linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

konsistent consistente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AutoForm-QuickLink erlaubt zudem die konsistente Benennung sowie die Übertragung der kompletten Operationsstruktur.
AutoForm-QuickLink también permite una identificación y una nomenclatura consistente, así como una transferencia de la estructura completa de las operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine konsistente Analyse dessen, was wir bisher gemacht haben, liegt nicht vor.
No se ha realizado un análisis consistente de lo que hemos hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
Su contacto visual es consistente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut konzipierter Übersetzungs-Leitfaden trägt dazu bei, dass die Ergebnisse der Übersetzung konsistent die Anforderungen unseres Kundenunternehmens erfüllen.
Una guía de estilo bien desarrollada ayudará a entregar resultados consistentes que satisfagan los requisitos específicos de cada cliente.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss jede Rechtsvorschrift der EU in Verbindung mit der Umwelthaftung klar, eindeutig, konsistent und kohärent in ihren Auswirkungen sein.
Por lo tanto, cualquier legislación comunitaria sobre la responsabilidad ambiental ha de ser clara, consistente y coherente en sus efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss robust sowie widerstandsfähig sein und gleichbleibend hohe und konsistente Leistung erbringen.
Han de ser robustas, resilientes, con un rendimiento alto y consistente.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorteil war konsistent über Alter, Geschlecht und mit oder ohne Anwendung von Fibrinolytika und wurde bereits nach 24 Stunden beobachtet.
Este beneficio fue consistente con la edad, raza, con y sin fibrinolítico, y se observó antes de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Materialien und Herstellungsprozesse müssen konsistent sein und jährlich überprüft werden. ES
Los materiales y el proceso de fabricación deben ser consistentes y estar sujetos a una revisión anual. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die amerikanische Politik ist seit einiger Zeit alles andere als konsistent gegenüber Russland.
De un tiempo a esta parte, la política norteamericana hacia Rusia ha sido cualquier cosa menos consistente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stellen den Programmen Frameworks zur Verfügung, so dass ihr Aussehen, ihre Bedienung und Verhalten visuell konsistent ist.
Su propósito es aportar marcos de trabajo adicionales a las aplicaciones para que su apariencia y comportamiento sean visualmente consistentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsistent"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Genehmigungsinhaber bringt die Holzkennzeichnung konsistent an.
El titular del permiso aplica sistemáticamente el marcado de la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieses Programm konsistent ist und die allgemeine Zollpolitik unterstützt.
Grupo de Política Aduanera, formado por
   Korpustyp: EU DCEP
für Rechtsetzung und Politik im Bereich der Lebensmittelsicherheit konsistent sind.
en el ámbito de la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Darunavir/Ritonavir Konzentrationen waren konsistent zu historischen Daten.
Las concentraciones de darunavir/ritonavir se mostraron en línea con los datos previos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist konsistent mit den Rand der Spüle.
Y cuadra perfectamente con el borde del lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim diastolischen Blutdruck sind die Daten in diesem Zusammenhang nicht konsistent.
Por lo que respecta a esta relación, los datos relativos a la presión arterial diastólica (PAD) no son concluyentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zentrilobuläre Hypertrophie der Hepatozyten war konsistent mit der Nager-spezifischen Enzyminduktion.
La hipertrofia hepatocelular centrilobular es compatible con la inducción de enzimas específicas de los roedores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ACR-Response-Raten in Studie V waren konsistent mit dem DAS28-Index.
Las respuestas ACR del Ensayo V fueron compatibles con la puntuación del DAS28.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Ergebnis war in allen Subgruppen definiert nach Basischarakteristika und Art der fibrinolytischen oder Heparintherapie konsistent.
Esta situación también se cumplió en los distintos subgrupos de pacientes definidos por sus características basales, y el tipo de fibrinolítico o tratamiento con heparina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt waren die Behandlungseffekte auf alle Lipidparameter in allen untersuchten Subgruppen konsistent.
En general, los efectos del tratamiento sobre todos los parámetros lipídicos entre los grupos fueron similares en todos los subgrupos de pacientes examinados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sind nötig, wenn wir konsistent sind, und sie sind auch möglich.
Esta subida es imprescindible si pretendemos ser consecuentes y además, es perfectamente viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dafür optiert, die Anpassung des Absicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren;
opte por modelizar el reequilibrado sistemáticamente para el conjunto pertinente de posiciones de la cartera de negociación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
opte por modelizar el reequilibrado sistemáticamente para la totalidad del conjunto pertinente de posiciones de la cartera de negociación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerk Switches können mittlerweile Sicherheit, Skalierbarkeit und die Bereitstellung von Diensten im gesamten Netzwerk konsistent gewährleisten.
Ahora, los switches de red pueden aplicar seguridad, escalabilidad y servicios de manera uniforme en toda la red.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge, dopaminerge und cholinerge antagonistische Wirkungen, die mit den Rezeptor-Bindungs- Profilen konsistent sind.
Los estudios de comportamiento con olanzapina en animales indicaron un antagonismo 5HT, colinérgico y dopaminérgico concordante con el perfil de unión al receptor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kratzer sind konsistent mit Glasscherben, als ob das Opfer den Arm ging durch ein Fenster, aber die Furche…
Los arañazos concuerdan con vidrio rot…...como si el brazo de la víctima hubiera atravesado una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm arbeitet mit allen Formaten konsistent, was bedeutet, dass Tags-Bearbeitung immer gleich für alle Formate aussieht.
La herramienta trabaja consecuentemente con todos los formatos, lo que significa que el procesamiento de etiquetas es siempre igual para todos los formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann ein konsistent ausgewogener Satz von Umfrageteilnehmern und zuverlässigen Datensätzen für Online-Marktforschungsumfragen von nahezu jeder Größe produziert werden.
Capaz de producir un grupo consistentemente equilibrado de participantes y grupos de datos de confianza para casi cualquier tamaño de encuesta para investigaciones de mercado en línea.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit Word Online können Sie die Formatierung Ihrer Dokumente durchgängig konsistent halten und Dateien schnell per E-Mail senden.
Con Word Online podés mantener intacto el formato de tu documento desde el comienzo hasta el final y enviar archivos rápidamente por correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die streng überwachte Herstellung gewährleistet, dass die Farben konsistent sind - mit jedem Stick und auf jeder Seite.
Los estrictos procedimientos de fabricación garantizan que los colores sean idénticos de una barra a otra y de una página a otra.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
All-Flash-Arrays ermöglichen konsistent eine äußerst geringe Latenz für die Performance-getriebenen Applikationen, die Ihre wichtigsten geschäftlichen Abläufe steuern.
Los arreglos all flash brindan latencia ultrabaja para las aplicaciones orientadas al rendimiento que controlan operaciones empresariales clave.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
All-Flash-Arrays ermöglichen konsistent eine äusserst geringe Latenz für die Performance-getriebenen Applikationen, die Ihre wichtigsten geschäftlichen Abläufe steuern.
Los arreglos all flash brindan latencia ultrabaja para las aplicaciones orientadas al rendimiento que controlan operaciones empresariales clave.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betreibt ein teilnehmendes Land konsistent eine unhaltbare Wirtschafts- oder Fiskalpolitik, sollte im Extremfall seine Teilnahme an der Emission der europäischen Schuldtitel ausgesetzt werden.
Si un país participante siguiera continuamente políticas económicas o presupuestarias insostenibles, se debería suspender su participación en la emisión de eurovalores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission hingegen wurde vom Rechnungshof konsistent eine zuverlässige Rechnungsführung mit realitätsgetreuer Wiedergabe aller Einnahmen und Ausgaben, wie in der Haushaltsordnung vorgeschrieben, bescheinigt.
Contrariamente, las cuentas de la Comisión han sido certificadas con regularidad por el Tribunal de Cuentas para reflejar fielmente la realidad de los ingresos y pagos, de acuerdo con el Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Profil unerwünschter Ereignisse, das im ACS-Studienprogramm berichtet wurde, ist mit den Arzneimittel-bedingten Nebenwirkungen, die für die VTE-Prophylaxe identifiziert wurden, konsistent.
El perfil de acontecimientos adversos notificados en el programa de SCA coincide con las reacciones adversas al medicamento identificadas en la prevención de ETV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der Lungenfunktion ge In klinischen Studien wurden in den verschiedenen Behandlungsgruppen geringe, aber konsistent auftretende Unterschiede hinsichtlich der Abnahme der Lungenfunktion (hauptsächlich beim än
ió En los ensayos clínicos se han observado entre los grupos de tratamiento pequeñas diferencias, aunque
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch kommt der Kommission in Zusammenarbeit mit GEREK die zentrale Rolle zu, sicherzustellen, dass die Telekommunikationsregulierung im Interesse der Bürger und Unternehmen konsistent auf dem Binnenmarkt umgesetzt wird.
De este modo la Comisión, con la cooperación de ORECE, es la principal encargada de asegurar la correcta aplicación del Reglamento de Telecomunicaciones en el mercado único en favor de los intereses de los ciudadanos y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB -* Jahresbericht -* 2001 wiesen , dass die Stabilitäts - und Konvergenzprogramme mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik , dem maßgeblichen Instrumentarium für die wirtschaftspolitische Koordinierung , konsistent sein sollten .
Concretamente , se hace hincapié en que los programas de estabilidad y de convergencia han de ser compatibles con dichas Orientaciones , que son el instrumento más completo para coordinar las políticas económicas .
   Korpustyp: Allgemein
robust und im Allgemeinen fest auf einem Niveau verankert blieben , das mit der Zielvorgabe der EZB , d. h. einer Inflationsrate von unter , aber nahe 2 %, konsistent ist .
Al mismo tiempo , no hay margen para la complacencia , dado que ha ido acentuándose la percepción de que el riesgo de inflación se sitúa a largo plazo en un nivel igual o superior al 2 %.
   Korpustyp: Allgemein
unabhängige Buchprüfer oder Abschlussprüfer haben bestätigt, dass diese Informationen im Wesentlichen mit den im nächsten geprüften Jahresabschluss zu veröffentlichenden Zahlen konsistent sind;
los contables o auditores independientes han acordado que esta información es substancialmente compatible con las cifras definitivas que se publicarán en los próximos estados financieros anuales auditados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen des Rates waren häufig nicht konsistent und überzeugend genug und gingen nicht voll auf die realen Sicherheitsbedürfnisse von Staaten und Menschen ein.
Las decisiones del Consejo muchas veces no han sido tan uniformes y tan convincentes como debían y muchas veces no han tenido cabalmente en cuenta necesidades de seguridad de los Estados y de los seres humanos que eran muy reales.
   Korpustyp: UN
Effizienz durch Kostenbeschränkung Die Bereitstellung und das Management von IT-Services erfolgen konsistent und automatisiert. So reduzieren Sie zeitaufwendige manuelle Prozesse. AT
Eficiencia y contención de costes Facilite la distribución y gestión uniformes y automatizadas de los servicios de TI y reduzca los procesos manuales que exigen dedicarles mucho tiempo. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 60% der mit Cinacalcet behandelten Patienten erreichten eine ≥ 30%ige Reduktion der iPTH Spiegel und dieser Effekt war über das Spektrum der Ausgangs-iPTH- Spiegel konsistent.
Aproximadamente el 60% de los pacientes tratados con cinacalcet logró una reducción ≥ 30% de los niveles de iPTH y este efecto se observó en todo el espectro de niveles basales de iPTH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unser in Genf ansässiges Team für den Schweizer Aktienmarkt weist einen Leistungsausweis mit einer konsistent höheren Performance als die Benchmark auf.
El equipo de renta variable suiza, con sede en Ginebra, cuenta con un historial excelente, que bate con regularidad al índice de referencia.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Brightcove hat die Smart-Player-API entwickelt, damit Video Cloud-Entwickler konsistent einsetzbare Lösungen für Flash- und HTML-Player programmieren können.
Brightcove ha desarrollado la interfaz de programación de aplicaciones Smart Player API para que los desarrolladores puedan programar soluciones que funcionen igual con reproductores Flash o HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anstelle der runden Schaltfläche in der Standardvorlage wird eine quadratische Schaltfläche verwendet. Außerdem wird eine Farbe verwendet, die mit dem implementierten Farbschema konsistent ist.
Utilizamos un botón cuadrado, en vez del botón redondo de la plantilla estándar, y un color que vaya a juego con el esquema de color que implementamos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue Anforderung bestand darin, Informationen an einer einzigen Stelle konsistent zu aktualisieren, die dann sofort systemweit für alle verfügbar sind.
Los requisitos consistían en ser capaz de actualizar la información una vez, y tener la infomación resultante disponible para todos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Anwendungen, Datenbanken, Systeme, Nachrichten und Dokumente müssen nahtlos zusammengeführt werden – und die darin enthaltenen Informationen und Inhalte müssen korrekt, konsistent und vollständig sein. ES
Aplicaciones, bases de datos, sistemas, mensajes y documentos sitos en los más variopintos enclaves deben encontrarse bajo un mismo paraguas, para posteriormente ser analizados y cualificados de manera rápida y fiable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben mehrere Werkzeuge zur Verfügung, um Hindernisse zu überwinden und konsistent erzeugen die Dynamik erforderlich, um Ihr Ziel zu erreichen. ES
Tendrás varias herramientas disponibles para ayudar a superar los obstáculos y generar constantemente el impulso necesario para conseguir tu objetivo. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Automatisierung und eine interne Temperaturregelung machen den gesamten Messvorgang konsistent und wiederholbar. Die Messmethoden basieren auf denselben Verfahren und Reagenzien wie die aktuellen HACH Methoden.
La automatización y el control de temperatura interno hacen que todo el proceso sea uniforme y repetible, a la vez que se aplican los mismos procedimientos y reactivos que con los métodos de HACH actuales.
Sachgebiete: chemie foto biologie    Korpustyp: Webseite
In 2-wöchigen Studien bei älteren Patienten war die Schlaf- Latenz im Vergleich zu Plazebo mit Sonata 5 mg häufig signifikant verkürzt und mit Sonata 10 mg konsistent verkürzt.
En pacientes de edad avanzada, el período de conciliación se disminuyó significativamente con Sonata 5 mg y se disminuyó consistentemente con Sonata 10 mg en comparación con el placebo en los estudios de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In 2-wöchigen Studien bei älteren Patienten war die Schlaf- Latenz im Vergleich zu Plazebo mit Zerene 5 mg häufig signifikant verkürzt und mit Zerene 10 mg konsistent verkürzt.
En pacientes de edad avanzada, el período de conciliación se disminuyó significativamente con Zerene 5 mg y se disminuyó consistentemente con Zerene 10 mg en comparación con el placebo en los estudios de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aufgeführten Punkt konsistent und exakt sind, sodass es die mit seiner Hilfe erstellten Sicherheitsdatenblätter dem Verwender ermöglichen, die notwendigen Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz sowie für den Umweltschutz zu ergreifen.
, de manera que las fichas de datos de seguridad así elaboradas permitan a los usuarios tomar las medidas necesarias respecto a la protección de la salud y de la seguridad en el lugar de trabajo, así como a la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht diese Legislaturperiode als Berichterstatter beenden und dem nächsten Parlament eine Gesetzgebung überlassen, bei der ein Gesetzestext diskutiert wird, der nicht konsistent ist, der unlogisch und widersprüchlich ist.
No quiero finalizar esta legislatura como ponente y pasar una legislación al siguiente Parlamento en el que el texto de la directiva debatida sea incoherente, ilógico y contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf zunächst im Namen meiner Fraktion dem Berichterstatter zu seinem Bericht ganz herzlich gratulieren, der aus seiner Sicht der Lage sicher sehr gut, konsistent und umfassend ist.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar sinceramente en nombre de mi Grupo al ponente por su informe, cuya exposición de la situación es sin duda brillante, sólida y amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schaut natürlich die Öffentlichkeit auch darauf, wie das Europäische Parlament auf diesen Vorschlag reagiert und wie konsistent die Beschlüsse des Europäischen Parlaments mit anderen, kürzlich erst ergangenen Beschlüssen sind.
Por lo tanto, y naturalmente, el público está interesado en ver cómo reaccionará el Parlamento Europeo a esta propuesta y en comprobar hasta qué punto las decisiones adoptadas por el Parlamento son consecuentes con otras que se han adoptado más recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Aktiva und Passiva übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, el activo debe cuadrar con el pasivo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, el activo debe cuadrar con el pasivo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Informationen müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein, z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet nicht nur die Überwachung, ob die Rechtsvorschriften der Union und Gemeinschaft ordnungsgemäß umgesetzt und auf nationaler Ebene eingeführt werden, sondern auch die Sicherstellung, dass Primärrecht auf europäischer Ebene konsistent eingehalten wird.
Eso no solamente implica controlar si la legislación de la Unión y la Comunidad se transpone e aplica correctamente a escala nacional, sino también asegurarse de que la ley primaria a nivel Europeo se respete completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine Annäherung an das Problem der Energieeffizienz, die mit den anderen Politiken der EU konsistent ist, insbesondere mit dem Pakt zum Kampf gegen den Klimawandel und der Notwendigkeit der Diversifizierung der Energiequellen.
Para abordar el problema de la eficiencia energética, apoyo un enfoque en línea con el resto de políticas europeas, en especial, con el paquete para combatir el cambio climático, y la necesidad de diversificar las fuentes energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Wettbewerbsdrucks in der Finanzdienstleistungsbranche und der Tatsache, dass die meisten Finanzinstitute grenzübergreifend tätig sind, muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Grundsätze einer soliden Vergütungsstrategie in allen Mitgliedstaaten konsistent angewandt werden.
Dada la presión de la competencia en el sector de los servicios financieros y teniendo en cuenta que muchas entidades financieras realizan operaciones transfronterizas, es importante garantizar que los principios que rigen la solidez de la política de remuneración se apliquen uniformemente en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuverlässigkeit“ bedeutet, dass die Statistiken die Gegebenheiten, die sie abbilden sollen, so getreu, genau und konsistent wie möglich messen müssen, wobei zur Wahl der Quellen, Methoden und Verfahren wissenschaftliche Kriterien herangezogen werden.
«fiabilidad»: las estadísticas deben representar lo más fiel, exacta y coherentemente posible la realidad a la que se dirigen, lo que implica recurrir a criterios científicos en la elección de las fuentes, los métodos y los procedimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Studien zeigte sich bei den mit rekombinantem humanen Erythropoetin behandelten Patienten mit einer Anämie aufgrund verschiedener häufiger Malignome konsistent eine ungeklärte, statistisch signifikant höhere Sterblichkeit als bei den Kontrollen.
Estos ensayos han demostrado un exceso de mortalidad concluyente, inexplicado y estadísticamente significativo en los pacientes que sufren anemia asociada a diversos tipos frecuentes de cáncer que recibieron eritropoyetina humana recombinante, en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die maximalen Plasmakonzentrationen und die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve waren verglichen mit dem Nüchternwert konsistent um das Zwei- bis Dreifache höher, wenn Nelfinavir zusammen mit Nahrung eingenommen wurde.
las concentraciones plasmáticas máximas y el área bajo la curva de la concentración plasmática-tiempo (AUC), fueron consistentemente de 2 a 3 veces mayores cuando la administración se hizo con alimentos que cuando se hizo en ayunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus haben die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachzuweisen, dass die Häufigkeit der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung unter Verwendung ihres internen Modells mit der Häufigkeit konsistent ist, mit der sie ihr internes Modell für die anderen im ersten Absatz genannten Zwecke nutzen.
Asimismo, las empresas de seguros y de reaseguros deberán demostrar que la frecuencia de cálculo del capital de solvencia obligatorio a través del modelo interno está en consonancia con la frecuencia con la que aplican ese modelo interno a los demás fines mencionados en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Chávez zweifellos bleibt ein starker Führer individuell ist zweifellos der wichtigste Führer des Landes, weil es das einzige, was konsistent sein scheint, ist, die Opposition hat nicht einen einzigen Kandidaten gewählt, sie haben nicht darüber, wer vereinbart zu vertreten.
"Chávez sin duda continúa siendo un líder fuerte, individualmente es sin duda el líder más importante del país, porque es el único que parece homogéneo, la oposición no ha elegido a su candidato unitario, no se han puesto de acuerdo en quién los va a representar".
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
MatchAssure Xerox® MatchAssure ist die perfekte Lösung, um konsistent einheitliche Farben zu gewährleisten. Sie sorgt einfach und schnell für die Erfüllung der anspruchsvollsten Standards bei einem einzelnen Drucker, einer ganzen Druckerflotte und Geräten an unterschiedlichen Standorten.
MatchAssure Xerox® MatchAssure es la solución ideal que le permite ofrecer colores parejos de manera rápida y sencilla a fin de satisfacer las normas más exigentes en una sola impresora, una flota de impresoras y en múltiples ubicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von statistischen Methoden, wie die IRT-Thurstone-Methode hilft uns kulturelle Voreingenommenheit zu verringern und unsere Tools so konsistent wie möglich in jeder beliebigen Sprache zu halten.
La explotación de métodos estadísticos, entre los cuales el IRT -Thurstone, nos permite reducir los efectos de sesgos culturales y hacer que nuestras herramientas sean lo más homogéneas posibles en un idioma dado.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Nebenwirkungen waren konsistent zwischen den Patienten, die 400 mg REYATAZ einmal täglich erhielten, und den Patienten, die 300 mg REYATAZ plus 100 mg Ritonavir einmal täglich erhielten, abgesehen davon, dass Ikterus und erhöhte Gesamt-Bilirubinspiegel für REYATAZ plus Ritonavir häufiger berichtet wurden.
Las reacciones adversas fueron concordantes entre los pacientes que recibieron REYATAZ 400 mg una vez al día y los pacientes que recibieron REYATAZ 300 mg con 100 mg de ritonavir una vez al día, excepto en la ictericia y los niveles elevados de bilirrubina total, que fueron notificados con más frecuencia con REYATAZ más ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die besondere Bedeutung des neuen Prozesses liegt darin zu gewährleisten , dass die Umsetzung des künftigen EU-Regulierungsrahmens zur angemessenen Eigenkapitalausstattung im Bankensektor parallel zur neuen Basler Eigenkapitalvereinbarung erfolgt und mit dieser konsistent ist , so dass Wettbewerbsnachteile für EU-Finanzinstitute vermieden werden .
El nuevo proceso será de especial importancia a la hora de garantizar que la aplicación del futuro marco regulador de la UE sobre la adecuación del capital en el sector bancario sea paralela y compatible con el nuevo Acuerdo de Basilea , de manera que se eviten desventajas competitivas para las entidades financieras de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die direkte Verbindung mit einem Internetmodem kann die Leica GeoAce als permanente Basisstation eingerichtet werden, die Landwirten eine konsistent hohe Datenübertragung gewährleistet. Ein Datenplan mit mobilen SIM-Karten hingegen kann aufgrund von Signalausfällen unzuverlässig sein und liefert möglicherweise ungenaue RTK-Positionen.
Cuando el Leica GeoAce se conecta directamente a un Internet módem, puede configurarse como una estación base permanente que proporciona una alta y continua tasa de transferencia de datos para facilitar el trabajo a los agricultores.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite