linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

konservativ conservador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den ersten Blick wirkt diese Demo bescheiden und konservativ.
A primera vista esta presentación demo es modesta y conservadora.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein tiefreligiöser Mensch und Mitglied der konservativen Partei.
Es un hombre muy religioso, miembro del partido conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Wilmersdorf gilt als reich und konservativ, eben als ein sehr bürgerlicher Stadtteil. ES
En Wilmersdorf se encuentran lagos y bosques y es considerado un distrito rico y conservador ES
Sachgebiete: musik verwaltung theater    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politische Philosophie einzupassen.
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofía política tradicional ya sea liberal o conservadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin die Kehrseite des biederen, konservativen Klons.
Soy el lado salvaje del clon conservador de empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom einförmigen Schachbrettmuster der Straßen nicht täuschen – Melbourne ist alles andere als konservativ und monoton!
No se fíen de sus calles cuadriculadas, ya que Melbourne es todo salvo una ciudad conservadora y monótona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schätzung muss auf Basis der konservativsten Annahme erfolgen.
La estimación debe basarse en la presunción más conservadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Familie war konservativ und konnte meine neuen Ideen nicht akzeptieren. Deswegen gab es viele Missverständnisse und Konflikte.
Y mi familia era muy conservadora para aceptar mis ideas innovadoras, causando así un montón de malentendidos y roces
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß diesem Grundsatz ist auch die Finanzierung konservativ und langfristig ausgerichtet.
Consecuentemente, nuestra estrategia de financiación es de carácter conservador y a largo plazo.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konservativer Prozess .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservativ"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin konservativer Katholik.
Yo soy un católico a la vieja usanza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome gingen unter konservativer Behandlung zurück.
Los síntomas remitieron con el tratamiento convencional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er scheiterte insbesondere an dem Widerstand konservativer Fraktionen.
El grupo EDD se dividió a la mitad.
   Korpustyp: EU DCEP
Berliner Tagesspiegel - Die grösste Berliner Tageszeitung, politisch eher konservativ. DE
Berliner Tagesspiegel - Es el periódico más leído en Berlín. DE
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
- Ich würde zweifellos ungeeignet sein…derzeit, da ich kein loyaler Konservativer bin.
- Al que ya no sería elegible porque no soy un Tory leal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Schinder, konservativ, die Art, die einen nach Suez schickt.
Él es jodidamente severo, chapado a la antigua, de esos que han enviado a Suez.
   Korpustyp: Untertitel
Er war extrem streng, konservativ und total von der alten Schule.
Mi papá era muy duro, muy chapado a la antigua
   Korpustyp: Untertitel
In einem Fall wurden 46 mg eingenommen; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig.
9 horas, se recomienda que en casos de sobredosificación asintomática no se administre rivastigmina durante las 24 horas siguientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die konservativ-islamistische Regierungspartei erst seit kurzem an der Macht ist, hat sie bereits klar Stellung bezogen.
Si bien el Partido de la Justicia y el Desarrollo llegó al poder recientemente, ya ha dado claras señales de su opción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Spektrum der Wirbelsäulenklinik umfasst alle Erkrankungen des Bewegungsapparates, die konservativ, d. h. nicht mit Operationen behandelt werden. DE
El espectro de la clínica de la columna vertebral o como su nombre en alemán Wirbelsäulenklinik incluye todas las enfermedades del sistema músculo-esquelético que son tradicionales, es decir, que no se traten con cirugía. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Chemische Industrie gilt als recht konservativ, doch der dringende Bedarf an neuen Talenten verlangt nach kreativen Lösungen.
El sector químico se reconoce por su conservadurismo, pero los problemas actuales relacionados con la necesidad de talento demandan soluciones innovadoras.
Sachgebiete: oekonomie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
„Punk ist verdammt konservativ geworden" — Terrorgruppe im Interview Diese Fotos stammen aus dem Archiv des Fotografen Martijn de Jonge.
Las siguientes fotos pertenecen al archivo del fotógrafo Martijn de Jonge, que cedió unas cuantas imágenes para la exposición.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Sein konservativer Kollege James Nicholson kritisierte den mit Reformen verbundenen Papierkram: "Jedes mal, wen wir die Agrarpolitik vereinfachen, schaffen wir mehr Bürokratie," sagte er.
"Si los agricultores reciben subvenciones, deben desarrollar y proteger la biodiversidad", apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Er brachte sein Erstaunen darüber zum Ausdruck, dass "die Vorschläge umso konservativer sind, je länger der Antragsteller auf der linken Seite sitzt".
Además, añadió, " la pena de muerte se ha abolido pero sólo en tiempos de paz ", aún se mantiene en caso de guerra, un punto que hay que cambiar.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Wie bewertet sie das Vorgehen der ICANN in dieser Frage angesichts der Reaktionen, die es seitens religiöser und konservativer Kreise gegeben hat?
En caso de que se tome tal decisión, ¿qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para garantizar su aplicación eficaz en los Estados miembros? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 1-15 sind nichts anderes als die notwendige Korrektur eines konservativ-liberalen "Schlachtfestes" , das die Mehrheit des EMAC im Bericht Paasilinna veranstaltet hatte.
Las enmiendas nº 1 hasta la 15 no son otra cosa que la necesaria corrección de una «fiesta de la matanza» conservadoraliberal, que ha constituido la mayoría del EMAC en el informe Paasilinna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ein Brief, Fotografien und das Anmeldungsbuch eines Hotels. Sie könnten zu einem Skandal und zur Strafverfolgung eines Chefs führen, Freimaurer, konservativer Abgeordneter.
Ahora, una carta, una serie de fotografía…y un registro de entradas de un hotel que podrían derivar en un divorci…retiro prematuro y posible investigación judicia…para el director de una compañía de Bromsgrove.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Patienten BYETTA sollte bei Patienten > 70 Jahren mit Vorsicht angewendet werden und die Dosiseskalation von 5 µg auf 10 µg sollte konservativ erfolgen.
Pacientes de edad avanzada En pacientes mayores de 70 años BYETTA debe ser utilizado con precaución y se debe proceder cuidadosamente en el escalado de la dosis de 5 μ g a 10 μ g.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ging es zunächst darum, wie man Indonesien konservativer islamisch machen könnte, wird heute darüber diskutiert, wie man die indonesische Tradition des religiösen Pluralismus in Zukunft aufrecht erhalten könnte.
de cómo hacer que Indonesia sea más conservadoramente islámica a cómo mantener en el futuro la tradición del pluralismo religioso de Indonesia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine Bezeichnung, die ursprünglich für christliche Bewegungen ultra-konservativer und rigoristischer Prägung und später auch für andere protestantische Fundamentalismen und den katholischen Integrismus des 20. Jahrhunderts, vor allem in Frankreich, verwendet wurde.
Nombre inicialmente asociado a movimientos cristianos, de tendencia ultraconservadora y rigorista, que sirve de referencia a otros fundamentalismos protestantes y al integrismo católico del siglo XX principalmente en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Aufregung und Empörung quer durch die Fraktionen sorgte der britische Konservativ Daniel Hannan, als er in einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung Parallelen zwischen dem Ablauf der Sitzungen im Europäischen Parlament und dem Reichstag in den 30er-Jahren zog.
Por otra parte, durante el transcurso de la sesión del jueves 31 de enero, el eurodiputado popular británico Daniel Hannan comparó algunos de los procedimientos de la Eurocámara con las prácticas parlamentarias de la Alemania de los años 30, lo que provocó las protestas de eurodiputados de todos los colores políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der HKMA angeführt, leitete die Regierung Hongkongs eine beispiellose Intervention ein. Sie kaufte lokale Aktien auf, um die Spekulanten zu bezwingen. Allerdings gelang es ihr nicht, den Ansturm internationaler Investoren, einschließlich konservativer Rentenfonds und Investitionsfonds, zu stoppen.
El Gobierno de Hong Kong, encabezado por la AMHK, lanzó una intervención sin precedentes comprando activos locales para derrotar a los especuladores, pero no consiguieron detener la desbandada de los inversores mundiales, incluidos los cautos fondos de pensiones y fondos de inversión mobiliaria colectiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Messungen und Berechnungen aus der Automobilindustrie beläuft sich das Einsparvolumen bei LKW und Bussen in Europa bei konservativer Betrachtung auf mindestens 3,8 Mrd. kg CO 2 im Jahr.
Según estimaciones y cálculos realizados por la industria del automóvil, el ahorro estimado de los camiones y autobuses en Europa se situaría en un mínimo de 3 800 millones de kilos de CO 2 al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nämlich in meinem Redebeitrag auf eine von meiner Arbeitsgruppe in unserer PPE-DE-Fraktion entwickelte Idee und nicht auf die Probleme meiner als "konservativ " bekannten Delegation eingehen.
De hecho, en mi intervención deseo plantear una idea que sometió mi Grupo de trabajo en nuestro Grupo PPE-DE, y no tratar los problemas de mi delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann, ja muss eigentlich sogar in den Mitgliedstaaten, die frei sind von der Hegemonie konservativer Kräfte auch das Bedürfnis fehlen, Erklärungen umzusetzen, mit denen die soziale Sicherheit der Bürger ausgehebelt wird.
Quizá sea ésta la razón por la que los Estados miembros en los que la derecha no tiene la hegemonía quieran abstenerse, y también deberían hacerlo, de emitir declaraciones encaminadas a desmoronar la seguridad básica de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beachten ist dabei, dass der In-vivo-Test an Hasen hinsichtlich der hautätzenden Wirkung und Hautreizung im Vergleich zum Test mit menschlichen Hautstücken ausgesprochen konservativ angelegt ist (15).
Debe señalarse que el ensayo in vivo con conejos da unos valores muy moderados de corrosividad cutánea y de irritación cutánea si se compara con el ensayo del parche de piel humana (15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Berechnungen sind konservativer Natur, da wir das Aussterben aufgrund invasiver Spezies sowie aufgrund der Ausbreitung neuer Fischfangmethoden (wie die Langleinenfischerei, die viele Seevögel gefährdet) und der Klimaerwärmung nicht berücksichtigten.
Además, nuestros cálculos son moderados, pues no incluyen las extinciones causadas por especies invasoras, la expansión de las tecnologías humanas (como, por ejemplo, la pesca con palangre que daña a muchas aves marinas) o el calentamiento del planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kompromisstext, auf den sich die konservativ-christdemokratische EVP-ED-Fraktion und die Sozialdemokraten vor der Abstimmung im Plenum verständigt haben, überlässt es dem nationalen Recht der Mitgliedsstaaten zu regeln, welche Internet-Inhalte, -Anwendungen und Dienste legal bzw. illegal sind und wie mit Verstößen umgegangen wird.
"Las enmiendas propuestas no tienen nada que ver con el refuerzo del copyright; esta no es, y nunca ha sido, la intención de la propuesta", explica, remitiendo a la formulación acordada por los grupos políticos antes del debate del informe en el pleno de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Beweise dafür sind, daß Netanyahu die Unterstützung der in der Opposition befindlichen Arbeitspartei benötigte, um die Ratifizierung der Abkommen von Wye Plantation sicherzustellen, oder die wachsenden Schwierigkeiten, denen Arafat gegenübersteht, um die am stärksten konservativ-traditionalistischen und die radikalsten Kreise beherrschen zu können.
Prueba de ello es que Netanyahu ha necesitado el apoyo de la oposición laborista para garantizar la ratificación de los acuerdos de Wye Plantation o las crecientes dificultades que Arafat está encontrando para poder dominar los sectores más integristas y radicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte