Die Papierflasche soll in ihrem Inneren eine Umhüllung aus recycelbarem Plastik enthalten, um Getränke besser zu konservieren.
La botella de papel contendría en su interior una bolsa de plástico —reciclable— para conservar mejor la bebida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Las víctimas halladas en Texas fueron conservadas para retrasar su descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Im internationalen Museum der Keramik in Faenza, das 1908 eingeweiht wurde, ist ein großes Repertoire an handwerklichen Produkten aus aller Welt konserviert.
IT
en el Museo internacional de las cerámicas en Faenza inaugurado en 1908 está conservado un amplio muestrario de productos artesanales de todo el mundo.
IT
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Esos Estados, con sus fronteras, sus formas tradicionales de pensar y sus administraciones centralizadas, aún continúan preservando Europa en áspic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat alle chemischen Spuren von seinem Schuh konserviert.
Todos los rastros químicos en sus zapatos han sido preservados.
Korpustyp: Untertitel
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacen uso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie vor Beginn der Behandlung Spermien konservieren lassen möchten.
Consulte a su médico si desea preservar sus espermatozoides antes de que le administren este tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber als professioneller Bestatter hat er ihre Leiche konserviert und wollte sie dann angemessen beerdigen.
Pero como todo buen director de funerari…preservó el cuerpo para darle un entierro digno.
Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen, die eine künstlerische, spontane Vorgehen zu dokumentieren, nicht Regie, die Szene beruht, Hochzeitsreportage wahrscheinlich die beste Option. Hochzeitsreportage der Lage ist, die Emotionen der Veranstaltung einfrieren und konservieren sie für die kommenden Jahre.
Para aquellos que buscan un enfoque más artístico, el enfoque espontánea basada en la documentación, no la dirección, la escena, el fotoperiodismo de boda es probablemente la mejor opción. el fotoperiodismo de boda es capaz de congelar las emociones del evento y preservarlas para el futuro.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sicherung der kulturellen Vielfalt heißt nicht, sie einzugrenzen und zu konservieren, sondern sie zu öffnen, individuelle Entwicklungs- und Marktmöglichkeiten zu bieten, ohne den geltenden Marktmechanismen unterworfen zu werden.
Salvaguardar la diversidad cultural no significa cercarla y preservarla. Significa abrirla, ofreciendo oportunidades de desarrollo y comercialización individuales sin sujetarla a los actuales mecanismos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es konserviert lebendes Gewebe, ohne dem Gehirn zu schaden.
Preserva los tejidos vivos sin dañar el cerebro
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich werden mit diesen Additiven noch weitere wichtige Eigenschaften von Lebensmitteln konserviert, z. B. Geschmack, Farbe, Beschaffenheit und Nährwert.
Estos aditivos sirven también a veces para preservar otras características importantes de los alimentos, como el gusto, el color, la textura y el valor nutritivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservierenconservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
um sie zusätzlich zu konservieren oder zu stabilisieren (z. B. durch leichte Hitzebehandlung, Schwefelung, Zusatz von Sorbinsäure oder Kaliumsorbat),
mejorar su conservación o estabilidad (por ejemplo: mediante tratamiento térmico moderado, sulfurado, adición de ácido sórbico o de sorbato de potasio);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenerzeugnisse zu konservieren, soweit diese Stoffe oder Produkte nicht besonderen Gemeinschaftsvorschriften über konservierende Stoffe unterliegen;
mejorar la conservación de los productos vegetales, siempre y cuando las sustancias o productos de que se trata no estén sujetos a disposiciones comunitarias especiales sobre conservantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenerzeugnisse zu konservieren, soweit solche Stoffe oder Zubereitungen nicht besonderen Vorschriften über konservierende Stoffe unterliegen;
mejorar la conservación de los productos vegetales, siempre y cuando dichas sustancias o productos no estén sujetos a disposiciones comunitarias especiales sobre conservantes;
Korpustyp: EU DCEP
La Paterna di Rigomagno ist eine elegante und formlose Wohnung von charme, die, die ursprüngliche Struktur auch zu konservieren kluges umstrukturiert und ausgerüstet von allen modernen conforts gewesen ist.
La Paterna di Rigomagno es una vivienda elegante e informal del charme que también la conservación de la estructura original ha sido haber reestructurado sabia y equipado de todos los conforts modernos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
konservierenconservarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Es preferible examinar las crías halladas muertas el día 0, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y determinar la causa de la muerte y, a continuación, conservarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter diesen Bemühungen steht die Absicht, den Verfall zu stoppen und die internationale Staatengemeinschaft dafür zu sensibilisieren, gestohlene Kunstwerke zurückzugewinnen und sie in den zyprischen Teil zu bringen, um sie dort zu restaurieren und zu konservieren.
Tenía por objetivo poner fin al proceso de degradación de las iglesias y sensibilizar a la comunidad internacional ante el problema, así como recuperar las obras de arte robadas y traerlas a la parte chipriota para poder restaurarlas y conservarlas.
Korpustyp: EU DCEP
konservierencapturar cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
Dijo que podía capturar el olor de cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
¡Dijo que podría capturar el aroma de cualquier cosa!
Korpustyp: Untertitel
konservierenconservarlas sirope
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst wurden viele Schritte unternommen, diese Früchte das ganze Jahr über zu kultivieren und zu konservieren.
Für frische Lebensmittel die ein schnelles Kühlen erfordern, diese Funktion minimiert die Kühlschranktemperatur in kurzer Zeit um frisch eingeräumt Lebensmittel besser zu konservieren.
ES
Para la comida fresca que necesita un enfriamiento rápido, esta función reduce la temperatura del compartimento frigorífico en unos pocos minutos, para mantener mejor la comida.
ES
Dank einer langen Erfahrung in diesem Bereich bietet Besser Vacuum jetzt eine grosse Auswahl an Vakuumbeutel an, um die Lebensmittel in einer professionalen Art zu konservieren.
Gracias a su larga experiencia en el sector, Besser Vacuum propone hoy una gama competa de bolsas para vacío para conservar los alimentos de forma profesional.
Hinter diesen Bemühungen steht die Absicht, den Verfall zu stoppen und die internationale Staatengemeinschaft dafür zu sensibilisieren, gestohlene Kunstwerke zurückzugewinnen und sie in den zyprischen Teil zu bringen, um sie dort zu restaurieren und zu konservieren.
Su objetivo es poner fin al proceso de degradación de las iglesias y sensibilizar a la comunidad internacional en relación con el problema, así como recuperar las obras de arte robadas y devolverlas a la parte greco-chipriota, donde podrán ser restauradas y conservadas.
Korpustyp: EU DCEP
konservierenconservan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Beste an der Altstadt ist ein Spaziergang durch seine weiß getünchten Gassen, die den Charme der andalusischen Tradition konservieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
konservierenconservarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser ist ein wertvolles Element und im Timarai Bamboo Resort werden große Anstrengungen gemacht es um es zu konservieren. Gleichzeitig werden viele Wasser Aktivitäten offeriert.
A medida que el agua es un recurso precioso, Timarai Bamboo Resort hace esfuerzos por conservarla, en la medida de lo posible, al mismo tiempo proporcionar un sin número de actividades recreativas acuáticas.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
konservierenpreservarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen, die eine künstlerische, spontane Vorgehen zu dokumentieren, nicht Regie, die Szene beruht, Hochzeitsreportage wahrscheinlich die beste Option. Hochzeitsreportage der Lage ist, die Emotionen der Veranstaltung einfrieren und konservieren sie für die kommenden Jahre.
Para aquellos que buscan un enfoque más artístico, el enfoque espontánea basada en la documentación, no la dirección, la escena, el fotoperiodismo de boda es probablemente la mejor opción. el fotoperiodismo de boda es capaz de congelar las emociones del evento y preservarlas para el futuro.
Man kann alle Gerüche konservieren, haben Sie gesagt!
Dijo que podía capturar el aroma de todo.
Korpustyp: Untertitel
konservierencomo egipcios conservando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die konservieren den Körper, damit die Seele unsterblich bleibt.
No como los egipcios, conservando el cuerpo para asegurar la eternidad del alma.
Korpustyp: Untertitel
konservierenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der soziale Dialog baut auf einer korporativen Betrachtungsweise auf, wobei die Gefahr besteht, alte Strukturen zu konservieren und auf Unionsebene unnötige Regelungen zu schaffen.
El diálogo social se fundamenta en un planteamiento corporativista, con lo que se corre el riesgo de que se mantengan las viejas estructuras y de que se establezcan reglamentaciones innecesarias a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservieren"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wie wir ihn konservieren?
Sabe como lo conservamos?
Korpustyp: Untertitel
So'n paar Kids wollten ihre Erinnerung konservieren.
Un par de chicos de la promoción grabando sus recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Konservieren, kochen, Ersparnis mit den gaufrierten Beuteln
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
Barcos de pesca; barcos factoría y demás barcos para tratamiento o preparación de productos de la pesca
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du dir einen wachsen lassen und ihren Arsch konservieren.
Quizá si te pusieras los huevos, podrías echarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Haus in Flammen steht, entscheiden Sie sich etwa plötzlich dafür, Wasser zu konservieren?
Cuando se incendia la casa, ¿ nos da de repente por racionar el agua?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Naturalmente, las constituciones no están concebidas para mantener el status quo, si éste es lamentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man doch diesen unbeschwerten Zustan…...den man in fremden Ländern hat, konservieren könnte.
Si pudiera envasars…...esa liberación que surge en el extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Esos Estados, con sus fronteras, sus formas tradicionales de pensar y sus administraciones centralizadas, aún continúan preservando Europa en áspic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beihilfepolitik, mit der wir kaum wettbewerbsfähige Unternehmen, alte Produkte und niedrige Löhne konservieren, wird dazu beitragen, dass Europa zurückbleibt.
Una política de ayudas estatales encaminada a proteger empresas que no son muy competitivas, unos productos antiguos y unos salarios bajos, contribuirá a que Europa se quede rezagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
Barcos de pesca, así como barcos factoría y demás barcos para tratamiento o preparación de productos de la pesca (exc. barcos para la pesca deportiva)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Verpackungsmaschinen mit externer Absaugung können Sie die Lebensmittel in einer einfacher, sicherer und hygienischer Art konservieren.
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
El desalojo no puede seguir siendo utilizado como instrumento político en el siglo XXI. No debe intentarse mantener el proceso de desalojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es überzählige Embryone gibt, soll Frauen die Entscheidung gelassen werden, diese Embryone zu konservieren, sie zu vernichten oder sie der Wissenschaft zur Verfügung zu stellen.
Si hay exceso de embriones, que se deje a las mujeres la posibilidad de conservarlos, destruirlos o entregarlos a la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können, ohne es zu wollen, eine Marktsituation ohne Innovationen schaffen, in der wir mit Hilfe von Rechtsvorschriften eine bestehende Situation konservieren.
Sin quererlo podemos crear una situación de mercado sin visión de futuro, en la que, con ayuda de la legislación, conservemos un orden de cosas establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
Dado que los productores de la Comunidad pueden producir otros tipos de frutas, el flujo de caja solamente pudo examinarse en relación con las actividades totales de la empresa en lugar de solamente en relación con el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System wird vorher in zwei parti:la, die presumablly die Buchstaben des alten Schlosses konservieren, das herum bis 1100 konstruiert wird, das andere festsetzt anstatt geteilt
IT
El sistema se divide antes en dos parti:la que conserven presumablly los caracteres del castillo antiguo construido alrededor a 1100, el otro en lugar de otro constituye
IT
La Paterna di Rigomagno ist eine elegante und formlose Wohnung von charme, die, die urspr�ngliche Struktur auch zu konservieren kluges umstrukturiert und ausger�stet von allen modernen conforts gewesen ist.
La Paterna di Rigomagno es una vivienda elegante e informal del charme que tambi�n la conservaci�n de la estructura original ha sido haber reestructurado sabia y equipado de todos los conforts modernos.
La Paterna di Rigomagno ist eine elegante und formlose Wohnung von charme, die, die ursprüngliche Struktur auch zu konservieren kluges umstrukturiert und ausgerüstet von allen modernen conforts gewesen ist.
La Paterna di Rigomagno es una vivienda elegante e informal del charme que tambi幯 la conservaci鏮 de la estructura original ha sido haber reestructurado sabia y equipado de todos los conforts modernos.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Besuch informierte über das mit internationaler Hilfe für landwirtschaftliche Entwicklung erbaute Kornlager. Lokale Landwirte betreiben dieses mit Hilfe der örtlichen Landwirtschaftsbehörde, um Ernteerträge für Not- und Trockenperioden zu konservieren.
También se visitó un almacén de grano construido con los fondos provenientes del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola, para ser utilizado y dirigido por los agricultores locales con la ayuda de funcionarios locales agrícolas, lo que permite a los agricultores almacenar el grano para los tiempos de necesidad, como por ejemplo durante una la sequía.