Sachgebiete: tourismus universitaet politik
Korpustyp: Webseite
konsultierenconsultar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist für uns ein wichtiger Punkt, und ich hoffe, dass wir erneut auf die Unterstützung durch das Parlament zählen können, wenn wir Sie nach Abschluss der Verhandlungen zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen offiziell konsultieren werden.
Se trata de un aspecto importante para nosotros y espero que podremos contar con el apoyo del Parlamento cuando volvamos a consultar a sus Señorías oficialmente, una vez que hayamos negociado el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verpflichtet die Richtlinie die Flughäfen beispielsweise, die Beförderer vor der Annahme einer Entscheidung über die Entgelte zu konsultieren.
Por ejemplo, la Directiva obligará a los aeropuertos a consultar a los transportistas antes de tomar una decisión relativa a las tasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird gutheißen, dass wir als Ratsvorsitz jetzt alle Mitgliedstaaten konsultieren und auf eine Vereinbarung hinarbeiten müssen, die sowohl für den Rat als auch das Parlament akzeptabel ist.
Entenderá que, como Presidencia, ahora necesitamos consultar a todos los Estados miembros y trabajar para conseguir un acuerdo que sea aceptable para el Consejo y para este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich eine präzise Antwort auf die letzte Frage gebe, möchte ich meine Experten konsultieren. Aber vielleicht kann ich trotzdem etwas zu dem Problem sagen, über das wir hier sprechen.
Antes de dar una repuesta precisa a la última pregunta, quiero consultar a mis expertos, pero tal vez pueda dar una respuesta relativa al problema que se está examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch sagen, daß ich bei der Annäherung an die Besprechungen zu diesem Thema als erstes den scheinbar ungewöhnlichen Schritt getan habe, die Botschaft der Republik Guinea zu konsultieren, und versucht habe, deren Auffassung in den Beitrag einfließen zu lassen.
Permítame decir que cuando me disponía a elaborar un informe sobre este asunto, decidí, en primer lugar, dar un paso bastante inusual que consistió en consultar a la Embajada de la República de Guinea en un intento de incluir su opinión en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielt es für richtig, daß man die Bürger befragt, und wiewohl die Kommissarin Diamantopoulou genau erklärt hat, weshalb die Kommission die Bürger nicht zu konsultieren braucht, möchte ich sowohl empfehlen als auch fordern, daß die älteren Vertreter der Fischer zu den Anhörungen zugelassen werden.
Considero justo que los ciudadanos sean consultados y, a pesar de que la Comisaria Sra. Diamantopoulou ha explicado que la Comisión no está obligada a consultar a los ciudadanos, quisiera sugerir y pedir que se permita a los representantes ancianos de los pescadores participar en las consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist in den Gemeinsamen Standpunkt mein Vorschlag übernommen worden, wonach die Kommission die Vertreter der Netzbetreiber, Konsumenten und Hersteller regelmäßig konsultieren muß.
Por fortuna se ha seguido en la posición común mi propuesta de que la Comisión debe consultar regularmente a los representantes de los operadores de red, de los consumidores y de los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Sitzungsdienste konsultieren, um sich über die Geschäftsordnung zu informieren, die Sie vor einigen Monaten für uns eingeführt haben.
Puede usted consultar a los servicios para comprender el Reglamento que afortunadamente nos dispensó usted hace varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung kann die Kommission die anderen Mitgliedstaaten sofort konsultieren.
La Comisión podrá consultar a los demás Estados miembros inmediatamente después de recibir la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der Verordnung sollte die Kommission die einschlägigen Experten, einschließlich der nationalen Anlaufstellen, konsultieren.
Para la aplicación del presente Reglamento, la Comisión debe consultar a los expertos pertinentes, entre ellos los puntos nacionales de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tritt beim Patienten eine Hautläsion auf, die mit Schwellung oder Flüssigkeitsabsonderung aus der Injektionsstelle verbunden sein kann, soll der Patient den Arzt konsultieren, bevor er die Betaferon- Injektionen fortsetzt.
Si el paciente experimenta alguna rotura en la piel, que puede estar asociada a hinchazón o salida de fluido por el lugar de la inyección, se debe aconsejar al paciente que consulte con su médico antes de continuar con las inyecciones de Betaferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert den Rat auf, in Hinkunft das Europäische Parlament zu allen strategischen Papieren zu konsultieren, was bedeutet, daß er die Stellungnahme des Parlaments nicht nur abwartet, sondern sie auch zur Kenntnis nimmt und sich mit ihr auseinandersetzt;
Pide al Consejo que, en el futuro, consulte siempre al Parlamento sobre todos los documentos estratégicos, lo que supone aguardar el dictamen del Parlamento y, además, tomar nota de él y examinarlo;
Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Resolution wird der Rat aufgefordert, das Parlament zu unterrichten, falls es beabsichtige, von der Resolution abzuweichen und das Parlament erneut zu konsultieren, falls es beabsichtige, den Vorschlag der Hohen Vertreten der Union zu ändern.
El Parlamento pide al Consejo que le informe de si tiene previsto desmarcarse de la resolución aprobada hoy y que le consulte en caso de que quiera modificar la propuesta de la Alta Representante.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo si se propone modificar la propuesta de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Französischen Republik entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la iniciativa de la República Francesa;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Portugiesischen Republik, der Französischen Republik, des Königreichs Schweden und des Königreichs Belgien entscheidend abzuändern;
Pide que se le consulte de nuevo, en caso de que el Consejo se proponga modificar sustancialmente la iniciativa de la República Portuguesa, de la República Francesa, del Reino de Suecia y del Reino de Bélgica;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, es erneut zu konsultieren, falls sie beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Pide que se le consulte de nuevo, en caso de que la Comisión se proponga modificar sustancialmente el proyecto de Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Entwurf des Beschlusses entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
konsultierenconsultarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2) Die Mitgliedstaaten konsultieren einander in Verbindung mit der Kommission und koordinieren, soweit erforderlich, ihre Maßnahmen.
Los Estados miembros se consultarán mutuamente en colaboración con la Comisión y, siempre que sea necesario, coordinarán sus acciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In den Bereichen dieses Titels unterrichten und konsultieren die Mitgliedstaaten ( 1 ) einander im Rat , um ihr Vorgehen zu koordinieren .
rán y consultarán mutuamente en el seno del Consejo , con objeto de coordinar su acción .
Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage der Konsultationen gemäß Absatz 2 konsultieren die Vertragsparteien einander im Rahmen des in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen Gemischten Ausschusses, um einvernehmlich Maßnahmen zur Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen zu verabschieden, die für die Fangtätigkeiten der EU-Schiffe von Belang sind.
Ambas Partes, de conformidad con el apartado 2 anterior, se consultarán en la comisión mixta prevista en el artículo 9 y adoptarán conjuntamente medidas de conservación para la gestión sostenible de las poblaciones de peces relacionadas con las actividades de los buques de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte, der Befehlshaber der EUTM Mali und der Zivile Operationskommandeur der EUCAP Sahel Niger konsultieren einander je nach Bedarf.
El REUE, el Comandante de EUTM Mali y el Comandante de la operación civil de EUCAP Sahel Níger se consultarán mutuamente según sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benennenden Behörden konsultieren einander und die Kommission über Fragen von allgemeiner Relevanz hinsichtlich der Umsetzung dieser Verordnung und der Auslegung der Bestimmungen der Richtlinie 90/385/EWG und der Richtlinie 93/42/EWG in Bezug auf Konformitätsbewertungsstellen.
Las autoridades de designación se consultarán entre sí y consultarán a la Comisión sobre cuestiones de interés general en lo que se refiere a la aplicación del presente Reglamento y la interpretación de las disposiciones de las Directivas 90/385/CEE y 93/42/CEE en relación con los organismos de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur, der Sonderbeauftragte der Europäischen Union für den südlichen Mittelmeerraum, der Leiter der Delegation der Union in Libyen und er Missionsleiter der EUBAM Libyen konsultieren einander bei Bedarf.
El Comandante civil de la operación, el Representante Especial de la Unión Europea (REUE) para la región del Mediterráneo Meridional, el Jefe de la Delegación de la Unión en Libia y el Jefe de Misión de EUBAM Libia se consultarán mutuamente según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte, die Operationsbefehlshaber und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander je nach Bedarf.
El REUE, los comandantes de la operación de la UE y el Comandante civil de la operación se consultarán entre sí cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere dann, wenn sie die Eignung der Gesellschafter sowie den Leumund und die Erfahrung der Mitglieder des Leitungsorgans, die an der Verwaltung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind, überprüfen.
Las autoridades competentes pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán mutuamente, sobre todo a la hora de evaluar la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los miembros del órgano de dirección que participen en la dirección de otro ente del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
El REUE y el comandante civil de la operación se consultarán mutuamente cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien konsultieren einander regelmäßig, um ihre Tätigkeiten im Rahmen dieser Vereinbarung so vollständig wie möglich zu koordinieren.
Las Partes se consultarán entre sí periódicamente a fin de coordinar en la mayor medida posible sus actividades que tengan relación con el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsultará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entschließungsentwurf ist ein höchst hilfreicher Beitrag in dieser Beziehung, und die Kommission wird das Parlament voll auf dem laufenden halten und es zum Prozeß der Überprüfung der Verordnung konsultieren.
El proyecto de resolución es una contribución de lo más útil para ello y la Comisión mantendrá plenamente informado al Parlamento y lo consultará sobre el proceso de revisión del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hat uns die Kommission gesagt, dass sie dem Parlament auch sehr aufmerksam zuhören und uns konsultieren wird, bevor sie Vorschläge zurückzieht.
Ahora la Comisión nos ha dicho que también escuchará con mucha atención al Parlamento y nos consultará antes de retirar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Hohe Vertreter ernannt ist, wird er oder sie das Europäische Parlament regelmäßig zu den grundlegenden Wegen und wichtigen Richtungsentscheidungen sowohl innerhalb der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik als auch der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik konsultieren.
Una vez se haya nombrado al Alto Representante, él o ella consultará regularmente al Parlamento Europeo sobre los temas principales y decisiones importantes con respecto a la política exterior y de seguridad común así como la política común de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Hinblick auf die Bewertung der Gleichwertigkeit der betreffenden Rechnungslegungsgrundsätze zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) konsultieren.
La Comisión consultará primero al Comité de Responsables Europeos de Reglamentación de Valores (CRERV) respecto a la evaluación de la equivalencia de las normas de contabilidad en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Finanzierung, die mit wirtschaftspolitischen Bedingungen verknüpft ist, außerhalb der Union – insbesondere seitens des IWF – angestrebt, muss der betreffende Mitgliedstaat zuerst die Kommission konsultieren.
Si se contempla una financiación exterior a la Unión sujeta a unas condiciones de política económica, en particular del FMI, el Estado miembro de que se trate consultará primero a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem in Absatz 3 genannten Fall sind die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der die Ausfuhrgenehmigung erteilt hat, unverzüglich zu konsultieren, damit sie Maßnahmen gemäß Artikel 13 Absatz 1 treffen können.
En el caso referido en el anterior apartado 3, se consultará inmediatamente a las autoridades competentes del Estado miembro que haya concedido la autorización de exportación, a fin de que puedan tomar medidas con arreglo al artículo 13, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor den folgenden AIFM die Zulassung erteilt wird, sind die betreffenden zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten zu konsultieren:
Se consultará previamente a las autoridades competentes pertinentes de los demás Estados miembros afectados en relación con la autorización de cualquier GFIA que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der im Verfahren der Mitentscheidung erlassenen Basisrechtsakte wird die Kommission das Europäische Parlament und den Rat systematisch informieren und konsultieren, in dem sie ihnen länder-, regionen- und themenbezogene Strategiepapiere im Entwurf übermittelt.
En el marco de los actos legislativos de base adoptados mediante el procedimiento de codecisión, la Comisión informará y consultará sistemáticamente al Parlamento Europeo y al Consejo enviando proyectos de documentos de estrategia nacionales, regionales y temáticos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/95/EG unter anderem die Beteiligten konsultieren muss, bevor sie den Anhang abändert, sowie „über die bei ihr eingegangenen Informationen Bericht“ erstatten muss,
Considerando que, de conformidad con el apartado 2 del artículo 5 de la Directiva 2002/95/CE, la Comisión consultará, entre otros, a todas las partes interesadas antes de modificar el Anexo y "dará cuenta de las informaciones recibidas",
Korpustyp: EU DCEP
Beziehen sich diese Bestimmungen auf die Durchführung der Artikel 7, 8 und 9 dieser Verordnung, so ist gemäß Artikel 3 des Beschlusses 1999/468/EG und unter Beachtung von dessen Artikel 7 Absatz 3 zuerst der für die betreffende Komponente zuständige Ausschuss zu konsultieren.
Cuando dichas normas se refieran a la aplicación de los artículos 7 a 9 del presente Reglamento, se consultará primero a los comités responsables del componente en cuestión, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 3 de la Decisión 1999/468/CE, de conformidad con el apartado 3 de su artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
konsultierenconsulte a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den zahlreichen Veränderungen, die gegenwärtig im Bereich des Handels vor sich gehen, ist es unbedingt erforderlich, die Zivilgesellschaft zu konsultieren.
Dado que, en la actualidad, se están produciendo cambios importantes en el ámbito del comercio, es esencial que se consulte a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sehr empfohlen, die Datenschutzbehörden in den Mitgliedstaaten zu konsultieren, um sicherzustellen, dass die Leitlinien um spezifische Verpflichtungen ergänzt werden, die in den nationalen Datenschutzgesetzen verankert sind.
Se recomienda encarecidamente que se consulte a las autoridades de protección de datos de los Estados miembros para garantizar que las directrices se complementan con las obligaciones específicas establecidas en las legislaciones nacionales de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Entscheidung sollte sie die betroffenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten konsultieren und ausreichende Informationen, gegebenenfalls auch durch Besuche vor Ort, sammeln.
Antes de tomar una decisión, conviene que la Comisión consulte a las autoridades competentes de los Estados miembros de que se trate y recabe información suficiente, en particular mediante visitas in situ, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Verbraucherschutzes gemäß Artikel 153 des Vertrags sollte die Kommission die Verbraucher in Fragen des Schutzes der Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene konsultieren.
En el marco de la protección de los consumidores previsto en el artículo 153 del Tratado, es conveniente que la Comisión consulte a los consumidores sobre los problemas relacionados con la protección de sus intereses a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Gesundheitstelematiknetzes kann der Kommission raten, das Gesundheitstelematiknetz in einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Todo miembro de la red de sanidad electrónica podrá libremente tomar la iniciativa de aconsejar a la Comisión que consulte a la red de sanidad electrónica cualquier cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass es Sache der Fraktionen ist, ihr internes Kontrollsystem einzuführen, und dass nicht der Interne Prüfer des Parlaments dafür verantwortlich sein sollte, und fordert das Präsidium auf, die Fraktionen dazu zu konsultieren, wie weitere Prüfungsbestimmungen entwickelt werden können;
Subraya que es responsabilidad de los grupos políticos, y no del auditor interno del Parlamento, establecer un sistema de control interno propio, y pide a la Mesa que consulte a los grupos políticos sobre la manera de elaborar nuevas disposiciones en materia de auditoría;
Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter hat den Präsidenten aufgefordert, das Plenum dazu zu konsultieren, ob es damit einverstanden ist, dass über den Kompromissänderungsantrag 1039 abgestimmt wird,
Carl Schlyter ha solicitado al Presidente que consulte a la Asamblea si acepta que se someta a votación la enmienda de transacción 1039,
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Änderung ist das Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan der Zielgesellschaft verpflichtet, die Arbeitnehmervertreter vor Fertigstellung der Stellungnahme zu konsultieren, soweit dies mit den einzelstaatlichen Umsetzungsmaßnahmen der Richtlinie über Information und Konsultation vereinbar ist.
Esta enmienda dispone que, antes de concluir el dictamen, el órgano de administración o dirección de la sociedad afectada consulte a los representantes de los trabajadores, siempre que ello esté contemplado en las medidas nacionales de aplicación de la Directiva sobre la información y consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können geeignete Maßnahmen treffen, um interessierte Kreise auf nationaler Ebene zu den Arbeiten der OIML, die den Geltungsbereich dieser Richtlinie betreffen, zu konsultieren.
Los Estados miembros podrán tomar las medidas oportunas para que se consulte a las partes interesadas a escala nacional sobre los trabajos de la OIML relacionados con el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich sollten Sie bei einem Verdacht auf eine Herz-Kreislauf Erkrankungen einen Arzt konsultieren.
Sachgebiete: medizin handel media
Korpustyp: Webseite
konsultierenconsultas con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt der Rat, in großem Umfang Organisationen der Zivilgesellschaft innerhalb der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern bei der Festlegung seiner künftigen politischen Prioritäten für Kinder zu konsultieren, wie dies vom Generalsekretär der UNO gefordert wurde?
¿Prevé el Consejo llevar a cabo amplias consultascon organizaciones de la sociedad civil, tanto en la Unión Europea como en los países en vías de desarrollo, con vistas a establecer las prioridades de su futura política relativa a los niños, tal como lo ha solicitado el Secretario General de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich auf die Notwendigkeit verwiesen, die nationalen Parlamente, die Zivilgesellschaft und die lokalen Körperschaften bei der Erarbeitung, der Umsetzung und der Bewertung der Entwicklungspolitik stärker zu konsultieren.
Por ello he señalado la necesidad de incrementar las consultascon los parlamentos nacionales, la sociedad civil y las autoridades locales en materia de formulación, puesta en práctica y evaluación de políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält man es für sinnvoll, im Rahmen dieser Untersuchung auch die Industrie, die Gewerkschaften und auch die Regionen zu konsultieren, um sicherzustellen, daß die Anliegen der betroffenen Personen vor Ort berücksichtigt werden?
¿Cree el Presidente en ejercicio que es útil, como un elemento más de este debate, que existan consultascon la industria, los sindicatos y las regiones a fin de garantizar que se atienden las preocupaciones de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Haushaltskontrollausschuss läuft nun das alljährliche Verfahren, das heißt, dass wir die zuständigen Kommissionsmitglieder konsultieren und die uns jetzt vorliegenden Dokumente sorgfältig prüfen.
En la Comisión de Control Presupuestario se halla ahora en trámite el proceso anual; es decir, estamos realizando consultascon los pertinentes Comisarios y estamos revisando a fondo los documentos que ahora están a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren, und ersucht das Sekretariat, derartige Konsultationen zu erleichtern;
Invita al Comité Científico a que prosiga sus consultascon científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de sus futuros informes científicos, y pide a la Secretaría que facilite dichas consultas;
Korpustyp: UN
8. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren, und ersucht das Sekretariat, derartige Konsultationen zu erleichtern;
Invita al Comité Científico a que continúe sus consultascon científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de sus futuros informes científicos, y pide a la Secretaría que facilite las consultas;
Korpustyp: UN
9. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Invita al Comité Científico a que continúe sus consultascon científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en el proceso de preparación de sus futuros informes científicos;
Korpustyp: UN
9. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Invita al Comité Científico a que continúe sus consultascon científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en el proceso de preparación de futuros informes científicos;
Korpustyp: UN
8. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Invita al Comité Científico a que continúe sus consultascon científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de sus futuros informes científicos;
Korpustyp: UN
Dass aber die Stellungnahme des wichtigsten Forums, in dem die Kommission den Fischereisektor und die Umweltorganisationen konsultieren kann, übergangen wird, ist wohl ein plastisches Beispiel dafür, weshalb die Kluft zwischen Brüssel und den Bürgern der Europäischen Union so gewachsen ist.
Sin embargo, el hecho de pasar por alto el dictamen del principal foro en el que la Comisión puede mantener consultascon el sector pesquero y las organizaciones de protección del medio ambiente ilustra claramente por qué la sima entre Bruselas y los habitantes de la Unión Europea se ha ido agrandando de este modo.
Korpustyp: EU DCEP
konsultierencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür benötigen wir eine Verordnung mit einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, und wir warten darauf, den Europäischen Rat und die Mitgliedstaaten zu diesen Fragen zu konsultieren.
Para ello necesitamos un reglamento con un procedimiento legislativo ordinario. Estamos a la espera de reunirnos con el Consejo Europeo y los Estados miembros para tratar estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch einen anderen Aspekt, der besondere Beachtung verdient. Der Rat hat in seinem Vorschlag berücksichtigt, daß dieses Abkommen beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt der Gemeinschaft hat und daher beschlossen, das Parlament durch das Zustimmungsverfahren zu konsultieren.
Vaya mi felicitación sincera a los negociadores que, por cierto, han sido un equipo homogéneo, que ha actuado con firmeza y serenidad, esperando el tiempo preciso, y con decisión al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir auch das Parlament konsultieren, um unseren Gesamtvorschlag vorlegen zu können. Aber das Jahr 2003 bedeutet für uns alle eine enorme Herausforderung, da von uns Taten und nicht lediglich Worte gefordert sind.
Naturalmente, vamos a debatir también con el Parlamento para llegar a nuestra propuesta global, pero el 2003 va a constituir un gran reto para todos nosotros, puesto que tendremos que mostrar resultados y no sólo palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. ersucht den Generalsekretär, beide Seiten hinsichtlich der Zusammensetzung, der Dislozierungsmodalitäten und der Arbeitsweise einer solchen Truppe zu konsultieren, namentlich hinsichtlich der Regelungen, die sie in die Lage versetzen sollen,
Pide al Secretario General que celebre consultas con ambas partes respecto de la composición, las modalidades de despliegue y el funcionamiento de esa Fuerza, incluidos los arreglos que le permitan que:
Korpustyp: UN
Bitte überprüfen Sie, dass Sie alle unten genannten Kriterien erfüllen, bevor Sie Ihre Bewerbung abschicken. Bitte konsultieren Sie Ihre Nationale Agentur oder die Internetseite für das Programm für lebenslanges Lernen, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Antes de enviar su solicitud, por favor, compruebe que cumple todos los requisitos del siguiente listado. Para obtener más detalles, póngase en contacto con su Agencia Nacional o visite la página web del Programa de Aprendizaje Permanente.
Korpustyp: EU EAC-TM
Bei Injektion einer größeren als der vom Arzt empfohlenen Menge an BeneFIX umgehend den Arzt konsultieren.
Si se inyecta una cantidad de BeneFIX, superior a la recomendada por el médico, póngase en contacto con él inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Injektion einer größeren als der vom Arzt empfohlenen Menge von BeneFIX umgehend den Arzt konsultieren.
Si se inyecta una cantidad de BeneFIX, superior a la recomendada por el médico, póngase en contacto con él inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie 2 oder mehr Raptiva-Anwendungen vergessen haben.
Póngase en contacto con su médico si se olvida de ponerse 2 ó más inyecciones de Raptiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inwiefern hat die Kommission Menschen mit Behinderungen und Organisationen, die behinderte Menschen repräsentieren, einschließlich das Europäische Behindertenforum, vor der Veröffentlichung ihres Vorschlags konsultiert und wird sie konsultieren?
¿Qué consultas va a emprender la Comisión, o ha emprendido ya, con las personas con discapacidad y con las organizaciones que las representan, incluido el Foro Europeo de la discapacidad, antes de publicar su propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuen Regeln müssen Flughafenbetreiber die Fluggesellschaften konsultieren, bevor sie die Gebühren für die Nutzung ihrer Infrastruktur festlegen.
La Comisión Europea propuso que las nuevas normas se aplicasen a los aeropuertos con un tráfico anual de más de un millón de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
konsultierenconsultará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie von Herrn Prodi heute Morgen bestätigt wurde, sieht das Weißbuch vor, dass die Kommission regionale und lokale Behörden bereits zu Beginn des Planungsprozesses konsultieren und sich darum bemühen wird, die Regelungen so zu gestalten, dass lokale Erkenntnisse in deren Umsetzung einfließen können.
El Libro Blanco dice, al igual que lo ha hecho el Comisario Prodi esta mañana, que la Comisión consultará a los gobiernos regionales y locales en la fase inicial del proceso de elaboración de políticas y que intentará legislar de manera que el conocimiento local sea utilizado eficazmente en el proceso de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich viel vom Bericht von Frau Loyola de Palacio erwarte, die sich nachweislich bei diesen Überlegungen sehr engagiert hat und die zweifellos alle Mitgliedstaaten konsultieren wird.
Añadiré que espero mucho del informe de la señora De Palacio, que por supuesto está dedicando un gran esfuerzo de reflexión a esta cuestión y que estoy seguro consultará a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat ebenfalls verlauten lassen, er würde die europäischen Alliierten und Partner konsultieren.
El Presidente también ha dicho que consultará a sus aliados y socios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde wird die Vertreter der EFTA-Staaten mit Erfahrungen auf diesem Gebiet und andere Interessierte zu diesen Überprüfungen konsultieren.
El Órgano de Vigilancia consultará a los representantes de los Estados de la AELC que tengan la experiencia adecuada en este campo y a otras partes interesadas sobre tales revisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft, die beabsichtigen, Statistiken zu erstellen, konsultieren die Kommission (Eurostat) und berücksichtigen alle Empfehlungen, die sie in diesem Zusammenhang möglicherweise ausspricht.
Toda institución u organismo que proponga la elaboración de estadísticas consultará a la Comisión (Eurostat) y tendrá en cuenta cualquier recomendación que esta le haga a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Veranschlagung der Verwaltungsausgaben des EAD wird der Hohe Vertreter das für Entwicklungspolitik, beziehungsweise das für Nachbarschaftspolitik zuständige Mitglied der Kommission im Rahmen seiner jeweiligen Zuständigkeiten konsultieren.
A la hora de elaborar un estado de previsiones de los gastos administrativos del SEAE, el Alto Representante consultará a los Comisarios responsables de las políticas de desarrollo y de vecindad, respectivamente, en relación con sus correspondientes responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien konsultieren einander vor der Annahme solcher Anweisungen oder Verfahren und bemühen sich um deren Angleichung.
Cada una de las Partes consultará a la otra antes de adoptar tales procedimientos y se esforzará por promover su aproximación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen eines Drittlandes um Überprüfung von Fahrzeugen wird der betreffende Mitgliedstaat den nationalen Teil des Schengen-Informationssystems sowie seine Fahrzeugregisterbehörde konsultieren.
Cuando un tercer país solicite la verificación de un vehículo, el Estado miembro de que se trate consultará a la parte nacional del Sistema de Información de Schengen, así como a la autoridad de matriculación de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nach Ansicht des Besichtigers unangemessen, so hat er die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde zu konsultieren.
Si el inspector considera infundada tal postura, consultará a la autoridad de protección competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird die betroffenen Regulierungsbehörden konsultieren.
La Agencia consultará a las autoridades reguladoras correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
konsultierenconsultarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Verwendung von Zyanid in einigen Mitgliedstaaten verboten und in anderen erlaubt ist, müssen die Mitgliedstaaten einander konsultieren und die Bildung von Partnerschaften anstreben.
Aunque el uso del cianuro está prohibido en algunos Estados miembros y se permite en otros, los Estados miembros deben consultarse entre sí con el fin de cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zuständige Behörde kann sich unter außergewöhnlichen Umständen dazu entschließen , bestimmte Informationen nicht weiterzugeben oder andere Behörden nicht zu konsultieren , wenn sie dies unter den gegebenen Umständen für unangemessen hält .
En circunstancias excepcionales , las autoridades competentes podrán decidir no intercambiar determinada información o consultarse , si ello se considera inoportuno en dichas circunstancias excepcionales .
Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien kommen überein, einander rechtzeitig zu konsultieren, falls sich diese Rechtslage ändern sollte.
Las Partes acuerdan consultarse mutuamente a su debido tiempo en caso de modificación de esta situación jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Ausstellungsstaats und des Vollstreckungsstaats können einander jederzeit konsultieren, um die reibungslose und effiziente Anwendung dieses Rahmenbeschlusses zu erleichtern.
Cuando lo consideren apropiado, las autoridades competentes del Estado de emisión y del Estado de ejecución podrán consultarse recíprocamente para facilitar la aplicación ordenada y eficiente de la presente Decisión Marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung von Artikel 43 ist die Kommission zu konsultieren.
A efectos de la aplicación del artículo 43, deberá consultarse a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
a fin de que los Estados miembros puedan consultarse o informarse entre sí al introducir una descripción,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit die Mitgliedstaaten einander konsultieren und benachrichtigen können (z. B. bei Eingabe einer Ausschreibung von Personen zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft),
a fin de que los Estados miembros puedan consultarse o informarse entre sí al introducir una descripción (por ejemplo al introducir descripciones con vistas a una detención);
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsziele gegebenenfalls zuzüglich der Toleranzmarge — bzw. die Alarmschwelle — infolge einer signifikanten Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten die Mitgliedstaaten einander konsultieren.
Los Estados miembros deben consultarse mutuamente cuando, a consecuencia de una contaminación significativa procedente de otro Estado miembro, el nivel de algún contaminante supere o amenace con superar los objetivos de calidad del aire, más el margen de tolerancia, cuando este sea aplicable, o, cuando así proceda, el umbral de alerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit für den Umlauf geeignete Euro-Münzen nicht von einem Mitgliedstaat vernichtet werden, während möglicherweise in einem anderen Mitgliedstaat ein Bedarf an solchen Münzen besteht, sollten die Mitgliedstaaten einander vor der Vernichtung solcher Münzen konsultieren —
A fin de evitar la destrucción por parte de un Estado miembro de monedas en euros aptas para la circulación que puedan faltar en otro Estado miembro, los Estados miembros deben consultarse mutuamente antes de proceder a dicha destrucción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prioritäten sind in Form eines Frequenz-Teils des Netzstrategieplans und des Netzbetriebsplans zu dokumentieren, zu dem die Beteiligten zu konsultieren sind.
Estas prioridades deberán constar, como capítulo relativo a las frecuencias, en el Plan estratégico de la red y en el Plan de operaciones de la red, y deberá consultarse sobre las mismas a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor jedoch Beschlüsse gefasst werden, werden wir alle Beteiligten konsultieren, damit es keine Überraschungen gibt.
Antes de adoptar alguna decisión, sostendremos una consulta sin límite de participación con todos los interesados directos, para que nadie pueda decir que la cuestión le ha sorprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine transparente und wirksame Einbindung relevanter Partner zu gewährleisten, konsultieren die Mitgliedstaaten und Verwaltungsbehörden diese zum Verfahren und zum Zeitplan der Ausarbeitung der Partnerschaftsvereinbarung und der Vorbereitung der Programme.
Para velar por la transparencia y la participación efectiva de los socios pertinentes, los Estados miembros y las autoridades de gestión someterán a su consulta el proceso y el calendario de la preparación de los acuerdos de asociación y de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zweifeln über die in den Absätzen 6.1 bis 6.3 genannten Umstände können Grenzschutzbeamte die Liste der nationalen Kontaktstellen zu Minderjährigen konsultieren."
En caso de duda sobre alguna de las circunstancias contempladas en los puntos 6.1, 6.2 y 6.3, los agentes de la guardia de fronteras utilizarán la lista de puntos de contacto nacionales a efectos de consulta sobre los menores.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten müssen sich konsultieren, wenn eines oder mehrere der in den Artikeln 14g bis 14k genannten Kriterien mangels Informationen oder Prüfungsmöglichkeit nicht von der erteilenden Zollbehörde geprüft werden können.
Se requerirá la consulta entre las autoridades aduaneras de los Estados miembros si el examen de uno o varios de los criterios establecidos en los artículos 14 octies a 14 duodecies no puede ser efectuado por la autoridad aduanera de expedición, ya sea por falta de información o por la imposibilidad de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Preisänderungen sind die schottischen Behörden zu konsultieren.
Impone la consulta de las autoridades escocesas cuando se revisen los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält die Preisliste für 2007/2008 und sieht vor, dass im Falle von Preisänderungen die schottischen Behörden zu konsultieren sind.
Incluye el programa de los precios para 2007/2008 e impone la consulta de las autoridades escocesas en caso de revisión de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag ist jedoch ausdrücklich vorgesehen, dass zu allen größeren Änderungen in Bezug auf die veröffentlichten Fahrpläne, die Bedienungshäufigkeit oder die vereinbarten Dienste selbst die Scottish Ministers zu konsultieren sind, die diese Änderungen genehmigen müssen.
El contrato de servicio público contempla explícitamente la consulta previa y la aprobación de los ministros escoceses antes de que se realice cualquier ajuste de importancia en los horarios y frecuencias publicados o en los servicios convenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs die Beteiligten öffentlich konsultieren wollen, wenn wesentliche Änderungen an den CalMac übertragenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in Bezug auf die Strecke Gourock-Dunoon vorgesehen sind.
En este contexto, la Comisión toma nota de que las autoridades del Reino Unido tienen intención de realizar una consulta pública de las partes interesadas cada vez que se introduzcan cambios sustanciales en las obligaciones de servicio público de CalMac para la ruta Gourock-Dunoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden in diesem Zusammenhang aufgefordert, die Beteiligten auf nationaler Ebene zu dieser Empfehlung zu konsultieren und die Kommission über gemäß dieser Empfehlung getroffene Maßnahmen zu unterrichten, damit die Kommission die Entwicklung verfolgen und auf dieser Grundlage den weiteren Handlungsbedarf prüfen kann.
Se les invita así a que dirijan a los interesados una consulta nacional en relación con la presente Recomendación y a que notifiquen las medidas adoptadas de conformidad con esta para que la Comisión pueda seguir de cerca la situación y evaluar sobre esta base la necesidad o no de adoptar nuevas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es Hinweise darauf gibt, dass relevante Informationen zu Rechteinhabern in anderen Ländern gefunden werden können, sind auch verfügbare Informationsquellen in diesen anderen Ländern zu konsultieren.
Si existen pruebas que sugieran que en otros países existe información pertinente sobre los titulares de derechos, deberá efectuarse asimismo una consulta de las fuentes de información disponibles en esos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie nicht das Europäische Parlament konsultieren, bevor Sie die vom Rat beabsichtigen Vereinbarungen treffen?
¿No deberían haber consultado ustedes al Parlamento Europeo antes de cerrar los acuerdos que el Consejo pretende formalizar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mit Blick auf die Zukunft feststellen, dass in Nizza, ausgehend davon, dass der Rat, ohne uns zuvor zu konsultieren, über die Zahl der Abgeordneten unseres Parlaments entschieden hat, möglicherweise der Eindruck der schleichenden Zwischenstaatlichkeit entstanden ist.
Por último, quisiera decir, con vistas al futuro, que la Cumbre de Niza nos ha mostrado que tal vez exista la sensación de que estamos inclinándonos un poquito hacia el intergubernamentalismo, al decidir el Consejo el número de escaños de nuestro Parlamento sin que se nos haya consultado de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den US-Verantwortlichen ist in einem Begleitschreiben zu dem Abkommen deutlich gemacht worden, dass die Kommission das Europäische Parlament, das bei ähnlichen Initiativen auf europäischer Ebene zusammen mit dem Rat als Mitgesetzgeber fungiert hätte, zu Fragen betreffend die technischen Spezifikationen konsultieren wird.
Y en una carta de acompañamiento al acuerdo se comunica con total claridad a las autoridades estadounidenses que el Parlamento Europeo, que sería colegislador con el Consejo para iniciativas similares a escala europea, será consultado por la Comisión sobre temas relativos a las especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung unserer Berichterstatterin – die ich beglückwünschen möchte –, dass es notwendig ist, bei der Festlegung der Prioritäten des Arbeitsprogramms der Konferenz und zu den Abkommensentwürfen das Parlament zu konsultieren.
Al igual que la ponente, a quien felicito, considero necesario que el Parlamento sea consultado sobre los proyectos de convenio y cuando se trate de definir las prioridades del programa de trabajo de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht fordert die Berichterstatterin in ihrem umfassenden und gründlichen Bericht, daß innerhalb von drei Monaten ein neuer Vorschlag vorgelegt wird, zu dem das Parlament zu konsultieren ist. Nur so können die Mitgliedstaaten rechtmäßig an dieser Aktion beteiligt werden.
En su completo y sistemático informe, la ponente exige de forma muy acertada la presentación de una nueva propuesta en un plazo de tres meses y sobre la que el Parlamento debería ser consultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie rechtlich vorgeschrieben, werden wir dann die Mitarbeiter und die anderen Institutionen der Europäischen Union zu diesen Vorschlägen konsultieren.
En conformidad con lo establecido, el personal será consultado sobre estas propuestas, al igual que las demás instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist bei der Benennung des Koordinators ebenfalls zu konsultieren, darauf läuft der Änderungsantrag meiner Fraktion hinaus.
El Parlamento debe ser consultado asimismo sobre el nombramiento del coordinador; este es el sentido de la enmienda propuesta por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht das Mandat des PHARE-Ausschusses beispielsweise nicht vor, daß er im Vorfeld einer makro-finanziellen Transaktion und zu den finanziellen Konditionen der damit zusammenhängenden Kredit- und Darlehensgeschäfte zu konsultieren sei.
Por ejemplo, el mandato del Comité del programa PHARE no prevé que sea consultado previamente sobre una operación macrofinanciera ni sobre las condiciones financieras anejas a las operaciones de préstamo y crédito asociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen folglich in dem Weißbuch Mindeststandards für die Konsultation mit einem doppelten Ziel vor: Es soll so klar wie nur irgend möglich dargelegt werden, wen wir konsultieren, wer uns beraten hat, ob wir und wie wir diesem Rat folgen wollen.
Por lo tanto, en el Libro Blanco proponemos unos estándares de consulta mínimos con un doble objetivo: llegar a que quede lo más claro posible con quién hemos consultado y quién nos ha dado consejos, así como si nos proponemos seguir dichos consejos y cómo pretendemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich versäumten es Behörden Belgiens , Finnlands , Lettlands , Schwedens , Ungarns und Griechenlands , die EZB in sechs weiteren Fällen im Hinblick auf während der Finanzkrise getätigte Hilfsmaßnahmen zu konsultieren .
Por último , con respecto a las medidas de rescate adoptadas por los Estados miembros durante la crisis financiera , el BCE no fue consultado en seis casos por las autoridades belgas , finlandesas , letonas , suecas , húngaras y griegas .
Korpustyp: Allgemein
konsultierenconsulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kollegen, die interessiert sind, empfehle ich, die Website des Curie-Institutes in Frankreich, das als renommiertes Forschungsinstitut Einspruch dagegen eingelegt hat, zu konsultieren, die dies im Detail aufführen.
A todos los que entre ustedes, Señorías, que estén interesados en ello, les recomiendo que consulten la página web del Instituto Curie francés donde podrán encontrar todos los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich es begrüßenswert, dass die Ratsvorsitzenden von Zeit zu Zeit das Parlament konsultieren, unter anderem zu den Anhängen XI und VI der Verordnung Nr. 883, für die ich selbst Berichterstatterin bin.
Por lo tanto, recibo con satisfacción el hecho de que cada cierto tiempo los Presidentes del Consejo consulten al Parlamento, por ejemplo, sobre los anexos xi y VI al Reglamento (CE) nº 883, del cual yo misma soy ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass die SIRENE-Büros einander konsultieren und zusammenarbeiten. Jeder Mitgliedstaat muss angemessene technische Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache festlegen, bevor eine Eingabe getätigt wird.
Será fundamental que los Servicios Nacionales Sirene se consulten y colaboren entre sí, y que cada Estado miembro establezca los procedimientos técnicos que considere apropiados para que se detecten tales casos antes de que se introduzca descripción alguna en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher die Möglichkeit vorgesehen werden, solche Gruppen zu konsultieren.
Conviene, pues, prever la posibilidad de que se consulten esos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass die SIRENE-Büros einander konsultieren und zusammenarbeiten. Jeder Mitgliedstaat muss angemessene technische Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache festlegen, bevor eine Eingabe getätigt wird.
Será fundamental que los servicios Sirene se consulten y colaboren entre sí y que cada Estado miembro establezca los procedimientos técnicos que considere apropiados para que se detecten tales casos antes de que se introduzca descripción alguna en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass die SIRENE-Büros einander konsultieren und zusammenarbeiten. Jeder Mitgliedstaat muss angemessene technische Verfahren festlegen, die die Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person ermöglichen, bevor eine Eingabe getätigt wird.
Será fundamental que las oficinas Sirene se consulten y colaboren entre sí y que cada Estado miembro establezca los procedimientos técnicos que considere apropiados para que se detecten tales casos antes de que se introduzca una descripción en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. fordert die Regierungen auf, die von dem Valencia-Forum im April 2002 verabschiedete Forschungsagenda zu Fragen des Alterns für das 21. Jahrhundert zu konsultieren und anzuwenden, um die nationalen Kapazitäten in Altersfragen im Hinblick auf die Umsetzung, Überprüfung und Bewertung des Aktionsplans von Madrid auszubauen;
Exhorta a los gobiernos a que consulten y utilicen el Programa de investigación sobre el envejecimiento para el siglo XXI, aprobado por el Foro de Valencia en abril de 2002, como instrumento para aumentar la capacidad nacional en relación con el envejecimiento, a fin de aplicar, examinar y evaluar el Plan de Acción de Madrid;
Korpustyp: UN
begrüßt es, daß in Seattle keine neuen Verhandlungen aufgenommen wurden und fordert die Regierungen auf, ihre parlamentarischen Vertretungen ausführlich zu konsultieren und die von der Zivilgesellschaft geäußerten Meinungen bei allen Handelsverhandlungen, die wir in der Zukunft - in welchem Rahmen auch immer - führen werden, angemessen zu berücksichtigen;
Se congratula de que no se hayan iniciado en Seattle nuevas negociaciones y pide que los Gobiernos consulten ampliamente a sus Asambleas parlamentarias y tomen debidamente en consideración las opiniones expresadas por la sociedad civil en toda negociación comercial que emprendan en el futuro, sea cual sea el marco de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird begrüßt, dass Mitgliedstaaten einander über erteilte Ausfuhrlizenzen informieren, und es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten sich einander über die Gewährung von Lizenzen konsultieren, um bei der Praxis von Lizenzen in sensible Bestimmungsgebiete allmählich eine gewisse Übereinstimmung zu erzielen.
Asimismo, acoge con satisfacción el hecho de que los Estados miembros se notifiquen entre sí las autorizaciones de exportación y, por otra parte, resulta importante que se consulten recíprocamente en relación con las aprobaciones de autorización, con objeto de armonizar las prácticas de autorización de exportación a destinos sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
es sollte ein verbindlicher Rahmen festgelegt werden, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten des Euroraums einander und die Kommission konsultieren, ehe sie wichtige wirtschaftspolitische Beschlüsse fassen, z. B. im Falle von Maßnahmen zur Bewältigung höherer Nahrungsmittel- und Energiepreise;
Debe establecerse un marco vinculante dentro del cual los Estados miembros de la zona del euro se consulten entre sí y a la Comisión antes de adoptar decisiones importantes de política económica, como en el caso de las medidas destinadas a abordar el aumento de los precios de la energía y de los alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
konsultierenconsultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörde wird eigene Wissenschaftler beschäftigen, aber es wird auch nötig sein, Wissenschaftler von außerhalb zu konsultieren, und unter diesen Umständen, da die Wissenschaftler ja reisen müssen, wäre es sicher günstiger, einen zentralen Standort zu wählen, der sich in unmittelbarer Nähe der Parlamentsstrukturen, der Kommission und des Rates befindet.
Habrá científicos internos, pero también será necesario que estén en contacto con otros científicos para la celebración de consultas y, en esas circunstancias, como los científicos tendrán que viajar, probablemente sea mejor que se trasladen a un punto central, en el que radican -repito- las estructuras parlamentarias, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht nach dem 7. Juni konsultieren, ohne dass dieses Parlament formell zu seiner ersten Sitzung zusammengetreten ist.
No estoy dispuesto a participar en las consultas después del 7 de junio hasta que se haya convocado formalmente a este Parlamento a su primera sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausarbeitung von Legislativvorschlägen kann sie daher nicht umhin, die Akteure aus Wirtschaft und Gesellschaft, Wissenschaft, Technik und Kultur intensiv und umfassend zu konsultieren.
La misma, por lo tanto, no puede prescindir de las consultas apropiadas, repito, consultas con los agentes económicos y sociales, con el mundo científico y técnico y con los representantes de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Missionsleiter und der von der Regierung der Republik Niger bestellte Vertreter konsultieren einander regelmäßig und treffen geeignete Maßnahmen, um enge, wechselseitige Kontakte auf allen geeigneten Ebenen sicherzustellen.
El Jefe de Misión y el representante designado por el Gobierno de la República de Níger mantendrán consultas regularmente y tomarán las medidas apropiadas para garantizar una relación estrecha y recíproca a todos los niveles adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck und auf Ersuchen Gabuns konsultieren sie einander und entscheiden von Fall zu Fall über die Arten, die Bedingungen und die sonstigen relevanten Parameter.
A tal efecto y previa solicitud de Gabón, mantendrán consultas entre sí y determinarán caso por caso, las especies, las condiciones y demás parámetros convenientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Vertragsparteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
En caso de suspensión, las Partes seguirán realizando consultas con objeto de encontrar una solución amistosa al litigio que las enfrenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Kohärenz und der Konsistenz zwischen dem Übereinkommen und dieser Sektorvereinbarung und unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Schiffbauindustrie konsultieren die Teilnehmer an dieser Sektorvereinbarung und die Teilnehmer an dem Übereinkommen einander gegebenenfalls und stimmen sich miteinander ab.
Para facilitar la coherencia entre el Acuerdo y este acuerdo sectorial, y teniendo en cuenta la naturaleza de la industria de construcción naval, los participantes en el acuerdo sectorial y en el Acuerdo establecerán consultas y se coordinarán cuando sea preciso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Vertragsparteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
En caso de suspensión, las Partes seguirán realizando consultas con objeto de encontrar una solución amistosa a la discrepancia que las enfrenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter und die Aufnahmepartei konsultieren sich regelmäßig und treffen geeignete Maßnahmen, um eine enge, wechselseitige Verbindung auf allen geeigneten Ebenen sicherzustellen.
El Jefe de Misión y la Parte anfitriona mantendrán consultas periódicas y tomarán las medidas apropiadas para garantizar una relación estrecha y recíproca a todos los niveles que sean adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur und der EUSR konsultieren einander bei Bedarf.
El Comandante de la operación civil y el REUE mantendrán consultas entre sí cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsultar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Sektoren nicht nur zum Beschlussfassungsprozess konsultieren.
No sólo debemos consultarcon los sectores sobre el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte das Europäische Parlament im Hinblick auf ihren Mehrjahresrahmen und die Bewerber für das Amt ihres Direktors konsultieren.
La Agencia deberá consultarcon el Parlamento Europeo en lo relativo a los marcos plurianuales y los candidatos para el puesto de director.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher hatte sogar gebeten, sein eigenes Parlament konsultieren zu dürfen, und anstatt in eine Debatte einzutreten, die den Eindruck einer gescheiterten Einigung nur noch verstärkt hätte, haben wir daher entschieden, die Verhandlungen mit einem positiven Gefühl für alle abzubrechen.
Algunos incluso solicitaron la posibilidad de consultarcon sus Parlamentos nacionales. Por tanto, en lugar de comenzar un debate que habría fracasado en lograr un acuerdo, decidimos cerrar este capítulo mientras aún nos sentíamos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich benötige mehr Zeit, um diese Angelegenheit zu prüfen, den Rat zu konsultieren und auch weiter mit Ihnen zu beraten, damit wir bei einer neuen Kommission auf eine starke Unterstützung bauen können.
Necesito más tiempo para analizar este asunto, para consultarcon el Consejo y para volver a hacerlo con sus Señorías, de forma que contemos con un apoyo firme para la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir jetzt, die Mitglieder des Präsidiums zu den technischen Fragen im Zusammenhang mit den drei angesprochenen Fragen zu konsultieren.
Ahora, les ruego que me permitan consultarcon los miembros de la Mesa las cuestiones técnicas que hacen referencia a los tres problemas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich damit beschäftigen und die Dienste des Parlaments konsultieren, ob das, was Sie vorschlagen, möglich ist.
Voy a ocuparme de ello y consultarcon los servicios de la Asamblea si es posible lo que usted propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung dieser Verordnung sollte die Kommission vor der Ausarbeitung und Annahme des Strategiepapiers und der Mehrjahresrichtprogramme die Gruppe der europäischen Aufsichtsbehörden für nukleare Sicherheit (ENSREG) konsultieren.
En la aplicación del presente Reglamento, la Comisión deberá consultarcon el Grupo Europeo de Reguladores de la Seguridad Nuclear (ENSREG) antes de la elaboración y adopción del documento de estrategia y los programas indicativos plurianuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird zudem die Mitgliedstaaten, alle Interessengruppen und die Behörde konsultieren, um zu erörtern, ob die geltenden Höchstwerte bei allen Fleischerzeugnissen gesenkt und die Regeln für auf traditionelle Weise hergestellte Erzeugnisse vereinfacht werden können.
Asimismo, la Comisión debe consultarcon los Estados miembros, las partes interesadas y la EFSA y estudiar la posibilidad de reducir los límites máximos vigentes en todos los productos cárnicos y de seguir simplificando las normas para los productos fabricados de manera tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL müssen ein flugmedizinisches Zentrum, einen flugmedizinischen Sachverständigen oder den Arzt für Allgemeinmedizin konsultieren, der das Tauglichkeitszeugnis unterschrieben hat.
los titulares de certificados médicos para licencias LAPL deberán consultarcon un AMC o AME, o con el GMP que firmó su certificado médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung von Modellrechnungen sollte die Kommission die Mitgliedstaaten frühzeitig und transparent zu den Modellannahmen und den Entwürfen von Modellergebnissen konsultieren.
Cuando se lleven a cabo ejercicios de modelización, la Comisión debe consultarcon los Estados miembros, de manera oportuna y transparente, las hipótesis de los modelos y los borradores de resultados de los modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsultarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden teilen der EBA mit, ob sie beabsichtigen, eine der Ausnahmen nach Absatz 2 gemäß den Buchstaben a und b dieses Absatzes anzuwenden, und konsultieren die EBA zu dieser Entscheidung.
Las autoridades competentes informarán a la ABE de si tienen o no intención de recurrir a alguna de las exenciones establecidas en el apartado 2, de conformidad con las letras a) y b) del presente apartado, y consultarán a la ABE sobre esta opción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 konsultieren bei Kooperationsprogrammen, an denen Regionen in äußerster Randlage und Drittländer oder Gebiete beteiligt sind, die betroffenen Mitgliedstaaten die jeweiligen Drittländer oder Gebiete, bevor sie die Kooperationsprogramme der Kommission übermitteln.
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, en el caso de los programas de cooperación que incluyan regiones ultraperiféricas y terceros países o territorios, los Estados miembros de que se trate consultarán a los respectivos terceros países o territorios antes de presentar los programas de cooperación a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abschluss oder Änderung der in Absatz 1 Buchstabe b genannten Vereinbarungen konsultieren die betroffenen Mitgliedstaaten die Kommission hinsichtlich der Vereinbarkeit der Vereinbarung mit dieser Verordnung.
Antes de celebrar o modificar un acuerdo, en el sentido del apartado 1, letra b), los Estados miembros interesados consultarán a la Comisión respecto de la compatibilidad del acuerdo con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden konsultieren die EBA im Hinblick auf die Anpassung der Risikogewichte und die angewandten Kriterien, die im Einklang mit den Kriterien dieses Absatzes gemäß den in Absatz 4 genannten technischen Regulierungsstandards berechnet werden.
Las autoridades competentes consultarán a la ABE sobre los ajustes de las ponderaciones de riesgo y los criterios aplicados, que se calcularán con arreglo a los criterios establecidos en el presente apartado anteriormente como especifiquen las normas técnicas de regulación a que se refiere el presente artículo, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden konsultieren die Netznutzer gegebenenfalls zu der angewendeten Berechnungsmethode und dem gemeinsamen Ansatz.
Cuando proceda, las autoridades reguladoras nacionales consultarán a los usuarios de la red acerca del método de cálculo y el planteamiento conjunto aplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats konsultieren die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten, in denen bedeutende Zweigstellen bestehen, in Bezug auf die gemäß Artikel 86 Absatz 11 erforderlichen operativen Maßnahmen, sofern dies für die Liquiditätsrisiken aus der Währung des Aufnahmemitgliedstaats relevant ist.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen consultarán a las autoridades competentes de los Estados miembros de acogida en los que estén establecidas sucursales significativas sobre las medidas operativas previstas en virtud del artículo 86, apartado 11, cuando sea pertinente para los riesgos de liquidez en la moneda del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Durchführung derartiger Nachprüfungen und Inspektionen konsultieren die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats.
Antes de proceder a esas comprobaciones e inspecciones, las autoridades competentes del Estado de acogida consultarán a las autoridades competentes del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten konsultieren die Interessenträger unter Vermeidung von Interessenskonflikten zu den Durchführungsberichten von OP I. Eine Zusammenfassung der Bemerkungen dieser Interessenträger wird dem Bericht als Anhang beigefügt.
Los Estados miembros consultarán a las partes interesadas, evitando los conflictos de intereses, sobre los informes de ejecución del PO I. Se adjuntará al informe un resumen de las observaciones de dichas partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung dieser in Unterabsatz 2 genannten Geschäftsbedingungen konsultieren die Betreiber der Speicheranlagen und die Erdgasunternehmen die Netzbenutzer.
Al desarrollar las condiciones a que se refiere el párrafo segundo, los gestores de almacenamientos y las empresas de gas natural consultarán a los usuarios de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder, wenn die Mitgliedstaaten dies vorsehen, die Regulierungsbehörden konsultieren die Netzbenutzer bei der Ausarbeitung dieser Tarife oder der entsprechenden Methoden.
Las autoridades reguladoras, cuando así lo hayan dispuesto los Estados miembros, o los Estados miembros consultarán a los usuarios de la red a la hora de desarrollar esas tarifas o las metodologías utilizadas para su cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UNESCO wird uns Zeit geben, und ich möchte Sie bitten, diese Zeit zu nutzen und gründlich über die verschiedenen Aspekte nachzudenken, die wahrscheinlich in diese künftige Konvention einfließen werden und zu denen wir alle Beteiligten, die Beschäftigten des Kultursektors und der Kulturindustrie konsultieren müssen.
La UNESCO va a necesitar tiempo, y les pido que utilicen ese tiempo para reflexionar en profundidad sobre los distintos aspectos que pueden desarrollarse en esta futura Convención, para ponernos a la escucha de los interlocutores interesados, a la escucha de los profesionales de la cultura, a la escucha de las industrias culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall ist die zuständige Behörde zu konsultieren.
En caso de duda, consúltese a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Erfüllung der in diesem Absatz genannten Aufgabe wird die Kommission zunächst den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) zur Zweckmäßigkeit der Gleichwertigkeitsdefinition, des Gleichwertigkeitsmechanismus und zur Bestimmung der damit festgestellten Gleichwertigkeit konsultieren.“
A efectos del cumplimiento del presente apartado, la Comisión deberá consultar previamente al Comité de responsables europeos de reglamentación de valores sobre la idoneidad de la definición de equivalencia, del mecanismo de equivalencia y sobre la determinación de la equivalencia que se va a efectuar.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
Se hará referencia a la lista existente en la fecha de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
En el momento de la solicitud se hará referencia a la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums bieten die Mitgliedstaaten jährlich den Vertretern der Luftraumnutzer eine Konsultation an, um sie hinsichtlich etwaiger Abweichungen von der Prognose zu konsultieren, insbesondere bezüglich
Durante el período de referencia, los Estados miembros propondrán anualmente una consulta a los representantes de los usuarios del espacio aéreo para tratar, en especial en materia de:
Korpustyp: EU DGT-TM
9. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren, und ersucht das Sekretariat, derartige Konsultationen zu erleichtern;
Invita al Comité Científico a que prosiga sus consultas con científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de los futuros informes científicos del Comité, y pide a la Secretaría que facilite dichas consultas;
Korpustyp: UN
Das Benutzerhandbuch soll die Handbücher zu den Anwendungen nicht ersetzen. Für weitere Fragen bezüglich der Einrichtung einer Anwendung oder der Fehlerbehebung sollten Sie das Handbuch der jeweiligen Anwendung konsultieren, falls Sie hier keine Antwort finden. Wir erklären Ihnen genau, wo Ihnen alle Fragen, die über dieses Benutzerhandbuch hinausgehen, beantwortet werden.
La guía de usuario no pretende reemplazar a los manuales de las aplicaciones. Debería acudir a los manuales para obtener ayuda al configurar un determinado programa y poder responder a las preguntas no contempladas en este libro. Si la respuesta está fuera del alcance de este libro, le indicaremos donde deberá acudir para obtener más ayuda.
In diesem Fall müssen Sie sofort Ihren Arzt konsultieren.
Si esto ocurre, debe comunicárselo a su médico de inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist unerlässlich, da sie das Gesagte genau verstehen müssen und in der Kabine nicht die Zeit haben, im Wörterbuch nachzuschlagen oder ihre Kollegen zu konsultieren; ein Dolmetscher ist bei der Arbeit ganz auf sich allein gestellt.
Es esencial para ellos comprender perfectamente lo que se dice, porque no tienen tiempo de abrir un diccionario o preguntar a sus colegas; un intérprete depende sólo de sí mismo.
Korpustyp: EU DCEP
konsultierenconsultarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte im Namen dieses Hauses wissen, warum der Rat meint, er sei nicht verpflichtet, uns erneut zu konsultieren.
Me gustaría saber, en nombre de esta Asamblea, por qué el Consejo cree que no tiene obligación de volver a consultarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Initiativbericht, da die Kommission nicht geneigt war, uns auf offiziellerem Wege zu konsultieren, obwohl sie dies bei den anderen Aspekten der Reform getan hat.
Se trata de un informe de iniciativa, porque la Comisión no ha tenido a bien consultarnos de otro modo más oficial, a pesar de que sí lo ha hecho con los otros aspectos de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben die Berichterstatterin und andere Fraktionen trotz der Kompromisse, mit denen wir weitgehend einverstanden waren, ohne uns zu konsultieren neue Änderungsanträge eingebracht, mit denen die erreichten Kompromisse in Frage gestellt wurden, und letztendlich den so genannten Kompromissänderungsantrag 70 eingereicht.
Lamentablemente, a pesar de los compromisos con los que estábamos ampliamente de acuerdo, el ponente y otros Grupos introdujeron, sin consultarnos, nuevas enmiendas para poner de nuevo en tela de juicio los compromisos y para introducir en último lugar una supuesta enmienda de compromiso 70.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil es auf seiten der Kommission keinerlei rechtliche Verpflichtung gibt - und dies möchte ich unterstreichen -, uns in dieser Angelegenheit zu konsultieren.
Lo digo porque no existe -lo quiero subrayar- obligación legal por parte de la Comisión de consultarnos en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hinzufügen, daß ich, ebenso wie Herr Mégret und Herr Le Gallou, diesen Mißtrauensantrag in Wirklichkeit auf ausdrücklichen Wunsch von Herrn Fabre-Aubrespy unterzeichnet habe, der es anschließend für angebracht hielt, unsere Unterschriften zurückzuziehen, ohne uns zu konsultieren, was ich öffentlich bedauern möchte.
Añadiré, sin embargo, que yo había firmado dicha moción de censura, así como los Sres. Mégret y Le Gallou, por petición expresa del Sr. Fabre-Aubrespy, y que éste suprimió luego nuestras firmas sin consultarnos, lo que deploro públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Präsident Ian Khama und sein Bruder Tshekedi [Minister für Umwelt, Wildtiere und Tourismus] haben sich entschlossen, das Jagen zu verbieten, ohne uns zu konsultieren.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich auf der Intensivstation, weil Sie eine ernste oder potenziell ernste Krankheit haben, Ihr behandelnder Arzt Ihren Fall mit uns konsultieren wollte und wir gemeinsam beschlossen haben, dass Ihre Betreuung durch uns sicherer ist.
ES
Usted está ingresado en la UCI porque su enfermedad es grave o potencialmente grave y su médico ha decido consultarnos su caso y hemos decidido que lo más seguro para usted es ingresar a nuestro cargo.
ES
b ) wird der Datenschutzbeauftragte für Verwaltungszwecke einem der Geschäftsbereiche der EZB zugeordnet ; und c ) müssen die den Datenschutzbeauftragten beurteilenden Personen den Europäischen Datenschutzbeauftragten konsultieren , bevor sie die Leistungen des Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten beurteilen .
b ) a efectos administrativos , el RPD será asignado a una de las dependencias del BCE , y c ) antes de evaluar la actuación del RPD en cuanto a sus tareas y obligaciones de RPD , los encargados de la evaluación consultaráncon el SEPD .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten konsultieren die Kommission, bevor sie auf dem Mikrochip des Führerscheins zusätzliche Angaben gemäß Anhang I Absatz I.2.2 speichern.
Los Estados miembros consultaráncon la Comisión antes de almacenar en el microchip de un permiso de conducción cualquiera de los datos a los que se hace referencia en el anexo I, apartado I.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die den Datenschutzbeauftragten beurteilenden Personen den Europäischen Datenschutzbeauftragten konsultieren, bevor sie die Leistungen des Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten beurteilen.
antes de evaluar la actuación del RPD en cuanto a sus tareas y obligaciones de RPD, los encargados de la evaluación consultaráncon el SEPD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden konsultieren die Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste, bevor spezifische Maßnahmen im Bereich der Sicherheit und Integrität der elektronischen Kommunikationsnetze erlassen werden.
Las autoridades nacionales competentes consultaráncon todos los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas antes de adoptar medidas específicas en el ámbito de la seguridad y la integridad de las redes de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber konsultieren die Netznutzer zu den Verfahren vor deren Anwendung und vereinbaren die Verfahren mit der Regulierungsbehörde.
Los gestores de redes de transporte consultaráncon los usuarios de la red sobre los procedimientos antes de su aplicación y los acordarán con la autoridad reguladora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber konsultieren die Netznutzer zu den Verfahren vor deren Anwendung und vereinbaren die Verfahren mit der Regelungsbehörde.
Los GRT consultaráncon los usuarios de la red sobre los procedimientos antes de su aplicación y los acordarán con la autoridad reguladora.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Ist eine Entscheidung für die Aufsichtstätigkeit anderer Aufsichtsbehörden von Bedeutung, so konsultieren die zuständigen Aufsichtsbehörden einander vor dieser Entscheidung in folgenden Punkten:
Las autoridades de supervisión, siempre que una decisión revista importancia para la labor de supervisión de otras autoridades de supervisión, antes de adoptar dicha decisión, se consultaráncon respecto a lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien konsultieren und unterrichten einander über die Einzelheiten der Durchführungsbestimmungen, die sie nach diesem Protokoll erlassen.
Las Partes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsultierenconsultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat rechtzeitig begonnen, aber systematisch mit dem Rücken zu den einzelstaatlichen Parlamenten einerseits und dem Europäischen Parlament andererseits gestanden, die Vereinigten Staaten hingegen konsultieren zumindest noch ihren Kongress.
El Consejo ha empezado con tiempo de sobra, pero ha dado la espalda de forma sistemática tanto a los parlamentos nacionales como al Parlamento Europeo, a diferencia de los Estados Unidos, que por lo menos todavía consultan a su Congreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG konsultieren sich die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit der Kommission bereits untereinander im Hinblick auf die Koordinierung ihrer Bemühungen und ihre Reaktion bezüglich übertragbarer Krankheiten auf Unionsebene.
De acuerdo con la Decisión no 2119/98/CE, los Estados miembros ya se consultan mutuamente en colaboración con la Comisión con el fin de coordinar sus esfuerzos y su respuesta a nivel de la Unión en el caso de las enfermedades transmisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Parlamente konsultieren dazu die in die Ausarbeitung des Entwurfs von EU‑Gesetzgebungsakten einbezogenen lokalen Behörden.
Los Parlamentos nacionales consultan también a las autoridades locales afectadas por una propuesta legislativa europea.
Korpustyp: EU DCEP
Damit haben Passagiere, die nicht zusätzlich zum Portal der Italienischen Staatsbahn (FS) auch deutsche oder österreichische Sites konsultieren, einen wesentlichen Nachteil, da sie über attraktive Verbindungen in die nördlichen Nachbarländer nicht informiert werden.
Con ello, los pasajeros que no consultan, además del portal de los ferrocarriles italianos (FS), sitios alemanes o austriacos tienen una desventaja significativa, ya que no son informados de las conexiones atractivas existentes hacia los países vecinos del norte.
Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Informationen über die Modalitäten der Verwaltung der Website in Bezug auf die Verarbeitung der persönlichen Daten derjenigen, die diese Website konsultieren, finden Sie im Dokument „Datenschutzrichtlinie“.
Encontrará información detallada sobre las modalidades de gestión del sitio web en lo referente al procesamiento de los datos personales de las personas que consultan este sitio web en el documento “Directiva de la protección de datos personales”.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir danken allen, die die Homepage des Anderen Journalismus konsultieren und wir danken vor allem allen Mitarbeitern die, ohne jegliches ökonomisches Interesse, ihre Zeit opfern um auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene wahrheitsgemäße Berichte über die Ereignisse auf der Tour des Abgeordneten Null zu erstatten.
Agradecemos a todos ustedes que consultan la página electrónica “Otro Periodismo” y de manera muy especial agradecemos a todos los colaboradores, que sin ningún intereses económico, nos brindan su tiempo para informar verazmente a nivel local, nacional e internacional los acontecimientos de la gira del Delegado Zero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite werden die verschieden Arten der Verwaltung der Webseite (nachfolgend "Webseite") mit Bezug auf die Erfassung, Verarbeitung und Verwendung der personenbezogenen Daten der Nutzer, die auf sie Zugriff haben und sie konsultieren, beschrieben.
A través de esta página pretende describir las formas de gestión de su sitio web (en lo sucesivo, por brevedad, el “Sitio”) con relación al tratamiento de los datos de carácter personal de los usuarios que a él acceden y lo consultan.
Todas las embarcaciones deben pasar por Aduana e Inmigración inmediatamente que llegue. Se le puede requerir que muestre un pasaporte válido y una licencia de la embarcación.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fordert den Rat auf, es zu konsultieren, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Pide al Consejo que le informe, en caso de que pretenda apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Sie in wissenschaftlich-technischen Fragen nicht zu konsultieren und stattdessen einen neuen Ausschuss zu kreieren, würde Doppelstrukturen schaffen.
No consultarle en cuestiones científico–técnicas y establecer, en su lugar, una nueva comisión, significaría la creación de estructuras duplicadas.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le informe, si se propone apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regulierer müssen zukünftig die Kommission und GEREK konsultieren, bevor sie Maßnahmen zur Marktregulierung ergreifen, so die abgeänderte Rahmenrichtlinie.
En esos casos, el BEREC, la Comisión y el regulador nacional colaborarán estrechamente para definir la medida “más apropiada y efectiva” antes de que la autoridad nacional actúe (artículo 7bis).
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Antes de utilizar Doribax, el médico debe tener en cuenta las directrices oficiales relativas al empleo de antibióticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. fordert den Rat auf, das Parlament erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le informe, en caso de que pretenda apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Normierungsorganisationen (CENELEC, CEN und ETSI). zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
Korpustyp: EU DCEP
CENELEC, CEN und ETSI. zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
Korpustyp: EU DCEP
Zuvor ist der Assoziationsrat zu konsultieren, der dann prüfen kann, ob es eine für alle Parteien akzeptable Lösung gibt.
Antes de ello, suministrará al Consejo de Asociación toda la información necesaria para examinar si existe una solución aceptable para todas las Partes.
Korpustyp: EU DCEP
Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) Debian-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der Debian-Spiegel.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheitshinweise / Warnung Vorsichtsmaßnahmen Vor der Verwendung Femcare, sollten Sie einen Arzt konsultieren und zu diskutieren über Ihre medizinische Vorgeschichte.
Información de seguridad Precauciones / advertencia El uso de Levitra Professional no se recomienda si usted tiene angina inestable o enfermedad cardíaca grave.
Es liegt in Ihrer Verantwortlichkeit, sich mit allfälligen Änderungen der Nutzungsbedingungen vertraut zu machen, indem Sie diese Webseite konsultieren.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Es liegt in Ihrer Verantwortlichkeit, sich mit allfälligen Änderungen der Nutzungsbedingungen vertraut zu machen, indem Sie diese Webseite konsultieren.
Darin werden die Möglichkeiten, einen Arzt in einem anderen Mitgliedstaat zu konsultieren, ebenso wie Regeln der Verantwortlichkeit für die Qualität und Sicherheit grenzüberschreitender Angebote der Gesundheitsversorgung definiert.
La Directiva define las posibilidades de recibir atención sanitaria en otro Estado miembro, así como la responsabilidad por la calidad y la seguridad de la atención sanitaria transfronteriza prestada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission kann bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen den ESC konsultieren, bevor sie den CESR mit der Vorbereitung der technischen Einzelheiten beauftragt.
Durante la preparación de los proyectos de medidas de ejecución, la Comisión Europea puede consultarle antes de encomendar al CERV la preparación de los detalles técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Flughafenbetreiber müssen künftig die Fluggesellschaften konsultieren, bevor sie die Gebühren für die Nutzung ihrer Infrastruktur festlegen und beide Parteien müssen sich auf bestimmte Dienstleistungen verständigen.
Ése es el objetivo de una directiva aprobada por la Eurocámara y que los países de la UE tendrán que aplicar desde mediados de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
flexiblere Gestaltung der Beziehungen zwischen dem UN-Generalsekretär und dem Internationalen Gerichtshof, indem dieser die Möglichkeit erhält, den Gerichtshof zu konsultieren,
la flexibilización de las relaciones entre el Secretario General de las Naciones Unidas y la Corte Internacional de Justicia, otorgándole la posibilidad de solicitar el dictamen jurídico de la Corte,
Korpustyp: EU DCEP
Für alle einschlägigen Basistexte konsultieren Sie bitte die Tabelle in Anlage III zum Bericht A6-0128/2007 des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. ,
Para todos los textos básicos pertinentes, consúltese el cuadro del Anexo III del informe A6-0128/2007 de la Comisión de Asuntos Exteriores. ,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, wie auch die Verfasser der Mercosur-Anfrage, dass man wenigstens den Anstand hätte haben sollen, uns dazu zu konsultieren, warum das passiert ist.
Yo hubiera pensado, como uno de los autores de la pregunta de Mercosur, que tendrían la decencia de preguntarnos acerca de por qué ha sucedido esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine beiden Kollegen und ich werden in den nächsten Wochen Gespräche über ein gemeinsames Kommissionsdokument führen, und anschließend werden wir den Rat konsultieren.
Mis dos colegas y yo mantendremos un debate sobre un documento conjunto en la Comisión durante las próximas semanas y consultaremos entonces al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Studie konsultieren, dann werden Sie feststellen, dass die darin enthaltenen Schlussfolgerungen zu den steuerpolitischen Fragen genau die sind, die ich soeben dargelegt habe.
Si examina ese estudio, verá que sus conclusiones sobre las cuestiones de políticas fiscales son exactamente las que acabo de exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Kollegen Dupuis möchte ich sagen, dass er vor seinen Ausführungen sagen zu den Beziehungen zwischen der FYROM und Griechenland besser die Regierung der FYROM hätte konsultieren sollen.
Sobre el colega Sr. Dupuis, quisiera decir que antes de afirmar lo que ha afirmado aquí sobre las relaciones ARYM-Grecia, debería haber preguntado al gobierno de la ARYM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten zusätzliche Informationen und Hintergrundwissen zum Thema Nomenklatur und Benennungsregeln erforderlich sein, konsultieren Sie bitte das vorgenannte Dokument (verfügbar online unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/).
Para más información y documentación de referencia sobre la nomenclatura y las convenciones sobre denominaciones, consúltese el citado documento en: http://lct.jrc.ec.europa.eu/.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten zusätzliche Informationen und Hintergrundwissen zum Thema Nomenklatur und Benennungsregeln erforderlich sein, konsultieren Sie bitte das genannte Dokument (online unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/).
Para más información y documentación de referencia sobre la nomenclatura y las convenciones sobre denominaciones, consúltese el citado documento en: http://lct.jrc.ec.europa.eu/.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für unumgänglich, das Parlament regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen, zu informieren und zu konsultieren, sobald eine neue Operation in Betracht gezogen wird.
Insisto en la necesidad de que el Parlamento reciba información constante y actualizada siempre que se contemple una nueva operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Bericht selbst bestätigt, ist die Hohe Vertreterin daher aufgerufen, vor dem Europäischen Parlament zu erscheinen und es häufig und regelmäßig zu konsultieren.
En consecuencia, como el propio informe confirma, la Alta Representante debe comparecer ante el Parlamento Europeo y consultarle de manera frecuente y periódica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ ist die maßgebliche Stelle, die von der Kommission im Zusammenhang mit der Aufstellung der Präventions- und der Notfallpläne zu konsultieren ist.
El Grupo de coordinación del gas es el principal órgano consultivo de la Comisión para el establecimiento de los planes de acción preventivos y los planes de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
En cada caso debe tenerse en cuenta la opinión de los expertos para determinar si las propiedades del preparado y del envase pueden causar daño al operario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultieren Sie ihren Softwarehändler hinsichtlich der Kompatibilität mit verwendeten Programmen, wenn Sie planen, PDF-2 zu erwerben oder auf Release 2015 zu aktualisieren.
Bereiten Sie sich auf Ihren Urlaub in einem Logis-Hotel vor, indem Sie unseren Touristikführer konsultieren, dann ist Ihnen ein gastlicher und einladender Empfang in unseren Hotels garantiert.
4.2. Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) Debian-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der Debian-Spiegel.
4.2. Descarga de ficheros desde réplicas de Debian Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea la lista de réplicas de Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denken Sie auch daran, sich vor Ihrer Abreise über die notwendigen Reisedokumente zu informieren und konsultieren Sie die Reisehinweise des Auswärtigen Amts.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist es sehr nützlich, wenn man unterwegs mal schnell ein Problem im Heim-Netzwerk lösen muss oder dort befindliche Daten konsultieren will.
Für allgemeine Infos über die Firma, die Dienstleistungen, Online-Buchung, Zahlungsmöglichkeiten oder andere technische Probleme konsultieren Sie bitte unseren Bereich Häufig gestellte Fragen (FAQ).
ES
Para cualquier información general sobre la empresa, los servicios, el proceso de reserva, las formas de pago o cualquier problema técnico, por favor visita la sección Preguntas Frecuentes (FAQ).
ES
Im Rahmen eines Projektes werden sämtliche Dokumente auf Mezzoteam hochgeladen, sortiert und alle Projektbeteiligten können diese, dank unkomplizierter Verbindung, konsultieren oder validieren.
EUR
En el contexto de un proyecto, todos sus documentos se almacenan y clasifican dentro de Mezzoteam y desde ahí pueden consultarlos y validarlos, conectándose fácilmente, los participantes en dicho proyecto.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Spanischen Gesellschaft für Datenschutz ist sie unter dem Code 21129025550 registriert, und Sie können die Daten des Registers unter diesem Link konsultieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass es in ihren Zuständigkeitsbereich fällt, Stellung zu einem möglichen Beschluss des finnischen Parlaments in dieser Angelegenheit zu beziehen, und ist die finnische Regierung verpflichtet, die Kommission zu einer derartigen Steuerbefreiung zu konsultieren?
¿Se considera la Comisión competente para expresar su opinión sobre cualesquiera decisiones adoptadas por el Parlamento finlandés en materia fiscal y considera al Gobierno de Finlandia competente para consultarla sobre cualesquiera exenciones fiscales nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Es steht den nationalen Behörden in jeder Phase eines innerstaatlichen Verfahrens frei, Eurojust zu konsultieren und Eurojust mit konkreten Fällen zu befassen, in denen sich die Frage des für die Durchführung des Strafverfahrens am besten geeigneten Staates stellt.
Toda autoridad nacional tendrá libertad, en cualquier fase de un procedimiento nacional, para recabar el dictamen de Eurojust, así como para someterle casos específicos que planteen la cuestión de la jurisdicción más apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny\t Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details.User login: errorMessage
Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo / etc/ cron. allow o el archivo / etc/ cron. deny. \t Revise la página del manual de crontab para más detalles.
Mit dem Änderungsantrag wird verlangt, dass die zuständigen Stellen das SIS systematisch konsultieren, bevor sie Aufenthaltstitel oder Visa für den längerfristigen Aufenthalt erteilen, und dadurch klarstellen, dass kein zusätzliches Sicherheitsrisiko besteht.
La enmienda propone que las autoridades responsables controlen sistemáticamente el SIS antes de expedir permisos de residencia o visados de larga duración, asegurándose al mismo tiempo de que no existe ningún riesgo adicional de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Luxemburg hat beschlossen, uns zu sämtlichen geplanten Entscheidungen zu konsultieren, und die Europäische Kommission, Kommissarin Gradin, hat eine Initiative eingereicht für Gemeinsame Maßnahmen auf dem Gebiet des vorübergehenden Schutzes von Vertriebenen ergriffen.
Por tanto, se han realizado cosas buenas el año pasado. Pero los liberales piensan que no debemos prometérnoslas muy felices, porque las carencias de la política de Justicia siguen estando presentes aún en abundancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir auch in diesem Falle, Sie werden uns ebenfalls konsultieren und uns selbstverständlich auch mitteilen, welchen Betrag an Haushaltsmitteln - die wir allerdings erst noch bewilligen müssen - Sie einzustellen gedenken.
Por tanto, esperamos que también nos pida nuestra opinión y que nos oriente sobre el presupuesto previsto, aunque primero tendremos que aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die NZBen Anträge auf in ihrem Besitz befindliche Dokumente der EZB bearbeiten , sollten sie die EZB konsultieren , um die umfassende Anwendung dieses Beschlusses zu gewährleisten , es sei denn , es ist klar , dass das Dokument verbreitet werden kann bzw .
Al tramitar solicitudes de documentos del BCE en su poder , los BCN deben consultarle para velar por la plena aplicación de la presente Decisión , salvo que sea notorio que determinado documento puede o no puede divulgarse .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Erarbeitung ihres gemeinsamen Standpunktes sollten die EU-Mitgliedstaaten sowohl das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente als auch die Behinderten-NRO in Europa und die Europäische Kommission umfassend konsultieren.
Al adoptar una posición común, sería preciso que los Estados miembros de la UE buscaran en todo momento el asesoramiento del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales, así como de la Comisión Europea y de las ONG de discapacitados existentes en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen außerdem fest daran glauben können, dass die europäischen Institutionen in Fragen, die sie berühren, keine Beschlüsse fassen werden, ohne sie zuerst zu konsultieren (d. h. ohne die Einleitung eines zivilen Dialogs).
Además, deben convencerse, e incluso asegurarse, de que las instituciones europeas no tomarán ninguna decisión sin consultarles, es decir, sin diálogo civil.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und alle einschlägigen internationalen Instrumente für Menschenrechte Für alle einschlägigen Basistexte konsultieren Sie bitte die Tabelle in Anlage III zum Bericht A6-0128/2007 des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten.
Vistos la Declaración Universal de los Derechos Humanos y todos los instrumentos internacionales relevantes en la materia Para todos los textos básicos pertinentes, consúltese el cuadro del Anexo III del informe A6-0128/2007 de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Im letzteren Fall bestünde ein sinnvoller erster Schritt darin, die Beschlüsse zu begründen und gegebenenfalls nicht im Sicherheitsrat vertretene Staaten und andere Akteure vor der Beschlussfassung zu konsultieren beziehungsweise danach auf Einwände zu reagieren.
En general, el Consejo no debería adoptar decisiones si no fuera necesario; si se equivoca, será preferible que sea al dar respuestas provisionales y no al proponer soluciones permanentes.
Korpustyp: UN
Informieren Sie sich über die touristischen Attraktionen der Regionen in unserem Touristikführer und gehen Sie auf Entdeckungsreise in die Nachbarländer Frankreichs, indem Sie unseren internationalen Hotelführer – Logis in Europa konsultieren.
En nuestra guía turística encontrará los puntos de interés turístico de las distintas regiones y en la guía Logis en Europa descubrirá las distintas regiones europeas.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Auf der Seite „EU-Statistiken und Meinungsumfragen“ können Sie offizielle Statistiken zu einem breiten Spektrum von Themen konsultieren (Umwelt, Wirtschaft usw.). Eurostat-Statistiken können nach Thema und/oder alphabetisch geordnet werden.
ES
En la sección "Estadísticas y encuestas" encontrará informes estadísticos oficiales sobre una amplia variedad de temas (medio ambiente, economía, etc.). Las estadísticas de Eurostat pueden buscarse por temas y por orden alfabético.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über die touristischen Attraktionen der Regionen in unserem Touristikführer und gehen Sie auf Entdeckungsreise in die Nachbarländer Frankreichs, indem Sie unseren internationalen Hotelführer – Logis in Europa konsultieren. Fermer
En nuestra guía turística encontrará los puntos de interés turístico de las distintas regiones y en la guía Logis en Europa descubrirá las distintas regiones europeas.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nahm Kenntnis von dieser Stellungnahme und ersuchte den Präsidenten des Europäischen Parlaments, den Rat hierüber zu informieren und ihn zu ersuchen, das Parlament zu den beiden Vorschlägen in der vom Rat geänderten Fassung zu konsultieren und eine Darlegung seiner Gründe für die Änderung der Rechtsgrundlage zu übermitteln.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios tomó nota de esta opinión y solicitó al Presidente del Parlamento Europeo que informara al Consejo al respecto, que le pidiera que consultara al Parlamento sobre las dos propuestas modificadas por el Consejo y que expusiera las razones del cambio del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zu Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Die Konferenz nimmt zur Kenntnis , dass die Kommission beabsichtigt , bei der Ausarbeitung ihrer Entwürfe für delegierte Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen nach ihrer üblichen Vorgehensweise weiterhin von den Mitgliedstaaten benannte Experten zu konsultieren .
El aumento se calculará multiplicando las respectivas cantidades vigentes en ese momento por el coeficiente resultante de dividir , en el marco de la clave ajustada para la suscripción de capital , entre la ponderación de los nuevos bancos centrales nacionales implicados y la ponderación de los bancos centrales nacionales ya miembros del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Ich habe ihm gegenüber meine Absicht bekräftigt, ihn zu konsultieren, bevor ich meine Vorschläge vorlege, just um zu gewährleisten, dass in der Frage des Schutzes personenbezogener Daten die verschiedenen Anliegen – auch die des so genannten Artikel-29-Ausschusses - berücksichtigt werden können.
Le he confirmado mi intención de consultarle previamente cuando presente propuestas por mi parte, precisamente para garantizar, en el tema de la protección de los datos personales, la posibilidad de tener en cuenta las distintas preocupaciones, incluidas las del denominado Comité del Artículo 29.