Ich brauche das hier. Es könnte kontaminiert sein.
Voy a tener que tener esto en cuenta, puede estar contaminado.
Korpustyp: Untertitel
kontaminiertcontaminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem besteht Solidarität mit den Menschen in den Entwicklungsländern nicht darin, dafür zu sorgen, dass deren Umwelt kontaminiert wird.
Por otra parte, la solidaridad con la población de los países en desarrollo debería impedir la contaminación de su entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor etwa 20 Jahren die ersten toxikologischen Studien ergaben, dass Eisbären durch Dioxine kontaminiert waren, haben wir uns gewundert, empört, aber natürlich würde man doch nicht den Fortschritt wegen einiger Eisbären stoppen!
Hace veinte años, cuando los primeros estudios toxicológicos demostraron la contaminación de osos polares por dioxinas, nos extrañamos, indignados, pero, por supuesto, ¡no íbamos a detener el progreso por unos pocos osos polares!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sehr vielen Standorten in Europa sind Böden kontaminiert, treten Erosion oder andere Bodenprobleme auf.
Hay muchos lugares en Europa que sufren contaminación u otros problemas del suelo, como la erosión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Wasser-Sediment-Untersuchung sind vorzulegen, es sei denn, der Antragsteller kann nachweisen, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
El estudio del agua y el sedimento deberá aportarse a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass offenes Wasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberá aportarse este ensayo a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberá aportarse este ensayo a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Wege zu bestimmen, auf denen das Grundwasser kontaminiert werden kann, wobei die entsprechenden landwirtschaftlichen, pflanzenschutztechnischen und umweltbedingten Gegebenheiten (einschließlich Klimabedingungen) zu berücksichtigen sind.
Deberán determinarse las vías de contaminación de las aguas subterráneas teniendo en cuenta las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Wege zu bestimmen, auf denen das Oberflächenwasser und das Sediment kontaminiert werden können, wobei die entsprechenden landwirtschaftlichen, pflanzenschutztechnischen und umweltbedingten Gegebenheiten (einschließlich Klimabedingungen) zu berücksichtigen sind.
Deberán determinarse las vías de contaminación de las aguas superficiales y el sedimento teniendo en cuenta las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Oberflächenwasser (PECSW) und im Sediment (PECSED ) vorgelegt werden, sofern der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberán presentarse estimaciones (cálculos) adecuadas de la CAPAS y la CAPSED de la sustancia activa, a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Wasserversorgung wird in Anhang II Kapitel VII der genannten Verordnung festgelegt, dass erforderlichenfalls Trinkwasser zu verwenden ist, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel nicht kontaminiert sind, und dass sauberes Wasser für unzerteilte Fischereierzeugnisse verwendet werden kann.
En lo relativo al suministro de agua, el capítulo VII de ese anexo establece que debe utilizarse agua potable, siempre que sea necesario, para evitar la contaminación de los productos alimenticios y que puede utilizarse agua limpia para los productos de la pesca enteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontaminiertcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob die Kommission vielleicht in Erwägung ziehen sollte, aus Japan importierte Lebens- und Futtermittel zu blockieren, weil sie kontaminiert sein können, und stattdessen dem japanischen Volk selbst entweder finanziell oder mit nicht kontaminierten Nahrungsmitteln zu helfen.
Me pregunto igualmente si la Comisión debe considerar el bloqueo de los alimentos y piensos importados de Japón, porque pueden estar contaminados, y en lugar de ello ayudar a la población japonesa, ya sea financieramente o con alimentos no contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch zwanzig Jahre später sehen wir im Geiste noch immer die Schrecken der Katastrophe von Tschernobyl vor uns; wieder sehen wir den glühenden Schlot der Atomanlage; wieder sehen wir die Tausende ausgelöschter Menschenleben; wieder sehen wir die Kinder, die mit gewaltigen Strahlendosen kontaminiert wurden.
– Señor Presidente, Señorías, incluso después de 20 años seguimos evocando los horrores de la catástrofe de Chernobil; volvemos a ver la garganta incandescente de la central nuclear; volvemos a ver los miles de vidas humanas que se apagaron; volvemos a ver niños contaminados con enormes dosis de radiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zunächst die ökologische Katastrophe mit einer Meeresumwelt, einer Flora, einer Fauna, die auf immer zerstört oder kontaminiert sind.
En primer lugar, naufragio ecológico, con un patrimonio marino, una flora, una fauna, destruidos o contaminados para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wollen wir ein Verbot der Durchmischung von kontaminierten Futtermittelausgangserzeugnissen sowie ein Verbot der Ausnahmeregelung für die örtliche Verwendung von Futtermitteln, die aufgrund örtlicher Gegebenheiten kontaminiert wurden.
También queremos prohibir la mezcla de productos comestibles básicos para animales así como la excepción relativa al uso local de productos comestibles para animales que estén contaminados por causas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls wurden Felder durch den radioaktiven Fallout kontaminiert, wodurch die Radioaktivität in forst- und landwirtschaftlichen Nahrungsmitteln aus den betroffenen Gebieten anstieg.
Los campos también quedaron contaminados como consecuencia de la precipitación radiactiva, que asimismo incrementó la radiactividad de bosques y productos alimenticios agrícolas en las zonas afectadas por esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Importe landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Nahrungsmittel aus verschiedenen Teilen der Welt einen immer größeren Marktanteil in der EU einnehmen, sollte ebenfalls hervorgehoben werden, da die Standards im Bereich der öffentlichen Gesundheit, einschließlich der Regelungen, die gewährleisten, dass Nahrungsmittel nicht mit radioaktiven Stoffen kontaminiert sind, eingehalten werden müssen.
También se debería poner de relieve que una creciente proporción del mercado de la Unión Europea está ocupado por productos alimenticios y agrícolas importados de diversas partes del mundo, puesto que se deben cumplir las normas de salud pública, incluidas las que aseguran que los productos alimenticios no estén contaminados por sustancias radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das, weil der Schlüssel der von mir vorgelegten Stellungnahme in Folgendem liegt: Den Erzeugern, Verkäufern und Käufern ökologischer/biologischer Erzeugnisse muss mit absoluter Gewissheit und ohne den geringsten Zweifel klar sein, dass diese Lebensmittel wirklich ökologisch/biologisch und nicht etwa durch GVO kontaminiert sind.
Digo esto porque el punto clave de la opinión que he presentado es precisamente este: para los que producen, venden o compran alimentos ecológicos debe estar claro con absoluta certeza y sin lugar a dudas que esos alimentos son realmente ecológicos y no, por ejemplo, contaminados por OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parasit wird hauptsächlich durch den engen Kontakt zu infizierten Patienten oder durch Kontakt mit Nahrungsmitteln oder Wasser, die von den Patienten kontaminiert wurden, übertragen.
Una vía importante de transmisión de la enfermedad es el contacto personal con pacientes infectados o la exposición a alimentos o agua contaminados por ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Menschen erkranken an Leptospirose entweder durch den direkten Kontakt mit dem Urin infizierter Tiere oder durch Kontakt mit Stoffen, die mit infiziertem Urin kontaminiert sind, etwa Wasser oder Erde.
Los seres humanos contraen la leptospirosis por contacto directo con la orina de animales infectados o con materiales contaminados por ella, como agua o tierra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
„Nicht in Bereichen anwenden, in denen Lebens-/Futtermittel, Lebensmittel-Bedarfsgegenstände oder Lebensmittelverarbeitungsflächen mit dem Produkt in Kontakt kommen oder durch das Produkt kontaminiert werden können.“
«No aplicar en zonas donde haya alimentos o piensos, utensilios alimentarios o superficies para la transformación de alimentos que puedan entrar en contacto con el biocida o ser contaminados por él.».
Korpustyp: EU DGT-TM
kontaminiertcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, die spanischen Gurken waren nicht kontaminiert.
Señores diputados, los pepinos españoles no estaban contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren nicht kontaminiert!
¡No estaban contaminados!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellte sich später heraus, dass vier dieser Lieferungen, die in der zweiten Novemberhälfte stattfanden, mit Dioxinen kontaminiert waren.
Posteriormente se descubrió que cuatro de los envíos entregados en la segunda quincena de noviembre estaban contaminados con dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, seit dem Unfall im Kernkraftwerk Tschernobyl wurden Bestimmungen ausgearbeitet, wodurch gewährleistet werden sollte, dass Nahrungsmittel nicht mit radioaktiven Stoffen kontaminiert sind.
(PL) Señora Presidenta, los reglamentos que aseguran que los productos alimenticios no están contaminados por sustancias radiactivas surgieron tras el accidente ocurrido en la central nuclear de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen uns mit Böden, die kontaminiert sind, befassen, aber wir haben Richtlinien, die das bereits tun; sie sind vorhanden.
Sí, tenemos que ocuparnos de los suelos que están contaminados, pero contamos con Directivas que ya lo hacen; están en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Dringlichkeitsmaßnahmen vorsehen, dass Sendungen mit spezifischen Erzeugnissen aus den USA nur dann in Verkehr gebracht werden dürfen, wenn ein Analysebericht vorgelegt wird, mit dem belegt wird, dass die Erzeugnisse nicht mit dem genetisch veränderten „Bt10-Mais“ kontaminiert sind.
Para ello, las medidas de emergencia deben exigir que las remesas de productos específicos procedentes de los Estados Unidos de América sólo puedan comercializarse si se aporta un informe analítico que demuestre que esos productos no están contaminados con el maíz genéticamente modificado «Bt10».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen verhältnismäßig sein müssen und den Handel nicht mehr als erforderlich einschränken dürfen, sollten sie nur auf diejenigen Erzeugnisse angewandt werden, bei denen die Wahrscheinlichkeit, dass sie mit genetisch verändertem „Bt10-Mais“ kontaminiert sind, am größten ist.
Teniendo en cuenta que las medidas previstas en la presente Decisión deben ser proporcionadas y no restringir el comercio más de lo necesario, sólo deben entrar en su ámbito de aplicación aquellos productos con probabilidades de estar contaminados con el maíz genéticamente modificado «Bt10».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch überwachen, ob Lebensmittel, die genetisch veränderten Mais enthalten, im Handel sind und ob diese mit „Bt10“ kontaminiert wurden.
No obstante, los Estados miembros deben efectuar un seguimiento para comprobar si existen en el mercado productos alimenticios con maíz genéticamente modificado y si estos productos han sido contaminados con «Bt10».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fischereierzeugnisse wurden nicht mit Treibstoff, Bilgenwasser oder Schädlingen kontaminiert;
los productos de la pesca no han sido contaminados por combustible, agua de sentinas o plagas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten auch andere Muscheln kontaminiert sein.
Por tanto, también pueden estar contaminados otros moluscos bivalvos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontaminiertcontaminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann nur geschehen, nachdem durch Analyseergebnisse und Untersuchungen gewährleistet wurde, dass die landwirtschaftlichen Betriebe nicht über die von EU-Gesetzen vorgesehenen Werte hinaus kontaminiert sind.
Lo que no sucederá hasta que los resultados analíticos e investigaciones garanticen que las explotaciones no están contaminadas por encima del nivel establecido en la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Koexistenzpolitik der Kommission mit genmanipulierten Sorten weiterführen, dann werden die biologischen Landbaubetriebe unweigerlich kontaminiert.
Si continuamos con la política de coexistencia de alimentos modificados genéticamente de la Comisión, las explotaciones agrícolas ecológicas serán contaminadas inevitablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es vorkommen, dass Badegewässer mit Bakterien aus Haushalten, Hotels oder möglicherweise Bürogebäuden kontaminiert sind.
Las aguas de baño pueden estar contaminadas por bacterias que provienen de viviendas, hoteles o quizás edificios de oficinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar dieser alten Richtlinie zu verdanken, dass viele Badegewässer, die vor noch nicht so langer Zeit kontaminiert waren, nun viel sauberer geworden sind.
Está claro que, gracias a esta vieja Directiva, buena parte de las aguas de baño que no hace mucho estaban contaminadas, están ahora mucho más limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spielzeug können Spuren von Arsen aufgrund der Verwendung natürlicher Rohstoffe gefunden werden, die auf natürliche Weise kontaminiert sein können.
En los juguetes pueden encontrarse rastros de arsénico debidos al uso de materias primas naturales que pueden estar contaminadas de forma natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes gereinigt und desinfiziert;
todas las partes de los vehículos utilizados por el personal u otras personas que entren en las explotaciones o salgan de ellas y que puedan estar contaminadas se limpiarán y desinfectarán siguiendo las instrucciones del veterinario oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot kann auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten jährlichen Untersuchung überprüft, und Kontaminationserklärungen können widerrufen werden, wenn sich die zuständigen amtlichen Stellen vergewissert haben, dass das Oberflächengewässer nicht mehr kontaminiert ist.
Esta prohibición podrá reexaminarse en función de los resultados obtenidos en el examen anual mencionado, y podrán revocarse las declaraciones cuando los organismos oficiales responsables tengan la certeza de que las aguas superficiales ya no están contaminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stützt das derzeit laufende Rückverfolgungsprogramm die Annahme, dass die Ausbrüche mit der Einfuhr von Bockshornkleesamen, die bereits bei ihrem Eingang oder vor der Einfuhr in die EU kontaminiert wurden, in Verbindung stehen und ein ursächlicher Zusammenhang gegeben ist.
Por otro lado, el presente ejercicio de rastreo confirma la hipótesis de que los brotes están vinculados y se deben a la importación de semillas de alholva que fueron contaminadas durante la importación en la UE o antes de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch von Bevölkerungsgruppen verwendet werden, die an Küsten leben, da sie damit Meerwasser filtern können; es ist aber auch in Indien, wo Grundwasser mit Meerwasser kontaminiert ist, und in China, wo in vielen Brunnen Arsensalze vorkommen, einsetzbar.
Lo pueden utilizar tanto las personas que viven en la costa, dado que permite filtrar el agua de mar, como las de India, país en el que las faldas acuíferas están contaminadas por el agua marina, y de China, donde en numerosos pozos se encuentran sales de arsénico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pilze sind mit radioaktivem Cäsium kontaminiert und waren von der Stadt Pazardzhik, die 100 km von der griechischen Grenze entfernt liegt, nach Großbritannien versandt worden.
Las setas están contaminadas con cesio radiactivo y se habían enviado al Reino Unido desde la ciudad de Pazardhzik, a 100 kilómetros de la frontera con Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus jeder Tonne Gestein, die mit einem hochgiftigen Material kontaminiert wird, das nur unter großen Schwierigkeiten in der Umwelt abgebaut werden kann, werden nur ein paar Gramm Gold gewonnen.
Por cada tonelada de roca contaminada con este material altamente tóxico, que se degrada con gran dificultad en el medio ambiente, tan sólo se extraen unos cuantos gramos de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gebiet etwa von der Fläche Großbritanniens ist dauerhaft kontaminiert und unbewohnbar.
Una zona aproximadamente del tamaño de Gran Bretaña permanece contaminada y es inhabitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Trinkwasser ist kontaminiert, die Werte, die gemessen wurden, liegen tausendmal über den WHO-Trinkwassernormen.
El agua potable se halla contaminada, los valores que se han medido se sitúan miles de veces por encima de las normas de la OMS sobre el agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische und lebende Organismen wurden getötet und das Trinkwasser in Rumänien, Ungarn, Serbien und Bulgarien dauerhaft kontaminiert.
Murieron peces y organismos vivos y el agua potable ha estado permanentemente contaminada en Rumanía, Hungría, Serbia y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällt der zweite Screeningtest negativ aus, so gilt die Probe als nicht kontaminiert.
En el caso de que el resultado de la segunda prueba de selección sea negativo, la muestra no se considerará contaminada con Cms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe gilt in diesem Falle als potenziell kontaminiert, und es sind weitere Tests erforderlich.
La muestra se considera potencialmente contaminada y es necesario realizar nuevas pruebas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ gestützte Annahme kann also nicht die Marktlage im Dezember zum Ausgangspunkt nehmen, sondern müsste logischerweise auf eine Marktlage Bezug nehmen, die nicht durch die Auswirkungen der vorausgehenden Erklärungen „kontaminiert“ ist.
La presunción basada en el «principio del inversor privado en una economía de mercado» no puede, por consiguiente, basarse en la situación del mercado tal como ésta se presentaba en diciembre sino que lógicamente debería basarse en una situación del mercado no contaminada por la repercusión de unas declaraciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass die Probe kontaminiert ist, so wird davon ausgegangen, dass der überwiegende Anteil der Erzeugnisse eine geringe Kontamination mit Listeria monocytogenes aufweist.
Método de recuento», y su modificación, EN ISO 11290-2:1998/Amd1:2004: «Modificación del medio de recuento». Si se comprueba que la muestra está contaminada, se asumirá que la mayoría de los productos contienen niveles bajos de contaminación por Listeria monocytogenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass es keinen Mechanismus zur Aufspürung verbotener transgener Produkte und zum Schutz dagegen gibt und dass angesichts des Fehlens geeigneter – und sei es nur analytischer – Methoden durchaus die Möglichkeit besteht, dass die Nahrungskette mit solchen, bisher noch nicht entdeckten, verbotenen transgenen Produkten kontaminiert ist,
C. Considerando que no existe ningún mecanismo de detección y protección contra los productos transgénicos no autorizados, y que la cadena alimentaria puede resultar contaminada por dichos productos transgénicos no autorizados, aún no detectados al no existir los métodos analíticos necesarios para tal fin,
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist das mit dem jüngsten Urteil des EuGH vereinbar, wonach Bio-Honig, der durch gentechnisch veränderten Mais kontaminiert wurde, als gentechnisch verändert gilt?
¿Puede comunicar la Comisión cómo se ajusta ese hecho a la reciente decisión del TJUE, según la cual la miel de cultivo ecológico que quedó contaminada con maíz modificado se calificó como producto modificado?
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein einziges AKW in der EU abgerissen, das war Niedereichbach, das hatte 14 Tage Laufzeit, das war überhaupt nicht kontaminiert.
En la UE hemos desmantelado una única central nuclear. Se trata de Niedereichbach, tenía 14 días de funcionamiento y no estaba en absoluto contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen durch Injektionsnadeln treten auf, wenn die Haut versehentlich mit einer Nadel punktiert wird, die von Patientenblut kontaminiert sein kann.
Las heridas causadas por agujas de jeringuillas ocurren cuando la piel se pincha de forma accidental con una jeringuilla que puede estar contaminada por la sangre de un paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Cuando los informes o previsiones meteorológicos apropiados indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora prevista de llagada, la distancia de aterrizaje no superará la LDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber kann die Tätigkeitsdaten für Biomasse-Stoffströme bestimmen, ohne Ebenen anzuwenden und ohne analytische Nachweise bezüglich des Biomasseanteils vorzulegen, sofern der Stoffstrom ausschließlich aus Biomasse besteht und der Anlagenbetreiber gewährleisten kann, dass der Stoffstrom nicht mit anderen Materialien oder Brennstoffen kontaminiert ist.
El titular podrá determinar los datos de la actividad de los flujos fuentes procedentes de la biomasa sin necesidad de aplicar niveles ni de aportar pruebas analíticas sobre el contenido de dicha biomasa, cuando los flujos fuente procedan exclusivamente de ella y el titular pueda garantizar que no está contaminada con otros materiales o combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
El operador garantizará que cuando los correspondientes informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de ambos, indiquen que la pista pueda estar contaminada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje, determinada utilizando datos que sean aceptables para la Autoridad en estas condiciones, no exceda de la distancia de aterrizaje disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
El operador garantizará que cuando los correspondientes informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de ambos, indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje, determinada utilizando datos que sean aceptables para la Autoridad en tales condiciones, no exceda de la distancia de aterrizaje disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren ist die Zahl der gemeldeten Fälle angestiegen. Epidemiologische Studien zeigen, dass Geflügelfleisch eine wichtige Infektionsquelle darstellt und dass ein erheblicher Anteil des zum menschlichen Verzehr bestimmten frischen Geflügelfleischs mit diesen Bakterien kontaminiert ist.
En los últimos años se ha incrementado el número de casos registrados en seres humanos y los estudios epidemiológicos muestran que la carne de aves de corral es una fuente importante de infecciones y que un porcentaje importante de la carne fresca de aves de corral destinada al consumo humano está contaminada con estas bacterias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Tierkörpern, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien oder Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, sind nach ihrer Kontamination unverzüglich entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes zu reinigen und zu desinfizieren;
sin demora, después de la contaminación se limpiarán o desinfectarán, siguiendo las instrucciones del veterinario oficial, todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, cadáveres, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que pueda estar contaminada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
El operador garantizará que cuando los correspondientes informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de los mismos, indiquen que la pista pueda estar contaminada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje, determinada utilizando datos que sean aceptables para la Autoridad en estas condiciones, no exceda de la distancia de aterrizaje disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Kastration von Ferkeln gibt es noch andere Methoden, um sicherzustellen, dass das Fleisch von Ebern nicht kontaminiert ist.
Actualmente existen métodos alternativos a la castración de lechones para verificar que la carne de cerdo no está contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
La precipitación radiactiva que seguiría a un acontecimiento de esas características provoca a su vez una contaminación de los productos alimenticios y los piensos que, una vez presente en la cadena alimenticia, puede resultar en daños incalculables y contaminar zonas enteras durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tier ist mit Wegwerfhandschuhen aus dem Probenbeutel zu nehmen, wobei darauf geachtet werden muss, dass die Außenfläche des Tiers nicht kontaminiert wird.
Se retirará el pollo de su bolsa de muestra utilizando guantes desechables y teniendo cuidado de no contaminar su superficie externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist darauf zu achten, dass keine anderen Körperteile kontaminiert werden.
Debe procurarse no contaminar otras partes del cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass der Austausch verschlissener Teile ungehindert möglich ist, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que sea fácil cambiar las partes gastadas sin contaminar el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben das Abwasserrohr so präpariert, dass der ganze Tatort kontaminiert wird.
Han jodido el alcantarillado para contaminar la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht lösen, wird vielleicht die gesamte Ausbeute kontaminiert.
Si no lo solucionamos, podríamos contaminar todo el filón.
Korpustyp: Untertitel
Andere, vielleicht die ganze Basis, könnten kontaminiert werden.
Podría contaminar a otra persona, o incluso a toda la base.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss die Verpackung von Lebensmitteln bestimmten Herstellungskriterien genügen, damit die Lebensmittel nicht kontaminiert werden.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin
Korpustyp: EU Webseite
kontaminiertcontaminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ökologische Landbau und die Erzeugung landwirtschaftlicher Produkte mit integriertem Management werden ruiniert. Sie werden durch die Erzeugung genetisch veränderter Kulturen kontaminiert werden, die darüber hinaus die öffentliche Gesundheit, also unsere Gesundheit kontaminieren.
Esto destruirá la agricultura ecológica y la producción agrícola con una gestión integral, que quedarán contaminadas por la producción de cultivos modificados que, además, también contaminarán la salud pública, o sea, nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnung als Mittelwert bioanalytischer Ergebnisse (in BEQ, korrigiert um Blindwert und Wiederfindung) aus der Mehrfachuntersuchung (n ≥ 6) von Proben, die mit 2/3 der interessierenden Konzentration kontaminiert sind.
Cálculo como valor medio de los resultados bioanalíticos (en EQB, corregidos en función del blanco y de la recuperación) de múltiples análisis de muestras (n ≥ 6) contaminadas a dos tercios del nivel considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
El fabricante propondrá, con carácter gratuito, la recuperación para su reacondicionamiento o reciclado, tanto del producto como de los componentes sustituidos, salvo en el caso de piezas contaminadas por el propio usuario (por ejemplo, en aplicaciones médicas o nucleares).
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen, in denen die Fläche mit Mitteln kontaminiert wurde, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind, kann die zuständige Behörde beschließen, den Umstellungszeitraum über den Zeitraum gemäß Absatz 1 hinaus zu verlängern.
En determinados casos en los que las tierras hayan sido contaminadas con productos no autorizados en la producción ecológica, la autoridad competente podrá decidir ampliar el período de conversión más allá del período mencionado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben mit mindestens 5 × 103 typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet gelten als potenziell kontaminiert, und weitere Tests sind erforderlich.
Las muestras que presenten al menos 5 × 103 células típicas por ml de precipitado resuspendido se considerarán potencialmente contaminadas y será preciso realizar nuevas pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen könnte das italienische Gesetz Nr. 443 vom 21. Dezember 2001, nach dem Erdaushub und Steine nicht als Abfall gelten dürfen, selbst wenn sie kontaminiert sind, gegen gemeinschaftliche Abfallvorschriften verstoßen.
Teniendo en cuenta lo expuesto, la Ley italiana n o 443, de 21 de diciembre de 2001, que prohíbe definir como residuos la tierra y piedras de extracción, aun si estuvieran contaminadas, podría estar infringiendo la legislación comunitaria relativa a los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Überschreitungen der in der Gemeinschaft geltenden Grenzwerte wurden in Wildfleisch mit Ursprung in den Regionen der EU festgestellt, die infolge des Unfalls von Tschernobyl beträchtlich kontaminiert wurden, dazu gehört auch Süddeutschland.
Se han observado casos en que se ha rebasado el límite comunitario en carne de caza procedente de regiones del territorio de la Unión especialmente contaminadas tras el accidente de Chernobil, entre ellas el sur de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Bürger daran erinnern, dass diese Geräte eine Gefahr für die Gesundheit und die Umwelt darstellen können, da sie leicht zerbrechen und vielleicht im Müll landen oder, schlimmer noch, wenn sie verbrannt werden, breitet sich das Quecksilber in der Atmosphäre aus und kontaminiert die Luft, den Boden und das Wasser.
Es necesario recordar a nuestros ciudadanos que estos aparatos pueden suponer un peligro para la salud y el medio ambiente, ya que pueden romperse con facilidad y acabar en los vertederos, o, peor aún, al incinerarse, se dispersa el mercurio en la atmósfera, contaminando el aire, el suelo, el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass seit dem Kauf der Union Carbide durch Dow Chemicals im Jahre 2001 für über 10 Milliarden Dollar die neuen Eigner abgelehnt haben, das Gelände in Bhopal zu sanieren und dies somit weiterhin kontaminiert, und sie zum Zweiten abgelehnt haben, die medizinische Versorgung der Betroffenen zu finanzieren,
Considerando que, desde la compra de Union Carbide por Dow Chemicals en 2001 por más de 10 000 millones de dólares, los nuevos propietarios se han negado, por una parte, a limpiar el emplazamiento de Bhopal, que sigue contaminando, y, por otra, a financiar la atención sanitaria a los afectados,
Korpustyp: EU DCEP
Man dekontaminiert nicht, indem man mehr kontaminiert.
No se descontamina, contaminando más.
Korpustyp: Untertitel
Das Aerosol setzt sich auf dem Arzt, den Assistenten und den Patienten ab und kontaminiert Kittel, Kleidung und Schuhe. Dieses Aerosol kann über längerer Zeit in der Luft verbleiben.
Este aerosol cae sobre el personal médico (médicos y personal auxiliar) y sobre los pacientes, contaminando batas, vestidos, calzado y puede permanecer en suspensión en el aire incluso durante muchas horas.
Im Amazonas-Regenwald in Ecuador hat der Ölkonzern Chevron (früher Texaco) über drei Dekaden Öl gefördert und dabei eine der artenreichsten Regionen der Erde kontaminiert.
DE
El consorcio petrolero Chevron (ex Texaco) ha extraído petróleo por más de tres décadas en la selva amazónica del Ecuador, contaminando en el proceso una de las regiones con mayor biodiversidad de la tierra.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
kontaminiertcontaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist ja die Frage der Kontaminierung auch davon abhängig, wie bei Freisetzungsversuchen dafür Sorge getragen wird, daß andere Flächen nicht kontaminiert werden.
Además, la cuestión de la contaminación depende también de qué se va a hacer en los ensayos de liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, para que no se contaminen otras superficies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Laborpersonal stellt sicher, dass die Proben während der Probenaufbereitung nicht kontaminiert werden.
El analista velará por que las muestras no se contaminen durante la preparación de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Analyse durchführende Person sollte sicherstellen, dass die Proben nicht während der Probenvorbereitung kontaminiert werden.
El analista velará por que las muestras no se contaminen durante la preparación de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analytiker stellt sicher, dass die Proben nicht während der Probenvorbereitung kontaminiert werden.
El analista velará por que las muestras no se contaminen al prepararlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, angesichts der jüngsten Fälle in Dänemark und Finnland einen möglichen Zusammenhang zwischen Kalbsfutter und BSE vollständig zu untersuchen und die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass Tierfutter nicht mit BSE kontaminiert sein kann.
Pide a la Comisión que investigue exhaustivamente la posible relación entre los piensos para terneros y la EEB a la luz de los casos más recientes registrados en Dinamarca y Finlandia, y que adopte las medidas necesarias para garantizar que los alimentos para animales no se contaminen con la EEB;
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Stoffe und Abfälle wie beispielsweise Futtermittel, die kontaminiert sein könnten, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Todas las sustancias y desperdicios que puedan estar contaminados, como los piensos, se destruirán o someterán a un tratamiento que garantice la destrucción de los virus de la influenza aviar, de acuerdo con las instrucciones del veterinario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, sind jedoch einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 zu unterziehen.
No obstante, el estiércol, los purines y la yacija que puedan estar contaminados se someterán a uno o más de los procedimientos previstos en el artículo 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über die Abgrenzung der Sicherheitszone, einschließlich der Zahl derjenigen Produktionsorte, die zwar nicht für kontaminiert erklärt jedoch in die Zone einbezogen wurden,
detalles relativos a la delimitación de la zona, incluido el número de lugares de producción no declarados contaminados pero incluidos en la zona,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungen, Installationen, Gegenstände oder Boxen, die kontaminiert sein könnten, sind zu waschen, zu desinfizieren oder zu vernichten.
se incluirá el lavado, desinfección o destrucción de los equipos, instalaciones, artículos o cualquier cosa que puedan estar contaminados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regionalregierung Andalusiens hat bereits die Schließung der Fertiberia-Fabrik im Hafen von Sevilla angeordnet und das Gelände als kontaminiert gekennzeichnet.
La Junta de Andalucía ya ordenó el cierre de la fábrica de Fertiberia en el puerto de Sevilla y calificó los terrenos como contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist also der Auffassung, dass diese Art Vermögen durch staatliche Beihilfe, die im Laufe des Privatisierungsverfahren gewährt wird, „kontaminiert“ ist und sein Verkauf nicht als Eigenbeitrag gelten kann, der kein Element staatlicher Beihilfe enthält.
Así pues, la Comisión considera que estos activos están «contaminados» por la ayuda estatal concedida durante el proceso de privatización y su venta no puede considerarse contribución propia carente de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben für Kartoffeln oder in Anhang I aufgeführte Pflanzen, die gemäß Artikel 8 Absatz 3 als kontaminiert ausgewiesen wurden, Folgendes vor:
Por lo que respecta a las patatas o los vegetales enumerados en el anexo I que hayan sido declarados contaminados con arreglo al artículo 8, apartado 3, los Estados miembros prescribirán lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reinigung und Desinfektion von Gebäuden, Ausrüstungen und Fahrzeugen, die kontaminiert worden sind, erfolgt nach einem oder mehreren der Verfahren des Artikels 48 unter amtlicher Aufsicht des amtlichen Tierarztes;
la limpieza y desinfección de los edificios, el equipo y los vehículos contaminados será realizada por el veterinario oficial o bajo su supervisión mediante uno o varios de los procedimientos indicados en el artículo 48;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen hätte unverzüglich die Rücknahme der als kontaminiert betrachteten Waren auslösen müssen, was allerdings wegen der unangemessenen Information seitens der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) nicht geschehen ist¸ auch sind die jüngsten Bestimmungen über die obligatorische Rückverfolgbarkeit nicht eingehalten worden.
Este procedimiento debió dar lugar a la retirada inmediata de los productos considerados contaminados, pero no ocurrió así debido a la inadecuada información facilitada por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
kontaminiertcontaminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Materialien, die kontaminiert oder eine Gefahr für Tiere oder Personal sein könnten, müssen getrennt gelagert werden.
Deben guardarse aparte otros materiales que puedan contaminarse o presentar peligro para los animales o el personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden unverzüglich einem oder mehreren Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
todos los componentes de los vehículos utilizados por el personal u otras personas que entren o salgan de las explotaciones y que hayan podido contaminarse se someterán sin demora a uno o más de los procedimientos previstos en el artículo 48;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recycelbares Glas von Einwegflaschen kann mit unerwünschtem Etikettenmaterial kontaminiert sein - bis zu 74 % des Etikettenmaterials verbleibt während des Recyclingverfahrens an der Flasche.
ES
En las botellas de un solo uso, el cristal reciclable puede contaminarse con materiales de etiquetado no adecuados que continúan presentes durante todo el proceso de reciclaje hasta en un 74%.
ES
Kontaminiert ist z. B. das Gebiet Gomel, in dem 2 Millionen Menschen leben, darunter 500 000 Kinder.
En la región de Gomel, que se halla contaminada, viven 2 millones de personas, entre ellas 500 000 niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mycoplasmen (natürlich, adaptiert oder geändert, entweder in Form "isolierter lebender Kulturen" oder als Material mit lebendem Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Micoplasmas, ya sean naturales, potenciados o modificados, o en forma de "cultivos vivos aislados" o como material que incluya materia viva que haya sido deliberadamente inoculada o contaminada con dichos cultivos, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Mycoplasmen (natürlich, adaptiert oder geändert, entweder in Form „isolierter lebender Kulturen“ oder als Material mit lebendem Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
b. Micoplasmas, ya sean naturales, potenciados o modificados, o en forma de "cultivos vivos aislados" o como material que incluya materia viva que haya sido deliberadamente inoculada o contaminada con dichos cultivos, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Kleidung könnte noch kontaminiert sein.
- Esa ropa aún puede estar contaminada.
Korpustyp: Untertitel
kontaminiertcontamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass der innere Teil des Fleischs nicht durch die äußere Schicht kontaminiert wird.
Es preciso tener cuidado de que el interior de la carne no se contamine con la superficie externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht, dass er kontaminiert wird.
No quiero que se contamine.
Korpustyp: Untertitel
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosive Sprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguaje explosivo de las pasiones.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
kontaminiertcontamina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem werden die Boden und Trinkwasservorräte durch die vom Meer und vom Land ausgehenden Umweltverschmutzungen immer stärker kontaminiert.
Por otra parte, la polución de origen marino o terrestre contamina cada vez más los recursos terrestres y de agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der gesamten Verfahrensschritte sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass das während der Probenahme, der Beförderung und der Lagerung verwendete Material nicht mit Listeria monocytogenes kontaminiert ist.
En todas las fases deben tomarse precauciones para asegurarse de que el equipo utilizado en el muestreo, el transporte y el almacenamiento no se contamina con Listeria monocytogenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugabe von Wasser oder Proteinen an sich kontaminiert nicht notwendigerweise das Produkt, insbesondere dann nicht, wenn die relevanten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eingehalten werden.
La adición de agua o de proteínas no contamina por sí misma o necesariamente el producto, especialmente si se cumplen las prescripciones de la legislación comunitaria pertinente.
Im Februar 2009 hat das Bundesumweltministerium die Öffentlichkeit darüber informiert, dass in mehreren Bundesländern radioaktivkontaminierte Edelstahlprodukte aus Indien aufgefunden wurden (siehe Pressedienst Nr. 41/09).
En febrero de 2009, el Ministerio Federal de Medio ambiente ha informado al público que en varios estados se han encontrado productos de acero inoxidable procedentes de la India contaminados radioactivamente.
Da vor dem Verkaufsverbot bereits radioaktivkontaminiertes Fleisch von etwa 1 500 Tieren in den Handel gelangt war, werden in Japan weiterhin stichprobenartige Kontrollen durchgeführt.
Dado que antes de la prohibición había llegado ya al mercado carne contaminada de alrededor de 1 500 animales, en Japón se siguen realizando controles de muestras aleatorias.
Korpustyp: EU DCEP
kontaminierte Kleidungropa contaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser abspülen und kontaminierteKleidung, die direkten Kontakt mit der Haut hat, ausziehen.
En caso de contacto de la piel o las mucosas con el producto, lavar la piel afectada inmediatamente después de la exposición con grandes cantidades de agua y retirar la ropacontaminada que esté en contacto directo con la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kontaminierte Bödensuelos contaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund einer Entscheidung des Gerichtshofs der EU sollten nicht ausgehobene kontaminierteBöden als Abfall eingestuft werden.
Según el Tribunal de Justicia Europeo, los sueloscontaminados no excavados deberían considerarse residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass wir gleichzeitig für eine eindeutige Politik in Bezug auf kontaminierteBöden sorgen müssen, und in diesem Zusammenhang haben die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger neben der Zielen des Gesundheitsschutzes und der Transparenz in der Information der Bürger Vorrang vor allem anderen, das ist klar.
Ahora, esto significa que, al mismo tiempo, debemos garantizar que existe una política clara respecto a los sueloscontaminados y, en ese sentido, la salud de los ciudadanos está por encima de todo y los objetivos de conservar la salud y tener transparencia para informar a los ciudadanos, esto está claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontaminiert"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitungen sind kontaminiert.
Esos conductos son peligrosos, Gordy.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bewirtschaftung kontaminierter Sedimente in der Ostsee
Asunto: Gestión de sedimentos contaminantes en el Mar Báltico
Korpustyp: EU DCEP
Sein Wasservorrat wurde mit einem Lydroxidkorrosionsmittel kontaminiert.
Envenenaron su suministro de agua con un lidróxido corrosivo.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald war Fisch kontaminiert, Zugvögel ebenfalls.
En poco tiempo, el pescado se contaminó, al igual que las aves migratorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Trester aus Apulien zur Behandlung radioaktiv kontaminierter Personen
Asunto: Orujo de Apulia para depurar sustancias contaminantes
Korpustyp: EU DCEP
Wir bestätigten eine Vergiftung mit Methylquecksilber durch kontaminierte Nahrungsmittel.
Confirmamos que se trataba de intoxicación con mercurio metílico a través de los alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß UN-Daten wurden Gebiete in einem Radius von 500 km Entfernung von dem Kernkraftwerk kontaminiert.
Conforme a los datos de las Naciones Unidas, las regiones situadas en un radio de 500 km de la central se contaminaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Badegewässer, die gelegentlich und kurzzeitig kontaminiert sind, sollten der Öffentlichkeit als solche angezeigt werden.
Las aguas de baño que padecen incidencias ocasionales y de corta duración deberían identificarse como tales ante el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgeführtes Pflanzenmaterial, das auf Feldern erzeugt wurde, welche von als kontaminiert bestätigten Oberflächengewässern überflutet wurden.
el lugar o lugares de producción del material vegetal indicado a que se refiere el guión anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
La desinfección de la yacija, el estiércol y los purines infectados se llevarán a cabo según los siguientes principios y procedimientos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verhinderten einen schiffsweiten Ausbruch, aber alle Crewmitglieder auf Deck 2 wurden kontaminiert.
Evitamos que el brote se extendiera, pero todo el mundo en la cubierta 2 había sido infectado.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten wir die temporale Varianz des Torpedos kennen, der das Schiff kontaminierte.
Debemos averiguar la varianza temporal del torpedo que contaminó la nave.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Andeutung, das Haus sei kontaminiert, wäre damals inakzeptabel gewesen.
Incluso la sugerencia de una casa sucia en esos días es inaceptable.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Vorzeigeprojekte des ersten Pfeilers der Strategie für den Ostseeraum beinhaltet die „Nachhaltige Bewirtschaftung kontaminierter Sedimente“.
En uno de los proyectos principales del primer pilar de la Estrategia para la región del Mar Báltico se indica: «Gestión permanente sostenible de los sedimentos contaminantes».
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass Gebiete rund um Waffen- und Munitionslagerbereiche, Ackerland und öffentliche Flächen mit explosiven Kampfmittelrückständen kontaminiert sind.
Por otra parte, hay restos explosivos de guerra que contaminan zonas situadas en torno a depósitos de armas y municiones, así como tierras de cultivo y espacios públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zum Waschen unter Hochdruck aufgebrachte flüssige Mittel verwendet, so ist sicherzustellen, dass die gereinigten Teile nicht erneut kontaminiert werden.
cuando el lavado se realice con líquidos aplicados a presión, deberá evitarse la recontaminación de las partes limpiadas previamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportwasser von Einfuhrsendungen wird so behandelt, dass natürliche Gewässer innerhalb der Gemeinschaft auf keinen Fall kontaminiert werden können.
El agua de transporte procedente de los envíos importados se manipulará de manera que se garantice que no contaminará las aguas naturales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Lincoln 6 Echo ist kontaminiert worden. Das macht mir große Sorgen, denn er ist ein guter Freund von mir.
Pero Lincoln Seis Eco se ha contaminad…...y me preocupa porque es un buen amigo mío, señor.
Korpustyp: Untertitel
Die nachteiligen Auswirkungen auf die biologische Abwasseraufbereitung sind anzugeben, wenn Klärwerke durch die Verwendung wirkstoffhaltiger Pflanzenschutzmittel kontaminiert werden können.
Deberán notificarse los efectos en métodos biológicos de depuración de las aguas residuales, cuando el empleo de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa pueda producir efectos adversos en las plantas de depuración de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Korn an Hühner, Schafe und Kühe gefüttert worden war, waren Fleisch, Käse und Butter kontaminiert.
Como se alimentó a los pollos, ovejas y vacas con el grano, la carne, la leche, el queso y la mantequilla se contaminaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Superhelden müssen von verirrten Asteroiden getroffen oder mit Strahlung kontaminiert werden, um ihre Superkräfte zu erhalten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beim Verfahren OXIVARIO wurden dazu Nadelhalter in den Gelenkbereichen mit radioaktiv markiertem Blut kontaminiert (Technetium 99m gebunden an Makroalbumine).
ES
Para los ensayos con el procedimiento OXIVARIO se contaminaron sujeta-agujas en las áreas articuladas con sangre con marcadores radioactivos (Tecnicio 99 m ligado a macroalbúmina).
ES
Un verano, cuando el profesor Gra Duado estaba de vacaciones, uno de sus experimentos con virus logró escapar de su tubo de ensayo y contaminó a casi todos los microbios benignos del laboratorio.
Sachgebiete: musik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Eine falsche Dosierung, nämlich Überdosierung der Tinte scheint nun die Polymerisierung verhindert zu haben, so dass auf diese Weise die Milch kontaminiert wurde.
Al parecer, una dosis excesiva de tinta no permitió la polimerización y contaminó la leche.
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Wallström dürfte darüber informiert sein, dass zur Zeit eine Reihe kontaminierter Schiffe der US-Navy mit Giftmüllfracht aus den USA zur Verschrottung ins Vereinigte Königreich verbracht werden.
La Comisaria Wallström debe estar al corriente del actual desplazamiento de una serie de buques de la marina de Estados Unidos cargados con residuos tóxicos desde los Estados Unidos hacia el Reino Unido para su desguace.
Korpustyp: EU DCEP
Doch das Plutonium kontaminierte den Schnee und das Eis in unmittelbarer Nähe des Absturzorts und wurde durch starke Winde und Wasser über ein weites Gebiet getragen.
Sin embargo, el plutonio contaminó la nieve y el hielo de los alrededores de la zona del accidente y, como consecuencia de los fuertes vientos y del agua, se extendió a una amplia zona.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Gegenstände, die zur Verabreichung oder Reinigung verwendet werden, einschließlich der Handschuhe sind in Abfallbehältern für kontaminiertes Material einer Hochtemperaturverbrennung zuzuführen.
Todos los artículos utilizados para la administración o limpieza, incluidos guantes, se deben colocar en bolsas desechables de residuos biológicos de alto riesgo para su incineración a alta temperatura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele halten die Verwendung von Bleimunition für gesundheitsschädlich, da die erlegten Tiere unweigerlich mit den Bestandteilen der Bleimunition kontaminiert werden, was negative Folgen für die menschliche Gesundheit birgt.
Para muchos, el utilizar la munición con plomo es perjudicial para la salud humana, pues la piezas se infectan, irremediablemente, con las sustancias que desprende el plomo, una vez que se alojan en el cuerpo de las piezas cosechadas por los cazadores, con las nocivas consecuencias que ello supone para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachteiligen Auswirkungen auf die biologische Abwasserklärung sind anzugeben, wenn Klärwerke durch die Verwendung der den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel kontaminiert werden können.
Deberán indicarse los efectos en los métodos biológicos de tratamiento de aguas residuales cuando el empleo de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa pueda producir efectos adversos en las depuradoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
- Señora Presidenta, la alegación del Sr. Graefe zu Baringdorf de la mezcla deliberada de este contaminante con el pienso es despreciable e indigna de cualquier profesional de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns sagen, ob die Kommission Maßnahmen ins Auge faßt, die zur Folge haben, daß Risikoerzeugnisse oder kontaminierte Produkte vernichtet werden?
Habría que pensar que no había un piloto suficientemente temerario para imponer el despido de aquellos que no cumplieran su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die von Oberflächengewässern überflutet sind oder waren, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
que estén o hayan sido anegados con aguas de superficie en las que se haya confirmado o de las que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächengewässer, die zur Bewässerung oder Beregnung von Feldern oder Produktionsorten, die sich als mit dem Schadorganismus als kontaminiert erwiesen haben, genutzt werden oder diese überflutet haben.
las aguas de superficie que se utilicen para el riego o rociamiento, o para la anegación, de un campo o campos o de un lugar o lugares de producción en los que se haya confirmado la infección
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Soy una mancha de excremento en un pape…...acarreado a la mar por un millón de toneladas de desperdicios.
Korpustyp: Untertitel
ob sie die Absicht hat, chinesische Heilkräuter und Erzeugnisse, die mit der genannten Säure kontaminiert worden sein könnten, stärker überwachen zu lassen; —
¿Aumentará el control con relación a las plantas chinas y a los productos que podrían haber sido adulterados con dicho ácido? —
Korpustyp: EU DCEP
Leere Impfstoffbehältnisse oder kontaminierte Gerätschaften sind durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Soy una mancha de excrementos en un pañuelo de pape…corriendo hacia el mar con millones de toneladas de aguas residuales.
Korpustyp: Untertitel
Das aus diesen Kulturen gewinnbare Botulinumtoxin ist hochgiftig. ∙ In The Dalles, einer Kleinstadt in Oregon in den USA, kontaminierte die Rajneeshi-Sekte im September 1984 in örtlichen Restaurants Lebensmittel mit Salmonellen.
La toxina botulínica obtenida de estos cultivos es extremadamente tóxica. ∙ En septiembre de 1984, en The Dalles, una pequeña ciudad en el Estado de Oregón, la secta Rajneeshi contaminó con salmonella los alimentos de un restaurante local.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte auch prüfen, ob sie die Zusammenarbeit auf Länder ausdehnen sollte, die in starkem Maße mit Streumunition kontaminiert sind, um ihre Bedenken hinsichtlich der Zerstörungsfrist zu zerstreuen.
La UE podría también considerar ampliar la cooperación a los países gravemente afectados por las munciones en racimo, con el fin de aplacar sus inquietudes en cuanto al plazo para la destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Allen verfügbaren Informationen zufolge ist der jüngste Skandal wegen der Lebensmittelsicherheit in deutschen Landwirtschaftsbetrieben darauf zurückzuführen, dass recycelte Öle und Fette, die mit giftigen Chemikalien (Dioxinen) kontaminiert waren, als Futtermittel verwendet wurden.
Según la información disponible, el último escándalo relacionado con la seguridad alimentaria en granjas de Alemania se debe al uso, como piensos, de grasas y aceites reciclados que incluyen sustancias químicas tóxicas (dioxinas).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält hingegen daran fest, dass auch Lebensmittel, die bis zu 0,9% an GVO enthalten, als ökologisch bezeichnet werden dürfen, "wenn die Erzeugnisse zufällig durch GVO kontaminiert worden sind".
Los diputados afirman que la nueva legislación debe permitir que la Comisión Europea (CE) tome decisiones de gestión de mercado, siempre y cuando éstas sean de naturaleza técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält hingegen daran fest, dass auch Lebensmittel, die bis zu 0,9 % an GVO enthalten, als ökologisch bezeichnet werden dürfen, "wenn die Erzeugnisse zufällig durch GVO kontaminiert worden sind".
Sin embargo, la presidencia alemana no ha cedido a las reclamaciones de los diputados, por lo que el PE seguirá teniendo sólo derecho a ser consultado.
Korpustyp: EU DCEP
Die von diesen kontaminierten Abfallablagerungen betroffenen Anwohner leiden unter den schlechten Sicherheitsbedingungen in der Region: Es gibt offene Schachteinfahrten und riesige Deponien giftiger Abfälle, auf denen ihrerseits Auswaschungen auftreten, durch die das Grundwasser der Umgebung kontaminiert wird.
Los vecinos afectados por estos vertidos contaminantes sufren y padecen las malas condiciones de seguridad en que ha quedado la zona: existen bocaminas abiertas, enormes vertederos de residuos tóxicos, que a su vez originan lixiviados que contaminan las aguas subterráneas del entorno.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2007 wurden im Europäischen Parlament Fotos und Berichte von Menschen ausgestellt, die im Irak Opfer von Uranwaffen wurden (70 % der Fläche des Iraks ist mit Uranstaub kontaminiert).
En mayo de 2007 el Parlamento Europeo presentó unas fotos y el testimonio de las víctimas de las armas de uranio en Iraq (el 70 % del territorio iraquí está cubierto de polvo de uranio empobrecido).
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass auch im Rat Vorbehalte gegen ein ausnahmsloses Verbot der Verdünnung bestehen, aber ich bin davon überzeugt, dass wir eine annehmbare Lösung finden werden und damit verhindern können, dass Futtermittel zum Mülleimer für kontaminierte Stoffe werden.
No obstante, he tomado nota asimismo de las objeciones en el Consejo a la prohibición total de dilución, pero estoy convencido de que encontraremos una solución aceptable para impedir que los piensos se conviertan en el cubo de la basura de los contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den libyschen Kindern beistehen, die mit dem Virus kontaminiert worden sind, und uns zugleich darum bemühen, die Bedingungen zu schaffen, die erforderlich sind, um in dieser traurigen Geschichte eine gerechte Lösung zu finden.
También tenemos que apoyar a los niños de Libia infectados con el virus y trabajar al mismo tiempo para crear las condiciones que permitan encontrar una solución justa para ese triste suceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde vorgeschlagen, zusätzlich zur Kontrolle durch physikalische Methoden auch die Möglichkeit der Kontrolle durch chemische Untersuchung möglicherweise kontaminierter Futtermittel und Lebensmittel vorzusehen, da verschiedene chromatografische Methoden zum Nachweis von Mutterkorn-Alkaloiden in Futtermitteln und Lebensmitteln verfügbar sind.
Por tanto, se ha propuesto que, además de los controles por métodos físicos, se apliquen controles por análisis químico de piensos o alimentos potencialmente infectados, ya que se dispone de diversos métodos cromatográficos capaces de detectar los alcaloides de cornezuelo en los piensos y los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus Quellen genutzt werden, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de cualquier fuente en la que se haya confirmado o de la que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus einer Quelle genutzt werden, die gemeinsam mit Produktionsorten benutzt wird, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de una fuente explotada en común con lugares de producción en los que se haya confirmado o de los que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2007 wurden im Europäischen Parlament Fotos und Berichte von Menschen ausgestellt, die im Irak Opfer von Uranwaffen wurden (70 % der Fläche des Iraks ist mit Uranstaub kontaminiert).
Estos servicios incluyen el acceso a Internet de banda ancha, la TV móvil o las comunicaciones de emergencia (enmienda 2).
Korpustyp: EU DCEP
Und für jene, die denken, Meeresfrüchte zu essen sei gesünder als Landtiere: Erinnern Sie sich nur daran, wieviel nicht aufbereitbarer Abfall und kontaminierte Sedimente in unsere Ozeane gekippt werden.
Para los que piensan que las comidas de mar son más saludables que la de animales terrestres, sólo recuerden de cuántas maneras eliminamos los desechos hacia el océano, creando sedimentación y así, contaminándolo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein wenig Flüssigkeit austritt, zwischen dem Tankwagen und den Fässern, riskieren wir alle kontaminiert zu werden, und das ist es, wo unser Freund Jim in Spiel kommt.
Si algún líquido se escap…...entre el tanque y esos barrile…...nos arriesgamos a contaminarno…...y ahí es donde nuestro amigo Jim se vuelve de utilidad.
Korpustyp: Untertitel
Wie so viele andere Kreationen der Titanen wurden auch diese Helfer mit dem Fluch des Fleisches kontaminiert, und so wurde aus ihnen das, was heute als das Volk der Gnome bekannt ist.
Como muchas de las creaciones de los titanes, estos ayudantes sufrieron la maldición de la carne, y se convirtieron en lo que se conoce hoy en día como la raza gnoma.
Dieses Verfahren von Cargill verringert das Risiko von Krankheitsausbrüchen durch rohe Puten- und Rindfleischprodukte, die mit Salmonellen verunreinigt sind, und reduziert gleichzeitig die Kosten, die für die Ausschleusung kontaminierter Produkte anfallen.
El método de Cargill reduce el riesgo de brotes en la salud pública debido a productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella, y al mismo tiempo, reduce los costos para el negocio relativos a la producción y la segregación de productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 7. Februar jährte sich zum siebenten Mal der Tag, an dem fünf bulgarische Krankenschwestern und ein palästinensischer Arzt von libyschen Behörden aufgrund des Vorwurfs, im Kinderkrankenhaus in Benghazi Kinder mit dem AIDS-Virus kontaminiert zu haben, verhaftet worden waren.
– Señor Presidente, Señorías, el 7 de febrero se cumplieron siete años de la detención de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por las autoridades libias, acusados de infectar a niños con el virus del sida en el hospital pediátrico de Bengasi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden finanziellen Mittel hierfür wurden aber nicht in die Betriebskosten der Reaktoren eingerechnet, sodass wir es hier mit einer riesigen und skandalösen Subvention eines Energiegewinnungsverfahrens zu tun haben, das gefährlich und teuer ist und die Umwelt radioaktiv kontaminiert. Jetzt haben wir jedoch die Möglichkeit, den politischen Willen zu ändern.
Fukushima nos ha demostrado una vez más que se deberían cerrar estos reactores, si bien no se contempló ninguna disposición financiera al respecto en los costes de operación de los mismos, lo que supone la subvención desmedida y escandalosa de un método de producción energética peligroso, caro y contaminante.