Natürlich darf diese Politik nicht die Ziele der gemeinschaftlichen Regelung konterkarieren.
Esta política, por supuesto, no debe frustrar los objetivos de la norma comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz konterkariert alle Bemühungen um einen Bürokratieabbau und die Vorschläge für eine „bessere Rechtsetzung“.
Esta legislación frustra todos los esfuerzos por reducir la burocracia y las propuestas de «mejora de la legislación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss sichergestellt werden, dass der gemeinsame Binnenmarkt nicht durch den Sonderweg einzelner Mitgliedstaaten gestört und dadurch das Ziel dieser Verordnung konterkariert wird.
Sin embargo, debemos asegurar que si algún Estado miembro decide ir a su aire, ello no frustrará los objetivos de este Reglamento interfiriendo en el mercado común interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
El efecto deflacionista sobre el precio de las importaciones objeto de dumping continuaría frustrando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Comunidad, en especial para recuperar un nivel rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber unter Ziffer 2 des Berichts ausgeführt wird, die Grundrechtscharta sei lediglich in Form einer Präambel in das europäische Verfassungsrecht aufzunehmen, so konterkariert sich meines Erachtens das Parlament selbst.
No obstante, pienso que el Parlamento está frustrando sus propios objetivos cuando afirma que, según el punto 2 de dicho informe, la Carta de los Derechos Fundamentales se incorporará en el Derecho constitucional europeo únicamente en forma de preámbulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wundere ich mich schon, warum dann die Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten diese Intention selbst wieder konterkarieren, indem sie den Bürgerinnen und Bürgern der EU genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik verkünden.
No obstante, me pregunto por qué los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE tratan de frustrar esta intención, haciendo declaraciones a los ciudadanos de la UE diametralmente opuestas a la reflexión, la perspicacia o la rectificación de políticas anteriores.
Wir dürfen nicht unsere eigenen Forderungen regelmäßig konterkarieren, indem wir dann, wenn wir etwas für notwendig halten, sofort nach dem europäischen Gesetzgeber rufen; etwas mehr Selbstdisziplin ist also angebracht.
No debemos contrariar una y otra vez nuestras propias exigencias llamando al legislador europeo cada vez que creamos que hace falta algo; tengamos algo más de disciplina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierenfracasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess fortgesetzter Luftangriffe könnte die positiven politischen Veränderungen innerhalb der jüngeren Generation konterkarieren und so die Chancen darauf, dass sich in der Zukunft ein demokratischerer, ungefährlicherer Iran herausbildet, verringern.
El proceso de efectuar ataques prolongados podría hacer fracasar la perspectiva de que se produzcan cambios políticos positivos en la generación más joven, reduciendo de este modo las probabilidades de que surja un Irán más democrático y benigno en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die mit der Einführung von Basel 3 erwünschten Effekte nicht zu konterkarieren, schlage ich der Kommission vor, vor der Einführung von IFRS 9 in einer Auswirkungsstudie folgende Fragen zu behandeln: 1.
Para no hacer fracasar los efectos pretendidos con la introducción de Basilea III, se propone a la Comisión que antes de la introducción de las NIIF 9 se traten en un estudio de impacto las siguientes cuestiones: 1.
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierencontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es notwendig und gut, dass wir die Kohärenz unserer Entwicklungspolitik, unserer Fischereipolitik und unserer Holzhandelspolitik in Bezug auf Westafrika dahingehend überprüfen, inwieweit sie positiv zusammenwirken oder inwieweit sie ihre Ziele auch konterkarieren.
Por este motivo sería prudente, y en realidad fundamental, revisar la coherencia de nuestras políticas de desarrollo, de pesca y de comercio de madera, para determinar hasta qué punto interactúan positivamente o si por el contrario sus objetivos se obstaculizan mutuamente en algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierencontrarrestarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geben Milliarden dafür aus, um ein einheitliches System zu schaffen, und hier werden auf nationaler Ebene Milliarden ausgegeben, um das zu konterkarieren.
Hemos pagado miles de millones para crear un sistema uniforme, y aquí se están desembolsando miles de millones a escala nacional para contrarrestarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierencontrarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Sondertarife für diese Nutzer genau deshalb empfohlen, um die auch von uns erwarteten ersten negativen Auswirkungen der Liberalisierung zu konterkarieren.
Recomendamos que se estableciesen tarifas especiales para estos usuarios con objeto de contrarrestar precisamente los primeros efectos negativos de la liberalización, que también nosotros ya esperábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierenmenoscabaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens würde dies die Versuche des neuen Präsidenten konterkarieren, die nationale Einheit und Versöhnung wieder herzustellen.
En primer lugar, esto menoscabaría los esfuerzos efectuados por el nuevo Presidente a fin de restablecer la unidad nacional y lograr la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierencontrarrestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politiken dürfen sich nicht gegenseitig unterlaufen oder konterkarieren.
Las políticas no deben ignorarse mutuamente ni contrarrestarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierencontradiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir unsere Entwicklungs- und Kooperationspolitik propagieren und diese im gleichen Atemzug durch den Einsatz für unsere Handelsinteressen konterkarieren?
¿Podemos tener un discurso coherente con nuestra política de desarrollo y cooperación y luego otro discurso coherente con nuestros intereses comerciales que contradiga al primero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierenmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere muss bei der Implementierung der neuen Steuersysteme, die ja mit Unterstützung der EU erfolgen soll, darauf Bedacht genommen werden, dass die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der EU und den Entwicklungsländern diese Vorhaben fördern und nicht konterkarieren.
En particular, cuando se introduzcan los nuevos sistemas fiscales con el apoyo de la Unión Europea, habría que velar por que los acuerdos de asociación económica concluidos entre la UE y los países en desarrollo promuevan este objetivo en lugar de ir en contra del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierendesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik der EU in den Bereichen Landwirtschaft, Fischerei und Handel sollte die Entwicklungspolitik nicht konterkarieren.
La política de la Unión en materia de agricultura, pesca y comercio no debe ir en contra de su política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierenduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dies noch ergänzen: Konterkarieren Sie nicht wie die Prodi-Kommission; die Kommissare, die dabei waren und es entsprechend mitgestaltet haben, haben es ja mitbekommen – Sie, Frau Wallström, waren fünf Jahre mit daran beteiligt, Europa zum wettbewerbsfähigsten Raum zu machen.
Asimismo, le ruego que no se abandone a las tácticas obstructivas de la Comisión Prodi, dado que los Comisarios del momento, que participaron en ellas, tuvieron que trabajar duro: la señora Wallström, que está hoy aquí, pasó cinco años ayudando a convertir a Europa en la zona más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierencontrarrestar efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das übrigens schon eine ganze Reihe von Jahren versucht zu kontrollieren und zu konterkarieren.
Por lo demás, hace ya bastantes años que intentamos controlar y contrarrestar este efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konterkarierencontravenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie nicht der Auffassung, dass das abscheuliche Attentat auf den ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri, der bekanntermaßen ein Gegner der Präsenz syrischer Truppen war, ein Bestandteil der terroristischen Strategie ist, die Ziele der UNO-Resolution zu konterkarieren? 1.
¿No considera que el abominable atentado perpetrado contra el Primer Ministro Rafik Hariri, que estaba abiertamente en contra de la permanencia de las tropas sirias, forma parte de la estrategia terrorista de contravenir los objetivos de la Resolución de Naciones Unidas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierenpromoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Handel durch Personen würde nationale Förderstrategien konterkarieren und die Preise für die Nutzung erneuerbarer Energien nach oben treiben.
El intercambio a través de personas sería un factor contrario a las estrategias nacionales de promoción y contribuiría a aumentar los precios para el uso de energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierensocavaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kürzung würde allerdings die eben eingeleitete Agrarreform und letztlich auch die Lissabon-Strategie konterkarieren.
No obstante, tal recorte socavaría la recién introducida reforma agrícola y, en último extremo, la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie der Ansicht, dass diese Unterschiede zu Wettbewerbsverzerrungen führen können und damit den Zweck der Richtlinie konterkarieren?
¿Opina la Comisión que estas diferencias pueden provocar problemas de competencia y por consiguiente ir en contra del espíritu de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierencontrarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sektorspezifische Politiken dürfen weder die Ziele der Raumordnung noch die der Stadtentwicklung konterkarieren, sondern müssen mit diesen im Einklang stehen.
Las políticas sectoriales no deben ser contrarias ni a los objetivos de la ordenación del territorio ni a los del desarrollo urbano, sino que deben estar en consonancia con los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierenobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnt jedoch Quotierungen oder Verpflichtungen für Globalzuschüsse ab, da sie eine auf die Bedürfnisse von Regionen zugeschnittene Festlegung von übergeordneten Prioritäten auch konterkarieren könnten;
Rechaza no obstante las cuotas u obligaciones para las subvenciones globales, ya que podrían obstaculizar la fijación de prioridades de orden superior ajustadas a las necesidades de las regiones;
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierencontraproducentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Welthandel zwar zur Entwicklung beitragen kann, dass die derzeitigen Bedingungen des internationalen Handelsverkehrs jedoch nicht die Ernährungssicherheit überall in der Welt fördern, sondern diese sogar konterkarieren können,
Considerando que si bien el comercio internacional puede contribuir al desarrollo, las condiciones actuales de los intercambios internacionales no favorecen la seguridad alimentaria en todo el mundo e incluso pueden ser contraproducentes para lograrla,
Korpustyp: EU DCEP
konterkarierenincompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann konterkarieren sich in Ihrem Sinne intakte Staatsfinanzen, solide Wirtschaft und die Umwelt- und Klimapolitik gerade nicht, sondern ergänzen sich auch im Hinblick auf Wohlstand und Lebensqualität.
DE
En su opinión, entonces, las políticas medioambientales y climáticas no son incompatibles con unas finanzas estatales saludables y una economía sólida, sino que más bien complementarias en vista al bienestar y la calidad de vida.
DE
Allerdings gibt es 9 Anträge, die genau dieses konterkarieren, und die haben eine Mehrheit in diesem Parlament gefunden.
No obstante, hay 9 enmiendas que surten el efecto contrario y desafortunadamente han sido aprobadas por mayoría en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "konterkarieren"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du versuchst meine Erziehung zu konterkarieren.
Estas tratando de debilitar mi paternidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen allerdings nicht rigide angefaßt werden und auch nicht unsere anderen politischen Bemühungen konterkarieren.
Sin embargo, no pueden ser interpretados de modo rígido ni tampoco contradecir nuestros demás esfuerzos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhungen des Mindestlohns beispielsweise konterkarieren Steuervorteile bei der Einkommenssteuer und niedrigere Lohnnebenkosten zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Los aumentos del salario mínimo, por ejemplo, contrarrestan los créditos sobre impuestos al salario y los menores impuestos sobre la nómina salarial destinados a fomentar el empleo entre los jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das richtig, und es ist notwendig. Aber wir müssen darauf achten, dass das nicht zu neuen Überkapazitäten führt, die unsere anderen Maßnahmen, beispielsweise gegen Überfischung, konterkarieren.
Esto me parece justo y necesario, se trata de medidas adecuadas, pero tenemos que procurar que no se creen capacidades excesivas que perjudiquen la eficacia de otras medidas, como por ejemplo las destinadas a combatir la sobrepesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Vorgehen der Kennzeichnung eines jeden Erzeugnisses, das GVO wirklich nur gesehen hat, würde die Idee der Verbraucheraufklärung bzw. Information konterkarieren.
Un modo de proceder de este tipo con el etiquetado de cualquier producto que realmente sólo ha visto de pasada un OGM, contradiría la idea de la información o aclaración del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche einseitige Maßnahme würde die gegenwärtige Politik der EU in der WTO, die darauf abzielt, Tierschutzfragen in die Gespräche der kommenden Runde aufzunehmen, konterkarieren.
Tal medida unilateral iría en contra de la actual política de la UE en la OMC de perseguir la inclusión del bienestar de los animales en la próxima ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
El efecto deflacionista sobre el precio de las importaciones objeto de dumping continuaría frustrando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Comunidad, en especial para recuperar un nivel rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso ursächlich ist, dass diejenigen auf der israelischen Seite, die jeden kleinen Fortschritt zunichte machen, weil sie ihr eigenes Süppchen kochen, es auch immer wieder schaffen, die kleinsten Fortschritte durch Provokationen zu konterkarieren.
Igual de firmemente arraigado está el hecho de que los dedicados en el bando israelí a sabotear cualquier pequeño avance hacia adelante, pues sólo persiguen su propia agenda, consiguen minar una y otra vez el más pequeño avance por medio de la provocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Verhandlungen mit dem Rat nur stark, wenn wir auch jetzt bis zur Entscheidung über die Finanzielle Vorausschau unsere Entscheidungsgrundlage nicht konterkarieren, so legitim die individuellen Ausschussmeinungen auch sind.
Solo podremos mostrarnos firmes en nuestras negociaciones con el Consejo si, por muy legítimas que sean las distintas opiniones de las comisiones, no saboteamos los cimientos sobre los que se fundamentan las decisiones que hemos acordado, mientras no hayamos llegado a una decisión sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird berücksichtigt, ob eine staatliche Beihilfe das geeignete Instrument zur Verwirklichung des angestrebten Umweltschutzziels ist, da unter Umständen mit anderen, weniger wettbewerbsverzerrenden Instrumenten dieselben Ergebnisse erzielt und staatliche Beihilfen das Verursacherprinzip konterkarieren können.
Se tendrá en cuenta si la ayuda estatal es un instrumento adecuado para alcanzar el objetivo de protección del medio ambiente, dado que otros instrumentos menos distorsionadores pudieran lograr idénticos resultados y que la ayuda estatal pudiera vulnerar el principio QCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Einführung von Maßnahmen die erheblichen Investitionen konterkarieren, die die chinesischen ausführenden Hersteller getätigt hätten und die von den Verwendern unterstützt worden seien, weil sie sicherstellen sollten, dass die ausführenden Hersteller der VR China alle geltenden Sicherheitsstandards einhalten.
Además, el establecimiento de medidas iría contra las cuantiosas inversiones realizadas por los productores exportadores chinos y apoyadas por los usuarios para garantizar que los productores exportadores de China cumplen todas las normas de seguridad aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seiten müssen wissen, wo ihre Grenzen anfangen und aufhören, und vergangenes Unrecht Vergangenheit sein lassen, damit der Kreislauf der Rache und der automatische Reflex zugunsten kurzfristiger Vorteile regionale Lösungen der anstehenden Probleme nicht konterkarieren.
Todas las partes deben saber dónde empiezan y terminan sus fronteras, y se deben hacer a un lado las injusticias pasadas, de manera que el ciclo de la venganza y el reflejo automático de buscar ventajas inmediatas no echen por tierra las soluciones regionales a los problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in dem düsteren Szenario mit den widerlichen Außerirdischen, die in ihrer Physiognomie an die frühen Schabkarton-Comics von Caro und Jeunet erinnern, gelingt es Oesterle, die moderne Gesellschaft und ihre Popkultur zu konterkarieren.
DE
Hasta en el sombrío escenario con los repulsivos extraterrestres, cuya fisonomía recuerda a las historietas de garabatos de Caro y Jeunet, Oesterle logra hacer sentir su disgusto frente a la sociedad moderna y a la cultura pop.
DE