Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
konsolidierenconsoliden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Gelegenheit für die Mitgliedstaaten, die Grundlagen für eine gemeinsame EU-Energiepolitik zu konsolidieren, und sich dabei ihrer eigenen Interessen bewusst zu sein.
Ésta es una oportunidad para que los Estados miembros consoliden las bases de una política energética común, al mismo tiempo que son conscientes de sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission und die Mitgliedstaaten zu, Initiativen weiter zu entwickeln und zu konsolidieren, die Krebspatienten entweder direkt oder indirekt Unterstützung gewähren.
Estoy de acuerdo con el llamamiento que realiza Parlamento Europeo a la Comisión y a los Estados miembros para que desarrollen y consoliden aún más medidas destinadas a apoyar directa o indirectamente a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer nationalen Verwaltung eine Instanz für die Binnenmarktkoordinierung schaffen und konsolidieren, die in Abhängigkeit von den jeweiligen nationalen Verwaltungsstrukturen und -traditionen unterschiedlich ausgestaltet sein kann.
Por consiguiente, conviene que los Estados miembros ofrezcan y consoliden una función de coordinación del mercado único dentro de sus Administraciones nacionales; dicha función podrá variar en función de las estructuras y tradiciones administrativas nacionales específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Instanz für die Binnenmarktkoordinierung zu schaffen und zu konsolidieren, die eine effiziente Abstimmung innerhalb der für Binnenmarktfragen zuständigen Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene wie auch zwischen diesen Stellen fördert und innerhalb der Verwaltung als Anlaufstelle für Binnenmarktfragen fungiert;
Ofrezcan y consoliden una función de coordinación del mercado único, con el fin de favorecer una coordinación eficaz en y entre las autoridades responsables de las cuestiones relacionadas con el mercado único a nivel nacional, regional y local, y de servir de punto de referencia para el mercado único dentro de la Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. legt den Regionalkommissionen der Vereinten Nationen nahe, die bei der Überprüfung und Bewertung auf nationaler Ebene gewonnenen Erkenntnisse zu konsolidieren, indem sie unter anderem Vertreter von Organisationen älterer Menschen aus verschiedenen Regionen einbeziehen, die unmittelbar an der auf einem partizipatorischen, von unten nach oben verlaufenden Ansatz beruhenden Überprüfung und Bewertung beteiligt sind;
Alienta a las comisiones regionales de las Naciones Unidas a que consoliden los resultados nacionales del examen y la evaluación, haciendo participar, entre otros, a los representantes de las organizaciones de personas de edad de diversas regiones que intervienen directamente en las actividades de examen y evaluación basadas en la participación de los más interesados;
Korpustyp: UN
9. fordert beide Parteien auf, eine vollständige Normalisierung ihrer Beziehungen zu erreichen, so auch durch die Einleitung eines politischen Dialogs zwischen ihnen mit dem Ziel der Verabschiedung weiterer vertrauensbildender Maßnahmen, und die bisher erzielten Fortschritte zu konsolidieren;
Exhorta a ambas partes a que logren la plena normalización de sus relaciones, incluso mediante el diálogo político para la adopción de nuevas medidas de fomento de la confianza, y consoliden los progresos logrados hasta ahora;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert beide Parteien erneut auf, eine vollständige Normalisierung ihrer Beziehungen zu erreichen, so auch durch die Einleitung eines politischen Dialogs zwischen ihnen mit dem Ziel der Verabschiedung weiterer vertrauensbildender Maßnahmen, und die bisher erzielten Fortschritte zu konsolidieren. "
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a ambas partes en el sentido de que logren una completa normalización de sus relaciones, incluso por medio del diálogo político entre ellas para la adopción de medidas adicionales de fomento de la confianza, y que consoliden los progresos realizados hasta la fecha.”
Korpustyp: UN
2. würdigt die Bemühungen der Regierung Mosambiks um die Wahrung von Frieden, Stabilität, Wirtschaftswachstum und Entwicklung sowie die Stärkung der Demokratie und die Festigung der nationalen Aussöhnung in dem Land und betont, wie wichtig es ist, diese Bemühungen weiter zu konsolidieren und zu stärken;
Elogia los esfuerzos realizados por el Gobierno de Mozambique en el mantenimiento de la paz, la estabilidad, el crecimiento y desarrollo económicos y el fortalecimiento de la democracia y la consolidación de la reconciliación nacional en el país, y destaca la importancia de que se consoliden e intensifiquen tales esfuerzos;
Korpustyp: UN
Um einen Gesamtüberblick über die verfügbaren Ressourcen auf der Ebene des gesamten europäischen Marktes zu erhalten und die Beiträge des Übertragungsnetzes zu berücksichtigen, wird vorgeschlagen, die Bilanzen der Mitgliedstaaten zu konsolidieren und eine Bilanz auf europäischer Ebene zu erstellen.
Para tener una visión global de la disponibilidad de los recursos a nivel del mercado europeo, así como para tener en cuenta la contribución de la red de transporte, se propone que se consoliden los balances de los Estados miembros para elaborar un balance a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für die Verstärkung des interkulturellen Dialogs, befürwortet den interreligiösen Dialog zwischen den Partnern, damit die Völker des Europa-Mittelmeerraums untereinander die gegenseitige Achtung, das gegenseitige Verständnis und die gegenseitige Toleranz, die ihre Leitprinzipien sind, konsolidieren;
Reafirma su compromiso de contribuir al refuerzo de todas las modalidades del diálogo intercultural y a estimular un diálogo interreligioso entre los países asociados para que los pueblos euromediterráneos consoliden entre ellos el respeto, la comprensión recíproca y la tolerancia mutua que los animan;
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue, allein vom italienischen Unternehmen kontrollierte Filiale konsolidiert die Präsenz der Marke auf diesem besonders interessanten Markt mit hohem Potential.
IT
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Soweit angebracht, Rechtsvorschriften oder andere Mechanismen zur Festlegung von Mindestlohnsätzen annehmen und/oder konsolidieren.
En los casos en que proceda, aprobar y reforzar las leyes u otros mecanismos para determinar los salarios mínimos.
Korpustyp: UN
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Retrasar las elecciones reforzaría la división de Bosnia-Herzegovina, y dejaría el país sin instrumentos adecuados para trabajar por su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann sich die Europäische Union gemeinsam mit der UNO und den anderen Ländern im Rahmen des Rates dafür einsetzen, die neue Institution zu konsolidieren.
Del mismo modo, la Unión Europea puede trabajar con las Naciones Unidas y con el resto de países dentro del marco del Consejo a fin de reforzar la nueva institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das INAVCIC hat insbesondere die angolanischen Flugsicherheitsvorschriften mit den jüngsten Änderungen der ICAO-Richtlinien in Einklang gebracht, sein Aufsichtsprogramm konsolidiert und zwei weitere qualifizierte Flugbetriebsinspektoren eingestellt.
En particular, INAVIC actualizó la normativa de seguridad aérea de Angola para reflejar las últimas modificaciones de las normas de la OACI, reforzó su programa de vigilancia y contrató a dos nuevos inspectores de operaciones de vuelo cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält die Vorschläge, die die Kommission am 26. Juli 2000 dem Allgemeinen Rat der WTO in Bezug auf die Verbesserung der Arbeitsweise und der Transparenz vorgelegt hat, für eine erste Grundlage, die mit Blick auf die Vierte Ministerkonferenz im November 2001 konsolidiert werden muss;
Considera que las propuestas transmitidas por la Comisión el 26 de julio de 2000 al Consejo General de la OMC en materia de mejora del funcionamiento y de transparencia constituyen una primera base que debe reforzarse con vistas a la cuarta Conferencia Ministerial de noviembre de 2001;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss die im Donauraum bestehenden Kooperationsprogramme konsolidieren und in einer Europäischen Strategie für den Donauraum zusammenfassen, die dem Vorbild der Europäischen Strategie für den Ostseeraum folgen könnte.
La UE ha de reforzar e integrar los programas de cooperación existentes en la región a fin de crear una estrategia europea para la región del Danubio, que podría tomar como modelo la estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Aufbauend auf früheren Erfolgen wird der "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" den Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern neue Impulse geben und diese Erfolge weiter konsolidieren.
Aprovechando y reforzando los éxitos anteriores, el "Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo" significa un impulso añadido a las relaciones de la Unión con los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sowohl das Budget als auch die Koordination auf Ebene der Gemeinschaft erhöht werden muss, um die Initiativen zu konsolidieren, die einen Teil des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit bilden, wie zum Beispiel Sensibilisierungskampagnen und transnationaler Austausch, mit Ideen und bewährten Verfahrensweisen im Mittelpunkt.
Considero que es necesario aumentar tanto el presupuesto como la coordinación a escala comunitaria, para que se refuercen las iniciativas que forman parte del Año Europeo del Voluntariado, como las campañas de sensibilización y de intercambio transnacional de ideas y de buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurde eine Vereinbarung über den europäischen Haftbefehl getroffen, eine wichtige und schwierige Vereinbarung, die als ein erster Schritt zu betrachten ist, der im Rahmen eines politischen und institutionellen Vorhabens konsolidiert werden muss, das umfassender und tiefgreifender ist und auf einer stärkere Partizipation beruht.
A lo primero a que se ha llegado es al acuerdo sobre la orden de detención europea, un acuerdo importante y delicado que se ha de considerar como un primer paso que se debe reforzar en el ámbito de un proyecto político e institucional más amplio, profundo y participado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsolidierenconsolidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten überlegt, ob der Europäischen Agentur für Flugsicherheit eine Aufgabe übertragen werden könnte, kamen aber zu dem Schluss, dass dies verfrüht wäre. Die Agentur ist noch damit beschäftigt, die Strukturen und Verfahren zu konsolidieren und das Personal einzustellen, das für die Durchführung ihrer jetzigen Aufgaben benötigt wird.
Hemos examinado si se debía asignar alguna función a la Agencia Europea de Seguridad Aérea, pero decidimos que tal vez fuera prematuro: la Agencia todavía se halla en fase de consolidación de sus estructuras y procedimientos, así como de contratación del equipo humano necesario para hacer frente a sus responsabilidades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte zunächst dem Parlament dazu gratulieren, daß es ihm gelungen ist, eine audiovisuelle Politik zu konsolidieren, denn das streben wir ja im Augenblick an.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, quiero en primer lugar felicitar al Parlamento por la consolidación de una política audiovisual que es lo que, en definitiva, estamos buscando en este momento, y en el centro de esta política está la directiva «Televisión sin fronteras».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatiens zukünftige Mitgliedschaft ist der nächste logische Schritt nach dem Beitritt Sloweniens im Jahre 2004, der den Einfluss der EU in der Region stärkt und den Nachbarstaat Bosnien und Herzegowina sowie weitere Länder des westlichen Balkans ermutigt, ihre Demokratie weiter zu konsolidieren.
La futura entrada de Croacia en la Unión Europea constituye la consecuencia lógica de la adhesión de Eslovenia en 2004 y tiene por objeto aumentar la participación de la UE en la región y alentar a Bosnia y Herzegovina, así como a los demás países de los Balcanes Occidentales, a continuar con la consolidación de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das, was in Tampere diskutiert wurde, und unsere Arbeit danach in Den Haag fortsetzen, um zu konsolidieren, was wir sagten: das Gleichgewicht zwischen Freiheit, Sicherheit und Recht.
Debemos seguir con las referencias que tenemos en Tampere y lo que hemos desarrollado después en La Haya para la consolidación de esto que decimos: el equilibrio entre libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verfassung erfordert mehr politische Solidarität, und es ist nicht möglich, die Union auf der Grundlage der neuen Verfassung auf glaubwürdige Weise zu konsolidieren, wenn die wirtschaftliche Solidarität gleichzeitig abgelehnt oder abgebaut wird.
La nueva Constitución requiere una mayor solidaridad política, y es imposible garantizar una consolidación de la Unión creíble basada en esta nueva Constitución al tiempo que se niega o de hecho se reduce la solidaridad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, dass der Bericht darauf gerichtet ist, ökologische Produktionsverfahren und den Öko-Verbrauch zu fördern und diesen im Wachstum begriffenen Sektor als die Elite unserer Landwirtschaft zu konsolidieren, da sich die ökologische Landwirtschaft durch ihre höherwertigen Erzeugnisse auszeichnen soll.
Creo que el informe pretende, en conclusión, promover lo ecológico como una forma de producir y consumir, propiciando la consolidación de este sector en expansión como la élite de nuestra agricultura agraria, pues es en el diferencial de calidad donde la agricultura ecológica encontrará su sello característico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal müssen wir die Stabilität wiederfinden, indem wir die öffentlichen Finanzen konsolidieren.
En primer lugar, hemos de restablecer la estabilidad mediante una consolidación de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die friedlichen Demonstrationen auch ein Beweis dafür, dass sich die pluralistischen Kräfte im Land konsolidieren, und das ist ein gutes Zeichen.
No obstante, las manifestaciones pacíficas son la prueba de la consolidación de fuerzas pluralistas en el país, y este es un avance positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte diese Konferenz nicht nur ein multilaterales Friedensabkommen erarbeiten, sondern auch ein Forum zur Diskussion der erforderlichen internationalen Hilfe sein, um ein solches Abkommen zu konsolidieren und seine Entscheidungen umzusetzen.
En mi opinión, la conferencia no sólo debe producir un acuerdo multilateral de paz, sino que, además, debe ser un foro para examinar la necesaria asistencia internacional con vistas a la consolidación de dicho acuerdo y la aplicación de sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anpassungsprogramm läuft und die Regierung ist bestrebt, weiter zu konsolidieren.
El programa de ajuste va por el buen camino y el Gobierno se compromete a facilitar la consolidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsolidierenconsolide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber jetzt besteht die Hauptaufgabe darin, diese Etappe zu konsolidieren.
Por ahora, lo fundamental es que se consolide esta etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch die Rolle der Europäischen Union im Ausland zu konsolidieren, ist es vor allem notwendig, die außenpolitischen Instrumente, über die die Union bereits verfügt, und insbesondere ihren Außendienst zu regeln und zu stärken.
Sin embargo, para que la Unión Europea consolide su papel en el exterior, es necesario, en primer lugar, ordenar y fortalecer los instrumentos de política exterior de los que ya dispone la Unión y, muy especialmente, su Servicio Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in unseren neuen wirtschaftlichen Voraussagen erwähnt wird, befinden sich die Volkswirtschaften der Europäischen Union auf dem Wege der Konjunktur, die sich den Erwartungen zufolge konsolidieren wird.
Como se afirma en nuestras predicciones económicas, las economías de la Unión Europea están en proceso de recuperación, que se espera se consolide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der laufenden Justizreformen gilt es zu konsolidieren.
Es necesario que consolide la aplicación de las reformas judiciales en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Schlüsselelemente, die wir benötigen, um das zu tun: Energieverbundnetze, da die Erwartungen von 2002 noch nicht erfüllt wurden, und einen gemeinsamen Rechtsrahmen, um den gemeinsamen Energiemarkt zu konsolidieren.
Para ello hay dos cosas claves: interconexiones energéticas -no se han cumplido las expectativas planteadas en 2002- y un marco regulador común que consolide un mercado común de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. beschließt außerdem, die derzeitige Aufgabenstellung, Konfiguration und Größe der UNMISET beizubehalten, damit die Mission die wesentlichen Aufgaben ihres Mandats erfüllen und die bislang erzielten Fortschritte konsolidieren kann;
Decide también mantener las tareas actuales, la configuración y el tamaño de la UNMISET a fin de que la Misión pueda cumplir las tareas fundamentales de su mandato y consolide los progresos logrados hasta la fecha;
Korpustyp: UN
Weil diese Agenda unerfüllt bleibt, ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für Indien, dass Jahrzehnt an Reformen lediglich zu konsolidieren.
Debido a que la agenda está inconclusa, este no es el momento para que la India simplememte consolide su década de reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, diese Strategien im Rahmen einer einheitlichen Politik der öffentlichen Auftragsvergabe zu konsolidieren, die darauf ausgerichtet ist, Innovationen mit Hilfe der öffentlichen Auftragsvergabe, der vorkommerziellen Auftragsvergabe, der Herausbildung von Leitmärkten und des Wachstums von KMU durch ein öffentliches Beschaffungswesen zu fördern;
Pide a la Comisión que consolide estas estrategias en el marco de una política única de contratación pública destinada a promover la innovación a través de la contratación pública, la contratación precomercial, el desarrollo de los mercados líderes y el crecimiento de las PYME mediante la contratación pública;
Korpustyp: EU DCEP
fordert ECHO auf, diese Maßnahme durch eine rasche Reform der Partnerschaftsrahmenverträge zu konsolidieren und zu verbessern;
Pide a ECHO que consolide y mejore este planteamiento y acelere la reforma de los contratos marco de asociación (CMA);
Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die EZB, ihre Zwei-Säulen-Strategie zu konsolidieren, indem sie aufgrund der substanziellen Unsicherheiten hinsichtlich der Vorhersehbarkeit der Geldmengenaggregate die M3 beigemessene Bedeutung mindert;
Insta al BCE a que consolide su enfoque del segundo pilar, reduciendo el peso que concede al M3, teniendo en cuenta las incertidumbres sustantivas con respecto a las cualidades predictivas de los agregados monetarios;
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenconsolidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber anstatt einen neuen Weg zu gehen, schlagen die EU-Politiker Hals über Kopf denselben Weg ein und konsolidieren die Mechanismen, die den ungezügelten Liberalismus von sich aus stärken.
Lejos de cambiar de rumbo, los líderes de la UE están entrando de cabeza por el mismo camino y, además, están consolidando los mecanismos que sustentan de forma inherente la liberalización desenfrenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der der Dauerhaftigkeit der Finanzdisziplin Rückhalt gibt, und wir haben das Versprechen Belgiens und Italiens selber, ihre öffentlichen Schuldenraten weiter zu konsolidieren.
Contamos, asimismo, con la protección que ofrece el Pacto de estabilidad y crecimiento, que garantizará la sostenibilidad de esta rectitud fiscal, y con la promesa de Bélgica e Italia de que seguirán consolidando sus índices de deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Vorschlag einer Verordnung über den gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für eine Europäische Forschungsinfrastruktur konsolidieren wir heute die Einführung der fünften Freiheit in Europa: des freien Wissensverkehrs.
A través de esta propuesta de reglamento sobre el marco jurídico comunitario para una infraestructura de investigación europea, estamos consolidando la creación de la quinta libertad en Europa: la libre circulación del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur dann in der Lage sein, diesen Regionen eine Zukunft zu bieten, wenn wir diese Ziele konsolidieren.
En efecto, solamente consolidando estos objetivos podremos ofrecer un futuro a las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der beste Weg, um Kontinuität in der Wirtschaftspolitik zu gewährleisten, die Reformen zu konsolidieren und die EU-Wirtschaft in die Lage zu versetzen, sich an neue Herausforderungen anzupassen.
Éste sería el mejor modo de garantizar la continuidad de la política económica, consolidando las reformas y posibilitando que la economía de la UE se adapte a los nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, in dem wir vereint sind und unsere eigenen Kräfte konsolidieren, können wir eine gemeinsame Außen-, Sicherheits- und auch Verteidigungspolitik betreiben.
En la medida en que estemos unidos y vayamos consolidando nuestra propia fuerza, podremos hacer una política exterior y de seguridad común y también de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Schwerpunkt des ERC ist die Unterstützung der besten Nachwuchsforscher mit exzellenten Ideen beim Übergang zur Unabhängigkeit, indem sie eine angemessene Hilfe während dieser kritischen Phase erhalten, in der sie ihr eigenes Forscherteam oder Forschungsprogramm gründen bzw. konsolidieren.
El CEI concederá especial prioridad a ayudar, al inicio de su carrera, a que los mejores investigadores con ideas excelentes realicen la transición a la independencia, proporcionándoles un apoyo adecuado en la fase crítica en que están creando o consolidando su propio equipo o programa de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderer Schwerpunkt des ERC besteht darin, die besten Nachwuchsforscher mit exzellenten Ideen beim Übergang zur Unabhängigkeit zu unterstützen, indem sie eine angemessene Hilfe während dieser kritischen Phase erhalten, in der sie ihr eigenes Forscherteam oder Forschungsprogramm aufstellen bzw. konsolidieren.
El CEI concederá especial prioridad a ayudar, al inicio de su carrera, a que los mejores investigadores con ideas excelentes realicen la transición a la independencia, proporcionándoles un apoyo adecuado en la fase crítica en que están creando o consolidando su propio equipo o programa de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restpräsenz der UNAMSIL verschafft der Regierung Sierra Leones die einzigartige Gelegenheit, den Friedensprozess weiter zu konsolidieren und ihren Sicherheitssektor weiter zu verbessern.
La presencia residual de la UNAMSIL supone para el Gobierno de Sierra Leona una oportunidad única para seguir consolidando el proceso de paz y fortaleciendo su sector de seguridad.
Korpustyp: UN
Israel wird stattdessen seiner Sicherheit weiterhin absoluten Vorrang geben, die Verteidigung gegen den Terrorismus verstärken und seine Kontrolle über jene relativ kleinen Bereiche im Westjordanland konsolidieren, die man als Teil einer diplomatischen Lösung zu fordern beabsichtigt.
En lugar de eso, Israel continuará dando prioridad a su propia seguridad, reforzando sus defensas en contra del terrorismo y consolidando el control sobre las porciones relativamente pequeñas de Cisjordania que pretende reclamar como parte de un futuro arreglo diplomático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
konsolidierenconsolidará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr noch, im Kontext des Binnenmarktes denken wir, daß es wichtig ist - wenn man daran denkt, daß der Seehandel im Binnenmarkt schon 1993 liberalisiert wurde -, daß diese Maßnahme den Binnenmarkt weiter konsolidieren wird.
Además, en el marco del Mercado Único, teniendo presente que en 1993 se liberalizó el transporte marítimo nacional, consideramos importante que esta medida consolidará aún más el Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der erzielte Kompromiss wird die EU-Gesetze für Sicherheit und die Umsetzung wichtiger internationaler Instrumente in Gemeinschaftrecht konsolidieren.
Señorías, el compromiso adquirido consolidará la legislación Europea sobre la seguridad y el paso de instrumentos internacionales importantes en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin gemeinsam auf der Ebene der G20 agieren, kann Europa seine Position im Zentrum der globalen wirtschaftlichen und finanziellen Debatte konsolidieren und wird somit eine Schlüsselrolle bei der Erarbeitung unserer Reaktion auf globale Herausforderungen spielen.
Si seguimos actuando conjuntamente a escala del G-20, Europa consolidará su posición en el centro del debate económico y financiero mundial, y desempeñará un papel clave en la conformación de nuestra respuesta a los desafíos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir billigen, wird die Vision des Parlaments im Bereich der Nachbarschaftspolitik konsolidieren und die von uns im Januar 2006 definierten Linien weiterentwickeln.
La resolución que aprobemos consolidará la visión del Parlamento en este ámbito de la política de vecindad, desarrollando las líneas que definimos en enero de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Problem des enormen Interessenskonflikts, der ins Herz der Demokratie meines Heimatlandes trifft, nicht im gemeinschaftlichen Rahmen angepackt und gelöst, dann wird sich das schleichende Regime, das die italienische Gesellschaft erstickt, konsolidieren.
Si el problema del enorme conflicto de intereses que golpea la esencia de la democracia en mi país no se aborda ni resuelve en la Comunidad, se consolidará el régimen sigiloso que ahoga a la sociedad italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem in Paragraph 32 beschriebenen Fall hat eine Investmentgesellschaft weder ihre Tochterunternehmen zu konsolidieren noch IFRS 3 anzuwenden, wenn sie die Beherrschung über ein anderes Unternehmen erlangt.
Salvo en los supuestos descritos en el párrafo 32, una entidad de inversión no consolidará sus dependientes ni aplicará la NIIF 3 cuando obtenga el control de otra entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. ermutigt die Demokratische Volksrepublik Korea und die Republik Korea, die Erklärung vollständig und nach Treu und Glauben umzusetzen und auf diese Weise den Frieden auf der koreanischen Halbinsel zu konsolidieren und eine solide Grundlage für eine friedliche Wiedervereinigung zu schaffen;
Alienta a la República Popular Democrática de Corea y a la República de Corea a aplicar plenamente y de buena fe la Declaración, con lo cual se consolidará la paz en la península de Corea y se sentarán unas bases sólidas para la reunificación pacífica;
Korpustyp: UN
12. nimmt außerdem mit Anerkennung Kenntnis von den Schlussfolgerungen der dreijährlichen Überprüfung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses und den von der Plenartagung des Kimberley-Prozesses in Gaborone verabschiedeten Empfehlungen, stellt fest, dass die rasche Umsetzung dieser Empfehlungen den Prozess stärken und konsolidieren wird, und ermutigt daher zur raschen Umsetzung dieser Empfehlungen;
Señala con reconocimiento también las conclusiones del examen trienal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley y las recomendaciones aprobadas en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley celebrada en Gaborone, observa que la aplicación oportuna de las recomendaciones reforzará y consolidará el Proceso y, por consiguiente, alienta a que se apliquen sin demora;
Korpustyp: UN
2. ermutigt die Demokratische Volksrepublik Korea und die Republik Korea, die gemeinsame Erklärung und andere zwischen den beiden Seiten erzielte Vereinbarungen auch weiterhin vollinhaltlich und in gutem Glauben umzusetzen und auf diese Weise den Frieden auf der koreanischen Halbinsel zu konsolidieren und eine solide Grundlage für eine friedliche Wiedervereinigung zu schaffen;
Alienta a la República Popular Democrática de Corea y a la República de Corea a continuar aplicando plenamente y de buena fe la declaración conjunta y los demás acuerdos alcanzados entre las dos partes, con lo cual se consolidará la paz en la península de Corea y se sentarán bases sólidas para una reunificación pacífica;
Korpustyp: UN
Während er dem Urteil der Geschichte entgegenblickt, scheint er zu erkennen, dass Hard Power allein seinen Ruf nicht konsolidieren wird, er bleibt aber Vorkommnissen und zufälligen Ereignissen ausgesetzt, die sogar seine besten Pläne vom Kurs abbringen könnten.
Mientras mira hacia adelante en busca del veredicto de la historia, parece darse cuenta de que, por si solo, el poder duro no consolidará su reputación, pero sigue siendo presa de incidentes y accidentes que podrían hacer fracasar hasta sus planes mejor calculados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
konsolidierenconsolidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in der Tat erforderlich, die Studiengänge für das Doktorat zu konsolidieren und zu europäisieren.
De hecho, estos estudios deben consolidarse y «europeizarse».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies tun, um den Mitgliedstaaten etwas Druck zu nehmen, damit sie sich konsolidieren können, und wir sollten Europa die Ressourcen geben, die es benötigt, um endlich die Strategien anzuwenden, die unseren Bürgerinnen und Bürgern etwas bedeuten.
Deberíamos hacerlo para darle a los Estados miembros un poco de margen para que puedan consolidarse y nosotros deberíamos darle a Europa los recursos que necesita para que pueda por fin dirigir políticas que representen algo para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Paragraphen 19–24 dieses IFRS sind dann alle Tochterunternehmen ab dem Zeitpunkt der Statusänderung zu konsolidieren. B101 Wenn ein Unternehmen den Status einer Investmentgesellschaft erlangt, hat es ab dem Zeitpunkt der Statusänderung die Konsolidierung seiner Tochterunternehmen einzustellen.
Todas las dependientes deberán consolidarse, de conformidad con los párrafos 19 a 24 de esta NIIF, a partir de la fecha del cambio de condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten für die Teilsektoren sind innerhalb der einzelnen Teilsektoren zu konsolidieren, jedoch nicht zwischen den Teilsektoren.
Los datos de los subsectores deben consolidarse dentro de cada subsector, pero no entre subsectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mutterunternehmen sowie alle seine Tochterunternehmen sind ohne Rücksicht auf deren Sitz zu konsolidieren; Artikel 23 Absatz 9 bleibt unberührt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 23, apartado 9, la sociedad matriz y todas sus empresas filiales deben consolidarse, con independencia del lugar en que esas empresas filiales tengan su domicilio social.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Ideen, sondern nur eine Gruppierung, die bestrebt ist, ihre Macht zu konsolidieren.
ideas no, sólo una facción que anhela consolidarse en el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitarbeiter der EMEA, die Mitglieder der wissenschaftlichen Ausschüsse und die vielen europäischen 10 Sachverständigen aus den zuständigen nationalen Behörden können stolz auf ihre Arbeit im Jahr 1996 sein, doch sollten wir uns alle darüber im klaren sein, daß sich die EMEA in Zukunft noch konsolidieren muß.
El personal de la EMEA, los 10 miembros de los comités científicos y los muchos expertos europeos de organismos nacionales competentes pueden estar orgullosos de sus logros durante 1996; ahora bien, debemos ser conscientes de que la EMEA tiene que consolidarse de cara al futuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die HVPI-Methodik ist im Rahmen der oben genannten Ratsverordnung über HVPI zu vervollständigen und zu konsolidieren.
La metodología de los IPCA deberá completarse y consolidarse en el marco del mencionado Reglamento del Consejo sobre IPCA.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission dieser Überlegungen bewusst, damit vermieden wird, dass die Umstrukturierung einer Branche ernstlich gefährdet wird, die endlich damit begonnen hat, sich auf gemeinschaftlicher Ebene zu konsolidieren?
¿Tiene presente la Comisión estas consideraciones para evitar poner en grave riesgo la reestructuración de un sector que por fin empezaba a consolidarse a nivel comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Rat dieser Überlegungen bewusst, damit vermieden wird, dass die Umstrukturierung einer Branche ernstlich gefährdet wird, die endlich damit begonnen hat, sich auf gemeinschaftlicher Ebene zu konsolidieren?
¿Tiene presente el Consejo estas consideraciones para evitar poner en grave riesgo la reestructuración de un sector que por fin empezaba a consolidarse a nivel comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenconsolidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem spektakulären Wirtschaftswachstum konsolidieren und schützen sich die Schwellenländer inzwischen, um uns eines Tages zu überrunden, wenn wir nicht schnell genug reagieren.
Después de haber registrado un espectacular crecimiento económico, los países emergentes se consolidan y protegen con el fin de superarnos un día si no reaccionamos con la suficiente rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht solcher Organisationen beruht darauf, dass sie auf die alltäglichen Bedürfnisse der Menschen reagieren und dann ihre Macht durch Terror konsolidieren.
Estas organizaciones obtienen su poder a base de dar respuesta a las necesidades cotidianas de la gente y lo consolidan por medio del terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MFI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw .
A efectos estadísticos , las IFM consolidan las operaciones de todas sus oficinas ( sede central u oficina principal y sucursales ) situadas dentro del mismo territorio nacional .
Korpustyp: Allgemein
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw . Hauptverwaltung und / oder Zweigniederlassungen ) .
Las IFM consolidan a efectos estadísticos las operaciones de todas sus oficinas ( sede u oficina principal o sucursales ) situadas en el mismo territorio nacional .
Korpustyp: Allgemein
POGIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen Mitgliedstaat ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
A efectos estadísticos las instituciones de giro postal consolidan las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal y sucursales) situadas dentro del mismo territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer inländischen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen), die im gleichen Mitgliedstaat ansässig sind.
Las IFM consolidan a efectos estadísticos las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal o sucursales) situadas en un mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
A efectos estadísticos, las instituciones de giro postal consolidan las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal y sucursales) situadas dentro del mismo territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptinstrumente, die für die Zivilgesellschaft zur Verfügung stehen, sind die Zivilforen Europa-Mittelmeer, die die Zusammenarbeit von Akteuren der Zivilgesellschaft im Bereich Europa-Mittelmeer artikulieren und konsolidieren und die Euromed-Netzwerke verstärken.
Los principales instrumentos de que dispone la sociedad civil son los foros civiles euromediterráneos, que articulan y consolidan la cooperación de los agentes de la sociedad civil en el ámbito euromediterráneo y fortalecen las redes Euromed.
Korpustyp: EU DCEP
Aber zur gleichen Zeit müssen wir mit dem zur Verfügung stehenden gemeinsamen Haushalt und den Strukturfonds alles tun, um in den einzelnen Staaten für mehr Wachstum und neue Jobs zu sorgen, und zwar während wir unsere Volkswirtschaften konsolidieren."
Sin embargo, añade que "al mismo tiempo tenemos que hacer todo lo que podamos con el presupuesto común, con los fondos estructurales, en cada uno de los Estados miembros, para crear nuevo crecimiento y nuevos puestos de trabajo, y eso debería ocurrir al mismo tiempo que se consolidan nuestras economías".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Texte konsolidieren die über die letzten Jahre erreichten Fortschritte, legen mit einem sich über das ganze Jahr erstreckenden speziellen Verfahren einen Rahmen fest und sorgen darüber hinaus für eine vorausschauende Berichterstattung, wie vom Parlament gefordert wurde.
Estos textos consolidan los progresos realizados en los últimos años, fijan un marco con un procedimiento específico durante el ejercicio y garantizan además un amplio ejercicio de información con arreglo a lo solicitado por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenconsolidarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dies konsolidieren und zukunftsfähig machen.
Debemos consolidarla y hacerla sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie immer noch zu hoch, deswegen setzen wir ja unsere Beschäftigungsstrategie um, die wir fortführen und konsolidieren müssen.
Ni que decir tiene que la tasa de desempleo sigue siendo demasiado alta y ése es el motivo por el que aplicamos esta estrategia en favor del empleo. Debemos consolidarla y seguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles wunderbar, ich meine die jüngsten Entwicklungen, aber unsere Fraktion möchte einen Punkt betonen: Was sind unsere Demokratiebeschwörungen wert, wenn wir sie nicht entschlossen durch großzügige Entwicklungshilfe konsolidieren?
Todo eso está muy bien -me refiero a la evolución reciente-, pero nuestro Grupo desea insistir en un punto: ¿de qué vale, pues, que hablemos en nombre de la democracia, si no estamos decididos a consolidarla a través de una ayuda generosa para el desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sicherlich schauen, dass wir nach der sehr großen Gesetzgebungsflut konsolidieren; wir müssen darauf achten, ordentlich zu implementieren und daraus die ersten Erfahrungen zu ziehen, und dass wir bei den nächsten Gesetzgebungsvorhaben zwar Stück für Stück vorangehen, aber nicht mit dem gleichen Elan wie bisher.
Para estar seguros, después de preparar un gran volumen de legislación, ahora tenemos que consolidarla; tenemos que asegurarnos no solo de que se aplique correctamente, sino también de que aprendamos de nuestra experiencia inicial con ella y de que afrontemos el próximo proyecto legislativo paso a paso, en lugar de apresurarnos como hicimos antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedsländer , die bereits solide Haushaltspositionen erreicht haben , sollten diese behaupten bzw . sie weiter konsolidieren .
79 Los países miembros que ya han logrado una situación presupuestaria saneada deberán mantenerla o consolidarla .
Korpustyp: Allgemein
Mit der Entscheidung 2003/8/EG der Kommission [4] wurde das Netz umgestaltet und auf eine neue Grundlage gestellt, um es zu konsolidieren und zu stärken.
Mediante la Decisión 2003/8/CE de la Comisión [4], la red se reformó y restableció a fin de consolidarla y reforzarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie in Anerkennung des Beitrags, den das Verbindungsbüro der Vereinten Nationen zur Stärkung der Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen der Organisation der afrikanischen Einheit und den Vereinten Nationen seit seiner Einrichtung in Addis Abeba im April 1998 geleistet hat, und der Notwendigkeit, es zu konsolidieren, um seine Leistungsfähigkeit zu verbessern,
Consciente también de la contribución que ha hecho la Oficina de Enlace de las Naciones Unidas al fortalecimiento de la coordinación y cooperación entre la Organización de la Unidad Africana y las Naciones Unidas desde su establecimiento en Addis Abeba en abril de 1998, y la necesidad de consolidarla para aumentar su rendimiento,
Korpustyp: UN
konsolidierenconsolidarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unser Verstoßverfahren verstärken, es konsolidieren, transparenter und leichter zugänglich gestalten.
Necesitamos reforzar nuestro procedimiento en caso de infracción, necesitamos consolidarlo, hacerlo más transparente, más accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß hat unter der britischen Präsidentschaft begonnen. Es gilt nun, unter der österreichischen Präsidentschaft diesen Prozeß zu konsolidieren.
Este proceso ha comenzado bajo la Presidencia británica y ahora hay que consolidarlo bajo la Presidencia austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dazu ist es notwendig, ihn zu konsolidieren.
Pero, para ello, es necesario consolidarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb konzentrieren sich unsere Bemühungen darauf, dieses System zu konsolidieren und seine Funktion zu gewährleisten.
En consecuencia, nuestros esfuerzos se están centrando en consolidarlo y en asegurar su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben die neue Verordnung über die Intervention der Mitgliedstaaten bei der Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen für den Personenverkehr auf der Schiene, der Straße und auf Binnenschifffahrtswegen angenommen, um diesen als einen neuen europäischen Binnenmarkt zu konsolidieren.
Señor Presidente, hemos aprobado el nuevo reglamento relativo a la intervención de los Estados miembros en la liberalización de los servicios públicos de transporte de viajeros por ferrocarril, carretera y vías navegables, a fin de consolidarlo como un nuevo mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsolidierenconsolidemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithin ist es höchste Zeit, dass wir die fünfzehn Richtlinien über die Anerkennung von Berufsqualifikationen, die wir im Laufe der Jahre eine nach der anderen verabschiedet haben, nunmehr konsolidieren, damit daraus ein kohärenter Rechtsrahmen mit fünf Niveaus entsteht, der überdies leicht anzupassen sein sollte.
Por lo tanto, ya va siendo hora de que consolidemos las quince directivas sobre el reconocimiento de cualificaciones profesionales que hemos aprobado una por una con el paso del tiempo y que le demos a esta cuestión un marco jurídico coherente con cinco niveles, que además deberían ser fáciles de adaptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns auf neue Herausforderungen auch neue Antworten finden, und lasst uns das Erreichte so konsolidieren, dass wir gut ins 21. Jahrhundert gehen können.
Dondequiera que haya nuevos retos, encontremos nuevas respuestas a los mismos, y consolidemos lo que hemos conseguido de forma que podamos comenzar bien el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Maßnahmen konsolidieren, um zu zeigen, dass es sich dabei nicht um bloße Reaktionen auf den Druck der Wirtschaftskrise handelt, sondern um eine entschiedene Bestätigung unseres Willens, gemeinsam in dieser Union für Frieden, Solidarität und Freiheit zu leben.
Es necesario que consolidemos nuestras actuaciones, para demostrar que no son una reacción a la presión de la crisis de los mercados, sino más bien la firme reafirmación de nuestra voluntad de vivir juntos en esta Unión por la paz, la solidaridad y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsolidierenconsolidarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß für einen stabilen, kräftigen Euro eine Konsolidierung der Konvergenz erforderlich ist, ist mir zwar verständlich, doch möchte ich davor warnen, daß wir damit nicht die sich ergebenden deflationistischen Auswirkungen konsolidieren dürfen.
Comprendo que para lograr un euro fuerte sea necesario consolidar la convergencia. Sin embargo, quiero advertir que con ello no se consolidarán los efectos deflacionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MFI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Gebiet ansässigen Niederlassungen ( Hauptverwaltung und / oder Zweigniederlassungen ) .
A efectos estadísticos , las IFM consolidarán las operaciones de todas sus oficinas ( sede central y / o sucursales ) situadas dentro del mismo territorio nacional .
Korpustyp: Allgemein
Die Daten für die Teilsektoren sind innerhalb der einzelnen Teilsektoren zu konsolidieren, jedoch nicht zwischen den Teilsektoren.
Los datos de los subsectores se consolidarán dentro de cada subsector, pero no entre subsectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidierenrefuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass sowohl das Budget als auch die Koordination auf Ebene der Gemeinschaft erhöht werden muss, um die Initiativen zu konsolidieren, die einen Teil des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit bilden, wie zum Beispiel Sensibilisierungskampagnen und transnationaler Austausch, mit Ideen und bewährten Verfahrensweisen im Mittelpunkt.
Considero que es necesario aumentar tanto el presupuesto como la coordinación a escala comunitaria, para que se refuercen las iniciativas que forman parte del Año Europeo del Voluntariado, como las campañas de sensibilización y de intercambio transnacional de ideas y de buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlägt vor, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die einheitlichen Anlaufstellen für Informationen und für Problemlösungen koordinieren und gegebenenfalls konsolidieren (Vorschläge Nr. 49 und 50 der Binnenmarktakte).
Propone que la Comisión y los Estados miembros coordinen y, en su caso, refuercen las numerosas ventanillas únicas de información y resolución de problemas (AMU, propuestas n° 49 y 50).
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenconsolida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rationalisieren, konsolidieren, outsourcen, ein völlig neuer Betrieb an einem neuen Ort. Ich weiß, das wird für Sie ein ziemlicher Schlag sein. lm Gespräch ist der Südpol.
Rentabilizar, consolida…...una operación externa completamente nueva basada en…...y esto no le va a gustar oirlo…...basada en el Polo Sur.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie Sie mit hybris Product Content Management Produktinformationen und Attribute konsolidieren und kanalübergreifend verwalten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
konsolidierenconsolidadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die zu diesem Termin nicht gemäß IAS 27 und SIC-12 zu konsolidieren wären sowie gemäß diesem IFRS weiterhin nicht konsolidiert werden.
entidades que no estuvieran consolidadas en dicha fecha de acuerdo con la NIC 27 y la SIC-12 y que no estén consolidadas de acuerdo con esta NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Feststellung der Bedeutung auf Basis des Größenkriteriums besteht die beaufsichtigte Gruppe konsolidierter Unternehmen aus Unternehmen, die für Aufsichtszwecke nach Unionsrecht zu konsolidieren sind.
Con el fin de determinar el carácter significativo en función del criterio del tamaño, el grupo supervisado de empresas consolidadas estará formado por las empresas que deban ser consolidadas a efectos prudenciales de conformidad con el derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidierenconsolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
T. in der Erwägung, dass das Unvermögen, Strukturreformen und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, negative Auswirkungen auf die Ausgaben für Gesundheitswesen, Altersversorgung und Beschäftigung hat,
T. Considerando que el hecho de no haber llevado a cabo reformas estructurales y no haber consolidado las finanzas públicas tendrá un efecto negativo sobre el gasto en sanidad, pensiones y empleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Unvermögen, Strukturreformen und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, negative Auswirkungen auf die Ausgaben für Gesundheitswesen, Altersversorgung und Beschäftigung hat,
Considerando que el hecho de no haber llevado a cabo reformas estructurales y no haber consolidado las finanzas públicas tendrá un efecto negativo sobre el gasto en sanidad, pensiones y empleo,
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenconsolidaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen darin eine Falle, die nur die Infrastruktur des Terrors konsolidieren würde.
Para ellos, esa evolución parece una trampa que consolidaría la infraestructura del terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man ging damals davon aus, dass die Behörde sich zu einer Institution entwickeln würde, aus der heraus binnen Kürze der Staat Palästina entstehen und sich konsolidieren könnte.
Se asumía entonces que la ANP se convertiría en la estructura sobre la cual nacería y se consolidaría en breve el Estado palestino.
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenascendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert er die Kommission auf, den Fällen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, in denen die Regionen aufgrund eigener Verdienste nicht länger unter das Ziel Nr. 1 fallen, aber einer angemessenen finanziellen Unterstützung bedürfen, um ihre Fortschritte zu konsolidieren;
solicita que la Comisión Europea preste una atención especial a los casos de regiones por méritos propios han salido naturalmente del objetivo 1, pero que necesitan igualmente un adecuado apoyo financiero adecuado para estabilizar su trayectoria ascendente;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, den Fällen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, in denen die Regionen aufgrund eigener Verdienste nicht länger unter das Ziel Nr. 1 fallen, aber während eines Übergangszeitraums durchaus noch einer angemessenen finanziellen Unterstützung bedürfen, um ihre Fortschritte zu konsolidieren;
Solicita que la Comisión preste una atención especial a los casos de regiones que por méritos propios han salido naturalmente del objetivo 1, pero que necesitan igualmente un adecuado apoyo financiero transitorio para estabilizar su trayectoria ascendente;
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, die Beteiligung Europas an dieser Forschung zu konsolidieren.
Es necesario confirmar la participación de Europa en esta investigación.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet von der Europäischen Union, dass sie die Reformbewegung in Iran so unterstützt, dass die bei den letzten Wahlen festgestellten positiven Entwicklungen konsolidiert werden; wünscht, dass die Union zu diesem Zweck ihre Beziehungen zu Iran normalisiert;
Insta a la Unión Europea a que apoye el movimiento reformista en el Irán de manera que los avances positivos comprobados durante las últimas elecciones se confirmen; desea, en esta perspectiva, que la Unión normalice sus relaciones con este país;
In dem Beschluss 2012/642/GASP sind auch die Listen der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, in einem einzigen Anhang konsolidiert.
La Decisión 2012/642/PESC consolida asimismo en un anexo único las listas de personas y entidades a las que se aplican las medidas restrictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen wurden konsolidiert und stehen in einem unterstützenden Dokument für die Erstellung der Liste von Substitutionskandidaten auf der Website der Kommission [5] zur Verfügung.
La información se ha consolidado y puede encontrarse en el sitio web de la Comisión [5] como instrumento de apoyo a la elaboración de la lista de sustancias candidatas a la sustitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsolidieren"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konsolidieren und Transcodieren bei unterschiedlichen Videoformaten
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
der finanziellen Vorausschau auf mehrjähriger Basis zu konsolidieren.
de las perspectivas financieras;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderungen sei es gelungen, das Einkommen im öffentlichen Sektor von Palästina zu konsolidieren.
El comisario subrayó la trascendencia de mejorar la economía palestina y recordó que " la Unión Europea está dispuesta a apoyar este trabajo de reforma institucional, humanitaria y económica ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste ist zu konsolidieren und für die Überprüfung des realen Bestands zur Verfügung zu stellen.
La lista será completa, debiendo incorporar cualquier modificación, y se utilizará para la verificación del inventario físico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionen ließen sich in der Abteilung Überwachung, Evaluierung und Beratung konsolidieren.
Las funciones se consolidarían en la División de Vigilancia, Evaluación y Consultoría.
Korpustyp: UN
Das Gericht fuhr damit fort, die erreichten Ergebnisse zu konsolidieren und auszubauen.
El Tribunal siguió consolidándose y aprovechando los logros conseguidos.
Korpustyp: UN
Damit entfällt der Bedarf an Systemen, die verschiedene Daten konsolidieren und neu formatieren.
Nach Auffassung des Rates sei dies angemessen angesichts der Bemühungen der EU-Staaten ihre Haushalte zu konsolidieren.
La conciliación es por tanto el fin del proceso de adopción del presupuesto, que empieza cada año en abril cuando la Comisión Europea presenta un borrador de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Es war jedoch unverständlich, dass die Abänderung der Verträge einen Mechanismus konsolidieren würde, der alleine auf zwischenstaatlichen Verpflichtungen basiert.
Sin embargo, era inconcebible que la modificación de los Tratados consolidase un mecanismo basado únicamente en compromisos intergubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Para los Estados miembros que ya hayan saneado su presupuesto, el desafío consiste en mantener esa situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
En el caso de los Estados miembros que han logrado ya una posición presupuestaria saneada, el desafío consiste en mantenerla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eindeutig notwendig, dass wir unsere Bemühungen zur Weiterverfolgung und Umsetzung dieser Verträge straffen und konsolidieren.
Es claramente necesario racionalizar y unificar nuestros esfuerzos por aplicar estos tratados.
Korpustyp: UN
Einige Delegierte legten dem AIAD nahe, diese externe Berichterstattung in seinem Jahresbericht zu konsolidieren, anstatt gesonderte Dokumente herauszugeben.
Algunos delegados alentaron a la OSSI a que incorporara estos informes externos en el informe anual, en vez de publicarlos como documentos separados.
Korpustyp: UN
Konsolidieren Sie Desktopumgebungen, indem Sie sämtliche Windows- und Linux-Endgeräte über eine einzige webbasierte ZENworks-Konsole verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum zweiten hat sich die Kommission im Rahmen des Programms zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften vorgenommen, die Richtlinien über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems zu konsolidieren und zusammenzuführen.
Asimismo, recalca que debe corregirse el "desfase conceptual, político y legal entre la Estrategia de Ampliación de la UE y su Política de Vecindad" para responder mejor a las expectativas de los vecinos del Este (§18).
Korpustyp: EU DCEP
Nun geht es darum, auf den Errungenschaften der von uns eingeleiteten Reformen, die bereits Früchte tragen, aufzubauen und diese zu konsolidieren.
Por lo tanto, se trata de una cuestión de construir sobre lo que se ha alcanzado mediante las reformas, que ya están dando su fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung , die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden , als viele Länder es versäumten , in wirtschaftlich guten Zeiten ihre Haushalte ausreichend zu konsolidieren .
Es indispensable evitar los errores del pasado , cuando muchos países no lograron sanear suficientemente sus situaciones presupuestarias en los tiempos de bonanza económica .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der fortgesetzten Bemühungen , den Haushalt mittelfristig zu konsolidieren , wurden die Staatsausgaben mittels einer deutlichen Verringerung der öffentlichen Investitionsausgaben zurückgeschraubt .
Debido a los continuos esfuerzos por alcanzar un saneamiento presupuestario a medio plazo , el gasto público se redujo , principalmente como consecuencia de los fuertes descensos de la inversión pública .
Korpustyp: Allgemein
Aufbauend auf früheren Erfolgen wird der "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" den Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern neue Impulse geben und diese Erfolge weiter konsolidieren.
Aprovechando y reforzando los éxitos anteriores, el "Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo" significa un impulso añadido a las relaciones de la Unión con los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage für die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes besteht darin, die bereits durchgeführten Arbeiten zu konsolidieren und neue Maßnahmen auf den Weg zu bringen.
El fundamento del desarrollo ulterior de la cooperación en materia de protección civil será el fortalecimiento de los trabajos ya realizados y la puesta en marcha de nuevas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Entscheidung der ungarischen Behörden wurden anstelle der Liquidation Verhandlungen mit der VEB und der Airbridge aufgenommen, um zu versuchen, Malévs mittel- und langfristige Marktsituation zu konsolidieren.
En lugar de liquidar, las autoridades húngaras decidieron negociar con VEB y AirBridge a fin de intentar mejorar la posición comercial de Malév a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beobachtungsstelle aufforderte, ihre Haushaltsführung zu konsolidieren, und feststellt, dass das Thema Drogen im neuen mehrjährigen Finanzrahmen (2014-2020) angemessen berücksichtigt werden sollte,
reconoció que las cuestiones relacionadas con las drogas debían plasmarse de manera adecuada en el nuevo marco financiero plurianual (2014-2020),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deutlich machen - Herr Nassauer hat darauf hingewiesen -, dass wir die Europäische Union konsolidieren müssen, dass wir manches an Übertreibungen in der Gesetzgebung unterlassen müssen.
Hemos de dejar claro -el señor Nassauer lo ha apuntado- que debemos fortalecer la Unión Europea y que tenemos que hacer cualquier esfuerzo para limitar una legislación excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen haben wir die Chance, dem Projekt Europa neuen Schwung zu verleihen und es nach dem Vorbild einer vollständigen, transparenten und reifen Demokratie zu konsolidieren.
Tenemos la oportunidad de fortalecer juntos el proyecto europeo consolidándolo en torno a una modelo de democracia completa, transparente y madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Retrasar las elecciones reforzaría la división de Bosnia-Herzegovina, y dejaría el país sin instrumentos adecuados para trabajar por su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr kommt es darauf an, diesen Prozess rasch zu konsolidieren, indem freie, transparente und pluralistische Parlamentswahlen unter Beteiligung aller politischen Kräfte durchgeführt werden.
Ahora, este proceso debe confirmarse rápidamente mediante la organización de elecciones legislativas libres, transparentes, pluralistas y en las cuáles todas las fuerzas políticas puedan participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurde ein Verfahren für die Änderungskontrolle (Change Control Management process) entwickelt, um die Anforderungen von Anhang A der TSI zu konsolidieren und zu aktualisieren.
Con este fin, se ha preparado un proceso del tipo Change Control Management para refundir y actualizar los requisitos del anexo A de la ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es außerdem seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, unter anderem IKT und Umwelttechnologien, stärken.
Además, para mejorar y mantener su liderazgo económico y tecnológico, Europa debe incrementar su capacidad de desarrollar y comercializar nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein Verfahren für die Änderungskontrolle (Change Control Management process) entwickelt, um die Anforderungen der TSI zu konsolidieren und zu aktualisieren.
Con este fin, se preparará un proceso del tipo Change Control Management para refundir y actualizar los requisitos de la ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, auch der IKT, stärken.
Para mejorar y mantener su liderazgo económico y tecnológico, Europa debe incrementar su capacidad de desarrollar y comercializar nuevas tecnologías, incluidas las TIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Zugehörigkeit zu Sozialschutzsystemen nach Bedarf so konzipieren beziehungsweise konsolidieren, dass sie den Bedürfnissen von Personen in flexiblen Beschäftigungsverhältnissen gerecht werden.
Fortalecer y extender el alcance de los sistemas de protección social para atender las necesidades de las personas con empleos flexibles.
Korpustyp: UN
Auf lange Sicht erscheint es jedoch offenkundig, dass ein Weg gefunden werden muss, um die Arbeit der sieben Vertragsorgane zu konsolidieren und ein einheitliches ständiges Vertragsorgan zu schaffen.
A largo plazo, sin embargo, parece evidente que se han de hallar ciertos medios para armonizar la labor de los siete órganos creados en virtud de tratados y crear un órgano permanente unificado.
Korpustyp: UN
im Hinblick darauf, dass die beiden Organisationen bestrebt sind, die auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet zwischen ihnen bestehenden Verbindungen zu konsolidieren, auszubauen und zu festigen,
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural,
Korpustyp: UN
Ebenso versichert sie, die Einkommenssteuer zu senken, das System der sozialen Sicherheit zu konsolidieren und die Folgekosten von Entlassungen zu verringern.
También ha prometido reducir los impuestos al ingreso, dar bases más firmes al sistema de seguridad social del país y reducir los costos de los despidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einsetzung des Beschäftigungsausschusses erfolgt aus dem Anliegen heraus, die Koordination zu verbessern und die Beziehungen zwischen den Ausschüssen zu konsolidieren.
ES
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit Alfresco One können Sie Ihren gesamten Content auf eine einzelne Plattform konsolidieren und somit die Kosten, die mit traditionellen ECM-Systemen verbunden sind, erheblich senken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Idealerweise lassen sich durch ein einziges, energetisch effizientes Gerät vorhandene Serversysteme konsolidieren und die Erweiterung des Fileservers mit preisgünstigen SATA Festplatten durchführen.
Lo ideal sería que los servidores existentes se consolidasen en un único dispositivo de consumo eficiente, y que la expansión del servidor de archivos se pudiese realizar con unidades SATA de bajo coste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Greifen Sie von einem zentralen Punkt aus auf die Messwerte oder Daten unterschiedlicher Endgeräte zu und konsolidieren Sie diese auf einer Webseite.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einer konsequenten Durchsetzung der Parteiregeln und einem streng hierarchischen Führungsstil hat Xi Jinping seine Position als mächtigster Mann der Volksrepublik konsolidieren können.
Der Vorsitz stellt ferner mit Zufriedenheit fest, dass der Mittelmeerraum von der Kommission als ein Schwerpunkt für 2002 festgelegt wurde, um dem Barcelona-Prozess neue Impulse zu verleihen und dessen Instrumente zu konsolidieren.
La presidencia constata asimismo con satisfacción que la región del Mediterráneo haya sido designada región prioritaria por la Comisión para el 2002, lo que supondrá un nuevo impulso para el proceso de Barcelona y para el reforzamiento de sus instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Hinblick auf die Zielsetzung der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen für Verbesserungen müssen vor allem kosteneffizient sein, ansonsten bräuchte man sich nicht die Mühe zu machen, sieben verschiedene Richtlinien in eine einzige zu konsolidieren.
Las medidas para mejorar propuestas en los objetivos de la directiva deben, sobre todo, ser rentables porque, de lo contrario, no merecería la pena asumir el reto de combinar siete directivas diferentes en una sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Haushaltsausschuß als auch der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sind fest entschlossen, das im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan 1998 angewandte Verfahren bei den Agrarausgaben zu konsolidieren.
Tanto la Comisión de Presupuestos como la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural están firmemente decididas a mantener el procedimiento presupuestario de 1998 en lo que respecta a los gastos de agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht verschwenderisch mit dem Geld umgehen, sondern müssen den Haushalt weiter konsolidieren, die Schulden abbauen, Investitionen tätigen, und in diesem Sinne gehe ich mit Herrn Bullmann völlig konform.
En lugar de incurrir en más gastos debemos mantener el presupuesto saneado, reducir las deudas e invertir; en este sentido, estoy totalmente de acuerdo con el señor Bullmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der juristischen Erwägungen des EG-Vertrags treten wir dafür ein, die APIM wie bisher auch künftig beizubehalten und sie im Rahmen der notwendigen Reform der Verordnung (EWG) Nr. 1911/91 zu konsolidieren.
Basándonos en las consideraciones jurídicas del Tratado CE, abogamos por que se mantenga en adelante el APIM prácticamente como hasta ahora, consolidándolo dentro de la reforma obligada del Reglamento (CEE) nº 1911/91.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgte zum Großteil in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralbanken , die Daten von Berichtspflichtigen für die nationalen Statistiken erheben und konsolidieren und diese dann zur Bildung der Aggregate des Euroraums an die EZB übermitteln .
Gran parte de este trabajo se llevó a cabo en estrecha colaboración con los BCN , que son los que recogen los datos que proporcionan las unidades informantes , elaboran los agregados de ámbito nacional y los transmiten al BCE , el cual , a su vez , elabora los agregados para la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen konsolidieren werden, um Maßnahmen umzusetzen, die das Niveau der Ausschöpfung einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Espero, por consiguiente, que las instituciones europeas redoblen sus esfuerzos en la aplicación de medidas que aceleren y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el FEAG, que actualmente cuenta con niveles muy bajos de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur vermittels solcher Mechanismen und Gebilde, in denen die aktiven Bürger Europas durch ihre Teilnahme das spannende Projekt der Europäischen Integration verwirklichen, werden sie sich entwickeln können, wie sich dadurch schließlich auch die gemeinsamen Elemente einer gemeinsamen Wahlkultur konsolidieren werden.
Sólo por medio de tales mecanismos y formaciones, en donde los ciudadanos activos de Europa con su participación lleven a cabo la fascinante labor de la integración europea, se podrán desarrollar, y finalmente afirmar, los elementos comunes de la cultura electoral común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage eines Sektors kann die Krise der Maschinenbauindustrie, der Bananenmarkt oder Ähnliches sein; der Verbraucher hingegen muß sämtliche Ziele, die wir uns setzen, jegliche Aktivität und jede Richtlinie, die wir konsolidieren, beherrschen.
Un hecho sectorial lo sería la crisis de la industria mecánica, el mercado de plátanos u otras cosas parecidas. El consumidor, por el contrario, ha de ser soberano en cada objetivo que nos planteamos, en cada actividad y en cada directiva que adoptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte wurden insbesondere dabei erzielt, ein solides Finanzmanagement sicherzustellen, das Leistungsmanagement als Querschnittsaufgabe zu behandeln, die Reform des Personalmanagements zu konsolidieren und eine Plattform für gemeinsame Dienste zu schaffen.
Se ha avanzado especialmente para lograr una sólida administración financiera, racionalizar la gestión de la actuación profesional, afianzar la reforma de la gestión de los recursos humanos y crear una plataforma de servicios comunes.
Korpustyp: UN
Der Verzicht auf nationale Zins- und Wechselkurspolitik verstärkt auch die Notwendigkeit, den Haushalt zu konsolidieren und auf lange Sicht zu stabilisieren, um auf diese Weise ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum für das Abfedern von Konjunkturschwankungen und asymmetrisch wirkenden wirtschaftlichen Schocks zu gewinnen.
La ausencia de políticas nacionales de tipos de interés y de cambio implica también una mayor necesidad de lograr y mantener posiciones presupuestarias a lo largo del ciclo que proporcionen el margen presupuestario suficiente para absorber el golpe de fluctuaciones cíclicas o impactos económicos de efecto asimétrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Balkanländer werden aufgefordert, ihre makroökonomische Stabilität in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und den zuständigen internationalen Finanzinstitutionen zu konsolidieren und zu erhöhen; eine solide Steuer- und Währungspolitik soll ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum ermöglichen.
El objetivo de la revisión propuesta por la Comisión Europea es lograr un mercado europeo de fondos de inversión menos fragmentado, así como mejorar su eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
33. ersucht den Generalsekretär außerdem, die genannten Berichte so weit wie möglich zu konsolidieren und sie der Generalversammlung mit Vorrang bis spätestens zu Beginn des Hauptteils ihrer zweiundsechzigsten Tagung vorzulegen;
Pide también al Secretario General que unifique en lo posible los informes mencionados y se los presente como asunto prioritario a más tardar al comienzo de la parte principal del sexagésimo segundo período de sesiones;
Korpustyp: UN
Trotzdem besteht in dieser Phase des Post-Kommunismus die greifbare Gefahr, dass die zentralen Machthaber, die die vertikale Machtstruktur konsolidieren konnten, sich in Angelegenheiten einmischen könnten, die in den Kompetenzbereich der Regionen und der lokalen Regierungen fallen.
Sin embargo, en esta fase de estabilización posrevolucionaria, existe un peligro tangible de que la autoridad central, después de haber fortalecido su estuctura vertical de poder, pretenda interferir en asuntos que son de la competencia de los gobiernos regionales y locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die digitale terrestrische Plattform erst einmal erfolgreich Bezahlfernsehangebote auf den Markt bringt und diese sich konsolidieren — auch dank des Zuschusses für die Decoder — wird sie auch in Konkurrenz zu den auf anderen Plattformen angebotenen Analogdiensten treten können.
Cuando la plataforma digital terrestre haya lanzado y afirmado con éxito en el mercado los servicios de televisión de pago —gracias, también, a las subvenciones concedidas a los descodificadores—, estará en condiciones de competir con servicios análogos suministrados en plataformas alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte sollten insbesondere eine Beschreibung der Maßnahmen enthalten, die bereits umgesetzt wurden, und der Maßnahmen, die 2010 geplant sind, um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre langfristige Tragfähigkeit zu verbessern.
En particular, los informes deben contener una descripción de las medidas aplicadas, y que esté previsto aplicar en 2010 para sanear las finanzas públicas y aumentar su sostenibilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
4) sie muss ein richtiges "Schutzgebiet-System" fördern und konsolidieren; das mitunter durch die Schaffung einer nationalen Nationalpark – "Task force" mit weitreichenden Erfahrungen der zentralen und regionalen Körperschaften und der autonomen Verwaltungen;
IT
4) que promueva y fortalezca un verdadero "Sistema de Áreas Protegidas", también a través de la creación de una "task force" nacional de los Parques con experiencias mixtas a nivel central, regional e de las autonomías gestiónales;
IT
Cisco—NetApp und Cisco arbeiten gemeinsam an der Bereitstellung dynamischer, effizienter und skalierbarer Shared Infrastrukturen. Zu diesem Zweck entwickeln sie Lösungen, die Datacenter Fabric, Computing und Storage in einheitlichen Architekturen konsolidieren, wie die getesteten und validierten FlexPod Lösungen.
Cisco—NetApp y Cisco comparten la visión de unas infraestructuras compartidas dinámicas, muy eficientes y escalables basadas en almacenamiento, informática y estructura de centros de datos unificados como nuestra familia validada y comprobada de soluciones FlexPod.
Cisco—NetApp und Cisco arbeiten gemeinsam an der Bereitstellung dynamischer, effizienter und skalierbarer Shared Infrastrukturen. Zu diesem Zweck entwickeln sie Lösungen, die Datacenter Fabric, Computing und Storage in einheitlichen Architekturen konsolidieren, wie die getesteten und validierten FlexPod Lösungen.
Cisco—NetApp y Cisco tienen en común una visión de infraestructuras compartidas dinámicas, altamente eficientes y escalables en base a una estructura de centro de datos unificada, informática y de almacenamiento como lo es nuestra solución FlexPod Datacenter prevalidada y comprobada.
Erschließen Sie sich noch mehr neue Chancen Mit dem Performance Package sind Sie nicht nur für mehr Aufträge mit hoher Flächendeckung gerüstet, sondern Sie können damit auch Ihre Ausrüstung konsolidieren und Ihre Workflows rationalisieren.
ES
Genere aún más nuevas oportunidades Además de permitir aceptar más trabajos de alta cobertura, el Performance Package también proporciona oportunidades para integrar equipos y mejorar su flujo de trabajo.
ES
in der Erwägung, dass das Abkommen die Rolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung bei der Umsetzung desselben stärkt, insbesondere im Hinblick auf die Förderung der Demokratisierungsprozesse mit Hilfe des Dialogs und der Konsultation, wodurch der Wille beider Seiten zum Ausdruck kommt, auf der Grundlage gemeinsamer demokratischer Werte ihre besonders engen Beziehungen weiter zu konsolidieren,
Considerando que el Acuerdo refuerza el papel de la Asamblea Parlamentaria Paritaria en la aplicación del mismo, y en particular en el fomento de los procesos democráticos mediante el diálogo y la concertación, lo que traduce la voluntad de las dos partes de asentar sus relaciones privilegiadas sobre una base de valores democráticos compartidos,
Korpustyp: EU DCEP
Beide Länder müssten die eingeleitete Justizreform durch weitere" Erhöhung der Transparenz, der Effizienz und der Unparteilichkeit der Justiz" weiter konsolidieren sowie weitere "überzeugende Ergebnisse" im Kampf gegen die Korruption und ganz besonders, im Falle Bulgariens , im Kampf gegen das organisierte Verbrechen vorweisen.
En opinión de Maciej Marian GIERTYCH (NI, PL), el diputado alemán Martin Schulz " y sus amigos socialistas se han unido a los poscomunistas para hacer ruido " en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme des Berichts von Valdis DOMBROVSKIS (EVP-ED, LV) unterstreicht das Parlament, dass die europäischen Institutionen mit den erforderlichen Mitteln auszustatten sind, um die Erweiterung 2004 zu konsolidieren, Vorbereitungen für die nächste Erweiterung zu treffen und die angemessene Funktionsfähigkeit der Institutionen sicherzustellen.
Rechazan la postura del Consejo de reducir las líneas relacionadas con los derechos humanos y la democracia y deciden superar el margen de la Categoría 4, financiando Iraq y el tsunami fuera del mismo, en espera de un acuerdo con el Consejo, que podría llevar a la utilización del Instrumento de Flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Grund dafür, weshalb wir diese Eigenverantwortung, diese Unterstützung von Bürgerinnen und Bürgern brauchen, um diesen Binnenmarkt auf dauerhafte Art und Weise zu konsolidieren, da dies eine Gelegenheit darstellt. Es sollte vielmehr ein Bereich für Möglichkeiten als ein Bereich für Einschränkungen sein.
Por eso necesitamos esta apropiación, este apoyo de los ciudadanos, para consolidad este mercado interior de manera duradera, porque se trata de una oportunidad; debiera ser mucho más un ámbito de oportunidades que de restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass wir vielleicht das einzige internationale Gremium weltweit sind, das sich mit solcher Beharrlichkeit und mit den wenigen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln darum bemüht, die Menschenrechte und die Freiheiten zu verankern, zu konsolidieren und zu garantieren.
Permítanme recordarles que quizás seamos el único organismo internacional en todo el mundo que, con tanta paciencia y los pocos recursos de que dispone, trata de cimentar, establecer y salvaguardar los derechos humanos y las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität sollte uns dazu veranlassen, die Mittel größtenteils in die neuen Mitgliedstaaten zu lenken, wobei allerdings auch nicht vergessen werden darf, dass einige Regionen in den alten Mitgliedstaaten weiterhin die von den Strukturfonds erzeugte Anschubwirkung benötigen, um Strukturmaßnahmen erfolgreich abzuschließen und ihre Entwicklungsfortschritte zu konsolidieren.
Evitemos actuar movidos por intereses individuales, ya que esto tampoco beneficiará en modo alguno a los ciudadanos de los 15 antiguos Estados miembros y, aparte de las ayudas procedentes de los fondos y los Fondos Estructurales, hemos de facilitar además el acceso a nuestros países y asegurarnos de no aislar a las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Maßnahmen unter der irischen Präsidentschaft vor dem 1. Mai 2004 konsolidieren, lassen Sie uns die anhängigen institutionellen Fragen lösen und lassen Sie uns in die Wahlen vom 13. Juni mit der Aufforderung an die Europäer gehen, für diese Verfassung zu stimmen.
Consolidémoslas bajo la Presidencia irlandesa y, antes del 1 de mayo de 2004, resolvamos las cuestiones institucionales pendientes y vayamos a las elecciones del 13 de junio pidiendo a los europeos que voten esta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der vorgesehenen finanziellen Unterstützung und generell dem wirtschaftlichen Beitrag durch die entsprechenden Gemeinschaftsprogramme flankiert, werden der Stabilitätspakt sowie das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen diese Fortschritte im Bereich der Wirtschaft konsolidieren und die Vorbereitung Kroatiens auf den bevorstehenden Beitritt zur Europäischen Union beschleunigen.
El Pacto de Estabilidad, de Estabilización y de Asociación junto con la ayuda económica prevista y la aportación económica general mediante los programas comunitarios relativos, reforzarán este progreso en el ámbito económico y acelerarán la preparación para el futuro acceso de la República de Croacia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkung dürfte allerdings für die Zeit, die der geschützte Lizenznehmer benötigt, um einen neuen Markt zu erschließen und in dem ihm zugewiesenen Vertragsgebiet Fuß zu fassen bzw. seine Marktpräsenz gegenüber der ihm zugewiesenen Kundengruppe zu konsolidieren, als unerlässlich im Sinne von Artikel 53 Absatz 3 gelten.
Con todo, es probable que la restricción sea indispensable en el sentido del artículo 53, apartado 3, durante el tiempo necesario para que el licenciatario protegido entre en un nuevo mercado y consiga estar presente en el territorio o grupo de clientes que se le haya asignado.