linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konterkarieren frustrar 7
contrariar 1

Verwendungsbeispiele

konterkarieren frustrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich darf diese Politik nicht die Ziele der gemeinschaftlichen Regelung konterkarieren.
Esta política, por supuesto, no debe frustrar los objetivos de la norma comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz konterkariert alle Bemühungen um einen Bürokratieabbau und die Vorschläge für eine „bessere Rechtsetzung“.
Esta legislación frustra todos los esfuerzos por reducir la burocracia y las propuestas de «mejora de la legislación».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss sichergestellt werden, dass der gemeinsame Binnenmarkt nicht durch den Sonderweg einzelner Mitgliedstaaten gestört und dadurch das Ziel dieser Verordnung konterkariert wird.
Sin embargo, debemos asegurar que si algún Estado miembro decide ir a su aire, ello no frustrará los objetivos de este Reglamento interfiriendo en el mercado común interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
El efecto deflacionista sobre el precio de las importaciones objeto de dumping continuaría frustrando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Comunidad, en especial para recuperar un nivel rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber unter Ziffer 2 des Berichts ausgeführt wird, die Grundrechtscharta sei lediglich in Form einer Präambel in das europäische Verfassungsrecht aufzunehmen, so konterkariert sich meines Erachtens das Parlament selbst.
No obstante, pienso que el Parlamento está frustrando sus propios objetivos cuando afirma que, según el punto 2 de dicho informe, la Carta de los Derechos Fundamentales se incorporará en el Derecho constitucional europeo únicamente en forma de preámbulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wundere ich mich schon, warum dann die Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten diese Intention selbst wieder konterkarieren, indem sie den Bürgerinnen und Bürgern der EU genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik verkünden.
No obstante, me pregunto por qué los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE tratan de frustrar esta intención, haciendo declaraciones a los ciudadanos de la UE diametralmente opuestas a la reflexión, la perspicacia o la rectificación de políticas anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "konterkarieren"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du versuchst meine Erziehung zu konterkarieren.
Estas tratando de debilitar mi paternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen allerdings nicht rigide angefaßt werden und auch nicht unsere anderen politischen Bemühungen konterkarieren.
Sin embargo, no pueden ser interpretados de modo rígido ni tampoco contradecir nuestros demás esfuerzos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhungen des Mindestlohns beispielsweise konterkarieren Steuervorteile bei der Einkommenssteuer und niedrigere Lohnnebenkosten zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Los aumentos del salario mínimo, por ejemplo, contrarrestan los créditos sobre impuestos al salario y los menores impuestos sobre la nómina salarial destinados a fomentar el empleo entre los jóvenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das richtig, und es ist notwendig. Aber wir müssen darauf achten, dass das nicht zu neuen Überkapazitäten führt, die unsere anderen Maßnahmen, beispielsweise gegen Überfischung, konterkarieren.
Esto me parece justo y necesario, se trata de medidas adecuadas, pero tenemos que procurar que no se creen capacidades excesivas que perjudiquen la eficacia de otras medidas, como por ejemplo las destinadas a combatir la sobrepesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Vorgehen der Kennzeichnung eines jeden Erzeugnisses, das GVO wirklich nur gesehen hat, würde die Idee der Verbraucheraufklärung bzw. Information konterkarieren.
Un modo de proceder de este tipo con el etiquetado de cualquier producto que realmente sólo ha visto de pasada un OGM, contradiría la idea de la información o aclaración del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche einseitige Maßnahme würde die gegenwärtige Politik der EU in der WTO, die darauf abzielt, Tierschutzfragen in die Gespräche der kommenden Runde aufzunehmen, konterkarieren.
Tal medida unilateral iría en contra de la actual política de la UE en la OMC de perseguir la inclusión del bienestar de los animales en la próxima ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
El efecto deflacionista sobre el precio de las importaciones objeto de dumping continuaría frustrando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Comunidad, en especial para recuperar un nivel rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso ursächlich ist, dass diejenigen auf der israelischen Seite, die jeden kleinen Fortschritt zunichte machen, weil sie ihr eigenes Süppchen kochen, es auch immer wieder schaffen, die kleinsten Fortschritte durch Provokationen zu konterkarieren.
Igual de firmemente arraigado está el hecho de que los dedicados en el bando israelí a sabotear cualquier pequeño avance hacia adelante, pues sólo persiguen su propia agenda, consiguen minar una y otra vez el más pequeño avance por medio de la provocación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Verhandlungen mit dem Rat nur stark, wenn wir auch jetzt bis zur Entscheidung über die Finanzielle Vorausschau unsere Entscheidungsgrundlage nicht konterkarieren, so legitim die individuellen Ausschussmeinungen auch sind.
Solo podremos mostrarnos firmes en nuestras negociaciones con el Consejo si, por muy legítimas que sean las distintas opiniones de las comisiones, no saboteamos los cimientos sobre los que se fundamentan las decisiones que hemos acordado, mientras no hayamos llegado a una decisión sobre las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird berücksichtigt, ob eine staatliche Beihilfe das geeignete Instrument zur Verwirklichung des angestrebten Umweltschutzziels ist, da unter Umständen mit anderen, weniger wettbewerbsverzerrenden Instrumenten dieselben Ergebnisse erzielt und staatliche Beihilfen das Verursacherprinzip konterkarieren können.
Se tendrá en cuenta si la ayuda estatal es un instrumento adecuado para alcanzar el objetivo de protección del medio ambiente, dado que otros instrumentos menos distorsionadores pudieran lograr idénticos resultados y que la ayuda estatal pudiera vulnerar el principio QCP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Einführung von Maßnahmen die erheblichen Investitionen konterkarieren, die die chinesischen ausführenden Hersteller getätigt hätten und die von den Verwendern unterstützt worden seien, weil sie sicherstellen sollten, dass die ausführenden Hersteller der VR China alle geltenden Sicherheitsstandards einhalten.
Además, el establecimiento de medidas iría contra las cuantiosas inversiones realizadas por los productores exportadores chinos y apoyadas por los usuarios para garantizar que los productores exportadores de China cumplen todas las normas de seguridad aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seiten müssen wissen, wo ihre Grenzen anfangen und aufhören, und vergangenes Unrecht Vergangenheit sein lassen, damit der Kreislauf der Rache und der automatische Reflex zugunsten kurzfristiger Vorteile regionale Lösungen der anstehenden Probleme nicht konterkarieren.
Todas las partes deben saber dónde empiezan y terminan sus fronteras, y se deben hacer a un lado las injusticias pasadas, de manera que el ciclo de la venganza y el reflejo automático de buscar ventajas inmediatas no echen por tierra las soluciones regionales a los problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in dem düsteren Szenario mit den widerlichen Außerirdischen, die in ihrer Physiognomie an die frühen Schabkarton-Comics von Caro und Jeunet erinnern, gelingt es Oesterle, die moderne Gesellschaft und ihre Popkultur zu konterkarieren. DE
Hasta en el sombrío escenario con los repulsivos extraterrestres, cuya fisonomía recuerda a las historietas de garabatos de Caro y Jeunet, Oesterle logra hacer sentir su disgusto frente a la sociedad moderna y a la cultura pop. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite