Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Bei einem Beatmungsgerät für Neugeborene mit konstantem Fluß kann dies durch einen niedrigen Fluß von INOmax in den Inhalationsschlauch des Beatmungsgerätekreislaufs erreicht werden.
Con un ventilador de flujo continuo para neonatos, normalmente esto se puede lograr infundiendo un flujo bajo de INOmax en la rama de inspiración del circuito del ventilador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch integrierte Absorberflächen in der Vakuumröhre liefert er eine konstant hohe Leistung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Wie gewährleistet die Kommission konstant und kohärent, dass die Mitgliedstaaten die Grundsätze der gerechten Behandlung im Rahmen von IÖPP korrekt umsetzen?
¿Cómo garantiza la Comisión sobre una base continua y coherente que los Estados miembros aplican correctamente los principios de trato justo en el caso de las CPPI?
Korpustyp: EU DCEP
Der Geist der Teilnahme, Innovation und der konstanten Verbesserung ist grundlegend für die Zukunft unseres Unternehmens.
Die Anzahl der serbischen Flüchtlinge in der Republika Srpska (Bosnien und Herzegowina) ist über mehrere Jahre relativ konstant geblieben (zwischen 25 000 und 35 000 Menschen).
El número de refugiados serbios de la República Srpska (Bosnia y Herzegovina) ha permanecido relativamente estable durante varios años (entre 25 000 y 35 000 personas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktivität blieb im Zeitraum 2009–2011 relativ konstant.
La productividad se mantuvo relativamente estable a lo largo del periodo 2009-2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskosten je Einheit stiegen von 2011 bis zum UZ um mehr als 10 %, nachdem sie zwischen 2010 und 2011 relativ konstant geblieben waren.
El coste unitario de la producción aumentó más de un 10 % entre 2011 y el periodo considerado, mientras que entre 2010 y 2011 permaneció relativamente estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum konstant.
La capacidad de producción se mantuvo estable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Zahl der Beschäftigen im Wirtschaftszweig der Union konstant blieb, stiegen die Löhne im Bezugszeitraum um 12 %.
Mientras que el número de personas empleadas por la industria de la Unión permaneció estable, su salario aumentó un 12 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum konstant.
La capacidad de producción se mantuvo estable durante el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus Drittländern gingen im Bezugszeitraum um 12 % zurück, während der Marktanteil dieser Einfuhren recht konstant blieb.
Las importaciones procedentes de terceros países disminuyeron un 12 % durante el período considerado, mientras que la cuota de mercado de estas importaciones se mantuvo bastante estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar war im Bezugszeitraum bei der Kapazitätsauslastung eine Verbesserung mit einem Anstieg um 13 Prozentpunkte festzustellen, doch die Produktionskapazität blieb in diesem Zeitraum im Wesentlichen konstant.
Si bien ha mejorado la utilización de la capacidad, que ha aumentado 13 puntos porcentuales durante el período considerado, la capacidad de producción se mantuvo fundamentalmente estable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union blieb relativ konstant (er nahm im Bezugszeitraum nur leicht, d. h. um 0,7 Prozentpunkte zu, wie im Erwägungsgrund 168 ausgeführt wird).
La cuota de mercado de la industria de la Unión permaneció relativamente estable (solo aumentó ligeramente, a saber, 0,7 puntos porcentuales en el período considerado, como se indica en el considerando 168).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar war im Bezugszeitraum bei der Kapazitätsauslastung eine Verbesserung mit einem Anstieg um 13 Prozentpunkte festzustellen, doch die Produktionskapazität blieb in diesem Zeitraum im Wesentlichen konstant.
Si bien la utilización de la capacidad mejoró, aumentado 13 puntos porcentuales en el período considerado, la capacidad de producción se mantuvo esencialmente estable en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müsste anerkannt werden, dass die Wanderungsströme in Richtung der Unionsländer seit zwei Jahrzehnten nahezu konstant geblieben sind.
Tendríamos igualmente que reconocer que los flujos de inmigrantes hacia los países de la Unión siguen siendo más o menos constantes desde hace dos décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, daß der Umfang der Nutzflächen in der Welt konstant bleibt, und ein großer Teil dieser Flächen für die herkömmlichen landwirtschaftlichen Praktiken nicht geeignet ist.
Conviene tener presente que los recursos de la tierra productiva del mundo permanecen constantes y gran parte de ellos no dan fruto con los métodos agrarios establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Beziehungen und der Einfluß der Europäischen Union im mittleren Osten konstant und intensiv bleiben.
Es importante que las relaciones y la influencia de la Unión Europea en el Oriente Medio sigan siendo constantes e intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Ergebnisse erzielen wollen, muss die EU jedoch mehr tun, als nur die Instrumente, die sie im Kampf gegen den Terrorismus einsetzt, konstant und systematisch zu verbessern.
No obstante, si queremos obtener resultados, la UE tiene que hacer algo más que limitarse a realizar mejoras constantes y sistemáticas en los instrumentos que utiliza para combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Annahme , dass das Niveau der Rohstoffpreise 2005 in etwa konstant bleibt , wird für die Einfuhrpreise im gleichen Zeitraum eine moderate Steigerung projiziert .
Partiendo del supuesto de que los precios de las materias primas se mantendrán en niveles constantes durante el 2005 , se proyecta que los precios de las importaciones se incrementen de forma poco significativa en este período .
Korpustyp: Allgemein
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten LGD im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Wirtschaftsabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen;
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unas LGD efectivas constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleración económica en su capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten Umrechnungsfaktoren im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Konjunkturabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen.
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unos factores de conversión efectivos constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleración económica en su capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Zusage der betreffenden Mitgliedstaaten, durch strenge Kontrollen der Fischerei sicherzustellen, dass Fischereiaufwand und damit die fischereiliche Sterblichkeit konstant bleiben, wird das Ersuchen als annehmbar erachtet.
La solicitud se considera aceptable sobre la base del compromiso de los Estados miembros interesados de garantizar, mediante un control riguroso de la pesca, que el esfuerzo pesquero y, por ende, los índices de mortalidad por pesca, permanecen constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten 8 Ziffern sind konstant: „05040501“.
Las primeras ocho cifras son constantes: «05040501».
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionen des mittleren Eluatbereichs, bei denen die Konzentrationen in mindestens fünf aufeinander folgenden Proben konstant bleiben (± 30 %), werden zur Bestimmung der Wasserlöslichkeit benutzt.
Para determinar la hidrosolubilidad, se utilizarán las fracciones procedentes del intervalo medio de elución cuyas concentraciones sean constantes en el intervalo de ± 30 %, al menos en 5 fracciones consecutivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch hier müssen wir betonen, daß sie sich eine solche Hilfe seitens der Union verdienen müssen, indem sie die Menschenrechte achten, die Grundprinzipien der Demokratie wahren und vor allem dadurch, daß sie konstant mit den Helfern vor Ort in ehrlicher und uneingeschränkter Weise zusammenarbeiten.
No podemos, sin embargo, dejar de recalcar que dicha ayuda de la Unión deben ganársela respetando los derechos humanos, los principios fundamentales de la democracia y, ante todo, cooperando constantemente y sin ambigüedades ni obstáculos con quien está allí para ayudarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden täglich dem Einfluss der Entscheidungen der Europäischen Zentralbank ausgesetzt sein, täglich werden wir den Euro verwenden und all diese Probleme werden uns konstant begleiten, mithin muss der Erklärungsprozess konstant und aktiv sein.
Cada día nos veremos expuestos a la influencia de las decisiones del Banco Central Europeo y cada día utilizaremos el euro y todos estos problemas nos acompañarán constantemente, lo que significa que el proceso de explicación debe ser constante y activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines Energiebinnenmarkts ist sehr wichtig, da wir beobachten können, dass die Nachfrage nach Energie konstant steigt.
La creación de un mercado interior de la energía es muy importante si tenemos en cuenta que la demanda aumenta constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Parlament anbelangt, bin ich ferner der Ansicht, dass dieser Dienst direkt und sehr eng mit dem Parlament zusammenarbeiten muss, um die Abgeordneten konstant über seine Aktivitäten sowie über die Ernennungen auf die wichtigsten Posten zu informieren.
Por lo que respecta al Parlamento, también creo que este servicio debe colaborar de forma directa y muy estrecha con el Parlamento, a fin de mantener a los diputados constantemente informados acerca de sus actividades, así como de los nombramientos para los puestos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Gemeinschaft zu ermöglichen, ihre Rolle in der globalen Wirtschaft zu verteidigen, und nicht nur gegenüber den USA und China, sondern auch gegenüber Brasilien und Indien wettbewerbsfähig zu sein, hat sie langfristige Ziele für sich gesetzt und arbeitet konstant daran.
Con el fin de permitir que la Comunidad mantenga su lugar en la economía mundial, para competir no solo con los Estados Unidos y China, sino también con Brasil y la India, tiene que fijarse objetivos a largo plazo y trabajar constantemente para conseguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem schnelllebigen Geschäft ergeben sich konstant neue Herausforderungen.
En este negocio, que se mueve con rapidez, aparecen constantemente nuevos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei konstant steigenden Preisen für Rohstoffe und Fertigerzeugnisse erweist sich diese Aufgabe als extrem schwierig.
Con los precios de las materias primas y de los productos finales constantemente al alza, esta tarea está demostrando ser sumamente compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Luftfahrt für nur ca. drei Prozent der globalen CO2-Emissionen verantwortlich ist, wächst ihr Anteil an den Emissionen konstant.
Aunque la aviación representa únicamente cerca del 3 % de las emisiones mundiales de CO2, esta proporción crece constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann die Europäische Zentralbank helfen, die Liquidität der Banken in der Region konstant aufrechtzuerhalten.
A este respecto, el Banco Central Europeo puede ayudar al mantener constantemente la liquidez de los bancos de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich bisher gegenüber Parlament und Rat konstant geweigert, eigene Berechnungen oder Beurteilungen der Nettozahlerpositionen zu veröffentlichen.
La Comisión ha rehusado constantemente hasta el momento hacer o publicar, a través del Parlamento o el Consejo, cálculos propios del orden de las contribuciones netas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konstantun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der gefälschten Arzneimittel nimmt konstant zu: Allein 2008 wurden in der EU 34 Millionen gefälschte Arzneimittel sichergestellt, und das, ohne den Online-Markt für diese Produkte zu berücksichtigen, von dem geschätzt wird, dass 50-90 % der dort erhältlichen Arzneimittel gefälscht sind.
La falsificación de medicamentos es cada vez mayor: solo en 2008, un total de 34 millones de medicamentos falsificados fueron incautados en la UE, y eso sin mencionar el mercado en línea de estos productos, en el que se estima que entre el 50 % y el 90 % de los medicamentos disponibles son falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu zeigen, dass die Durchsatzdichte am Venturieintritt während jedes Prüfintervalls konstant bei ± 2,5 % der mittleren Dichte oder des Sollwerts lag.
Se demostrará que la densidad del flujo a la entrada del venturi es constante dentro de un margen del ±2,5 % de la densidad media u objetivo en cada intervalo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Venturirohr mit kritischer Strömung eines CVS kann dies gezeigt werden, indem nachgewiesen wird, dass die absolute Temperatur am Venturieintritt während jedes Prüfintervalls konstant bei ± 4 % der mittleren absoluten Temperatur oder des Sollwerts lag;
En el caso de un venturi de flujo crítico CVS, esto se podrá probar mostrando que la temperatura absoluta en la entrada del venturi es constante dentro de un margen del ±4 % de la temperatura absoluta media u objetivo en cada intervalo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu zeigen, dass die Durchsatzdichte am Pumpeneintritt während jedes Prüfintervalls konstant bei ± 2,5 % der mittleren Dichte oder des Sollwerts lag.
Se demostrará que la densidad del flujo a la entrada de la bomba es constante dentro de un margen del ±2,5 % de la densidad media u objetivo en cada intervalo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter des Ratingverfahrens muss sich bereit erklären, dem Eurosystem jährlich die Anzahl der zulässigen Schuldner im konstant gehaltenen Pool im Zeitraum t und die Anzahl dieser Schuldner, die im folgenden Zwölfmonatszeitraum ausgefallen sind, zu melden.
Las entidades de contrapartida que utilicen un sistema IRB tal como se ha descrito anteriormente también están sujetas al proceso de seguimiento del funcionamiento del Eurosistema (véase sección 6.3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorherbestimmte Durchflussnenndruck wird für kurze Zeit konstant gehalten, bis sich die Anzeigewerte der Geräte stabilisiert haben.
La presión de conducción predeterminada se mantendrá durante un breve intervalo hasta que se estabilicen las lecturas de los instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mut macht die Tatsache, dass das jährliche Wirtschaftswachstum während der vergangenen paar Jahre konstant bei 5% gelegen hat. Nun aber fürchten viele Bürger Bangladeshs um ihren Lebensunterhalt, da nach dem Ende der Quotenregelung im vergangenen Jahr chinesische Textilimporte unbegrenzt ins Land strömen.
Un dato alentador es el de que en los últimos años el crecimiento económico anual ha ascendido al 5 por ciento, pero ahora muchos bangladeshíes temen por sus medios de vida, amenazados por las ilimitadas exportaciones textiles chinas tras la desaparición de los contingentes el año pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Anteil der in einem anderen EU-Mitgliedstaat als ihrem Ursprungland wohnenden Europäer belief sich jedoch in den vergangenen 30 Jahren auf konstant 1,5 Prozent.
No obstante, el porcentaje de ciudadanos europeos que residen en un Estado miembro distinto del suyo se ha mantenido durante los últimos 30 años en, aproximadamente, un 1,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen das Fundament der europäisch-amerikanischen Beziehungen sind und sich ihr Spektrum konstant erweitert,
Considerando que las relaciones políticas y económicas constituyen la base de las relaciones entre la UE y los EE.UU., que cubren un ámbito cada vez más amplio,
Korpustyp: EU DCEP
Systemische Faktoren bzw. Veränderungen in der Organisation werden ohne konstant ansteigende Aufwendungen für die Gesundheitsversorgung nichts verbessern.
Los factores dependientes del sistema o las soluciones organizativas sin un incremento de los recursos financieros para los servicios de salud no cambiarán nada.
Korpustyp: EU DCEP
konstantse mantuvo estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem blieb der Marktanteil dieser Unionshersteller im Bezugszeitraum relativ konstant, und es fanden sich keine Hinweise darauf, dass ihre Preise unter denjenigen der Unionshersteller in der Stichprobe lagen.
Además, la cuota de mercado de dichos productores de la Unión semantuvo relativamente estable durante el período considerado, y no se halló ningún indicio de que sus precios fueran inferiores a los de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Marktanteil ging im UZ im Vergleich zu 2011 leicht zurück (auf 3,5 %), blieb aber insgesamt betrachtet im Bezugszeitraum konstant.
Su cuota de mercado se redujo ligeramente (3,5 %) durante el periodo de investigación en comparación con 2011, pero en conjunto, semantuvoestable durante el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Verkaufsmengen in der Union ähnlich entwickelten wie der Verbrauch, blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum relativ konstant.
Mientras que los volúmenes de venta a la Unión siguieron la tendencia del consumo, la cuota de mercado de la industria de la Unión semantuvo relativamente estable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Jahr 2001 blieb der durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft relativ konstant und war im UZ im Vergleich zu 1998 um 5 % gestiegen.
Salvo en 2001, el precio medio de venta de la industria de la Comunidad semantuvo relativamente estable, siendo durante el período de investigación un 5 % más alto que en 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität stieg von 1998 bis 1999 um 16 % und blieb danach konstant.
La capacidad de producción aumentó un 16 % entre 1998 y 1999 y, seguidamente, semantuvoestable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einem vorübergehenden leichten Anstieg 2003 lag das Gesamtproduktionsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, einschließlich der Produktion für den Eigenverbrauch, von 2002 bis zum UZÜ konstant bei 4,3 Mio. Tonnen.
El volumen de producción total de la industria de la Comunidad, incluida la producción para la utilización cautiva, semantuvoestable en 4,3 millones de toneladas entre 2002 y el período de investigación de reconsideración, a excepción de un ligero incremento temporal en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einen Anstieg um 10 % zwischen 2003 und 2005 folgte 2006 ein leichter Rückgang; danach blieb der Verbrauch im UZÜ konstant.
Tras aumentar un 10 % entre 2003 y 2005, disminuyó ligeramente en 2006; posteriormente, el consumo semantuvoestable durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum blieb die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2000 bis 2002 zunächst konstant und stieg dann bis zum UZ um 3 %.
Durante el período considerado, la capacidad de producción de la industria de la Comunidad semantuvo inicialmente estable entre 2000 y 2002 y, posteriormente, aumentó un 3 % entre 2002 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage blieb die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum relativ konstant.
Según estos cálculos, la productividad de la industria de la Comunidad semantuvo relativamente estable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2001 bis zum UZ blieb der Gemeinschaftsverbrauch relativ konstant, während das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 30 % und somit erheblich zurückging.
Entre 2001 y el período de investigación, aunque el consumo de la Comunidad semantuvo bastante estable, el volumen de ventas de la industria de la Comunidad disminuyó significativamente, en alrededor de un 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört insbesondere die technische Annahme , dass die kurzfristigen Marktzinssätze und die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg konstant bleiben .
En concreto , se parte del supuesto técnico de que los tipos de interés de mercado a corto plazo y los tipos de cambio bilaterales permanecerán estables en el período abarcado por las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Die Lagerbestände blieben im Verhältnis zu Produktion und Verkäufen bis 2000 relativ konstant.
Las existencias se mantuvieron relativamente estables, en relación con la producción y las ventas, hasta 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufsstückpreis der EU-Hersteller in der Stichprobe lag 2006 und 2007 konstant bei 49 Euro, sank 2008 dann auf 48 Euro und schließlich auf 46,50 Euro pro Stück im UZ.
Los precios de venta por unidad aplicados por los productores de la UE incluidos en la muestra fueron estables en 2006 y 2007, alrededor de 49 EUR por unidad, pero se redujeron a 48 EUR por unidad en 2008 y a 46,5 EUR por unidad en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Produktionsstückkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2002 bis 2003 aufgrund des zunehmenden Outputs der neu gebauten Produktionsstätte zunächst stark zurückgingen und dann von 2003 bis zum UZ konstant blieben.
Además, la investigación mostró que los costes unitarios de producción de la industria de la Comunidad cayeron bruscamente en 2003 respecto de 2002, en relación con el aumento del volumen de actividad de la nueva instalación, para mantenerse estables durante el período comprendido entre 2003 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Marktanteilen und Investitionen, die zunahmen, und Produktionskapazität, Durchschnittspreisen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, die konstant blieben, entwickelten sich alle anderen Schadensindikatoren ungünstig.
A excepción de las cuotas de mercado y de las inversiones, que aumentaron, y de la capacidad de producción, los precios medios y la capacidad de obtención de capital, que permanecieron estables, los demás indicadores de perjuicio mostraron una evolución negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Ende des Untersuchungszeitraums der Überprüfung blieben die Preise praktisch konstant auf dem niedrigeren Niveau, obwohl die Nachfrage weiter stieg.
Los precios se mantuvieron prácticamente estables en este nivel inferior hasta el final del período de investigación de reconsideración, aunque la demanda siguió creciendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Einfuhrpreise 2002 mit 2,83 EUR bis 2,93 EUR relativ konstant blieben, fielen sie 2003 von 2,87 EUR im ersten Quartal auf 2,24 EUR im dritten Quartal, bevor sie sich wieder etwas erholten und im vierten Quartal auf 2,48 EUR stiegen.
Los precios de importación se mantuvieron relativamente estables entre 2,83 euros y 2,93 euros, pero disminuyeron de 2,87 euros en el primer trimestre de 2003 a 2,24 euros en el tercer trimestre de 2003, antes de recuperarse parcialmente hasta 2,48 euros en el cuarto trimestre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft blieben von 2001 bis zum UZ relativ konstant und stiegen nur zum Ende des Bezugszeitraums ganz geringfügig an.
Los precios unitarios de venta de la industria de la Comunidad se mantuvieron relativamente estables entre 2001 y el período de investigación y experimentaron un leve aumento al final del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass sie konstant gehalten wurden, konnten die chinesischen Einfuhren Marktanteile in einer Zeit gut machen, in denen andere Wirtschaftsbeteiligte Verluste verzeichneten.
Por tanto, mantener estables las importaciones permitió a las importaciones chinas ganar cuota de mercado en un período en que otros operadores la perdieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft blieben im gesamten Bezugszeitraum konstant.
Los precios de venta de la industria comunitaria siguieron siendo estables a lo largo del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantpermaneció estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eingebüßten Marktanteile wurden nicht von russischen Einfuhren übernommen, denn ihr Marktanteil blieb von 2002 bis zum UZÜ konstant (siehe Randnummer (67)).
La cuota de mercado perdida por la industria de la Comunidad no fue ganada por las importaciones rusas puesto que, como ya se ha expuesto en el considerando 67, la cuota de mercado de las importaciones rusas permanecióestable desde 2002 hasta el período de investigación de reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Stückpreis bei den Gemeinschaftsverkäufen blieb zwischen 2003 und dem UZ konstant und betrug zwischen 100 und 150 EUR.
El precio unitario medio de las ventas de exportación, con una variación de 100 a 150 EUR, permanecióestable entre 2003 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der gesamten Produktionsmenge der kooperierenden Hersteller in Malaysia war vor der Einführung der Maßnahmen im Jahr 2009 relativ konstant.
La evolución del volumen total de producción de los productores malasios que cooperaron permaneció relativamente estable hasta el establecimiento de las medidas en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt blieb die Beschäftigtenzahl bei den in die Stichprobe einbezogenen Herstellern zwischen 2005 und dem UZ konstant bei rund 9100 Personen.
Globalmente, el empleo de los productores incluidos en la muestra permanecióestable entre 2005 y el período de investigación, siendo de aproximadamente 9100 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei blieb die Differenz zwischen der in der Untersuchung festgestellten Produktionsmenge der Stichprobe und der ursprünglich angegebenen Menge über den gesamten Bezugszeitraum hinweg konstant, von geringfügigen Abweichungen abgesehen.
Nótese que la diferencia entre el volumen de producción de la muestra determinado en la investigación y el indicado originalmente permanecióestable durante el período considerado, solamente con variaciones menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 2006 und dem UZÜ blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union konstant, da jedoch der Verbrauch rückläufig war, erlitten die Unionshersteller in absoluten Werten dennoch Absatzeinbußen.
Entre 2006 y el PIR, la cuota de mercado de la industria comunitaria permanecióestable, si bien el descenso del consumo hizo perder ventas a los productores de la Unión en términos absolutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die nachstehende Tabelle zeigt, blieb der Gemeinschaftsverbrauch der betroffenen Ware im Bezugszeitraum konstant (+ 1 %).
Tal como se muestra en el cuadro siguiente, el consumo comunitario del producto afectado permanecióestable (+ 1 %) durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einem Höchststand im Jahr 2003 blieb der Verbrauch im Bezugszeitraum konstant.
Aparte del punto máximo alcanzado en 2003, el consumo permanecióestable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der gestiegenen Produktion blieb die Produktivität, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr (in Tonnen), konstant.
En comparación con la producción, que aumentó, la productividad de la mano de obra de la industria de la Comunidad, medida en producción (toneladas) por persona empleada al año, permanecióestable.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantse mantuvieron estables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Zellen blieben die durchschnittlichen Arbeitskosten während des gesamten Bezugszeitraums konstant; von 2009 bis 2010 gingen sie geringfügig zurück, nämlich um 1 %, blieben dann aber bis zum UZ weitgehend unverändert.
En lo que se refiere a las células, los costes laborales medios semantuvieronestables durante el período considerado, salvo un ligero descenso del 1 % entre 2009 y 2010, y luego de nuevo estables hasta el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2006 auf 2007 blieb die Verkaufsmenge konstant, 2008 und im UZÜ ging sie dann zurück.
Entre los años 2006 y 2007, las ventas semantuvieronestables antes de caer en 2008 y en el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieses Rückgangs um mehr als 13 % im Vergleich zum UUZ sind die Einfuhrmengen nach wie vor erheblich, und die Marktanteile liegen im UZÜ mehr oder weniger konstant bei Werten um 10 %.
Pese a esta caída del 13 % en relación con el PIO, los niveles de importación siguieron siendo significativos y las cuotas de mercado semantuvieron prácticamente estables en torno al 10 % durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gemeinschaftsverbrauch um 17 % stieg, blieb die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nur konstant, was zu einer Verringerung seines Marktanteils um rund 13 Prozentpunkte führte.
Si bien el consumo comunitario aumentó un 17 %, los volúmenes de ventas de la industria de la Comunidad solo semantuvieronestables y, a consecuencia de ello, su cuota de mercado se redujo en torno a 13 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig blieben die Preise der Ausfuhren aus Indien in die Gemeinschaft relativ konstant bei rund 2000 EUR/Tonne, so dass sie erheblich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Simultáneamente, los precios de exportación indios a la Comunidad semantuvieron relativamente estables a un nivel de, aproximadamente, 2000 EUR/tonelada, subcotizando así considerablemente los precios de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit blieben für die Unionshersteller Verkäufe, Marktanteil und Beschäftigung konstant.
Así, las ventas, la cuota de mercado y el empleo de los productores de la Unión semantuvieronestables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf einen Höchststand im Jahr 2004, der auf die Erhöhung der Lagerbestände in den zehn EU-Mitgliedstaaten vor der Erweiterung vom 1. Mai 2004 zurückzuführen war, blieben Menge und Marktanteil der russischen Einfuhren im gesamten Bezugszeitraum relativ konstant.
El volumen de importaciones rusas, así como su cuota de mercado, semantuvieron relativamente estables durante todo el período considerado, a excepción de un aumento pronunciado en 2004 que se explica por el almacenamiento en los diez Estados miembros de la UE antes de la ampliación de 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnitt der Ausgaben für die routinemäßige Ausbildung (ohne die zusätzlichen Schulungen bei Einführung neuer Modelle) betrug den Angaben des Vereinigten Königreichs zufolge von 2002 bis 2007 jährlich konstant […] GBP [8].
En lo que respecta a la formación corriente, el Reino Unido indicó que los gastos anuales, excluidos los gastos excepcionales de formación por cambio de modelo, semantuvieronestables en un promedio de […] GBP al año entre 2002 y 2007 [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Kollege Sturdy schlägt eine Reihe von Änderungen vor, um das Einkommen der Tierhalter besonders bei extensiver Haltung konstant zu halten.
Nuestro colega Sturdy propone una serie de enmiendas para mantener el ingreso de los productores, en particular si practican la producción extensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatz von Wärmetauschern, die die Temperatur in der Absorptionseinheit konstant unter 55 °C halten;
uso de intercambiadores de calor para mantener la temperatura de la unidad de absorción por debajo de los 55 °C en todo momento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur ist mindestens 2 Stunden konstant zu halten; dann die Analysebedingungen einstellen (Gasstrom, Zünden der Flamme, Anschluss an den elektronischen Schreiber (3.3.4), Säulenofentemperatur, Detektor usw.).
Mantener esta temperatura durante al menos 2 horas; a continuación, ajustar el aparato a las condiciones de trabajo (regulación del flujo de gas, encendido de la llama, conexión con el registrador electrónico [3.3.4.], regulación de la temperatura de la cámara termostática para la columna, regulación del detector, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass eine konsequente Politik des lebenslangen Lernens erforderlich ist, wodurch Schulungsmöglichkeiten gefördert werden und den Menschen während ihres gesamten Beruflebens zur Verfügung stehen sollten; weist darauf hin, dass es notwendig sein wird, die Anzahl von Menschen, die aktiv am Arbeitsmarkt teilnehmen, konstant zu halten und die soziale Eingliederung zu verbessern;
Subraya que se necesitan políticas sólidas de aprendizaje a lo largo de toda la vida que permitan fomentar las oportunidades de formación y a las que las personas puedan acceder a lo largo de su vida profesional; destaca que será necesario mantener el nivel de población activa en el mercado laboral e intensificar la inclusión social;
Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Arbeitsbelastung und Überstunden, die notwendig waren, um konstant eine verbesserte Schnittqualität minimale Nachbesserungen und hohe Produktivität zu erreichen, erschwerten die Situation für PFAM, das erfolgreich im Einschichtbetrieb arbeitete.
El creciente volumen de trabajo y las horas extra necesarias para mantener una mejor calidad de corte, reducir las operaciones secundarias y obtener la productividad necesaria, presionaban sobre el modelo de un solo turno diario de trabajo que PFAM había implementado.
Redundante Hardware, In-Service-Software-Updates (ISSU), Generic On-Line Diagnostics (GOLD) und Funktionen für die automatische Wiederherstellung sind nur einige Beispiele für Technologien, mit denen Cisco Switching-Lösungen eine konstant hohe Servicequalität sicherstellen.
Hardware redundante, actualizaciones de software en servicio (ISSU), diagnóstico online genérico (GOLD) y mecanismos de recuperación automatizados son sólo algunos ejemplos de las capacidades de switching de Cisco que permiten mantener los niveles de servicio de la red
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konstantsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um seine weltweite Führungsrolle in wirtschaftlichen Belangen aufrechterhalten zu können, muss Europa die wirtschaftliche Entwicklung konstant fördern und ankurbeln.
Para mantener su posición como un líder económico mundial, Europa siempre debe apoyar y estimular el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einfach nicht konstant hinter der Marktentwicklung herhinken und uns parallel dazu so ehrgeizige Ziele stecken wie jenes in Lissabon beschlossene Ziel, binnen zehn Jahren der größte und dynamischste Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
No podemos ir siempre a remolque de la evolución del mercado y al mismo tiempo proponernos objetivos tan ambiciosos como el acordado en Lisboa de convertirnos en 10 años en el espacio económico mayor y más dinámico del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im restlichen Bezugszeitraum bleibt der Marktanteil der Einfuhren aus China konstant hoch.
Durante el resto del período examinado, la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China fue siempre muy elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist so ein Film, der konstant auf den großen dritten Akt hinarbeitet.
Es una de esas películas que siempre camina hacia un triunfante tercer acto.
Korpustyp: Untertitel
Besonders leise gemahlener Kaffee mit konstant perfekten Ergebnissen.
ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Ein elektronisches System regelt die einzelnen Temperaturen und steuert die Gruppen einzeln, damit die eingestellten Bedingungen möglichst konstant bleiben. Durch dieses ausgefeilte Steuerungssystem beträgt die Temperaturabweichung des Wassers maximal 1 Grad, gegenüber den 6 Grad bei herkömmlichen Maschinen.
Este sofisticado sistema de control hace que la variación térmica del agua sea como máximo de 1 grado, frente a los 6 grados de las máquinas tradicionales, por lo que la calidad del primer expreso/capuchino y la del último preparado durante la jornada es siempre la misma.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
konstantse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern des Euro-Währungsgebiets 1,0 1,0 lag das reale BIP-Wachstum ab Mitte der Neunzigerjahre konstant über dem Euroraum 0,0 0,0 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 Durchschnitt , in anderen durchgehend darunQuelle : Europäische Kommission .
No obstante , desde el 2,0 2,0 inicio de la tercera fase de la UEM en 1999 , 1,0 1,0 la dispersión sin ponderar de los países de la zona del euro se ha reducido , mientras 0,0 0,0 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 que la dispersión ponderada se ha mantenido Fuente : Comisión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Im ersten Halbjahr 2009 lag der mittlere Preis hier konstant über dem landesweiten Preis (106,60 EUR/MWh gegenüber einem PUN von 60,50 EUR/MWh).
En la primera mitad de 2009, los precios en Cerdeña se mantuvieron constantemente por encima de la media nacional (con un precio medio de 106,60 EUR/MW/hora frente a un PUN de 60,50 EUR/MW/hora).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Halbjahr 2009 lag der mittlere Preis hier konstant über dem landesweiten Preis (106,60 EUR/MWh gegenüber einem PUN von 60,50 EUR/MWh).
Durante el primer semestre de 2009, las tarifas sardas se situaron constantemente por encima de la media nacional (con un precio medio de 106,60 EUR/MWh frente a un precio medio nacional de 60,50 EUR/MWh).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kam, dass die Rendite aus diesen Anlagen zwar konstant über derjenigen der Vergleichsindizes gelegen hatte, dass aber der Pensionsfonds gewährleisten musste, dass die Fonds ordnungsgemäß als Immobilienanlagen eingestuft und die mit ihnen verbundenen Risiken umfassend verstanden, überwacht und gesteuert wurden.
Además, aunque la rentabilidad de esas inversiones siempre había sido superior a las de referencia, la Caja debía asegurarse de que los fondos se clasificaban debidamente como inversiones inmobiliarias y que se comprendían plenamente los riesgos que comportaban, se realizaba un seguimiento de éstos y se afrontaban debidamente.
Korpustyp: UN
Behandlungswoche aufrecht erhalten werden, wobei die Sehschärfe bei Patienten, die für eine Weiterbehandlung mit Pegaptanib randomisiert wurden, konstant blieb.
De forma general, se mantuvo el beneficio del tratamiento a lo largo de las 102 semanas, conservándose la agudeza visual de forma continuada en aquellos pacientes que volvieron a ser aleatorizados para continuar con pegaptanib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt. • Anovulation Es wird eine Sequentialtherapie empfohlen, beginnend mit einer täglichen Dosis von 50 IE Fertavid über mindestens 7 Tage.
9 • Anovulación En general se recomienda un esquema de tratamiento secuencial, empezando con la administración diaria de 50 UI de Fertavid, dosis que se mantiene durante al menos 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
konstantmantuvo estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1.5 Ständige Fazilitäten Der Zinskorridor , der durch die beiden ständigen Fazilitäten abgesteckt wird , blieb im Jahr 2001 konstant bei 200 Basispunkten .
1.5 Facilidades permanentes La amplitud de la banda de tipos de interés determinada por las dos facilidades permanentes se mantuvoestable , en 200 puntos básicos , durante todo el año 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Die Produktionskapazität blieb jedoch im selben Zeitraum konstant.
Sin embargo, la capacidad de producción se mantuvoestable durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen zwar im Bezugszeitraum leicht zurück, können aber dennoch als insgesamt konstant betrachtet werden.
Conviene señalar que el nivel de existencias de la industria de la Comunidad disminuyó ligeramente durante el período considerado, aunque se considera que, en conjunto, se mantuvoestable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der aus Indien versandten Einfuhren an den Gesamteinfuhren von Cumarin in die Gemeinschaft stieg von 11 % im Jahr 2000 auf 35 % im UZ, während der Anteil der Cumarineinfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft im selben Zeitraum konstant bei 7 % blieb.
El porcentaje de importaciones procedentes de la India respecto del volumen total de importaciones de cumarina en la Comunidad aumentó del 11 % en 2000 al 35 % en el período de investigación, mientras que el porcentaje de importaciones en la Comunidad de cumarina de la RPC se mantuvoestable en el 7 % durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war 2000 und 2001 relativ konstant, verschlechterte sich jedoch 2002 und im UZ sowohl in absoluten Zahlen als auch ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatz.
El flujo de caja de la industria de la Comunidad se mantuvo relativamente estable en 2000 y 2001, pero disminuyó en 2002 y en el período de investigación tanto en términos absolutos como en porcentaje de volumen de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstantmantiene constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EBDD meldet in ihrem Jahresbericht 2003 über den Stand der Drogenproblematik in der Europäischen Union und in Norwegen, dass die Zahl der Standorte für die Herstellung von synthetischen Drogen, die pro Jahr in der EU aufgedeckt werden, konstant ist und bei rund 50 bis 70 Produktionsstätten liegt.
El Informe del OEDT correspondiente al año 2003 El problema de la drogodependencia en la Unión Europea y en Noruega señala que el número de centros de producción de drogas sintéticas descubiertos cada año en la Unión se mantieneconstante, entre 50 y 70.
Korpustyp: EU DCEP
Und das ist eine gute Sache, weil es die Temperatur auf der Erde zwischen gewissen Grenzwerten hält, sodass es ziemlich konstant und erträglich bleibt.
Y eso es bueno porque conserva la temperatur…...dentro de ciertos límites. La mantieneconstante y apta para la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung der Auswirkungen auf die risikogewichteten Positionsbeträge bezieht sich ausschließlich auf die Auswirkungen der Änderung auf den IRB-Ansatz und die Risikopositionen sind als konstant anzunehmen.
La determinación del impacto en el importe de las exposiciones ponderadas por riesgo se referirá únicamente al efecto de la modificación del método IRB, partiendo del supuesto de que el conjunto de exposiciones se mantieneconstante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Auswirkungen auf die Eigenmittelanforderungen bezieht sich ausschließlich auf die Auswirkungen der Erweiterung oder Änderung auf den AMA, weshalb das operationelle Risikoprofil als konstant anzunehmen ist.
La determinación del impacto en los requisitos de fondos propios se referirá únicamente al efecto de la ampliación o modificación del método avanzado de cálculo, partiendo, por tanto, del supuesto de que el perfil de riesgo operativo se mantieneconstante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Änderungsrate df/dt ist dabei konstant.
DE
Durch geeignete Maßnahmen ist sicherzustellen, dass die Prüfbedingungen möglichst konstant bleiben und dass die Beobachtungen vorzugsweise von Personen vorgenommen werden, denen die Behandlung der Tiere nicht bekannt ist.
Debe procurarse que las variaciones en las condiciones de ensayo sean mínimas y que las observaciones sean realizadas de preferencia por observadores ajenos al tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig blieben die Verkaufspreise nach ihren Angaben 2002 und 2003 in etwa konstant.
Por otra parte, según la información mencionada, los precios de venta de los transformadores permanecieron prácticamente sin variaciones en 2002 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch geeignete Maßnahmen ist sicherzustellen, dass die Prüfbedingungen möglichst konstant bleiben und dass die Beobachtungen vorzugsweise durch Untersucher erfolgen, denen die Behandlung der Tiere nicht bekannt ist.
Debe procurarse que las variaciones en las condiciones de ensayo sean mínimas y que las observaciones sean realizadas de preferencia por observadores ajenos al tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtproduktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union blieb in den Jahren 2008 und 2009 konstant.
La capacidad de producción total de la industria de la Unión no sufrió variaciones durante 2008 y 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei denselben Verhandlungen wurde eine anteilsmäßige Korrektur vereinbart, damit die Gesamtzahl konstant blieb.
Durante estas negociaciones se introdujo una corrección proporcional para que el número total de diputados no sufra variaciones.
Korpustyp: EU DCEP
konstantuna constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Bericht Rocard wird von zwei Grundgedanken durchzogen: Der erste ist, daß die Menge der Arbeit konstant ist und lediglich von der Produktivität beeinflußt wird.
Señor Presidente, el informe Rocard se caracteriza por dos ideas básicas: La primera es que la cantidad de trabajo es unaconstante que sólo se ve afectada por la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden vergangenen Jahre stehen im Zeichen einer spektakulären Wendung auf den Weltmärkten für Agrarprodukte und Lebensmittel, bei denen wir seit 30 Jahren an konstant niedrige Preise gewöhnt waren.
Estos dos últimos años quedarán señalados por el cambio espectacular de los mercados mundiales de productos agrícolas y alimenticios cuyas tendencias nos habían acostumbrado, desde hace treinta años, a unaconstante disminución de los precios en valor real.
Korpustyp: EU DCEP
Um nicht nur die Kontexte anzuprangern, in denen die Repression konstant geblieben ist, sehen wir es als sinnvoll an, die sich in diesen Staaten entwickelten alternativen Prozesse bekannt zu machen und zu ihrer Vernetzung beizutragen.
Más allá de la denuncia de contextos donde la represión sigue siendo unaconstante, vemos útil poder dar a conocer y propiciar a que se conozcan entre si procesos alternativos desarrollados en cada uno de estos estados.
cuando los filtros estén llenos, serán vaciados durante el servicio mediante la agitación electromagnética y todo ello con una potencia de aspiración constante.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
konstantcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die oben genannten Werte zeigen eine konstant positive Tendenz auf dem DRAM-Markt während des maßgeblichen Zeitraums.
Estos valores revelan una tendencia continuamente positiva en el mercado de DRAM a lo largo del período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheimische Bevölkerung versuchte konstant, die Kolonialherrschaft aus deren Land zu vertreiben. Geschichten von politischen Demonstrationen, darunter sowohl zivile als auch gewalttätige, gingen aus Macau hervor.
La población nativa de Macao intentaba continuamente deshacerse del control colonial sobre su tierra, surgiendo casos de demostraciones políticas tanto pacíficas como violentas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Wagen des Hofor Racing Teams (mit Michael Kroll, Roland Eggimann, Christian Frankenhout und Kenneth Heyer) war in seiner Leistung besonders konstant und das Team konnte Rund um Runde einen beachtlichen Vorsprung herausfahren.
El coche del equipo Hofor Racing, conducido por Michael Kroll, Roland Eggimann, Christian Frankenhout y Kenneth Heyer, fue especialmente consistente en su rendimiento, lo que le permitió ir aumentando su ventaja vuelta a vuelta.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen allerdings ein Trader auffällt, der sich konstant als zuverlässig und rentabel erwiesen hat, können Sie auch einfach die Funktion „CopyTrader“ verwenden, um in Zukunft alle Aktionen dieses Traders automatisch zu kopieren.
Sin embargo, si observa a un operador que obtiene beneficios de forma consistente es mucho más fácil usar la función “CopyTrader” para comenzar a copiar automáticamente.
La tinta fluye de forma más consistente y sin obstrucciones, lo que ayuda a resolver problemas de salpicado y permite una aplicación controlada y suave.
Die Häufigkeit der Probenahme soll gesenkt werden, wenn innerhalb von drei Jahren konstant eine gute Wasserqualität ermittelt wurde.
Por otra parte, se tomarán muestras con menor frecuencia si la calidad del agua se mantiene elevada durante un período de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt. • Anovulation Es wird eine Sequentialtherapie empfohlen, beginnend mit einer täglichen Dosis von 50 IE Puregon über mindestens 7 Tage.
30 • Anovulación En general se recomienda un esquema de tratamiento secuencial, empezando con la administración diaria de 50 UI de Puregon, dosis que se mantiene durante al menos 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und der Laktatspiegel ist konstant.
Y el nivel de lactatos se mantiene.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer dunkelgelben Chrysantheme der anderen Art. Celebrate hat eine Qualität, die sich in der gesamten Kette durch einen konstant hohen Marktwert widerspiegelt.
NL
Con un crisantemo de corte amarillo oscuro de un orden distinto. Celebrate tiene una calidad óptima que se traduce a lo largo de toda la cadena con un valor de mercado que se mantiene siempre alto.
NL
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
konstantforma constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem das gesamtstaatliche Defizit Italiens im Jahr 2009 mit 5,5 % des BIP seinen Höchstwert erreicht hatte, wurde es konstant zurückgeführt und erreichte 2012 mit 3,0 % des BIP den vom Rat festgelegten Referenzwert.
Tras alcanzar un nivel máximo del 5,5 % del PIB en 2009, el déficit de las administraciones públicas de Italia se fue reduciendo de formaconstante hasta situarse en el 3 % del PIB en 2012, plazo fijado por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab viele Bewegung im aktuellen Rating, doch der Spitzenplatz des Hotel Alex bleibt konstant.
Andy Matsui aus dem kalifornischen Salinas Valley entschied sich für die PLEXIGLAS RESIST® SDP 8mm. 8mm deshalb, weil es in Kalifornien zwar tagsüber sehr warm ist, doch in den durchaus kühlen Nächten muss das Temperaturdefizit ausgeglichen und die Wärme konstant gehalten werden.
Andy Matsui, del valle californiano de Salinas, optó por PLEXIGLAS RESIST® SDP 8mm. 8mm precisamente porque en California, si bien hace mucho calor durante el día, en las noches absolutamente frías es necesario compensar el déficit de temperatura y mantener el calor de formaconstante.
Un sistema integral que asegura elevados estándares de formaconstante y proporciona el grado de seguridad que, en el ámbito de la salud, es irrenunciable.
DE
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass die grundlegende Fragestellung für die Bewertung der vorgeschlagenen Zusagen die Fähigkeit des ausgegliederten Geschäftsbereichs ist, eine Langzeitquelle für die Nickelversorgung, die für die Herstellung von hochreinem Nickel geeignet ist, zu wirtschaftlich attraktiven Bedingungen auf konstanter Basis sicherzustellen.
La investigación ha revelado sin embargo que el problema esencial a la hora de evaluar la solución propuesta es la capacidad de la actividad cedida para garantizar una fuente de suministro a largo plazo de níquel adecuado para la producción de níquel de gran pureza de forma duradera, en condiciones económicamente atractivas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufstellungen über die Konstanten von Substrukturen und den Korrekturgliedern liegen vor (b) (c) (d) (e).
Existen listas de constantes de fragmentos y términos de corrección (b) (c) (d) (e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn irgendwas schiefgeht, wird Desmond Hume meine Konstante sei…
¡Si algo va mal, Desmond Hume es mi constante!
Korpustyp: Untertitel
Folgende Konstanten werden von dieser Erweiterung definiert und stehen nur zur Verfügung, wenn die Erweiterung entweder statisch in PHP kompiliert oder dynamisch zur Laufzeit geladen wurde.
Estas constantes están definidas por esta extensión y estarán disponibles sólo cuando la extensión haya sido compilada con PHP, o bien sea cargada dinámicamente en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konstante Datendatos constantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DCEP
konstante Preiseprecios constantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mio. EUR — konstantePreise von 2004)
(en millones EUR — preciosconstantes de 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstantePreise des Vorjahres
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y preciosconstantes del año anterior
Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen/Positionen, konstantePreise
Todas las variables/partidas, preciosconstantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Dezember 2005 gelang es der damaligen griechischen Regierung, ein umfassendes Kohäsions-Finanzierungspaket für Griechenland in Höhe von 20,1 Mrd. Euro (konstantePreise) zu sichern.
El 17 de diciembre de 2005, el Gobierno griego de aquel momento aseguró para el país un fondo global para la cohesión que ascendía a 20 100 millones de euros (a preciosconstantes).
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007-2013 (konstantePreise des Jahres 2004), die jährliche Aufteilung und der Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen [1]
Importe total de los créditos de compromiso para el período 2007-2013 (preciosconstantes de 2004), desglose anual e importe mínimo destinado a regiones subvencionables por el objetivo de convergencia [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstantePreise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y preciosconstantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
Kontrolleinheit für die konstanteLineargeschwindigkeit
circuito de control de velocidadlinealconstante
Korpustyp: EU IATE
konstante Produktionproducción constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine automatisierte Produktion ermöglicht deutlich höhere Stundenleistungen und konstante Produktqualität bei minimiertem Energie- und Personalaufwand.
La producción automatizada permite rendimientos por hora considerablemente superiores y una calidad constante de producto con necesidades mínimas de energía y personal.
die konstante Betätigungskraft, die zu einer Verzögerungsrate des Fahrzeugs von 3,0-3,5 m/s2 führt, während die Fahrzeuggeschwindigkeit sich um zwischen 80 % und 10 % der angegebenen Geschwindigkeit verzögert;
la fuerza constante sobre el mando con la que se consigue una tasa de desaceleración del vehículo de 3,0 a 3,5 m/s2, haciendo que el vehículo desacelere entre el 80 % y el 10 % de la velocidad especificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird von 300 PS (225 kW) mit Turboaufladung Continental dreiflügelige, konstanteGeschwindigkeit Propeller Synchrophaser um Geräusche und Vibrationen zu reduzieren Kabine versorgt.
Está alimentado por 300 HP (225 kW) con turbocompresor Continental de tres palas, velocidadconstante, hélices con Synchrophaser para reducir el ruido y las vibraciones de cabina de pasajeros.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstanteGeschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
donde el índice «mode» indica el modo de ensayo (aceleración a todo gas o velocidadconstante), «i» expresa la marcha y «side» se refiere a la posición del micrófono (izquierda o derecha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Digitalen Agenda festgelegten Ziele, die die konstante Verschlechterung bei der Geschwindigkeit und dem Volumen des Datenverkehrs - welcher sich bis 2014 jedes Jahr verdoppeln dürfte - berücksichtigen, sollte als das Minimum angesehen oder neu bewertet werden, wenn die EU Südkorea in diesem Bereich entthronen soll.
Teniendo en cuenta la constante bajada de la velocidad y el volumen del tráfico de datos, que previsiblemente se duplicará cada año hasta 2014, los objetivos establecidos en la Agenda Digital deberían considerarse mínimos, y deberíamos volver a estudiarlos si la UE quiere destronar a Corea del Sur en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstant
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eine Konstante gibt es.
Pero concuerdan en una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wasserbad mit konstant 20 °C
Baño de agua mantenido a 20 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Kontrollleuchte mit konstanter Lichtstärke.
Testigo luminoso independiente, de intensidad fija.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Gezeiten-Generator in Utopia 3 erzeugte eine simulierte konstante Bewegung.
El Generador de Marea de Utopía …...logró simular el movimiento perpetuo.
Korpustyp: Untertitel
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Los precios son cada vez más bajos, y el equipamiento obligatorio cada vez más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea ist leider noch immer eine Konstante bei der Verletzung der Menschenrechte.
Señor Presidente, Corea del Norte sigue siendo, tristemente, uno de los fijos en las quinielas de violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzbare Kapazität: die verfügbare konstante Kapazität, reduziert um den Kapazitätsausfall wegen geplanten Wartungen.
Capacidad neta disponible: la capacidad realmente disponible previa deducción de las tareas de mantenimiento previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Estufa de secado, bien ventilada, capaz de mantenerse termostatizada a 102 ± 2 °C en todo el espacio de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Werks wird mit 183500 Fahrzeugen/Jahr voraussichtlich konstant bleiben.
La capacidad de la planta está previsto que siga siendo de 183500 vehículos anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 ± 2 °C.
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a una temperatura de 90 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren lagen im Bezugszeitraum konstant unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Los precios medios de las importaciones objeto de dumping fueron sistemáticamente inferiores a los de la industria de la Comunidad durante el período examinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofen, regelbar auf konstante Temperaturen von 50 °C ± 2 °C und 100 °C ± 2 °C
Estufa, capaz de funcionar a 50 °C ± 2 °C y 100 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das habe ich auch gelernt. Aber das BCP ist konstant wie Fingerabdrücke.
- Eso es lo que me han enseñado, pero el BCP es como las huellas dactilares.
Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit wurden nie verändert. Sie sind konstant. So, als hätten wir nicht angehalten.
La velocidad no ha cambiado, ni tampoco el rumbo, pero nos hemos detenido.
Korpustyp: Untertitel
CYBEX Produkte verfügen über eine gute Konstruktion und halten auch konstanter Nutzung über Jahre hinweg stand."
• Filtración y deshidratación continuas de los aceites polyolesteres (POE) presentes en las instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
Mesa de introducción inclinada para una mejor ergonomía y para ahorrar los tiempos de manipulación, logrando así una productividad de introducción Mayor
No, Sleeptracker® es utilizado para monitorizar y almacenar sus ciclos de sueño, y le permite también controlar y revisar la constancia de dichos ciclos.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt, wenn die Besuchsfrequenz für einen Artikel konstant ist, reflektiert seine konstante Popularität genau die Anzahl von Besuchen pro Tag (zuzüglich der verdoppelten Punktezahl für die direkten Zugriffe);
Dicho de otra manera, si la frecuentación del artículo es estacionaria, su popularidad terminará por reflejar exactamente el número de visitas por día (modulado por el marcador 2 dado para las entradas directas);
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- dass die BSE-Verbreitung deutlich zurückgeht oder konstant niedrig ist, was durch aktuelle Testergebnisse zu stützen ist;
– una prevalencia de la EEB en neta disminución o baja y estabilizada, sobre la base de resultados actualizados de las pruebas de detección;
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken lassen nicht zufällig erkennen, dass gerade auch unter Motorradfahrern die Zahl der Verkehrsopfer konstant hoch ist.
No es casualidad que las estadísticas revelen que el número de víctimas entre los motociclistas sigue siendo elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anträge auf Festlegung von MRL-Werten für neue Wirkstoffe bleibt auch 1999 ziemlich konstant bei 5.
El número de solicitudes de MRL para nuevas sustancias seguirá siendo aproximadamente de 5 en 1999.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a una temperatura de 90 ºC ± 2 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden nach allgemeiner Auffassung hohe Ölpreise in den nächsten Jahren eine charakteristische Konstante der Weltwirtschaft bilden.
Además, es comúnmente admitido que la economía mundial en los próximos años tendrá como rasgo característico unos precios elevados del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit 15 Minuten zu Beginn und fast 15 Minuten am Ende waren Sie mit Ihren Redebeiträgen sehr konstant.
Con 15 minutos al principio y casi 15 minutos al final, creo que ha sido usted fiel a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Krise sind die für 2010 angekündigten Bildungsetats in vielen Mitgliedstaaten konstant geblieben oder haben sich erhöht.
A pesar de la crisis, los presupuestos para la educación anunciados han permanecido igual o aumentado en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Produktionskapazität im selben Zeitraum mehr oder weniger konstant blieb, ging die Kapazitätsauslastung parallel zur Produktion zurück.
Puesto que la capacidad de producción permaneció más o menos sin cambios durante el mismo período, la utilización de la capacidad disminuyó al compás de la evolución de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchen Kontrollen soll die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben über die konstant gehaltenen Pools überprüft werden.
El objetivo de las inspecciones será verificar que los grupos estáticos son correctos, exactos y completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a una temperatura de 90 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werde…...aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Estos renacuajos podrían convertirse en plenos sistemas solares algún dí…...pero la explosión continua del viento puede atrofiar su crecimiento.
Korpustyp: Untertitel
In der Piezon Ultraschallchirurgie bewegen sich die diversen Instrumentspitzen, bei konstanter Spülung, mit hoher Frequenz vor- und rückwärts.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
dass die BSE-Prävalenz deutlich zurückgeht oder konstant niedrig ist, was durch aktuelle Testergebnisse zu stützen ist;
una prevalencia de la EEB en neta disminución o establemente baja, sobre la base de resultados actualizados de las pruebas de detección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche koreanische Einfuhrpreis war im Bezugszeitraum rückläufig, blieb allerdings konstant über dem durchschnittlichen Verkaufspreis der chinesischen Ausfuhrverkäufe.
Los precios medios de importación coreanos disminuyeron durante el período considerado, pero normalmente siguieron siendo superiores al precio medio de venta de las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der große Vorteil von MSB-Reifen ist die geringere Wärmeerzeugung im Reifen – dies sorgt für größere Stabilität und konstante Eigendämpfung.
ES
La gran ventaja que ofrece la tecnología MSB es que reduce la generación de calor en el neumático durante el giro de este, proporcionando mayor estabilidad y mejorando la amortiguación en la carretera.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Mit Climatronic können Sie Ihre gewünschte Wohlfühltemperatur genau einstellen. Die Klimaautomatik hält die Temperatur während der gesamten Besonnung konstant.
DE