linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kontaminiert contaminado 1

Verwendungsbeispiele

kontaminiert contaminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem besteht Solidarität mit den Menschen in den Entwicklungsländern nicht darin, dafür zu sorgen, dass deren Umwelt kontaminiert wird.
Por otra parte, la solidaridad con la población de los países en desarrollo debería impedir la contaminación de su entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor etwa 20 Jahren die ersten toxikologischen Studien ergaben, dass Eisbären durch Dioxine kontaminiert waren, haben wir uns gewundert, empört, aber natürlich würde man doch nicht den Fortschritt wegen einiger Eisbären stoppen!
Hace veinte años, cuando los primeros estudios toxicológicos demostraron la contaminación de osos polares por dioxinas, nos extrañamos, indignados, pero, por supuesto, ¡no íbamos a detener el progreso por unos pocos osos polares!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sehr vielen Standorten in Europa sind Böden kontaminiert, treten Erosion oder andere Bodenprobleme auf.
Hay muchos lugares en Europa que sufren contaminación u otros problemas del suelo, como la erosión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Wasser-Sediment-Untersuchung sind vorzulegen, es sei denn, der Antragsteller kann nachweisen, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
El estudio del agua y el sedimento deberá aportarse a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass offenes Wasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberá aportarse este ensayo a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberá aportarse este ensayo a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Wege zu bestimmen, auf denen das Grundwasser kontaminiert werden kann, wobei die entsprechenden landwirtschaftlichen, pflanzenschutztechnischen und umweltbedingten Gegebenheiten (einschließlich Klimabedingungen) zu berücksichtigen sind.
Deberán determinarse las vías de contaminación de las aguas subterráneas teniendo en cuenta las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Wege zu bestimmen, auf denen das Oberflächenwasser und das Sediment kontaminiert werden können, wobei die entsprechenden landwirtschaftlichen, pflanzenschutztechnischen und umweltbedingten Gegebenheiten (einschließlich Klimabedingungen) zu berücksichtigen sind.
Deberán determinarse las vías de contaminación de las aguas superficiales y el sedimento teniendo en cuenta las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Oberflächenwasser (PECSW) und im Sediment (PECSED ) vorgelegt werden, sofern der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberán presentarse estimaciones (cálculos) adecuadas de la CAPAS y la CAPSED de la sustancia activa, a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Wasserversorgung wird in Anhang II Kapitel VII der genannten Verordnung festgelegt, dass erforderlichenfalls Trinkwasser zu verwenden ist, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel nicht kontaminiert sind, und dass sauberes Wasser für unzerteilte Fischereierzeugnisse verwendet werden kann.
En lo relativo al suministro de agua, el capítulo VII de ese anexo establece que debe utilizarse agua potable, siempre que sea necesario, para evitar la contaminación de los productos alimenticios y que puede utilizarse agua limpia para los productos de la pesca enteros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktiv kontaminiert contaminado 2
kontaminierter Dampf .
Kontaminierte Böden .
kontaminierte Kleidung ropa contaminada 1
kontaminierte Böden suelos contaminados 2
kontaminierter Beton .
kontaminierte Normalverteilung .
kontaminierte Piste .
kontaminierte Fläche .
kontaminiertes Gebiet .
Werkstatt fuer kontaminierte Maschinen .
System fuer kontaminierte Abluft .
kontaminierte Kleidung entfernen .
kontaminierte oder bestrahlte Umgebung .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontaminiert"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leitungen sind kontaminiert.
Esos conductos son peligrosos, Gordy.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bewirtschaftung kontaminierter Sedimente in der Ostsee
Asunto: Gestión de sedimentos contaminantes en el Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Wasservorrat wurde mit einem Lydroxidkorrosionsmittel kontaminiert.
Envenenaron su suministro de agua con un lidróxido corrosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald war Fisch kontaminiert, Zugvögel ebenfalls.
En poco tiempo, el pescado se contaminó, al igual que las aves migratorias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Trester aus Apulien zur Behandlung radioaktiv kontaminierter Personen
Asunto: Orujo de Apulia para depurar sustancias contaminantes
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bestätigten eine Vergiftung mit Methylquecksilber durch kontaminierte Nahrungsmittel.
Confirmamos que se trataba de intoxicación con mercurio metílico a través de los alimentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß UN-Daten wurden Gebiete in einem Radius von 500 km Entfernung von dem Kernkraftwerk kontaminiert.
Conforme a los datos de las Naciones Unidas, las regiones situadas en un radio de 500 km de la central se contaminaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Badegewässer, die gelegentlich und kurzzeitig kontaminiert sind, sollten der Öffentlichkeit als solche angezeigt werden.
Las aguas de baño que padecen incidencias ocasionales y de corta duración deberían identificarse como tales ante el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgeführtes Pflanzenmaterial, das auf Feldern erzeugt wurde, welche von als kontaminiert bestätigten Oberflächengewässern überflutet wurden.
el lugar o lugares de producción del material vegetal indicado a que se refiere el guión anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
La desinfección de la yacija, el estiércol y los purines infectados se llevarán a cabo según los siguientes principios y procedimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verhinderten einen schiffsweiten Ausbruch, aber alle Crewmitglieder auf Deck 2 wurden kontaminiert.
Evitamos que el brote se extendiera, pero todo el mundo en la cubierta 2 había sido infectado.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten wir die temporale Varianz des Torpedos kennen, der das Schiff kontaminierte.
Debemos averiguar la varianza temporal del torpedo que contaminó la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Andeutung, das Haus sei kontaminiert, wäre damals inakzeptabel gewesen.
Incluso la sugerencia de una casa sucia en esos días es inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Vorzeigeprojekte des ersten Pfeilers der Strategie für den Ostseeraum beinhaltet die „Nachhaltige Bewirtschaftung kontaminierter Sedimente“.
En uno de los proyectos principales del primer pilar de la Estrategia para la región del Mar Báltico se indica: «Gestión permanente sostenible de los sedimentos contaminantes».
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass Gebiete rund um Waffen- und Munitionslagerbereiche, Ackerland und öffentliche Flächen mit explosiven Kampfmittelrückständen kontaminiert sind.
Por otra parte, hay restos explosivos de guerra que contaminan zonas situadas en torno a depósitos de armas y municiones, así como tierras de cultivo y espacios públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zum Waschen unter Hochdruck aufgebrachte flüssige Mittel verwendet, so ist sicherzustellen, dass die gereinigten Teile nicht erneut kontaminiert werden.
cuando el lavado se realice con líquidos aplicados a presión, deberá evitarse la recontaminación de las partes limpiadas previamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportwasser von Einfuhrsendungen wird so behandelt, dass natürliche Gewässer innerhalb der Gemeinschaft auf keinen Fall kontaminiert werden können.
El agua de transporte procedente de los envíos importados se manipulará de manera que se garantice que no contaminará las aguas naturales de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Lincoln 6 Echo ist kontaminiert worden. Das macht mir große Sorgen, denn er ist ein guter Freund von mir.
Pero Lincoln Seis Eco se ha contaminad…...y me preocupa porque es un buen amigo mío, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachteiligen Auswirkungen auf die biologische Abwasseraufbereitung sind anzugeben, wenn Klärwerke durch die Verwendung wirkstoffhaltiger Pflanzenschutzmittel kontaminiert werden können.
Deberán notificarse los efectos en métodos biológicos de depuración de las aguas residuales, cuando el empleo de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa pueda producir efectos adversos en las plantas de depuración de aguas residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Korn an Hühner, Schafe und Kühe gefüttert worden war, waren Fleisch, Käse und Butter kontaminiert.
Como se alimentó a los pollos, ovejas y vacas con el grano, la carne, la leche, el queso y la mantequilla se contaminaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Superhelden müssen von verirrten Asteroiden getroffen oder mit Strahlung kontaminiert werden, um ihre Superkräfte zu erhalten.
La mayor parte de los superhéroes reciben choques de asteroides errantes o se contaminan con radiación para obtener sus poderes.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Verfahren OXIVARIO wurden dazu Nadelhalter in den Gelenkbereichen mit radioaktiv markiertem Blut kontaminiert (Technetium 99m gebunden an Makroalbumine). ES
Para los ensayos con el procedimiento OXIVARIO se contaminaron sujeta-agujas en las áreas articuladas con sangre con marcadores radioactivos (Tecnicio 99 m ligado a macroalbúmina). ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling oekologie    Korpustyp: Webseite
Barbadoom, ein gefährlicher Virus, ist aus einem Reagenzglas entkommen und hat alle im Labor befindlichen Proben kontaminiert.
Un verano, cuando el profesor Gra Duado estaba de vacaciones, uno de sus experimentos con virus logró escapar de su tubo de ensayo y contaminó a casi todos los microbios benignos del laboratorio.
Sachgebiete: musik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine falsche Dosierung, nämlich Überdosierung der Tinte scheint nun die Polymerisierung verhindert zu haben, so dass auf diese Weise die Milch kontaminiert wurde.
Al parecer, una dosis excesiva de tinta no permitió la polimerización y contaminó la leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Wallström dürfte darüber informiert sein, dass zur Zeit eine Reihe kontaminierter Schiffe der US-Navy mit Giftmüllfracht aus den USA zur Verschrottung ins Vereinigte Königreich verbracht werden.
La Comisaria Wallström debe estar al corriente del actual desplazamiento de una serie de buques de la marina de Estados Unidos cargados con residuos tóxicos desde los Estados Unidos hacia el Reino Unido para su desguace.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das Plutonium kontaminierte den Schnee und das Eis in unmittelbarer Nähe des Absturzorts und wurde durch starke Winde und Wasser über ein weites Gebiet getragen.
Sin embargo, el plutonio contaminó la nieve y el hielo de los alrededores de la zona del accidente y, como consecuencia de los fuertes vientos y del agua, se extendió a una amplia zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Gegenstände, die zur Verabreichung oder Reinigung verwendet werden, einschließlich der Handschuhe sind in Abfallbehältern für kontaminiertes Material einer Hochtemperaturverbrennung zuzuführen.
Todos los artículos utilizados para la administración o limpieza, incluidos guantes, se deben colocar en bolsas desechables de residuos biológicos de alto riesgo para su incineración a alta temperatura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viele halten die Verwendung von Bleimunition für gesundheitsschädlich, da die erlegten Tiere unweigerlich mit den Bestandteilen der Bleimunition kontaminiert werden, was negative Folgen für die menschliche Gesundheit birgt.
Para muchos, el utilizar la munición con plomo es perjudicial para la salud humana, pues la piezas se infectan, irremediablemente, con las sustancias que desprende el plomo, una vez que se alojan en el cuerpo de las piezas cosechadas por los cazadores, con las nocivas consecuencias que ello supone para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachteiligen Auswirkungen auf die biologische Abwasserklärung sind anzugeben, wenn Klärwerke durch die Verwendung der den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel kontaminiert werden können.
Deberán indicarse los efectos en los métodos biológicos de tratamiento de aguas residuales cuando el empleo de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa pueda producir efectos adversos en las depuradoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
- Señora Presidenta, la alegación del Sr. Graefe zu Baringdorf de la mezcla deliberada de este contaminante con el pienso es despreciable e indigna de cualquier profesional de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns sagen, ob die Kommission Maßnahmen ins Auge faßt, die zur Folge haben, daß Risikoerzeugnisse oder kontaminierte Produkte vernichtet werden?
Habría que pensar que no había un piloto suficientemente temerario para imponer el despido de aquellos que no cumplieran su misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die von Oberflächengewässern überflutet sind oder waren, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
que estén o hayan sido anegados con aguas de superficie en las que se haya confirmado o de las que se sospeche la infección por el organismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächengewässer, die zur Bewässerung oder Beregnung von Feldern oder Produktionsorten, die sich als mit dem Schadorganismus als kontaminiert erwiesen haben, genutzt werden oder diese überflutet haben.
las aguas de superficie que se utilicen para el riego o rociamiento, o para la anegación, de un campo o campos o de un lugar o lugares de producción en los que se haya confirmado la infección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Soy una mancha de excremento en un pape…...acarreado a la mar por un millón de toneladas de desperdicios.
   Korpustyp: Untertitel
ob sie die Absicht hat, chinesische Heilkräuter und Erzeugnisse, die mit der genannten Säure kontaminiert worden sein könnten, stärker überwachen zu lassen; —
¿Aumentará el control con relación a las plantas chinas y a los productos que podrían haber sido adulterados con dicho ácido? —
   Korpustyp: EU DCEP
Leere Impfstoffbehältnisse oder kontaminierte Gerätschaften sind durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Soy una mancha de excrementos en un pañuelo de pape…corriendo hacia el mar con millones de toneladas de aguas residuales.
   Korpustyp: Untertitel
Das aus diesen Kulturen gewinnbare Botulinumtoxin ist hochgiftig. ∙ In The Dalles, einer Kleinstadt in Oregon in den USA, kontaminierte die Rajneeshi-Sekte im September 1984 in örtlichen Restaurants Lebensmittel mit Salmonellen.
La toxina botulínica obtenida de estos cultivos es extremadamente tóxica. ∙ En septiembre de 1984, en The Dalles, una pequeña ciudad en el Estado de Oregón, la secta Rajneeshi contaminó con salmonella los alimentos de un restaurante local.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte auch prüfen, ob sie die Zusammenarbeit auf Länder ausdehnen sollte, die in starkem Maße mit Streumunition kontaminiert sind, um ihre Bedenken hinsichtlich der Zerstörungsfrist zu zerstreuen.
La UE podría también considerar ampliar la cooperación a los países gravemente afectados por las munciones en racimo, con el fin de aplacar sus inquietudes en cuanto al plazo para la destrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen verfügbaren Informationen zufolge ist der jüngste Skandal wegen der Lebensmittelsicherheit in deutschen Landwirtschaftsbetrieben darauf zurückzuführen, dass recycelte Öle und Fette, die mit giftigen Chemikalien (Dioxinen) kontaminiert waren, als Futtermittel verwendet wurden.
Según la información disponible, el último escándalo relacionado con la seguridad alimentaria en granjas de Alemania se debe al uso, como piensos, de grasas y aceites reciclados que incluyen sustancias químicas tóxicas (dioxinas).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält hingegen daran fest, dass auch Lebensmittel, die bis zu 0,9% an GVO enthalten, als ökologisch bezeichnet werden dürfen, "wenn die Erzeugnisse zufällig durch GVO kontaminiert worden sind".
Los diputados afirman que la nueva legislación debe permitir que la Comisión Europea (CE) tome decisiones de gestión de mercado, siempre y cuando éstas sean de naturaleza técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält hingegen daran fest, dass auch Lebensmittel, die bis zu 0,9 % an GVO enthalten, als ökologisch bezeichnet werden dürfen, "wenn die Erzeugnisse zufällig durch GVO kontaminiert worden sind".
Sin embargo, la presidencia alemana no ha cedido a las reclamaciones de los diputados, por lo que el PE seguirá teniendo sólo derecho a ser consultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von diesen kontaminierten Abfallablagerungen betroffenen Anwohner leiden unter den schlechten Sicherheitsbedingungen in der Region: Es gibt offene Schachteinfahrten und riesige Deponien giftiger Abfälle, auf denen ihrerseits Auswaschungen auftreten, durch die das Grundwasser der Umgebung kontaminiert wird.
Los vecinos afectados por estos vertidos contaminantes sufren y padecen las malas condiciones de seguridad en que ha quedado la zona: existen bocaminas abiertas, enormes vertederos de residuos tóxicos, que a su vez originan lixiviados que contaminan las aguas subterráneas del entorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2007 wurden im Europäischen Parlament Fotos und Berichte von Menschen ausgestellt, die im Irak Opfer von Uranwaffen wurden (70 % der Fläche des Iraks ist mit Uranstaub kontaminiert).
En mayo de 2007 el Parlamento Europeo presentó unas fotos y el testimonio de las víctimas de las armas de uranio en Iraq (el 70 % del territorio iraquí está cubierto de polvo de uranio empobrecido).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass auch im Rat Vorbehalte gegen ein ausnahmsloses Verbot der Verdünnung bestehen, aber ich bin davon überzeugt, dass wir eine annehmbare Lösung finden werden und damit verhindern können, dass Futtermittel zum Mülleimer für kontaminierte Stoffe werden.
No obstante, he tomado nota asimismo de las objeciones en el Consejo a la prohibición total de dilución, pero estoy convencido de que encontraremos una solución aceptable para impedir que los piensos se conviertan en el cubo de la basura de los contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den libyschen Kindern beistehen, die mit dem Virus kontaminiert worden sind, und uns zugleich darum bemühen, die Bedingungen zu schaffen, die erforderlich sind, um in dieser traurigen Geschichte eine gerechte Lösung zu finden.
También tenemos que apoyar a los niños de Libia infectados con el virus y trabajar al mismo tiempo para crear las condiciones que permitan encontrar una solución justa para ese triste suceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde vorgeschlagen, zusätzlich zur Kontrolle durch physikalische Methoden auch die Möglichkeit der Kontrolle durch chemische Untersuchung möglicherweise kontaminierter Futtermittel und Lebensmittel vorzusehen, da verschiedene chromatografische Methoden zum Nachweis von Mutterkorn-Alkaloiden in Futtermitteln und Lebensmitteln verfügbar sind.
Por tanto, se ha propuesto que, además de los controles por métodos físicos, se apliquen controles por análisis químico de piensos o alimentos potencialmente infectados, ya que se dispone de diversos métodos cromatográficos capaces de detectar los alcaloides de cornezuelo en los piensos y los alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus Quellen genutzt werden, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de cualquier fuente en la que se haya confirmado o de la que se sospeche la infección por el organismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus einer Quelle genutzt werden, die gemeinsam mit Produktionsorten benutzt wird, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de una fuente explotada en común con lugares de producción en los que se haya confirmado o de los que se sospeche la infección por el organismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2007 wurden im Europäischen Parlament Fotos und Berichte von Menschen ausgestellt, die im Irak Opfer von Uranwaffen wurden (70 % der Fläche des Iraks ist mit Uranstaub kontaminiert).
Estos servicios incluyen el acceso a Internet de banda ancha, la TV móvil o las comunicaciones de emergencia (enmienda 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Und für jene, die denken, Meeresfrüchte zu essen sei gesünder als Landtiere: Erinnern Sie sich nur daran, wieviel nicht aufbereitbarer Abfall und kontaminierte Sedimente in unsere Ozeane gekippt werden.
Para los que piensan que las comidas de mar son más saludables que la de animales terrestres, sólo recuerden de cuántas maneras eliminamos los desechos hacia el océano, creando sedimentación y así, contaminándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein wenig Flüssigkeit austritt, zwischen dem Tankwagen und den Fässern, riskieren wir alle kontaminiert zu werden, und das ist es, wo unser Freund Jim in Spiel kommt.
Si algún líquido se escap…...entre el tanque y esos barrile…...nos arriesgamos a contaminarno…...y ahí es donde nuestro amigo Jim se vuelve de utilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so viele andere Kreationen der Titanen wurden auch diese Helfer mit dem Fluch des Fleisches kontaminiert, und so wurde aus ihnen das, was heute als das Volk der Gnome bekannt ist.
Como muchas de las creaciones de los titanes, estos ayudantes sufrieron la maldición de la carne, y se convirtieron en lo que se conoce hoy en día como la raza gnoma.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren von Cargill verringert das Risiko von Krankheitsausbrüchen durch rohe Puten- und Rindfleischprodukte, die mit Salmonellen verunreinigt sind, und reduziert gleichzeitig die Kosten, die für die Ausschleusung kontaminierter Produkte anfallen.
El método de Cargill reduce el riesgo de brotes en la salud pública debido a productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella, y al mismo tiempo, reduce los costos para el negocio relativos a la producción y la segregación de productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 7. Februar jährte sich zum siebenten Mal der Tag, an dem fünf bulgarische Krankenschwestern und ein palästinensischer Arzt von libyschen Behörden aufgrund des Vorwurfs, im Kinderkrankenhaus in Benghazi Kinder mit dem AIDS-Virus kontaminiert zu haben, verhaftet worden waren.
– Señor Presidente, Señorías, el 7 de febrero se cumplieron siete años de la detención de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por las autoridades libias, acusados de infectar a niños con el virus del sida en el hospital pediátrico de Bengasi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden finanziellen Mittel hierfür wurden aber nicht in die Betriebskosten der Reaktoren eingerechnet, sodass wir es hier mit einer riesigen und skandalösen Subvention eines Energiegewinnungsverfahrens zu tun haben, das gefährlich und teuer ist und die Umwelt radioaktiv kontaminiert. Jetzt haben wir jedoch die Möglichkeit, den politischen Willen zu ändern.
Fukushima nos ha demostrado una vez más que se deberían cerrar estos reactores, si bien no se contempló ninguna disposición financiera al respecto en los costes de operación de los mismos, lo que supone la subvención desmedida y escandalosa de un método de producción energética peligroso, caro y contaminante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte