SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
SoloStar está diseñado para funcionar con precisión y seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das funktioniert, weil das Modul nur für Flüge im All konstruiert ist.
Podemos soportarlo porque el módulo lunar está diseñado para volar en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Um den Anforderungen der geltenden Bedingungen in explosionsgefährdeten Bereichen gerecht zu werden, müssen die Geräte entsprechend konstruiert werden.
NETZSCH lleva construyendo plantas de fabricación por más de 100 años, utilizando equipos de producción y técnicas de fabricación de última generación.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
konstruierenconstruimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Industriekomponenten Wir entwickeln, konstruieren und liefern Motorhauben, Radkästen, Hydrauliktanks, Kraftstofftanks, wie auch kpl. Vormontage-Baugruppen und vieles mehr.
ES
Componentes industriales Desarrollamos, construimos y suministramos capós de motor, cajas de ruedas, tanques hidráulicos y de combustible, kits modulares completos y mucho más.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
unsere sorgfältigen Fundamentalanalysen von etwa 20.000 Unternehmen weltweit und die Disziplin, mit der wir Chancen nutzen und Portfolios konstruieren, die zu den Zielen unserer Kunden passen.
las oportunidades procedentes de las anomalías de precios que revela nuestro análisis fundamental detallado aproximadamente 20.000 compañías a nivel mundial, y la forma disciplinada y constante en que aprovechamos estas oportunidades y construimos carteras que cumplan los objetivos de nuestros clientes.
Wir gestalten, konstruieren und investieren fortwährend in bahnbrechende Technologien, um die Qualität, Kosten und Unmittelbarkeit von Tinte auf Papier für unsere weltweiten Kunden zu verbessern.
En QuadTech diseñamos, construimos e invertimos de manera constante en tecnología de vanguardia a fin de mejorar la calidad, el coste y la proximidad de la tinta en el papel para nuestros clientes en todo el mundo.
Wir gestalten, konstruieren und investieren fortwährend in bahnbrechende Technologien, um die Druckqualität und -kosten der verschiedenartigen von unseren Kunden eingesetzten Substrate zu verbessern.
En QuadTech diseñamos, construimos e invertimos de manera constante en tecnología de vanguardia a fin de mejorar la calidad y el coste de impresión en los diversos sustratos que utilizan nuestros clientes.
Bis zu 4.800 kg/Std. Durchsatzleistung Durch das umfangreiche Angebot an Brikettieranlagen mit Durchsatzleistungen zwischen 20 und 4800 kg/Std. konstruieren und produzieren wir das passende Brikettiersystem für die vielfältigsten Einsatzgebiete.
DE
Capacidad de producción de hasta 4800 kg/h Gracias a la amplia oferta de máquinas con una capacidad de producción entre 20 y 4800 kg/h., construimos y producimos el sistema apropiado para las áreas más variadas de aplicación.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Seit der Unternehmensgründung planen, konstruieren und fertigen wir alle Maschinen in Aalen – „MADE IN GERMANY“ ist bei Seydelmann ein Versprechen, das wir auch in Zukunft erfüllen werden.
Desde la fundación de la empresa planificamos, construimos y fabricamos todas las máquinas en Aalen – “MADE IN GERMANY” es para Seydelmann una promesa que también mantendremos en el futuro.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Diese Geräte sind mit allen erforderlichen Komponenten als Kompaktstationen erhältlich, die wir speziell für Ihre Bedürfnisse und nach Ihren Anforderungen auslegen und konstruieren.
DE
Estos equipos están disponibles con todos los componentes necesarios como estaciones compactas, las cuales dimensionamos y construimos especialmente para cumplir con sus necesidades y requerimientos.
DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
konstruierendiseño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Los coches deben tener un diseño que cause el menor daño posible a los transeúntes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einheiten sind so zu konstruieren, dass ein direkter Kontakt nach Maßgabe der Bestimmungen in EN 50153:2002 Abschnitt 5 ausgeschlossen ist.
El diseño de la unidad deberá impedir el contacto directo con arreglo a las disposiciones del apartado 5 de la norma EN 50153:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät ist so zu konstruieren und herzustellen, dass es sicher betrieben werden kann und keine Gefahr für Personen, Haustiere und Güter darstellt, wenn es vorschriftsmäßig nach Artikel 1 Absatz 3 dieser Richtlinie verwendet wird.
El diseño y la fabricación de los aparatos deberá ser tal que éstos funcionen con seguridad total y no entrañen peligro para las personas, los animales domésticos ni los bienes, siempre que se utilicen en condiciones normales de funcionamiento, tal y como se define en el artículo 1, apartado 3, de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zur Verwendung in einem Gerät vorgesehene Ausrüstung ist so zu konstruieren und herzustellen, dass sie ihrem Zweck entsprechend einwandfrei arbeitet, wenn sie nach der Anleitung des Herstellers eingebaut wird.
El diseño y la fabricación de los equipos destinados a ser utilizados en un aparato deberá ser tal que, montados de acuerdo con las instrucciones del fabricante de dichos equipos, funcionen correctamente para los fines previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigationssysteme sind so zu konstruieren, herzustellen, instand zu halten und zu betreiben, dass die Sicherheit auf dem für das Netz oder Teile davon festgelegten Niveau, einschließlich der Sicherheit bei bestimmten verschlechterten Betriebsbedingungen, gewährleistet ist.
El diseño, construcción, mantenimiento y operación de los sistemas de navegación deberá garantizar la seguridad al nivel fijado para la red o partes de la red, incluidos los modos específicos degradados.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die gewerbsmäßig turbinengetriebene Luftfahrzeuge oder Verkehrsluftfahrzeuge oder Ausrüstungen oder Teile davon unter der Aufsicht eines Mitgliedstaates konstruieren, herstellen, instandhalten oder verändern;
La persona que desempeñe actividades de diseño, fabricación, mantenimiento o modificación de aeronaves a reacción o aeronaves de transporte público, o de sus equipos o partes, bajo la supervisión de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
konstruierenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten z. B. den Fall konstruieren, wonach ein Amerikaner mit einem fünfjährigen Aufenthalt in der EU nach Herrn Catania an der Wahl des Europäischen Parlaments teilnehmen bzw. selbst als Mitglied gewählt werden und zugleich an den Wahlen in den Vereinigten Staaten teilnehmen könnte.
Por poner un ejemplo, podría darse el caso de que, si el señor Catania se saliera con la suya, un estadounidense que hubiera vivido en la UE durante cinco años pudiera votar en las elecciones al Parlamento Europeo y ser él mismo elegido, y pudiera también participar en elecciones en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen, wir bauen neue Schiffe, verbieten schrittweise Einhüllen-Schiffe und konstruieren neue Doppelhüllen-Schiffe, dann verfügen wir über eine riesige Flotte, obgleich wir uns eigentlich in Richtung nach anderen Formen der Brennstoffversorgung umsehen müssten.
Supongamos que vamos a construir buques nuevos, que jubilamos los de casco único, que los nuevos disponen de doble casco, entonces a continuación dispondremos de una amplia flota cuando realmente deberíamos ir hacia nuevas formas de suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren.
Construir un arco cónico que pase por cinco puntos.
Das Europäische Parlament ist dabei, einen perfekten Bus zu konstruieren.
El Parlamento Europeo está construyendo un autobús perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er sein ganzes Leben damit verbracht hat die Rolle des netten Kerls zu konstruieren, ist er das dann nicht auch mehr als alles andere?
Si pasó toda su vida construyendo esta identidad de tipo amable, ¿No sería eso quién es, tanto como cualquier otra cosa?
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind hierher gekommen, um Brücken zu bauen zwischen Menschen, welche ihre Zukunft zurückfordern wollen, welche jenen Institutionen nicht mehr gehorchen wollen, die das gegenwärtige selbstzerstörerische System einer globalen ökonomischen, politischen und militärischen Regierung konstruieren.
Nanjundaswamy dijo:" hemos venido a Europa, para crear puentes entre los hermanos que quieren reclamar su futuro y que no quieren obedecer a esas instituciones, que estan construyendo el sistema actual de un govierno global economico, politico y militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir konstruieren eine neue Verkaufsorganisation, die ideal für dieses neue Kapitel der Geschichte von Louis Nagel ist, und setzen alles daran, die Absatzentwicklung von Landini und McCormick zu unterstützen, die sich ehrgeizige Ziele stellen und den Marktanteil immer weiter erhöhen wollen.”
Estamos construyendo una nueva organización de ventas, ideal para este nuevo capítulo de la historia de Louis Nagel y estamos ansiosos de comenzar a apoyar el desarrollo de las ventas de Landini y McCormick, para alcanzar así nuevas e importantes metas e incrementar cada día más la cuota de mercado.”.
Sachgebiete: gartenbau politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
konstruierenconstruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die da dran sind, holen die sich nur unsere Infos, konstruieren ihren Fall und sahnen ab.
Toman nuestras cosas, construyen su caso, se llevan los laureles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Preise sind für Leute wie den Autor und den Regisseur...... denn sie konstruieren lediglich jenen Turm...... der das vom Publikum bewunderte Licht auf seiner Spitze trägt.
Los premios menores son para gente como el autor y el director, ya que ellos simplemente construyen una torre para que el mundo aplauda a la luz que brilla en su cúspide.
Korpustyp: Untertitel
Unsere erfahrenen Ingenieure konstruieren für Sie eine auf Ihre Prozesse bestens abgestimmte Fahrzeugflotte.
DE
Somos uno de los pocos editores que construyen un test en varios idiomas y esto, desde la fase de diseño, lo que permite limitar aún más el riesgo de sesgos culturales.
Müssen wir wirklich etwas konstruieren, das kein europäisches Gefühl ist, sondern lediglich "Europäismus", wie zuvor erwähnt?
¿Realmente necesitamos crear algo que no sea el sentimiento europeo, sino el mero europeísmo que he mencionado anteriormente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich zielt der Bezug auf einen Weltkrieg darauf ab, eine gewisse Logik des wir gegen sie zu konstruieren. Angesichts der Komplexität und der vielen Strömungen, die innerhalb der muslimischen Welt bestehen, entspricht dies allerdings nicht dem Charakter der Herausforderung, vor die uns der radikale Islam stellt.
Naturalmente, la referencia a la Guerra Fría puede ir encaminada a crear una lógica de nosotros contra ellos, pero eso no corresponde a la naturaleza de la amenaza planteada por el islam radical, dada la complejidad y las numerosas divisiones que existen dentro del mundo musulmán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das FBI befürchtet, die Gruppe hat Latham gezwungen ein Gerät zu konstruieren, durch das sie durch unsere Firewall kommen.
El FBI cree que esa misma gente ha obligado a Latham a crear un dispositivo que pueda hackear el firewall del CIP.
Korpustyp: Untertitel
NANO_NAME — Name des Build (wird verwendet, um die workdir Namen zu konstruieren).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konstruierendiseñarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los resultados de la evaluación de riesgos a que se refiere el párrafo primero, de tal manera que las máquinas puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin causar exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es die Abmessungen zulassen, ist der Fahrerplatz für den aufsitzenden Fahrer so zu konstruieren und auszuführen, dass er mit einer Kabine ausgestattet werden kann.
Cuando las dimensiones lo permitan, el puesto de conducción del conductor a bordo deberá diseñarse y fabricarse para que pueda ir provisto de una cabina.
Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Schutzsysteme sind unter Berücksichtigung des technischen Erkenntnisstandes auf dem Gebiet des Explosionsschutzes so zu konstruieren und herzustellen, dass sie während ihrer voraussichtlichen Lebensdauer sicher betrieben werden können.
Los aparatos y sistemas de protección deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los conocimientos tecnológicos en materia de protección frente a las explosiones, a fin de que puedan funcionar de manera segura durante su duración previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Oberflächentemperaturen sind die Geräteteile so zu konstruieren und herzustellen, dass diese auch bei vom Hersteller vorgesehenen ungewöhnlichen Betriebssituationen nicht überschritten werden.
Las piezas de los aparatos deberán diseñarse y fabricarse de manera que no se superen las temperaturas de superficie establecidas, incluso en caso de que el peligro derive de situaciones anormales previstas por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstruierenconstruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbildung 1b ist wie unter Nummer 7.2.4 beschrieben zu konstruieren, zur Bestimmung der unter Nummer 7.2.5 genannten Parameter sind jedoch Messungen des Drucks in der Bremsleitung zu verwenden; dabei ist:
La figura 1b se construirá de acuerdo con las disposiciones del punto 7.2.4, pero utilizando las mediciones de la presión de funcionamiento para definir los parámetros enumerados en el punto 7.2.5, donde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher oder später wird diese Schleife die Adresse des eigenen Computers konstruieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konstruieren Sie neue Sätze - jedes Mal komplizierter; beschreiben Sie Erfahrungen und diese dann auch in ausführlicher Form; drücken Sie Meinungen über verschiedene Themen aus etc.
Así aprenderá mas vocabulario y expresiones, construirá frases nuevas cada vez mas complicadas, describirá experiencias y hechos de forma mas detallada, expresará opiniones sobre diferentes temas, etc.
Die Entwickler des DART-Feldbusses haben große Sorgfalt darauf verwendet, die Komponenten und den Explosionsschutz so zu konstruieren, dass Ihnen die Planung und Anwendung des Feldbusses im Ex-Bereich leicht fällt.
Los desarrolladores del DART Fieldbus han tenido mucho cuidado a la hora de diseñar los componentes y la protección contra explosión, de modo que su planificación y aplicación de bus de campo en áreas peligrosas es muy sencilla.
Lürssen hat dabei die Erfahrung und das Können erworben, Schiffe zu konstruieren und zu fertigen, die allen individuellen Wünschen und unterschiedlichsten Ansprüchen der Kunden gerecht werden.
Lürssen ha adquirido la experiencia y el conocimiento para diseñar y construir buques a la altura de las demandas individuales y los diferentes requisitos de los clientes.
Sachgebiete: e-commerce auto militaer
Korpustyp: Webseite
konstruierenhumanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben solchen Angriffen werden Menschenrechtsorganisationen in Kolumbien auch dadurch in ihrer Arbeit behindert, dass das Rechtssystem dazu missbraucht wird, Anklagen gegen Menschenrechtler_innen zu konstruieren, und dass immer wieder vertrauliche Informationen aus den Büros von NGOs gestohlen werden.
Esos ataques, unidos al uso indebido del sistema jurídico para presentar cargos falsos contra los defensores de los derechos humanos, y al robo de información confidencial de oficinas de ONG, siguen minando la labor de las organizaciones de derechos humanos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neben solchen Angriffen werden Menschenrechtsorganisationen in Kolumbien auch dadurch in ihrer Arbeit behindert, dass das Rechtssystem dazu missbraucht wird, Anklagen gegen Menschenrechtler_innen zu konstruieren, und dass immer wieder vertrauliche Informationen aus den Büros von NGOs gestohlen werden.
Estos ataques, unidos al uso indebido del sistema judicial para presentar cargos falsos contra quienes defienden los derechos humanos, y unidos también al robo de información confidencial de oficinas de ONG, siguen minando el trabajo de las organizaciones de derechos humanos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
konstruierendiseñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Shell Eco-marathon (SEM) Motto des Shell Eco-marathon ist „Nachhaltige Mobilität“. Die Teilnehmerteams konstruieren, bauen und testen Fahrzeuge, die über Langstrecken einen möglichst geringen Kraftstoffverbrauch erzielen sollen.
ES
Shell Eco-marathon (SEM) Shell Eco-marathon se describe como un “reto de movilidad sostenible” en el que los equipos de estudiantes diseñan, construyen y conducen vehículos para participar en una carrera consistente en recorrer la mayor distancia posible con la mínima cantidad de combustible/energía.
ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Im technischen Büro arbeiten qualifizierte Projektingenieure, die alle Projekte mit den neuesten Hilfsmitteln und geeignetester Technologie erforschen, entwickeln und konstruieren.
ES
La Oficina Técnica cuenta con proyectistas de amplia experiencia en el sector, investigan, desarrollan y diseñan proyectos con los más modernos medios, utilizando la tecnología adecuada a cada caso.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
konstruierendiseñarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Systeme sind unter Anwendung fundierter ingenieurmäßiger Grundsätze zu konstruieren, herzustellen und instand zu halten, insbesondere bezüglich der Modularität, die eine Austauschbarkeit von Komponenten unterstützt.
Los sistemas se diseñarán, construirán y mantendrán con arreglo a principios de ingeniería sólidos, especialmente los relacionados con la modularidad sobre la que se basa la intercambiabilidad de componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Systeme sind unter Anwendung fundierter ingenieurmäßiger Grundsätze zu konstruieren, herzustellen und instand zu halten, insbesondere bezüglich hoher Verfügbarkeit, Redundanz und Fehlertoleranz kritischer Komponenten.
Los sistemas se diseñarán, construirán y mantendrán sobre la base de principios de ingeniería sólidos, en particular los relativos a elevada disponibilidad, redundancia y resistencia a las averías de las partes de los componentes críticos.
Korpustyp: EU DCEP
konstruierenconstrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie sehr oft Punkte konstruieren müssen, können Sie dies einfach durch einen Klick mit der mittleren Maustaste an einer beliebigen Stelle im Fenster tun, ohne die Menüs oder Knöpfe zu benutzen.
Como la construcción de puntos es bastante habitual, solo necesitará pulsar en cualquier lugar de la pantalla con el & MMB; para crearlos, sin necesidad de ir al menú o al botón.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
Creo que su construcción será sumamente simple.
Korpustyp: Untertitel
konstruierenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start- > Kreis mit drei Punkten aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis mit diesen drei Punkten zu konstruieren.
Es posible construir nuevos objetos a partir de objetos seleccionados que deben ser pasados como argumentos. Por ejemplo, si se han seleccionado dos puntos, y se ejecuta Iniciar- > Circunferencia por tres puntos desde el menú desplegable, la circunferencia se construiráa partir de los dos puntos previamente seleccionados
So beginnen Sie die Konstruktion des gewählten Objektestyps. Alle diese Objekttypen benötigen Parameter. Wenn Sie zum Beispiel einen Kreis durch Mittelpunkt und Punkt konstruieren wollen, dann müssen Sie zwei Punkte eingeben: den Mittelpunkt und einen Punkt auf dem Kreis.
Esto iniciará la construcción de un nuevo objeto del tipo elegido. Todos estos tipos requieren de argumentos. Por ejemplo, si elige construir un círculo a partir de un centro y un punto, deberá proporcionar dos puntos, uno para el centro y otro para el punto sobre el círculo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht darum, einen Gegensatz zwischen Landwirten und Umweltschützern, zwischen Landwirten und Hütern der öffentlichen Gesundheit zu konstruieren.
No se trata de enfrentar a agricultores con defensores del medio ambiente, ni de enfrentar a agricultores con paladines de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Gestelle und Mechaniken unserer besonders langlebigen, leichtgängigen und durchdachten Markisen konstruieren und fertigen wir alle im eigenen Hause.
Los marcos y los sistemas mecánicos especialmente duraderos, ligeros y sofisticado son fabricados y diseñados en nuestra propia casa - a medida y personalizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
AutoForm-DieDesignerplus wird hauptsächlich in der Phase des Prozessengineerings verwendet, um in kurzer Zeit Werkzeugwirkflächen für das Tiefziehen zu konstruieren.
AutoForm-DieDesignerplus se utiliza principalmente en la fase de ingeniería de proceso para generar rápidamente métodos plan para herramientas de embutición profunda.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Einige Vertreter des an den Projekten beteiligten privaten Sektors versuchen die Hauptverantwortung auf den Staat abzuwälzen, indem sie „rechtliche Argumente“ konstruieren.
Ciertos elementos del sector privado de los proyectos están tratando de atribuir el grueso de las responsabilidades al Estado, creando fundamentos «jurídicos».
Korpustyp: EU DCEP
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
Los dispositivos de cierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine Bemühungen das GNU Betriebssystem zu konstruieren erschuf er die juristische, philosophische und technische Grundlage für die Freie Software Bewegung.
A través de sus esfuerzos en desarrollar el sistema operativo GNU, él creó la base legal, filosófica y tecnológica para el Movimiento de Software Libre.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist auf dem Boden eine Bezugsebene zu konstruieren, auf die die x-x- und die y-y-Achse aufgetragen sind.
A tal fin, se establecerá un plano de nivel de referencia con las mediciones X-X e Y-Y, siguiendo el método establecido en la figura 6 del apéndice del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prinzip wurde die besten Teile der Sensoren von EOS 50D und EOS 5D Mark II zusammen genommen, um den Sensor der EOS 7D zu konstruieren.
Eine Erhöhung des Elastizitätsmoduls erlaubt es auch, Bauteile dünner zu konstruieren, so etwa Fenster in Verkehrsmitteln, wodurch die Fahrzeuge leichter werden, was zu Energieeinsparungen führt.
Die große Stärke der Zimac ist ihre Fähigkeit, Produkte mit moderner Technologie maßgeschneidert auf die Anforderungen des Endkunden zu konstruieren und zu bauen.
IT
El punto fuerte de Zimac es saber ofrecer productos tecnológicamente avanzados, estudiados y realizados a medida según las exigencias del usuario final;
IT
Abbildung 1b ist wie unter Absatz 3.2.4 beschrieben zu konstruieren, zur Bestimmung der unter Nummer 3.2.5 genannten Parameter sind jedoch Messungen des Drucks in der Bremsleitung zu verwenden; dabei ist:
La figura 1b se determinará de acuerdo con las disposiciones del punto 3.2.4, pero utilizando las mediciones de la presión en el circuito de frenado para definir los parámetros enumerados en el punto 3.2.5 de la presente sección, siendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müssen wir uns zum Ziel setzen, wie ich es vor acht Jahren bei meiner ersten Wahl zum Generalsekretär formulierte, "ein perfektes Dreieck von Entwicklung, Freiheit und Frieden zu konstruieren".
Para ello, tal como dije cuando fui elegido por primera vez hace ocho años, debemos tratar de “perfeccionar el triángulo del desarrollo, la libertad y la paz”.
Korpustyp: UN
Dieses unter Leitung von Prof. Werner Sobek vom Institut für Leichtbau Entwerfen und Konstruieren an der Universität Stuttgart entwickelte 130 Quadratmeter große Wohnhaus steht in zentraler Lage, mitten in Berlin, in der Fasanenstraße 87 a.
DE
Diseñado bajo la dirección del profesor Werner Sobek del Instituto para el desarrollo de estructuras ligeras de la Universidad de Stuttgart, la casa de 130 m3 está ubicada en un barrio céntrico, en medio de Berlín, en el número 87 a de la calle Fasanenstraße.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von Informationen, die von den Organisationen bereitgestellt wurden, haben die Agenten des DAS Telefongespräche mitgeschnitten, E-Mails abgefangen, Solidaritätsaktivitäten für Kolumbien beobachtet, Pläne zur Neutralisierung dieser Aktivitäten erstellt und in einigen Fällen versucht, eine Verbindung zwischen den Solidaritätsaktivitäten und Handlungen illegaler bewaffneter Gruppen zu konstruieren.
Sobre la base de informaciones proporcionadas por dichas organizaciones, los agentes del DAS grabaron conversaciones telefónicas, interceptaron correos electrónicos, vigilaron actividades de solidaridad con Colombia, diseñaron planes para poder neutralizarlas, y, en algunos casos, trataron de vincularlos con las acciones de grupos armados ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir hier im Parlament über Maßnahmen zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern sprechen, geht es leider zumeist nicht um Alternativen zum Kraftfahrzeug, sondern darum, wie wir Fahrzeuge so konstruieren können, dass im Falle der Kollision der Schaden begrenzt ist.
Cuando, en esta Cámara, hablamos de medidas para la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública, no nos estamos refiriendo a las alternativas a los coches, por desgracia, sino a cómo diseñarlos para limitar los daños causados en caso de colisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das Fortbestehen von Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen, zum Beispiel bei der Entlohnung nicht hinnehmbar ist, wäre es doch zu steril und gefährlich für das Sozialgefüge, einen Gegensatz zwischen Männern und Frauen zu konstruieren, wie es einige feministische Organisationen allzuoft tun.
Si la persistencia de discriminaciones entre hombres y mujeres en la remuneración salarial, por ejemplo, es inadmisible, oponer hombres y mujeres como lo hacen con demasiada frecuencia algunas organizaciones feministas sería estéril y peligroso para la cohesión del corpus social.