AutoForm-QuickLink también permite una identificación y una nomenclatura consistente, así como una transferencia de la estructura completa de las operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine konsistente Analyse dessen, was wir bisher gemacht haben, liegt nicht vor.
No se ha realizado un análisis consistente de lo que hemos hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
Su contacto visual es consistente.
Korpustyp: Untertitel
Ein gut konzipierter Übersetzungs-Leitfaden trägt dazu bei, dass die Ergebnisse der Übersetzung konsistent die Anforderungen unseres Kundenunternehmens erfüllen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konsistentcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in Bezug auf Konsultationen allgemeine Grundsätze und einen Mindestsatz an Regeln festlegen und ein Rahmenwerk für Konsultationen einrichten, das konsistent und dennoch hinreichend flexibel ist, um die besonderen Erwartungen der betroffenen Parteien zu erfüllen.
Debemos establecer principios generales y normas mínimas, así como un marco general de consulta que debe ser coherente y, al mismo tiempo, suficientemente flexible para adaptarse a las expectativas específicas de cada una de las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Erstens lüge ich nicht, und die Kommission ist bei der Veröffentlichung von Informationen über alle Situationen immer sehr konsistent.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, no miento, y la Comisión siempre ha sido muy coherente en la información que ha proporcionado sobre todas las situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung des tschechischen Verfassungsgerichts ist konsistent, und ich glaube nicht, dass das Gericht nächste Woche festgestellt hätte, dass der Vertrag der tschechischen Verfassung widerspricht.
La jurisprudencia del Tribunal Constitucional checo es coherente y no creo que la semana que viene el Tribunal haya considerado que es incompatible con la constitución checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und wie der Berichterstatter ausdrücklich in seiner Begründung erklärt, „muss das APS auch mit den Zielen der Entwicklungspolitik konsistent sein und mit dem Programm von Doha im Einklang stehen“.
En este contexto, y como el ponente ha mencionado de manera explícita en la exposición de motivos, «el SPG tiene que ser coherente con los objetivos de la política de desarrollo y compatible con el Programa de Doha».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist nicht konsistent, und wir sind daher für andere Lösungen.
Así pues, dado que el informe no es coherente, proponemos otras soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf bekämpft häusliche Gewalt ganz entschieden, beinhaltet eine ziemlich große Maßnahmenpalette und einen konsistent erscheinenden Anwendungsbereich.
La propuesta lucha contra la violencia doméstica de una manera firme y decidida, alberga una importante variedad de medidas y tiene un ámbito de aplicación que parece totalmente coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktion der Europäischen Union im Nahen Osten muss weiterhin konsequent und entschlossen sein, aber auch kreativ und konsistent.
La acción de la Unión Europea en el Oriente Próximo debe seguir siendo firme y decidida, pero también creativa y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Freihandelsabkommen sind zwei Punkte entscheidend: Erstens muss bei sozialen und ökologischen Rechtsvorschriften der Grundsatz der Gegenseitigkeit gewahrt werden; Zweitens müssen Dienstleistungen, die dem Allgemeininteresse dienen, konsistent geschützt werden.
En un acuerdo de libre comercio, hay dos cosas fundamentales: primero, garantizar la reciprocidad en materia de legislación social y medioambiental; en segundo lugar, la adopción de un enfoque coherente y de protección en relación con los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen sollten wir in unserer Haltung konsistent sein und ein klares Ja zur Aufnahme der Verhandlungen sagen.
Por todos estos motivos, deberíamos adoptar una actitud coherente y decir un claro «sí» al comienzo de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Verschuldung Belgiens nehmen, die doppelt so hoch wie erlaubt oder empfohlen ist - soll hier irgendeine Grenze auferlegt werden oder sagen wir einfach, wenn wir uns konsistent und kontinuierlich in die richtige Richtung bewegen, der Staat kann sich qualifizieren?
Si consideramos que la deuda de Bélgica es el doble de la cantidad permitida o sugerida, ¿habría que imponer alguna vez algún límite o vamos a decir simplemente, si estamos avanzando coherente y continuamente en la dirección correcta, que se puede aceptar a ese Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsistentcoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese drei Texte sind konsistent und senden den Partnerländern in der Arktis und den Menschen, die in der Region leben, eine verantwortungsvolle und positive Botschaft.
Estos tres textos son coherentes y transmiten un mensaje responsable y positivo a los países socios del Ártico y a los habitantes de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Schritt, der es uns ermöglichen wird, sicherzustellen, dass unsere Strategien konsistent sind. Sie sind ein Schritt, der es uns ermöglichen wird, internationale Verpflichtungen zu erzielen und das Ziel einer grüneren europäischen Wirtschaft zu erreichen.
Constituyen un paso que nos permitirá garantizar que nuestras políticas sean coherentes, que nos permitirá alcanzar compromisos internacionales y el objetivo de una economía europea más ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, unser Handeln muss konsistent sein, und wenn wir konsistent sein möchten, müssen wir alles tun, um Qimonda zu retten.
Señor Comisario, debemos ser coherentes y, si queremos ser coherentes, haremos lo que sea por salvar Qimonda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten bestehenden Regelungen sind im Endeffekt relativ konsistent und nicht irreführend.
La mayoría de los sistemas existentes son, en efecto, relativamente coherentes y no inducen a confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher bei unserer Arbeit konsistent sein und an dieser Konsistenz mangelt es in diesem Plenarsaal oft.
Por ello, debemos ser coherentes con nuestro trabajo, y a menudo esta coherencia se echa en falta en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Situation ist nicht hinnehmbar und daher müssen die Maßnahmen, die die Europäische Kommission und das Parlament in dieser Hinsicht ergreifen, besonders effektiv, konsistent und entschlossen sein.
Esa situación es inaceptable, por lo que las medidas adoptadas por la Comisión Europea y el Parlamento sobre este asunto tienen que ser excepcionalmente eficaces, coherentes y decididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss einerseits konsistent agieren, ganz gleich, ob es nun um Kontrolltätigkeiten innerhalb der Gemeinschaftsgewässer geht oder ob es um Kontrolltätigkeiten auf hoher See geht.
Por una parte, las actuaciones de la Comunidad deben ser coherentes, independientemente de que las medidas de control se ejerzan en aguas comunitarias o en alta mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten in unserer Kritik an der Anwesenheit in diesem Plenum konsistent sein.
Pienso que deberíamos ser coherentes en nuestras críticas sobre la presencia en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten der EIB müssen selbstverständlich konsistent sein und dürfen einander nicht unterminieren.
Huelga decir que las actividades del BEI deben ser coherentes y no debilitarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus oben genannten Gründen, und um eine Reihe eindeutiger und umfassender Indikatoren erarbeiten zu können, die zugleich konsistent, relevant und objektiv messbar sind, habe ich für den diskutierten Antrag gestimmt.
Por los motivos mencionados, y con el fin de poder desarrollar un conjunto claro y completo de indicadores que sean, a la vez, coherentes, pertinentes y objetivamente medibles, he votado a favor de la propuesta que se está debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsistentconsistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die statistischen Informationen müssen korrekt sein : --- Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein ( z. B. müssen die Salden der Bilanzen übereinstimmen , die Addition von Zwischensummen muß die jeweilige Gesamtsumme ergeben ) ; --- die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein .
Normas mínimas de exactitud e ) La información estadística deberá ser correcta : --- deberán cumplirse todos los imperativos lineales ( por ejemplo , los balances deberán cuadrar , la suma de los subtotales deberá ser igual a los totales ) , y --- los datos referidos a distintas periodicidades han de ser consistentes ;
Korpustyp: Allgemein
Mindestanforderungen für die Exaktheit a ) Die statistischen Daten müssen korrekt sein : --- Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein ( z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen , die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben ) , und --- die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein .
Normas mínimas de exactitud a ) la información estadística debe ser correcta : --- deben cumplirse todos los imperativos lineales ( por ejemplo el activo debe cuadrar con el pasivo , y la suma de los subtotales debe ser igual a los totales ) , --- los datos referidos a distintas periodicidades deben ser consistentes ;
Korpustyp: Allgemein
Die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
los datos referidos a distintas periodicidades deben ser consistentes;
B. instabile Angina Pectoris oder Non-Q-Wave-Myokardinfarkt, niedriger bis hoher Risikograd, Diabetes mellitus, Revaskularisationspflichtigkeit, Alter, Geschlecht etc.) erzielt wurden, waren konsistent mit den Resultaten der primären Analyse.
Los resultados obtenidos en poblaciones con distintas características (ej.: angina inestable o infarto de miocardio sin onda-Q, niveles de riesgo bajos y altos, diabetes, necesidad de revascularización, edad, sexo, etc.) fueron consistentes con los resultados del análisis principal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Befunde zur Wirksamkeit der Behandlung waren konsistent, unabhängig von der jeweiligen Candida-Spezies, dem primären Infektionsort und dem Neutropeniestatus (siehe Tabelle).
Los resultados de eficacia fueron consistentes, con independencia de las especies de Candida causales, del sitio original de la infección y del estado de neutropenia (ver la Tabla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeitsergebnisse und die Auswirkungen auf größere Blutungen waren konsistent über vordefinierte Subgruppen, wie ältere Patienten und Patienten mit Nierenfunktionsstörungen, sowie der Art der plättchenhemmenden Begleitmedikation (Aspirin, Thienopyridine oder GPIIb/IIIa- Inhibitoren).
Los resultados de eficacia y de hemorragia grave fueron consistentes entre subgrupos pre-definidos tales como ancianos, pacientes con insuficiencia renal, tratamientos concomitantes con inhibidores de la agregación plaquetaria (aspirina, tienopiridinas o inhibidores GP IIb/IIIa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Die Wirksamkeitsergebnisse und die Auswirkungen auf schwere Blutungen waren konsistent über vordefinierte Subgruppen, wie ältere Patienten und Patienten mit Nierenfunktionsstörungen, sowie der Art der plättchenhemmenden Begleitmedikation (Aspirin, Thienopyridine).
Los resultados de eficacia y de hemorragia grave fueron consistentes entre subgrupos predefinidos tales como ancianos, pacientes con insuficiencia renal, tratamientos concomitantes con inhibidores de la agregación plaquetaria (aspirina, tienopiridinas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeitsanalysen der PQ Population sind konsistent mit den Analysen der ITT Population und unterstützen die Nicht-Unterlegenheit der ALIMTA Cisplatin Kombination gegenüber der Gemcitabin Cisplatin Kombination.
Los resultados de los análisis de eficacia para la población PP son consistentes con los resultados obtenidos para la población ITT y avalan la no inferioridad de AC frente GC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Projekte müssen konsistent sein und gegebenenfalls in Verbindung stehen mit den wichtigen vorrangigen Bereichen des Rahmenprogramms.
Estos proyectos deben ser consistentes y, si fuera posible, estar relacionados con los principales campos prioritarios del Programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
konsistentforma coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es für jeden Mitgliedstaat wichtig, vorhandene Richtlinien konsistent zu implementieren, und für den Rat, den Schutz durch die Annahme dieses neuen und umfassenden Richtlinienentwurfs auf jede Risikogruppe auszuweiten.
Por ese motivo es imperativo que todos los Estados miembros apliquen de formacoherente las Directivas vigentes, y que el Consejo acepte la nueva propuesta de directiva y amplíe la protección a todos los grupos de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen zwar große Unterschiede zwischen den Gruppen und Einzelpersonen, die sich der Diskriminierung ausgesetzt sehen, aber wir müssen das Problem der Diskriminierung als Phänomen konsistent angehen, ohne eine oder mehrere bestimmte Gruppen zu nennen.
A pesar de que existen enormes diferencias entre los grupos e individuos víctimas de la discriminación, debemos abordar el problema de la discriminación como un fenómeno de formacoherente y sin especificar a ningún grupo o grupos en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Probleme konsistent und kohärent lösen, können wir unser Ziel erreichen.
Sólo si abordamos este tema de formacoherente y sólida podremos lograr nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) führt die EZB nur wenige Geschäfte durch . Ihr Schwerpunkt liegt vielmehr darauf , politische Maßnahmen festzulegen und zu gewährleisten , dass die Beschlüsse von den NZBen konsistent umgesetzt werden .
A diferencia de los bancos centrales nacionales ( BCN ) , el BCE sólo lleva a cabo un número reducido de operaciones , centrándose principalmente en la formulación de las distintas políticas y asegurando que los BCN ejecutan las decisiones de formacoherente .
Korpustyp: Allgemein
Verabschiedung von Rechtsakten : Innerhalb eng definierter Grenzen sind die Beschlussorgane befugt , verbindliche Rechtsakte – z. B. Leitlinien und Weisungen – für das Eurosystem zu erlassen , um sicherzustellen , dass die NZBen dezentralisierte Operationen konsistent durchführen .
Adoptar actos jurídicos : dentro de los límites de su mandato , los órganos rectores tienen la facultad de adoptar actos jurídicos vinculantes para el Eurosistema , como orientaciones e instrucciones , destinados a asegurar que los BCN ejecutan las operaciones descentralizadas de formacoherente .
Korpustyp: Allgemein
Der interne Validierungsprozess muss Instituten die Möglichkeit geben, die Leistungsfähigkeit ihrer Systeme der internen Beurteilung und der Risikoschätzung konsistent und aussagekräftig zu beurteilen;
El procedimiento de validación interna deberá permitir a la entidad evaluar, de formacoherente y pertinente, el funcionamiento de los sistemas de calificación interna y de estimación de riesgos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute setzen den internen Validierungsprozess ein, um die Leistungsfähigkeit ihrer internen Modelle und Prozesse konsistent und aussagekräftig zu beurteilen.
Las entidades de crédito utilizarán el proceso interno de validación para evaluar el funcionamiento de sus modelos y procesos internos de formacoherente y significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass die EU-Mitgliedstaaten konsistent und koordiniert handeln und somit zum Erfolg des Rates beitragen sollten;
Considera que los Estados miembros de la UE deben actuar de formacoherente y coordinada para contribuir al éxito del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb eng definierter Grenzen sind die Beschlussorgane befugt, verbindliche Rechtsakte – z. B. Leitlinien und Weisungen – für das Eurosystem zu erlassen, um sicherzustellen, dass die NZBen dezentralisierte Operationen konsistent durchführen.
ES
dentro de los límites de su mandato, los órganos rectores tienen la facultad de adoptar actos jurídicos vinculantes para el Eurosistema, como orientaciones e instrucciones, destinados a asegurar que los BCN ejecuten las operaciones descentralizadas de formacoherente.
ES
Motorradfahrer hin, nette Menschen her, irgendwo muß das Parlament auch einmal konsistent bleiben.
Motoristas por aquí, buenas personas por allá; el Parlamento debería guardar una cierta coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem den Bericht meines Kollegen Chris Davies besprochen und auch beschlossen, und deswegen sollten wir auch konsistent bleiben.
Hemos estado debatiendo y votando sobre el informe presentado por mi colega Chris Davies, y por lo tanto es importante también que mantengamos la coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch sichergestellt werden , dass die Positionen zum Ende des Berichtzeitraums und die maßgeblichen Positionen in den Beiträgen zum ( vierteljährlichen und jährlichen ) Auslandsvermögensstatus des Euro Währungsgebiets konsistent sind .
No obstante debe asegurarse la coherencia entre las posiciones de fin de período y las rúbricas pertinentes en las contribuciones a la posición de inversión internacional ( trimestral y anual ) de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist notwendig, um sicherzustellen, dass die Angaben konsistent und vergleichbar sind und gegebenenfalls aggregiert werden können.
Ello es necesario para garantizar la coherencia, la comparabilidad y, en su caso, la agregabilidad de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission versteht jedoch die Tatsache, dass die Zurechnungen zwischen den verschiedenen Rundfunkanstalten nicht konsistent erfolgen, als Anzeichen dafür, dass der Erlass nicht hinreichend genau regelt, wie die Kosten zugerechnet werden sollten.
La Comisión considera sin embargo que el hecho de que no haya ninguna coherencia entre los diferentes radiodifusores es una indicación de que el decreto no establece de forma suficiente cómo debe realizarse la asignación de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung der Erwerbstätigkeits- und Erwerbslosigkeitsdaten müssen die Gesamtwerte dieser Indikatoren konsistent sein, unabhängig davon, ob sie auf der jährlichen Teilstichprobe oder auf dem Jahresdurchschnitt der vier vierteljährlichen vollen Stichproben beruhen.
La importancia de los datos del empleo y el desempleo exigen una coherencia entre los totales de dichos indicadores, tanto si proceden de la submuestra anual como de una media anual de las cuatro muestras trimestrales completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risikomesssystem ist intern konsistent und schließt eine Mehrfachzählung von qualitativen Bewertungen oder Risikominderungstechniken, die bereits in anderen Bereichen des Kapitaladäquanzrahmens anerkannt werden, aus.
El sistema de cálculo del riesgo tendrá coherencia interna y evitará la contabilización múltiple de las evaluaciones cualitativas o las técnicas de atenuación del riesgo reconocidas en otras áreas del marco de adecuación del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden.
Los métodos utilizados para efectuar el cálculo de la distribución de probabilidad prevista se basarán en técnicas actuariales y estadísticas adecuadas que sean aplicables y pertinentes, y guardarán coherencia con los métodos aplicados para calcular las provisiones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung in allen Fällen, dass die Instandhaltungsunterlagen mit der Inbetriebnahmegenehmigung (einschließlich etwaiger Anforderungen der nationalen Sicherheitsbehörden), den Erklärungen der TSI-Konformität, den Überprüfungserklärungen und den technischen Unterlagen konsistent sind;
verificando en todo momento la coherencia del expediente de mantenimiento con la autorización de puesta en servicio (incluido cualquier requisito de la autoridad nacional de seguridad), las declaraciones de conformidad con las ETI, las declaraciones de verificación y el expediente técnico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Strukturen sind so weit wie möglich im gesamten europäischen Netz zu harmonisieren und konsistent zu gestalten.
Deberá garantizarse la armonización y coherencia de estas estructuras en la mayor medida posible en toda la red europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
konsistentconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist in beiden Rohren ein vergleichbarer Plateauwert erreicht, wird ein Rohr ausgewählt, das für die restliche Prüfungsdauer, während der die Leistungen beider Rohre konsistent bleiben sollten, als Kontrollanlage fungiert.
Una vez alcanzada la meseta con un valor similar en ambos tubos, se selecciona uno de ellos como control para el resto del ensayo, durante el cual su comportamiento debe mantenerse constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Belege für eine Überlegenheit über Placebo auch für die Dosis von 37,5 mg/Tag vorlagen; war diese Dosis nicht so konsistent wirksam wie die höheren Dosierungen.
Aunque también hubo pruebas de la superioridad con respecto a placebo de la dosis de 37,5 mg/ día, esta dosis no fue eficaz de manera tan constante como las dosis superiores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humidor in traditionellen Holzkiste konzentriert sich auf die Fähigkeit, Feuchtigkeit konsistent verwalten.
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser unabhängige Qualitätsstandard für die Übersetzungsbranche schafft Vertrauen, dass Übersetzungsdienste konsistent und zuverlässig geliefert werden und ihrem jeweiligen Zweck entsprechen.
UK
La norma de calidad independiente para la industria de la traducción proporciona confianza en la prestación constante y fiable de servicios de traducción que se ajustan a las necesidades.
UK
Angesichts der zahllosen humanitären Akteure vor Ort und ohne staatliche Handlungsfähigkeit müssen alle nur erdenklichen Mittel eingesetzt werden, um die Koordinierung der Hilfe unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu verbessern und die Hilfe konsistent und effektiv zu leisten.
Ante el sinnúmero de agentes humanitarios sobre el terreno y la ausencia de capacidad estatal, deben dedicarse todos los recursos posibles a mejorar la coordinación de la ayuda bajo los auspicios de las Naciones Unidas, así como a distribuir la ayuda de maneracoherente y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es eines einheitlichen Ansatzes , um einen Rahmen zu schaffen , in dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sicherstellen können , dass die Ratingagenturen das neue Maßnahmenpaket konsistent in der Gemeinschaft anwenden .
Es necesario un planteamiento uniforme para crear un marco en el que las autoridades competentes de los Estados miembros puedan velar por que las agencias de calificación crediticia apliquen el nuevo conjunto de normas de maneracoherente en toda la Comunidad .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sollte festgelegt werden, unter welchen Umständen Methode 3 angewandt werden kann, und sollte sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Methode unter ähnlichen Umständen gestatten, nach gemeinsamen Kriterien verfahren und vorschreiben, dass diese Methode von allen Finanzkonglomeraten konsistent angewandt wird.
Asimismo, procede especificar las circunstancias en las que puede emplearse el método 3 y debe garantizarse que las autoridades competentes permitan la utilización de tal método en circunstancias análogas, apliquen criterios comunes y exijan que el método se aplique de maneracoherente en todos los conglomerados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beaufsichtigten Unternehmen oder die gemischte Finanzholdinggesellschaft eines Finanzkonglomerats wenden die Berechnungsmethode im Zeitverlauf konsistent an.
Los entes regulados o las sociedades financieras mixtas de cartera que formen parte de un conglomerado financiero aplicarán el método de cálculo de maneracoherente a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsistentconsistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem vorliegenden Text wäre es auf der europäischen Ebene genau umgekehrt: es würden öffentliche Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt mit dem Ziel bereitgestellt, europäische politische Parteien "ins Leben zu rufen ", die bislang noch nicht existieren oder nicht wirklich konsistent sind.
Con el nuevo texto, a escala europea, sucedería lo contrario: la financiación pública a través del presupuesto comunitario estaría orientada a hacer "emerger" partidos políticos europeos, actualmente inexistentes, o bien carentes de una consistencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Verpflichtungen, die die Union bezüglich ihrer Instrumente eingeht, konsistent und kohärent sein müssen, wenn die Ausgaben effizient und auf optimierte Weise getätigt werden sollen, was in einem angespannten und durch Beschränkungen gekennzeichneten haushaltspolitischen Umfeld oberstes Ziel ist;
Recuerda a este respecto que la consistencia y la coherencia de los compromisos de la Unión en lo que respecta a sus instrumentos financieros son condiciones previas para lograr el gasto eficiente y optimizado que con tanto ahínco se pretende conseguir en un entorno presupuestario tenso y sometido a restricciones;
Korpustyp: EU DCEP
Effektive Kommunikation ist klar, konsistent, im Kontext und ehrlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
konsistentlo haga forma coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfordert im Allgemeinen, dass die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten konsistent bei den außenwirtschaftlichen Transaktionen zwischen Transaktionen mit Gebietsansässigen anderer teilnehmender Mitgliedstaaten und Transaktionen mit Gebietsfremden des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten unterscheiden.
ES
En tØrminos generales, ello exige que los BCN de los Estados miembros participantes distingan, dentro de sus operaciones exteriores, entre las realizadas con residentes en otros Estados miembros participantes y las realizadas fuera del territorio económico de los Estados miembros participantes, y que el BCN de cada Estado miembro lohaga de formacoherente.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies erfordert im Allgemeinen, dass die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten konsistent bei den außenwirtschaftlichen Transaktionen zwischen Transaktionen mit Gebietsansässigen anderer teilnehmender Mitgliedstaaten und Transaktionen mit Gebietsfremden des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten unterscheiden.
ES
En términos generales, ello exige que los BCN de los Estados miembros participantes distingan, dentro de sus operaciones exteriores, entre las operaciones con residentes en otros Estados miembros participantes y las operaciones fuera del territorio económico de los Estados miembros participantes, y que el BCN de cada Estado miembro lohaga de formacoherente.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
konsistentforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(21) Der Benchmark-Administrator ist zentraler Empfänger der Eingabedaten und in der Lage, die Integrität und Genauigkeit dieser Eingabedaten konsistent zu bewerten.
ES
(21) Los administradores de índices de referencia son los destinatarios centrales de los datos de cálculo y pueden evaluar su integridad y exactitud de forma permanente.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
konsistentforma consistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Altersbezogene Makuladegeneration mit okkulten CNV ohne klassische Anteile Der Nutzen des Produktes bei AMD-Patienten mit okkulter subfovealer CNV, bei denen eine Progression der Erkrankung in jüngster Vergangenheit erfolgte oder noch andauert, ist nicht konsistent belegt.
Degeneración Macular Asociada a la Edad con lesiones ocultas sin componente clásico El beneficio del producto en la población de pacientes con DMAE que tienen una NVC subfoveal oculta con evidencia de una progresión de la enfermedad reciente o en curso no ha sido demostrado de formaconsistente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fähigkeit, vorhandene Tendenzen auf existierenden Trackern zu messen, diese Tendenzen zu korrigieren und konsistent unter Kontrolle zu halten
Das vom Europäischen Rat in den nächsten Tagen zu beschließende Dokument enthält keine Anhänge und ist durch eine klare Struktur übersichtlich und konsistent.
El documento que el Consejo Europeo aprobará en los próximos días no tiene anexos, y está claramente estructurado, es comprensible y sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang war der Sicherheitsrat bei der Auseinandersetzung mit solchen Fällen weder sehr konsistent noch sonderlich wirksam und hat sehr oft zu spät, zu zögerlich oder überhaupt nicht gehandelt.
Hasta ahora el Consejo de Seguridad no ha sido ni muy sistemático ni muy eficaz al hacer frente a esos casos y muchas veces ha actuado demasiado tarde o con demasiada vacilación o no lo ha hecho para nada.
Korpustyp: UN
konsistentforma sistemática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Grundsätze werden im Zeitverlauf konsistent angewandt und stehen mit dem internen Risikomanagement und dem internen Entscheidungsprozess des Instituts in Einklang.
Estas políticas deberán aplicarse de formasistemática a lo largo del tiempo, y habrán de ser coherentes con los procesos internos de decisión y de gestión de riesgos de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten Maßnahmen im Bereich des Umweltschutzes oder der Fischerei (oder in beiden Bereichen) ergriffen werden, aber sie sollten immer konsistent und gerecht sein.
Para ello, deberían aplicarse, de formasistemática y justa, medidas de carácter medioambiental o medidas de gestión de la pesca (o ambos tipos de medidas).
Korpustyp: EU DCEP
konsistentacordes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt erwiesen sich die Ergebnisse der QIS 5 als konsistent mit der in der Rahmenvereinbarung festgelegten Anreizstruktur für den möglichst weitgehenden Umstieg auf die komplexeren Ansätze zur Berechnung der Eigenkapitalerfordernisse .
En general , el QIS 5 proporcionó unos resultados acordes con los incentivos incluidos en el marco para alentar a las entidades de crédito a adoptar enfoques más avanzados en el cálculo de sus requerimientos de capital .
Korpustyp: Allgemein
Unter geeigneten Daten sind Daten zu verstehen , die hinreichend detailliert und in dem Sinne mit der MFI-Zinsstatistik verknüpft sind , dass bei den Erhebungen , aus denen sich diese Daten ableiten , Definitionen zur Anwendung kommen , die konsistent zur MFI-Zinsstatistik sind .
Se considerarán datos pertinentes los que sean lo bastante detallados y estén vinculados a las estadísticas de los tipos de interés de las IFM en el sentido de que , las encuestas de las que procedan , apliquen conceptos acordes con las estadísticas de los tipos de interés de las IFM .
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konsistentque sea consistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei wird darauf geachtet, dass der Sinngehalt des Ausgangstextes vollständig und korrekt in die Zielsprache übertragen wird, die Übersetzung verständlich formuliert, orthografisch und grammatikalisch korrekt, terminologisch richtig und konsistent ist.
Para cumplir este objetivo procuramos que el sentido del texto de partida se transmita completamente y de forma correcta, que la formulación de la traducción sea comprensible, que no tenga errores de ortografía o gramática, que la terminología utilizada sea correcta y queseaconsistente.
Hierbei wird darauf geachtet, dass der Sinngehalt des Ausgangstextes vollständig und korrekt in die Zielsprache übertragen wird, die Übersetzung verständlich formuliert, orthografisch und grammatikalisch korrekt, terminologisch richtig und konsistent ist.
Para ello hay que poner atención en que se transmita de forma correcta y por completo el contenido del texto de partida, en que la traducción se formule de forma comprensible, que la ortografía y la gramática sean correctas, la terminología acertada y que sea consistente.
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Genehmigungsinhaber bringt die Holzkennzeichnung konsistent an.
El titular del permiso aplica sistemáticamente el marcado de la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieses Programm konsistent ist und die allgemeine Zollpolitik unterstützt.
Grupo de Política Aduanera, formado por
Korpustyp: EU DCEP
für Rechtsetzung und Politik im Bereich der Lebensmittelsicherheit konsistent sind.
en el ámbito de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Darunavir/Ritonavir Konzentrationen waren konsistent zu historischen Daten.
Las concentraciones de darunavir/ritonavir se mostraron en línea con los datos previos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist konsistent mit den Rand der Spüle.
Y cuadra perfectamente con el borde del lavabo.
Korpustyp: Untertitel
Beim diastolischen Blutdruck sind die Daten in diesem Zusammenhang nicht konsistent.
Por lo que respecta a esta relación, los datos relativos a la presión arterial diastólica (PAD) no son concluyentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zentrilobuläre Hypertrophie der Hepatozyten war konsistent mit der Nager-spezifischen Enzyminduktion.
La hipertrofia hepatocelular centrilobular es compatible con la inducción de enzimas específicas de los roedores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ACR-Response-Raten in Studie V waren konsistent mit dem DAS28-Index.
Las respuestas ACR del Ensayo V fueron compatibles con la puntuación del DAS28.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Ergebnis war in allen Subgruppen definiert nach Basischarakteristika und Art der fibrinolytischen oder Heparintherapie konsistent.
Esta situación también se cumplió en los distintos subgrupos de pacientes definidos por sus características basales, y el tipo de fibrinolítico o tratamiento con heparina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt waren die Behandlungseffekte auf alle Lipidparameter in allen untersuchten Subgruppen konsistent.
En general, los efectos del tratamiento sobre todos los parámetros lipídicos entre los grupos fueron similares en todos los subgrupos de pacientes examinados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sind nötig, wenn wir konsistent sind, und sie sind auch möglich.
Esta subida es imprescindible si pretendemos ser consecuentes y además, es perfectamente viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dafür optiert, die Anpassung des Absicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren;
opte por modelizar el reequilibrado sistemáticamente para el conjunto pertinente de posiciones de la cartera de negociación;
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
opte por modelizar el reequilibrado sistemáticamente para la totalidad del conjunto pertinente de posiciones de la cartera de negociación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerk Switches können mittlerweile Sicherheit, Skalierbarkeit und die Bereitstellung von Diensten im gesamten Netzwerk konsistent gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge, dopaminerge und cholinerge antagonistische Wirkungen, die mit den Rezeptor-Bindungs- Profilen konsistent sind.
Los estudios de comportamiento con olanzapina en animales indicaron un antagonismo 5HT, colinérgico y dopaminérgico concordante con el perfil de unión al receptor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kratzer sind konsistent mit Glasscherben, als ob das Opfer den Arm ging durch ein Fenster, aber die Furche…
Los arañazos concuerdan con vidrio rot…...como si el brazo de la víctima hubiera atravesado una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm arbeitet mit allen Formaten konsistent, was bedeutet, dass Tags-Bearbeitung immer gleich für alle Formate aussieht.
La herramienta trabaja consecuentemente con todos los formatos, lo que significa que el procesamiento de etiquetas es siempre igual para todos los formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dadurch kann ein konsistent ausgewogener Satz von Umfrageteilnehmern und zuverlässigen Datensätzen für Online-Marktforschungsumfragen von nahezu jeder Größe produziert werden.
Capaz de producir un grupo consistentemente equilibrado de participantes y grupos de datos de confianza para casi cualquier tamaño de encuesta para investigaciones de mercado en línea.
Con Word Online podés mantener intacto el formato de tu documento desde el comienzo hasta el final y enviar archivos rápidamente por correo electrónico.
All-Flash-Arrays ermöglichen konsistent eine äußerst geringe Latenz für die Performance-getriebenen Applikationen, die Ihre wichtigsten geschäftlichen Abläufe steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
All-Flash-Arrays ermöglichen konsistent eine äusserst geringe Latenz für die Performance-getriebenen Applikationen, die Ihre wichtigsten geschäftlichen Abläufe steuern.
Betreibt ein teilnehmendes Land konsistent eine unhaltbare Wirtschafts- oder Fiskalpolitik, sollte im Extremfall seine Teilnahme an der Emission der europäischen Schuldtitel ausgesetzt werden.
Si un país participante siguiera continuamente políticas económicas o presupuestarias insostenibles, se debería suspender su participación en la emisión de eurovalores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission hingegen wurde vom Rechnungshof konsistent eine zuverlässige Rechnungsführung mit realitätsgetreuer Wiedergabe aller Einnahmen und Ausgaben, wie in der Haushaltsordnung vorgeschrieben, bescheinigt.
Contrariamente, las cuentas de la Comisión han sido certificadas con regularidad por el Tribunal de Cuentas para reflejar fielmente la realidad de los ingresos y pagos, de acuerdo con el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Das Profil unerwünschter Ereignisse, das im ACS-Studienprogramm berichtet wurde, ist mit den Arzneimittel-bedingten Nebenwirkungen, die für die VTE-Prophylaxe identifiziert wurden, konsistent.
El perfil de acontecimientos adversos notificados en el programa de SCA coincide con las reacciones adversas al medicamento identificadas en la prevención de ETV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der Lungenfunktion ge In klinischen Studien wurden in den verschiedenen Behandlungsgruppen geringe, aber konsistent auftretende Unterschiede hinsichtlich der Abnahme der Lungenfunktion (hauptsächlich beim än
ió En los ensayos clínicos se han observado entre los grupos de tratamiento pequeñas diferencias, aunque
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadurch kommt der Kommission in Zusammenarbeit mit GEREK die zentrale Rolle zu, sicherzustellen, dass die Telekommunikationsregulierung im Interesse der Bürger und Unternehmen konsistent auf dem Binnenmarkt umgesetzt wird.
De este modo la Comisión, con la cooperación de ORECE, es la principal encargada de asegurar la correcta aplicación del Reglamento de Telecomunicaciones en el mercado único en favor de los intereses de los ciudadanos y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB -* Jahresbericht -* 2001 wiesen , dass die Stabilitäts - und Konvergenzprogramme mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik , dem maßgeblichen Instrumentarium für die wirtschaftspolitische Koordinierung , konsistent sein sollten .
Concretamente , se hace hincapié en que los programas de estabilidad y de convergencia han de ser compatibles con dichas Orientaciones , que son el instrumento más completo para coordinar las políticas económicas .
Korpustyp: Allgemein
robust und im Allgemeinen fest auf einem Niveau verankert blieben , das mit der Zielvorgabe der EZB , d. h. einer Inflationsrate von unter , aber nahe 2 %, konsistent ist .
Al mismo tiempo , no hay margen para la complacencia , dado que ha ido acentuándose la percepción de que el riesgo de inflación se sitúa a largo plazo en un nivel igual o superior al 2 %.
Korpustyp: Allgemein
unabhängige Buchprüfer oder Abschlussprüfer haben bestätigt, dass diese Informationen im Wesentlichen mit den im nächsten geprüften Jahresabschluss zu veröffentlichenden Zahlen konsistent sind;
los contables o auditores independientes han acordado que esta información es substancialmente compatible con las cifras definitivas que se publicarán en los próximos estados financieros anuales auditados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen des Rates waren häufig nicht konsistent und überzeugend genug und gingen nicht voll auf die realen Sicherheitsbedürfnisse von Staaten und Menschen ein.
Las decisiones del Consejo muchas veces no han sido tan uniformes y tan convincentes como debían y muchas veces no han tenido cabalmente en cuenta necesidades de seguridad de los Estados y de los seres humanos que eran muy reales.
Korpustyp: UN
Effizienz durch Kostenbeschränkung Die Bereitstellung und das Management von IT-Services erfolgen konsistent und automatisiert. So reduzieren Sie zeitaufwendige manuelle Prozesse.
AT
Eficiencia y contención de costes Facilite la distribución y gestión uniformes y automatizadas de los servicios de TI y reduzca los procesos manuales que exigen dedicarles mucho tiempo.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ungefähr 60% der mit Cinacalcet behandelten Patienten erreichten eine ≥ 30%ige Reduktion der iPTH Spiegel und dieser Effekt war über das Spektrum der Ausgangs-iPTH- Spiegel konsistent.
Aproximadamente el 60% de los pacientes tratados con cinacalcet logró una reducción ≥ 30% de los niveles de iPTH y este efecto se observó en todo el espectro de niveles basales de iPTH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unser in Genf ansässiges Team für den Schweizer Aktienmarkt weist einen Leistungsausweis mit einer konsistent höheren Performance als die Benchmark auf.
Brightcove hat die Smart-Player-API entwickelt, damit Video Cloud-Entwickler konsistent einsetzbare Lösungen für Flash- und HTML-Player programmieren können.
Brightcove ha desarrollado la interfaz de programación de aplicaciones Smart Player API para que los desarrolladores puedan programar soluciones que funcionen igual con reproductores Flash o HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anstelle der runden Schaltfläche in der Standardvorlage wird eine quadratische Schaltfläche verwendet. Außerdem wird eine Farbe verwendet, die mit dem implementierten Farbschema konsistent ist.
Utilizamos un botón cuadrado, en vez del botón redondo de la plantilla estándar, y un color que vaya a juego con el esquema de color que implementamos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die neue Anforderung bestand darin, Informationen an einer einzigen Stelle konsistent zu aktualisieren, die dann sofort systemweit für alle verfügbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Anwendungen, Datenbanken, Systeme, Nachrichten und Dokumente müssen nahtlos zusammengeführt werden – und die darin enthaltenen Informationen und Inhalte müssen korrekt, konsistent und vollständig sein.
ES
Aplicaciones, bases de datos, sistemas, mensajes y documentos sitos en los más variopintos enclaves deben encontrarse bajo un mismo paraguas, para posteriormente ser analizados y cualificados de manera rápida y fiable.
ES
Tendrás varias herramientas disponibles para ayudar a superar los obstáculos y generar constantemente el impulso necesario para conseguir tu objetivo.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Automatisierung und eine interne Temperaturregelung machen den gesamten Messvorgang konsistent und wiederholbar. Die Messmethoden basieren auf denselben Verfahren und Reagenzien wie die aktuellen HACH Methoden.
La automatización y el control de temperatura interno hacen que todo el proceso sea uniforme y repetible, a la vez que se aplican los mismos procedimientos y reactivos que con los métodos de HACH actuales.
In 2-wöchigen Studien bei älteren Patienten war die Schlaf- Latenz im Vergleich zu Plazebo mit Sonata 5 mg häufig signifikant verkürzt und mit Sonata 10 mg konsistent verkürzt.
En pacientes de edad avanzada, el período de conciliación se disminuyó significativamente con Sonata 5 mg y se disminuyó consistentemente con Sonata 10 mg en comparación con el placebo en los estudios de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In 2-wöchigen Studien bei älteren Patienten war die Schlaf- Latenz im Vergleich zu Plazebo mit Zerene 5 mg häufig signifikant verkürzt und mit Zerene 10 mg konsistent verkürzt.
En pacientes de edad avanzada, el período de conciliación se disminuyó significativamente con Zerene 5 mg y se disminuyó consistentemente con Zerene 10 mg en comparación con el placebo en los estudios de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufgeführten Punkt konsistent und exakt sind, sodass es die mit seiner Hilfe erstellten Sicherheitsdatenblätter dem Verwender ermöglichen, die notwendigen Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz sowie für den Umweltschutz zu ergreifen.
, de manera que las fichas de datos de seguridad así elaboradas permitan a los usuarios tomar las medidas necesarias respecto a la protección de la salud y de la seguridad en el lugar de trabajo, así como a la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht diese Legislaturperiode als Berichterstatter beenden und dem nächsten Parlament eine Gesetzgebung überlassen, bei der ein Gesetzestext diskutiert wird, der nicht konsistent ist, der unlogisch und widersprüchlich ist.
No quiero finalizar esta legislatura como ponente y pasar una legislación al siguiente Parlamento en el que el texto de la directiva debatida sea incoherente, ilógico y contradictorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf zunächst im Namen meiner Fraktion dem Berichterstatter zu seinem Bericht ganz herzlich gratulieren, der aus seiner Sicht der Lage sicher sehr gut, konsistent und umfassend ist.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar sinceramente en nombre de mi Grupo al ponente por su informe, cuya exposición de la situación es sin duda brillante, sólida y amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schaut natürlich die Öffentlichkeit auch darauf, wie das Europäische Parlament auf diesen Vorschlag reagiert und wie konsistent die Beschlüsse des Europäischen Parlaments mit anderen, kürzlich erst ergangenen Beschlüssen sind.
Por lo tanto, y naturalmente, el público está interesado en ver cómo reaccionará el Parlamento Europeo a esta propuesta y en comprobar hasta qué punto las decisiones adoptadas por el Parlamento son consecuentes con otras que se han adoptado más recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Aktiva und Passiva übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, el activo debe cuadrar con el pasivo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, el activo debe cuadrar con el pasivo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Informationen müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein, z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet nicht nur die Überwachung, ob die Rechtsvorschriften der Union und Gemeinschaft ordnungsgemäß umgesetzt und auf nationaler Ebene eingeführt werden, sondern auch die Sicherstellung, dass Primärrecht auf europäischer Ebene konsistent eingehalten wird.
Eso no solamente implica controlar si la legislación de la Unión y la Comunidad se transpone e aplica correctamente a escala nacional, sino también asegurarse de que la ley primaria a nivel Europeo se respete completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine Annäherung an das Problem der Energieeffizienz, die mit den anderen Politiken der EU konsistent ist, insbesondere mit dem Pakt zum Kampf gegen den Klimawandel und der Notwendigkeit der Diversifizierung der Energiequellen.
Para abordar el problema de la eficiencia energética, apoyo un enfoque en línea con el resto de políticas europeas, en especial, con el paquete para combatir el cambio climático, y la necesidad de diversificar las fuentes energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Wettbewerbsdrucks in der Finanzdienstleistungsbranche und der Tatsache, dass die meisten Finanzinstitute grenzübergreifend tätig sind, muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Grundsätze einer soliden Vergütungsstrategie in allen Mitgliedstaaten konsistent angewandt werden.
Dada la presión de la competencia en el sector de los servicios financieros y teniendo en cuenta que muchas entidades financieras realizan operaciones transfronterizas, es importante garantizar que los principios que rigen la solidez de la política de remuneración se apliquen uniformemente en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuverlässigkeit“ bedeutet, dass die Statistiken die Gegebenheiten, die sie abbilden sollen, so getreu, genau und konsistent wie möglich messen müssen, wobei zur Wahl der Quellen, Methoden und Verfahren wissenschaftliche Kriterien herangezogen werden.
«fiabilidad»: las estadísticas deben representar lo más fiel, exacta y coherentemente posible la realidad a la que se dirigen, lo que implica recurrir a criterios científicos en la elección de las fuentes, los métodos y los procedimientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Studien zeigte sich bei den mit rekombinantem humanen Erythropoetin behandelten Patienten mit einer Anämie aufgrund verschiedener häufiger Malignome konsistent eine ungeklärte, statistisch signifikant höhere Sterblichkeit als bei den Kontrollen.
Estos ensayos han demostrado un exceso de mortalidad concluyente, inexplicado y estadísticamente significativo en los pacientes que sufren anemia asociada a diversos tipos frecuentes de cáncer que recibieron eritropoyetina humana recombinante, en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximalen Plasmakonzentrationen und die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve waren verglichen mit dem Nüchternwert konsistent um das Zwei- bis Dreifache höher, wenn Nelfinavir zusammen mit Nahrung eingenommen wurde.
las concentraciones plasmáticas máximas y el área bajo la curva de la concentración plasmática-tiempo (AUC), fueron consistentemente de 2 a 3 veces mayores cuando la administración se hizo con alimentos que cuando se hizo en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus haben die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachzuweisen, dass die Häufigkeit der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung unter Verwendung ihres internen Modells mit der Häufigkeit konsistent ist, mit der sie ihr internes Modell für die anderen im ersten Absatz genannten Zwecke nutzen.
Asimismo, las empresas de seguros y de reaseguros deberán demostrar que la frecuencia de cálculo del capital de solvencia obligatorio a través del modelo interno está en consonancia con la frecuencia con la que aplican ese modelo interno a los demás fines mencionados en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Chávez zweifellos bleibt ein starker Führer individuell ist zweifellos der wichtigste Führer des Landes, weil es das einzige, was konsistent sein scheint, ist, die Opposition hat nicht einen einzigen Kandidaten gewählt, sie haben nicht darüber, wer vereinbart zu vertreten.
"Chávez sin duda continúa siendo un líder fuerte, individualmente es sin duda el líder más importante del país, porque es el único que parece homogéneo, la oposición no ha elegido a su candidato unitario, no se han puesto de acuerdo en quién los va a representar".
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
MatchAssure Xerox® MatchAssure ist die perfekte Lösung, um konsistent einheitliche Farben zu gewährleisten. Sie sorgt einfach und schnell für die Erfüllung der anspruchsvollsten Standards bei einem einzelnen Drucker, einer ganzen Druckerflotte und Geräten an unterschiedlichen Standorten.
MatchAssure Xerox® MatchAssure es la solución ideal que le permite ofrecer colores parejos de manera rápida y sencilla a fin de satisfacer las normas más exigentes en una sola impresora, una flota de impresoras y en múltiples ubicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von statistischen Methoden, wie die IRT-Thurstone-Methode hilft uns kulturelle Voreingenommenheit zu verringern und unsere Tools so konsistent wie möglich in jeder beliebigen Sprache zu halten.
La explotación de métodos estadísticos, entre los cuales el IRT -Thurstone, nos permite reducir los efectos de sesgos culturales y hacer que nuestras herramientas sean lo más homogéneas posibles en un idioma dado.
Die Nebenwirkungen waren konsistent zwischen den Patienten, die 400 mg REYATAZ einmal täglich erhielten, und den Patienten, die 300 mg REYATAZ plus 100 mg Ritonavir einmal täglich erhielten, abgesehen davon, dass Ikterus und erhöhte Gesamt-Bilirubinspiegel für REYATAZ plus Ritonavir häufiger berichtet wurden.
Las reacciones adversas fueron concordantes entre los pacientes que recibieron REYATAZ 400 mg una vez al día y los pacientes que recibieron REYATAZ 300 mg con 100 mg de ritonavir una vez al día, excepto en la ictericia y los niveles elevados de bilirrubina total, que fueron notificados con más frecuencia con REYATAZ más ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die besondere Bedeutung des neuen Prozesses liegt darin zu gewährleisten , dass die Umsetzung des künftigen EU-Regulierungsrahmens zur angemessenen Eigenkapitalausstattung im Bankensektor parallel zur neuen Basler Eigenkapitalvereinbarung erfolgt und mit dieser konsistent ist , so dass Wettbewerbsnachteile für EU-Finanzinstitute vermieden werden .
El nuevo proceso será de especial importancia a la hora de garantizar que la aplicación del futuro marco regulador de la UE sobre la adecuación del capital en el sector bancario sea paralela y compatible con el nuevo Acuerdo de Basilea , de manera que se eviten desventajas competitivas para las entidades financieras de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Durch die direkte Verbindung mit einem Internetmodem kann die Leica GeoAce als permanente Basisstation eingerichtet werden, die Landwirten eine konsistent hohe Datenübertragung gewährleistet. Ein Datenplan mit mobilen SIM-Karten hingegen kann aufgrund von Signalausfällen unzuverlässig sein und liefert möglicherweise ungenaue RTK-Positionen.
Cuando el Leica GeoAce se conecta directamente a un Internet módem, puede configurarse como una estación base permanente que proporciona una alta y continua tasa de transferencia de datos para facilitar el trabajo a los agricultores.