumentation der Europäischen Zentralbank uneingeschränkt anschließt, halten viele von uns die bisherige Währungspolitik für dogmatisch, übertrieben konservativ und viel zu anfällig für Panikmache im Hinblick auf die Inflation.
Al contrario que el ponente, que suscribe completamente la argumentación del Banco Central, muchos de nosotros pensamos que la política monetaria ha sido dogmática, excesivamente conservadora y proclive al recurso tremendista a la amenaza de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konservativprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bewertung wurde sowohl von Blackrock [26] als auch von der Deutschen Bundesbank [27] als ausreichend konservativ bezeichnet.
Tanto Blackrock [26] como el Deutsche Bundesbank [27] consideraron que esta valoración era suficientemente prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erläuterte ausführlich, warum die Bewertung der Vermögenswerte im Carve-out-Portfolio von WestImmo als ausreichend konservativ zu betrachten sei.
Alemania explicó detalladamente por qué la valoración de los activos de la cartera «carve-out» de WestImmo debía considerarse suficientemente prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, die Kommission sei in ihrer Bewertung insgesamt zu konservativ, und geht dann auf einzelne Aspekte der Vermögenswertekategorien „strukturierte Wertpapiere“, „andere Wertpapiere“ und „Kreditportfolio“ ein.
Alemania aduce que la Comisión había sido demasiado prudente, en general, en su valoración y se refiere a continuación a aspectos concretos de las categorías de activos «títulos estructurados», «otros títulos» y «cartera crediticia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schätzung ist ausreichend konservativ, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Una estimación será suficientemente prudente cuando concurra alguna de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei den Marktpreisen eine erhebliche Volatilität zu verzeichnen, weist das Institut den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend nach, dass es die Sicherheit ausreichend konservativ bewertet hat.
Cuando la volatilidad de los precios de mercado sea elevada, la entidad deberá demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que su valoración de la garantía real es suficientemente prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
es bestehen Verfahren für den förmlichen Abgleich der Daten des internen Modells und des Ausgangsdatensystems, damit laufend sichergestellt werden kann, dass sich die Geschäftskonditionen und Spezifikationen im EPE korrekt oder zumindest konservativ niederschlagen.
se establecerán procesos de conciliación formal entre los modelos y los sistemas de datos fuente para verificar de forma continua que las condiciones y especificaciones de las operaciones se estén reflejando en la EPE correctamente o, al menos, de forma prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl erscheint zwar konservativ, würde jedoch bei Anwendung auf das Grundstück von Nauta immer noch einen Wert von [> 84] Mio. PLN ergeben.
Aunque esta ratio parece prudente, si se aplicara al terreno de Nauta, aún arrojaría un valor de [>84] millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCP weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass die Abschläge konservativ berechnet werden, um prozyklische Effekte so weit wie möglich zu begrenzen.
Las ECC deberán demostrar a la autoridad competente que las reducciones de valor se calculan de manera prudente para limitar en la medida de lo posible los efectos procíclicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationsgrenzen werden konservativ festgelegt, wobei alle relevanten Kriterien berücksichtigt werden, auch in Bezug auf
Los límites de concentración deberán determinarse de forma prudente teniendo en cuenta todos los criterios pertinentes, incluidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Umrechnungsfaktor nach Artikel 429 Absatz 10 Buchstabe a für nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, auf der Grundlage der während des Beobachtungszeitraums gesammelten Nachweise angemessen konservativ ist,
si el factor de conversión a que se refiere el artículo 429, apartado 10, letra a), respecto de las líneas de crédito no utilizadas que sean incondicionalmente cancelables en cualquier momento y sin previo aviso es debidamente prudente a tenor de los datos recogidos durante el período de observación;
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativconservadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kritikwürdig u. a., dass ein kompetenter Kandidat zum Rücktritt aufgefordert wurde, weil er zu seiner konservativ religiösen Überzeugung steht, ein inkompetenter Stalinist jedoch im Amt verbleit.
Mereció críticas, sobre todo porque fue necesario eliminar un candidato competente porque se ceñía a sus convicciones religiosas conservadoras, mientras que un estalinista incompetente seguía en el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Die afrikanischen Gesellschaften sind im Allgemeinen in sozialer Hinsicht konservativ.
autor. - Señor Presidente, las sociedades de África son, en general, socialmente conservadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzielle Vorausschau ist von ihrer Struktur her immer noch konservativ und sicher nicht reformorientiert.
Las perspectivas financieras siguen siendo conservadoras en su estructura y no se orientan sin duda hacia una reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannten "Mindesthaltbarkeitsdaten" sind häufig viel zu konservativ und führen durch die Entsorgung noch bestens genießbarer Produkte zu einer schamlosen Verschwendung.
Las fechas de caducidad son a menudo demasiado conservadoras, lo que provoca que se desechen productos que por lo demás son perfectamente comestibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle Änderungsanträge unterstützen, die dagegen gerichtet sind, dass Bankbürgschaften für Risikokapital immer noch viel zu streng, viel zu konservativ gehandhabt werden, und Unternehmer im Vereinigten Königreich und anderen europäischen Ländern in der Tat davon abgehalten werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Vamos a apoyar todas las enmiendas en el sentido de que las garantías bancarias correspondientes al capital de riesgo siguen siendo demasiado estrictas, demasiado conservadoras y en realidad impiden a los empresarios crear puestos de trabajo en el Reino Unido y en otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass die vom Gutachter gemachten und von INH ausgewählten Prognosen tatsächlich konservativ waren (siehe unten).
La Comisión observa que las previsiones del experto seleccionado por INH eran, en efecto, conservadoras (véase más adelante);
Korpustyp: EU DGT-TM
Während für die bereits abgeschlossenen Verkäufe der tatsächliche Veräußerungswert gilt (bis zu […] Mio. GBP), werden die künftigen Veräußerungen konservativ bewertet, ausgehend von den Erfahrungen der RMG mit ihren jüngsten Verkäufen.
Aunque el valor de las ventas que ya se han concluido se basa en los ingresos reales de la cesión (que ascienden a […] millones GBP), las tasaciones de las ventas futuras son conservadoras y se basan en la experiencia de RMG con transacciones de venta recientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem die Annahmen zu den Ausfallwahrscheinlichkeiten, den Erlösquoten, der Entwicklung der Immobilienpreise auf einigen Märkten und zu den Korrelationen waren für die Kommission nicht konservativ genug.
Sobre todo no eran lo suficientemente conservadoras para la Comisión las hipótesis sobre las probabilidades de incumplimiento, los tipos de recuperación, la evolución de los precios de los bienes inmuebles en algunos mercados y las correlaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Projektionen für ausfallbedingte Verluste konservativ sind, werden die Ausfallwahrscheinlichkeiten — insbesondere für das Corporate-Geschäft — niedriger angesetzt als von der Kommission.
Mientras que las proyecciones de las pérdidas debidas a incumplimientos son conservadoras, las probabilidades de incumplimiento, en particular, para los servicios empresariales, son inferiores a las consideradas por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Quoten erschienen sehr konservativ und trügen der spezifischen Problemlage der BGB nicht Rechnung.
Estas ratios parecen muy conservadoras y no toman en consideración los problemas específicos de BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativforma prudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konservativ geschätzter Anteil der Emissionen der Anlage (%)
Porcentaje (en %) de las emisiones de la instalación estimadas de forma prudente
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservativ geschätzter Anteil der Emissionen des Luftfahrzeugbetreibers (%)
Porcentaje (en %) de las emisiones del operador de aeronaves estimadas de forma prudente
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut hält jederzeit während des Jahres Eigenmittel für dieses Risiko vor, dessen Höhe nicht unter der durchschnittlichen Eigenmittelanforderung für das konservativ geschätzte Risiko für das Folgejahr liegt;
que en cualquier momento del año disponga de fondos propios por este riesgo que no sean inferiores al requisito medio de fondos propios por dicho riesgo, estimado de formaprudente, para el ejercicio siguiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wann eine Schätzung nach Absatz 1, die als Alternative zur Berechnung der zugrunde liegenden Risikoposition vorgenommen wird, ausreichend konservativ ist,
cuándo las estimaciones utilizadas como alternativa al cálculo de la exposición subyacente a que se refiere el apartado 2 son suficientemente prudentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der WestLB ursprünglich veranschlagten zu erwartenden Kapitalverluste für das Teil-Portfolio mit European Super Seniors Positionen sind sehr konservativ und liegen sehr nahe an der Marktwertermittlung.
Las pérdidas de capital previstas en la estimación original del WestLB para la subcartera de partidas European Super Seniors son muy prudentes y cercanas al cálculo del valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativforma conservadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist konservativ und im Zeitverlauf kohärent zu verfahren.
Este método deberá aplicarse de formaconservadora y coherente en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission weiterhin feststellt, deutet angesichts der kurzen Zeit zwischen der Verpfändung und der Bewertung nichts darauf hin, dass der Buchwert nicht dem konservativ geschätzten Wert der Maschinen entspricht.
En segundo lugar, la Comisión señala que, a la vista del breve periodo de tiempo que transcurre entre la constitución de un aval y la evaluación, no hay ningún otro indicio de que el valor contable no refleje el valor de la maquinaria calculado de formaconservadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativtradicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und außerdem ist es manchmal ganz schön, - ein bisschen konservativ zu sein.
Y además, a veces es agradable ser un poquito más tradicional.
Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit konservativ?
¿A qué te refieres con tradicional?
Korpustyp: Untertitel
konservativhipótesis conservadora la tan solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir konservativ an, dass davon 11 % regelmässig in PowerPoint* Präsentationen sitzen müssen.
Der deutsche Bestand wird auf 22 Millionen fixiert und weltweit werden - konservativ geschätzt - in etwa 500 Millionen Herbarbelege unter wissenschaftlichkontrollierten Bedingungen verwaltet.
El total en Alemania se fija en 22 millones y alrededor del mundo se calcula que hay aproximadamente 500 millones de muestras administradas bajo condiciones de control científico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
konservativmoderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei geschwächten oder unterernährten Patienten muss die Anfangs- und Erhaltungsdosis konservativ und sorgfältig eingestellt werden, um hypoglykämische Reaktionen zu vermeiden.
En pacientes debilitados o desnutridos, la dosis inicial y la de mantenimiento deben ser fijadas de forma moderada y se requiere un cuidadoso ajuste de la dosis para evitar reacciones hipoglucémicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
konservativhacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anfangs- und Erhaltungsdosis muss konservativ und sorgfältig eingestellt werden (siehe Abschnitt 4.2).
La elección de las dosis inicial y de mantenimiento debe hacerse con precaución (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
konservativprudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konservativ diese Messgröße im Verhältnis ist, wird bei der Erlaubnis durch die zuständigen Behörden und bei den regelmäßigen aufsichtsbehördlichen Überprüfungen der EPE-Modelle bewertet.
El grado de prudencia relativa se evaluará en el momento de la aprobación inicial por las autoridades competentes y con ocasión de las revisiones supervisoras periódicas de los modelos de EPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservativmás tradicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und außerdem ist es manchmal ganz schön, -ein bißchen konservativ zu sein.
Y además, a veces es agradable ser un poquito mástradicional.
Korpustyp: Untertitel
konservativostentoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Esszimmer ist sehr konservativ, finden Sie nicht?
El salón es muy ostentoso ¿no cree?
Korpustyp: Untertitel
konservativmuy conservadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Familie war konservativ und konnte meine neuen Ideen nicht akzeptieren. Deswegen gab es viele Missverständnisse und Konflikte.
Y mi familia era muyconservadora para aceptar mis ideas innovadoras, causando así un montón de malentendidos y roces
Korpustyp: Untertitel
konservativreaccionario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben der Erfolg der Reformkräfte scheint einen Gegenschlag seitens der konservativen Kräfte der Reaktion heraufbeschworen zu haben, deren Absicht es offenbar ist, die Mehrheit, die im Februar für die Reform stimmte, zu bestrafen.
El propio éxito del programa reformista parece haber provocado una reacción violenta por parte de las fuerzas conservadoras reaccionarias y un intento de castigar a la mayoría que votó en febrero a favor de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konservativer Prozess
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservativ"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin konservativer Katholik.
Yo soy un católico a la vieja usanza.
Korpustyp: Untertitel
Die Symptome gingen unter konservativer Behandlung zurück.
Los síntomas remitieron con el tratamiento convencional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er scheiterte insbesondere an dem Widerstand konservativer Fraktionen.
El grupo EDD se dividió a la mitad.
Korpustyp: EU DCEP
Berliner Tagesspiegel - Die grösste Berliner Tageszeitung, politisch eher konservativ.
DE
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
- Ich würde zweifellos ungeeignet sein…derzeit, da ich kein loyaler Konservativer bin.
- Al que ya no sería elegible porque no soy un Tory leal.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Schinder, konservativ, die Art, die einen nach Suez schickt.
Él es jodidamente severo, chapado a la antigua, de esos que han enviado a Suez.
Korpustyp: Untertitel
Er war extrem streng, konservativ und total von der alten Schule.
Mi papá era muy duro, muy chapado a la antigua
Korpustyp: Untertitel
In einem Fall wurden 46 mg eingenommen; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig.
9 horas, se recomienda que en casos de sobredosificación asintomática no se administre rivastigmina durante las 24 horas siguientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die konservativ-islamistische Regierungspartei erst seit kurzem an der Macht ist, hat sie bereits klar Stellung bezogen.
Si bien el Partido de la Justicia y el Desarrollo llegó al poder recientemente, ya ha dado claras señales de su opción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Spektrum der Wirbelsäulenklinik umfasst alle Erkrankungen des Bewegungsapparates, die konservativ, d. h. nicht mit Operationen behandelt werden.
DE
El espectro de la clínica de la columna vertebral o como su nombre en alemán Wirbelsäulenklinik incluye todas las enfermedades del sistema músculo-esquelético que son tradicionales, es decir, que no se traten con cirugía.
DE
El sector químico se reconoce por su conservadurismo, pero los problemas actuales relacionados con la necesidad de talento demandan soluciones innovadoras.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Sein konservativer Kollege James Nicholson kritisierte den mit Reformen verbundenen Papierkram: "Jedes mal, wen wir die Agrarpolitik vereinfachen, schaffen wir mehr Bürokratie," sagte er.
"Si los agricultores reciben subvenciones, deben desarrollar y proteger la biodiversidad", apuntó.
Korpustyp: EU DCEP
Er brachte sein Erstaunen darüber zum Ausdruck, dass "die Vorschläge umso konservativer sind, je länger der Antragsteller auf der linken Seite sitzt".
Además, añadió, " la pena de muerte se ha abolido pero sólo en tiempos de paz ", aún se mantiene en caso de guerra, un punto que hay que cambiar.
Korpustyp: EU DCEP
4. Wie bewertet sie das Vorgehen der ICANN in dieser Frage angesichts der Reaktionen, die es seitens religiöser und konservativer Kreise gegeben hat?
En caso de que se tome tal decisión, ¿qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para garantizar su aplicación eficaz en los Estados miembros? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 1-15 sind nichts anderes als die notwendige Korrektur eines konservativ-liberalen "Schlachtfestes" , das die Mehrheit des EMAC im Bericht Paasilinna veranstaltet hatte.
Las enmiendas nº 1 hasta la 15 no son otra cosa que la necesaria corrección de una «fiesta de la matanza» conservadoraliberal, que ha constituido la mayoría del EMAC en el informe Paasilinna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ein Brief, Fotografien und das Anmeldungsbuch eines Hotels. Sie könnten zu einem Skandal und zur Strafverfolgung eines Chefs führen, Freimaurer, konservativer Abgeordneter.
Ahora, una carta, una serie de fotografía…y un registro de entradas de un hotel que podrían derivar en un divorci…retiro prematuro y posible investigación judicia…para el director de una compañía de Bromsgrove.
Korpustyp: Untertitel
Ältere Patienten BYETTA sollte bei Patienten > 70 Jahren mit Vorsicht angewendet werden und die Dosiseskalation von 5 µg auf 10 µg sollte konservativ erfolgen.
Pacientes de edad avanzada En pacientes mayores de 70 años BYETTA debe ser utilizado con precaución y se debe proceder cuidadosamente en el escalado de la dosis de 5 μ g a 10 μ g.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ging es zunächst darum, wie man Indonesien konservativer islamisch machen könnte, wird heute darüber diskutiert, wie man die indonesische Tradition des religiösen Pluralismus in Zukunft aufrecht erhalten könnte.
de cómo hacer que Indonesia sea más conservadoramente islámica a cómo mantener en el futuro la tradición del pluralismo religioso de Indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine Bezeichnung, die ursprünglich für christliche Bewegungen ultra-konservativer und rigoristischer Prägung und später auch für andere protestantische Fundamentalismen und den katholischen Integrismus des 20. Jahrhunderts, vor allem in Frankreich, verwendet wurde.
Nombre inicialmente asociado a movimientos cristianos, de tendencia ultraconservadora y rigorista, que sirve de referencia a otros fundamentalismos protestantes y al integrismo católico del siglo XX principalmente en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Für Aufregung und Empörung quer durch die Fraktionen sorgte der britische Konservativ Daniel Hannan, als er in einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung Parallelen zwischen dem Ablauf der Sitzungen im Europäischen Parlament und dem Reichstag in den 30er-Jahren zog.
Por otra parte, durante el transcurso de la sesión del jueves 31 de enero, el eurodiputado popular británico Daniel Hannan comparó algunos de los procedimientos de la Eurocámara con las prácticas parlamentarias de la Alemania de los años 30, lo que provocó las protestas de eurodiputados de todos los colores políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Von der HKMA angeführt, leitete die Regierung Hongkongs eine beispiellose Intervention ein. Sie kaufte lokale Aktien auf, um die Spekulanten zu bezwingen. Allerdings gelang es ihr nicht, den Ansturm internationaler Investoren, einschließlich konservativer Rentenfonds und Investitionsfonds, zu stoppen.
El Gobierno de Hong Kong, encabezado por la AMHK, lanzó una intervención sin precedentes comprando activos locales para derrotar a los especuladores, pero no consiguieron detener la desbandada de los inversores mundiales, incluidos los cautos fondos de pensiones y fondos de inversión mobiliaria colectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Messungen und Berechnungen aus der Automobilindustrie beläuft sich das Einsparvolumen bei LKW und Bussen in Europa bei konservativer Betrachtung auf mindestens 3,8 Mrd. kg CO 2 im Jahr.
Según estimaciones y cálculos realizados por la industria del automóvil, el ahorro estimado de los camiones y autobuses en Europa se situaría en un mínimo de 3 800 millones de kilos de CO 2 al año.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nämlich in meinem Redebeitrag auf eine von meiner Arbeitsgruppe in unserer PPE-DE-Fraktion entwickelte Idee und nicht auf die Probleme meiner als "konservativ " bekannten Delegation eingehen.
De hecho, en mi intervención deseo plantear una idea que sometió mi Grupo de trabajo en nuestro Grupo PPE-DE, y no tratar los problemas de mi delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann, ja muss eigentlich sogar in den Mitgliedstaaten, die frei sind von der Hegemonie konservativer Kräfte auch das Bedürfnis fehlen, Erklärungen umzusetzen, mit denen die soziale Sicherheit der Bürger ausgehebelt wird.
Quizá sea ésta la razón por la que los Estados miembros en los que la derecha no tiene la hegemonía quieran abstenerse, y también deberían hacerlo, de emitir declaraciones encaminadas a desmoronar la seguridad básica de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beachten ist dabei, dass der In-vivo-Test an Hasen hinsichtlich der hautätzenden Wirkung und Hautreizung im Vergleich zum Test mit menschlichen Hautstücken ausgesprochen konservativ angelegt ist (15).
Debe señalarse que el ensayo in vivo con conejos da unos valores muy moderados de corrosividad cutánea y de irritación cutánea si se compara con el ensayo del parche de piel humana (15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Berechnungen sind konservativer Natur, da wir das Aussterben aufgrund invasiver Spezies sowie aufgrund der Ausbreitung neuer Fischfangmethoden (wie die Langleinenfischerei, die viele Seevögel gefährdet) und der Klimaerwärmung nicht berücksichtigten.
Además, nuestros cálculos son moderados, pues no incluyen las extinciones causadas por especies invasoras, la expansión de las tecnologías humanas (como, por ejemplo, la pesca con palangre que daña a muchas aves marinas) o el calentamiento del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kompromisstext, auf den sich die konservativ-christdemokratische EVP-ED-Fraktion und die Sozialdemokraten vor der Abstimmung im Plenum verständigt haben, überlässt es dem nationalen Recht der Mitgliedsstaaten zu regeln, welche Internet-Inhalte, -Anwendungen und Dienste legal bzw. illegal sind und wie mit Verstößen umgegangen wird.
"Las enmiendas propuestas no tienen nada que ver con el refuerzo del copyright; esta no es, y nunca ha sido, la intención de la propuesta", explica, remitiendo a la formulación acordada por los grupos políticos antes del debate del informe en el pleno de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Beweise dafür sind, daß Netanyahu die Unterstützung der in der Opposition befindlichen Arbeitspartei benötigte, um die Ratifizierung der Abkommen von Wye Plantation sicherzustellen, oder die wachsenden Schwierigkeiten, denen Arafat gegenübersteht, um die am stärksten konservativ-traditionalistischen und die radikalsten Kreise beherrschen zu können.
Prueba de ello es que Netanyahu ha necesitado el apoyo de la oposición laborista para garantizar la ratificación de los acuerdos de Wye Plantation o las crecientes dificultades que Arafat está encontrando para poder dominar los sectores más integristas y radicales.