Ich möchte nochmals feststellen, dass wir kontinuierlich persönliche Kontakte pflegen.
Pero, una vez más, el contacto personal es permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeit im Team mit liebenswerten, verantwortungsbewussten und engagierten Mitarbeitern, denen wir kontinuierliche Weiterbildung und berufliche wie private Entwicklung bieten.
Trabajar en equipo, con personas amables, responsables y comprometidas, a quienes ofrecemos formación permanente y cuidamos de su desarrollo personal y profesional.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
anerkennend, dass die Katastrophenvorbeugung als eine wichtige Aufgabe der Vereinten Nationen zu betrachten ist, der kontinuierliche Aufmerksamkeit gebührt,
Reconociendo que la reducción de desastres ha de considerarse una función importante de las Naciones Unidas y recibir atención permanente,
Korpustyp: UN
Dieser wird dann typischerweise in die nächste Version übernommen, um kontinuierlichen Support für unsere Kunden zu bieten.
Jeder Mitgliedstaat gewährleistet den Einführern der betreffenden Waren gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten, solange die verbleibende Kontingentmenge dies zulässt.
Cada Estado miembro garantizará a los importadores un acceso equitativo y permanente a los contingentes arancelarios mientras el saldo correspondiente lo permita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Forschung und Neuentwicklung im eigenen Haus sorgen zudem für eine optimale Qualität.
Die Veränderung gegenüber der Baseline im YMRS Gesamtscore zeigte eine kontinuierliche Verbesserung und war zwischen Risperidon und Haloperidol in Woche 12 vergleichbar.
La variación de la YMRS total con respecto al momento basal mejoró continuamente y fue equivalente con risperidona y haloperidol en la semana 12.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flächengewichtsdaten werden aufgezeichnet, protokolliert und bilden den Produktionsablauf kontinuierlich ab.
Entsprechend dem Anstieg des Verbrauchs nahm auch die Produktionskapazität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe im Analysezeitraum kontinuierlich zu.
En consonancia con el aumento del consumo, la capacidad de producción de los productores comunitarios incluidos en la muestra aumentó continuamente durante el período analizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVH stellt seinen Kunden kontinuierlich weiterentwickelte und optimierte Lösungen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da ist zum einen die kontinuierlich zunehmende Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieeinfuhren und die sich daraus ergebenden künftigen Risiken.
Se citan, por un lado, la dependencia continuamente creciente de la Unión Europea de las importaciones energéticas y los riesgos futuros que entraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie "Dateneingang", um kontinuierlich neue Fragebögen zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es muss noch ein weiter Weg zurückgelegt werden, da sich der Sport kontinuierlich weiterentwickelt und die Union nicht umhin kann, diese Entwicklung zu begleiten.
Queda aún mucho por hacer, puesto que el deporte evoluciona continuamente y Europa no se puede eximir de seguir esta evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikationsberater hätten in diesem Fall eher die Möglichkeit, langfristige Strategien und Kampagnen zu entwerfen und auch inhaltliche Themen zu platzieren und kontinuierlich aufzubauen.
DE
Reina explicó que, en este caso, los asesores de comunicación tienen más posibilidades de trazar estrategias a mediano y largo plazo y de ubicar y desarrollar temáticas continuamente.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Das Gegenstück hiervon il Wechselkurse immer von differentiellen Leistungen bestimmt werden t eine kontinuierlich schlechte Leistung der Angebotsseite in Europa und Japans andauerndes und vorherrschendes Wirtschaftselend.
Dado que los tipos de cambio están determinados por comportamientos diferenciales, la contraparte de lo anterior es un desempeño continuamente malo del lado de la oferta en Europa y las incesantes y generalizadas angustias económicas en Japón.
Die Botschaft, die sie an die europäischen Bürger aussenden, ist kontinuierlich negativ.
El mensaje que envían a los ciudadanos europeos es siempre negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte kontinuierlich an der Debatte über die künftigen Prioritäten des Gesellschaftsrechts und der Corporate Governance beteiligt sein.
El Parlamento Europeo siempre debe participar en el debate sobre el establecimiento de prioridades adicionales en materia de Derecho de sociedades y gobernanza empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch etwas: In meiner Heimat ist die Tendenz seit Jahren kontinuierlich rückläufig.
Otra observación: en el lugar de donde provengo, la tendencia durante los últimos años ha sido siempre a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kontinuierliche Anbau derselben Kultur kann als Monokultur bezeichnet werden.
Si siempre se produce la misma cosecha, puede utilizarse el término «monocultivo» para describir el fenómeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kontinuierliche Betrieb bzw. die kontinuierliche Instandhaltung der von diesen Abkommen betroffenen Fahrzeuge ist zulässig, sofern diese Abkommen Gemeinschaftsrecht entsprechen.
El material rodante regulado por estos acuerdos podrá seguir circulando y siendo objeto de mantenimiento siempre que cumpla estrictamente la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
Es una postura coherente que siempre hemos mantenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, dass das Kapazitätsniveau des Wirtschaftszweigs der Union insgesamt im gesamten Bezugszeitraum kontinuierlich höher war als der Unionsverbrauch.
La Comisión observa que el nivel de capacidad de la industria de la Unión en su conjunto ha sido siempre superior al consumo total de la Unión durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass das Kapazitätsniveau des gesamten Wirtschaftszweigs der Union über den ganzen Bezugszeitraum hinweg kontinuierlich höher lag als der Gesamtverbrauch der Union.
La Comisión observa que la capacidad de la industria de la Unión en su conjunto ha sido siempre superior al consumo total de la Unión durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierliche zufriedenstellende Erfolge bei der Durchführung eines politischen Programms, das entschlossene Anpassungs- und Strukturreformmaßnahmen vorsieht und durch einen nicht der Vorsorge dienenden Kreditmechanismus des IWF unterstützt wird, und
una trayectoria siempre satisfactoria en la aplicación de un programa que contenga fuertes medidas de ajuste y de reforma estructural, asentadas en un acuerdo de crédito del FMI, no cautelar, y
El desarrollo de nuevos productos de higiene bucal, siempre en concordancia con la investigación científica, es una labor incesante en la empresa TePe.
El desarrollo de nuevos productos, siempre en concordancia con la investigación científica y las exigencias del mercado, es una labor incesante en la empresa TePe.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenía derecho a infligirlo.
Korpustyp: Untertitel
Einen kontinuierlichen und starken Aufwärtstrend verzeichnen Biomasseheizungen für den Betrieb mit Holzpellets, Agropellets und verschiedenen organischen Brennstoffen sowohl für den Wohnbereich als auch für den Einsatz in Gewerbe, Industrie und Gemeinden.
ES
Las calderas de biomasa que funcionan con pellets de madera, agropellets o combustibles de origen orgánico y se usan tanto para uso doméstico como industrial experimentan una fuerte e incesante tendencia al alza.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenia derecho a infligirlo.
Korpustyp: Untertitel
kontinuierlichcontinuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Oberösterreich werden etwa in den Ballungsräumen die Luftverschmutzungswerte kontinuierlich gemessen und an öffentlichen Plätzen sowie in Tageszeitungen veröffentlicht.
Por ejemplo, en las áreas de aglomeración urbana de la Alta Austria se miden de modo continuado los valores de contaminación que se publican en lugares oficiales así como en los periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns bemühen, diesem Beispiel zu folgen und es kontinuierlich zu überwachen.
Deberíamos esforzarnos por seguir este ejemplo y realizar un control continuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Bekämpfung von Armut und zur Integration von Armen in unserer Gesellschaft brauchen wir eine langfristige Strategie, die nationale und europäische Konzepte wirksam und kontinuierlich koordiniert.
Para combatir la pobreza y para integrar a los pobres en nuestra sociedad necesitamos una estrategia a largo plazo que coordine de modo eficaz y continuado los conceptos nacionales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Aufrechterhaltung eines gewissen Standards in Bildung und Wissen große Bedeutung zukommt, muss wissenschaftliche Arbeit kontinuierlich sein.
Dada la importancia que tiene mantener un cierto nivel de formación y conocimientos, el trabajo científico debe ser continuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon oft habe ich in Berichten darauf hingewiesen, daß es notwendig ist, daß die EU sich mit ihrer humanitären Hilfe nicht nur sporadisch, sondern kontinuierlich engagiert.
He llamado con frecuencia la atención en informes sobre el hecho de que es necesario que la UE participe no sólo esporádicamente con su ayuda humanitaria sino de modo continuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, daß vielleicht eine aktive Enthaltung, die nicht darin besteht, zu ignorieren, was passiert, sondern das, was auf das Abkommen folgt, kontinuierlich zu überwachen, die bessere Haltung ist.
Sin embargo, nosotros creemos que quizá una abstención activa, que no significa ignorar lo que ocurre, sino que significa hacer un seguimiento continuado del «después» de los acuerdos, sea quizá la postura más acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist wichtig, daß man vom Telefonbenutzer ausgeht, wenn im Telekommunikationssystem Änderungen durchgeführt werden, und daß das System einfach, billig und kontinuierlich ist.
Señor Presidente, es importante que se tenga en cuenta al usuario a la hora de efectuar modificaciones en el sistema telefónico, y que el sistema sea sencillo, barato y continuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam zu dem Schluss , dass diese Länder den strukturellen Finanzierungssaldo ( d. h. den um konjunkturelle Einflüsse und gegebenenfalls Maßnahmen mit einmaliger Wirkung bereinigten Saldo ) kontinuierlich um jährlich mindestens 0,5 % des BIP verbessern müssen .
En esa reunión , se concluyó que dichos países tendrían que llevar a cabo un saneamiento anual continuado del saldo estructural ( es decir , el saldo presupuestario ajustado de ciclo y , caso por caso , neto también de medidas de carác - ter puntual ) de al menos un 0,5% del PIB .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die erforderliche Ziconotiddosis kontinuierlich erhöht wird, ohne dass ein Nutzen oder eine Erhöhung der Arzneimittelwirkungen eintritt, sollte eine Untersuchung der Durchlässigkeit des intrathekalen Katheters in Betracht gezogen werden.
En casos de aumento continuado de la dosis necesaria de ziconotida sin conseguir ningún efecto beneficioso o con aumento de las reacciones adversas, habrá que comprobar la permeabilidad del catéter intratecal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen.
El tratamiento debe ser intermitente y no continuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kontinuierlichforma permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Damen und Herren! Der heutige Bericht von Proinsias De Rossa, dem ich zu einem ausgezeichneten Dokument gratulieren möchte, geht auf einen Bericht des Europäischen Bürgerbeauftragten zurück, mit dem wir als Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments kontinuierlich zusammenarbeiten.
Señorías, la razón por la que examinamos hoy el informe de Proinsias De Rossa, al que felicito por la elaboración de un excelente documento, es la existencia de un informe del Defensor del Pueblo Europeo, con el que la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo trabaja de formapermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass die Kommission in der Zukunft kontinuierlich mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten zusammenarbeiten muss, um die Erstellung von Spezialberichten, wie jenem zu der 2008 eingereichten Beschwerde 676, zu vermeiden.
Considero que, en el futuro, la Comisión deberá cooperar de formapermanente con el Defensor del Pueblo Europeo para evitar que se elaboren informes especiales, como el relativo a la petición 676, presentado en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission die auf diese Weise ermittelten kritischen Infrastrukturen spätestens ein Jahr nach der Annahme der einschlägigen Kriterien und danach kontinuierlich mit .
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión las infraestructuras críticas identificadas de esta manera , a más tardar , un año después de la adopción de los criterios aplicables y , a continuación , de formapermanente .
Korpustyp: Allgemein
Der AIFM übermittelt der Verwahrstelle bei Beginn der Wahrnehmung ihrer Pflichten und danach kontinuierlich alle relevanten Informationen, die sie zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach Artikel 21 Absatz 9 der Richtlinie 2011/61/EU benötigt, einschließlich Informationen, die der Verwahrstelle von Dritten vorzulegen sind.
El GFIA facilitará al depositario, cuando comience a desempeñar sus funciones y de formapermanente, toda la información que necesite para cumplir las obligaciones que le impone el artículo 21, apartado 9, de la Directiva 2011/61/UE, incluida la información que terceros deban proporcionar al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute verfügen über solide, wirksame und umfassende Strategien und Verfahren, mit denen sie die Höhe, die Arten und die Verteilung des internen Kapitals, das sie zur quantitativen und qualitativen Absicherung ihrer aktuellen und etwaigen künftigen Risiken für angemessen halten, kontinuierlich bewerten und auf einem ausreichend hohen Stand halten können.
Las entidades dispondrán de estrategias y procedimientos sólidos, eficaces y exhaustivos a fin de evaluar y mantener de formapermanente los importes, los tipos y la distribución del capital interno que consideren adecuados para cubrir la naturaleza y el nivel de los riesgos a los cuales estén o puedan estar expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute verfügen über solide, wirksame und umfassende Strategien und Verfahren, mit denen sie die Höhe, die Zusammensetzung und die Verteilung des internen Eigenkapitals, das sie zur quantitativen und qualitativen Absicherung ihrer aktuellen und etwaigen künftigen Risiken für angemessen halten, kontinuierlich bewerten und auf einem ausreichend hohen Stand halten können.
Las entidades de crédito dispondrán de estrategias y procedimientos sólidos, eficaces y exhaustivos a fin de evaluar y mantener de formapermanente los importes, los tipos y la distribución del capital interno que consideren adecuados para cubrir la naturaleza y el nivel de los riesgos a los cuales estén o puedan estar expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission setzen den Prozess der Ermittlung potenzieller EKI kontinuierlich fort.
Cada Estado miembro y la Comisión proseguirán de formapermanente el proceso de identificación de ICE potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss über eine kontinuierlich arbeitende Wasserversorgung verfügen.
El sistema deberá contar con un suministro de agua que funcione de formapermanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen überwachen kontinuierlich den Betrag der anrechnungsfähigen Eigenmittel und die Solvenzkapitalanforderung.
Las empresas de seguros y de reaseguros controlarán el importe de los fondos propios admisibles y el capital de solvencia obligatorio de formapermanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der HACCP-gestützten Verfahren ist zu überprüfen, ob die Lebensmittelunternehmer diese Verfahren kontinuierlich und ordnungsgemäß anwenden; bei dieser Überprüfung ist insbesondere darauf zu achten, dass die Verfahren die in Anhang II Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 genannten Garantien bieten.
Las auditorías de procedimientos basados en el sistema APPCC comprobarán que los operadores de empresa alimentaria aplican dichos procedimientos de formapermanente y adecuada y prestarán especial atención a velar por que los procedimientos ofrezcan las garantías especificadas en la sección II del anexo II del Reglamento (CE) no 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technologie wird die Welt weiterhin auf eine Art und Weise verändern, die wir uns nicht vorstellen können, sodass die Fähigkeit, kontinuierlich zu lernen und innovativ zu sein ein entscheidender Faktor für die Beschäftigungsfähigkeit sein wird.
La tecnología continuará cambiando el mundo con arreglo a formas que no podemos imaginar, por lo que la capacidad para seguir aprendiendo e innovando se convertirá en un factor crucial para la empleabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen kontinuierlich nach Möglichkeiten für einen besseren und effektiveren Schutz der europäischen Bürger suchen.
Hay que seguir buscando los medios para garantizar una protección mayor y más eficaz de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir dieses Kontrollrecht, dieses Rückholrecht im Komitologiebereich voll ausüben wollen, dann müssen wir unter den gleichen Bedingungen wie die Vertreter des Rates kontinuierlich die Arbeiten der für die Durchführung zuständigen Ausschüsse verfolgen können.
En efecto, si queremos ejercer plenamente esta supervisión y este derecho de avocación en materia de comitología, debemos poder, en las mismas condiciones que los representantes del Consejo, seguir al día los trabajos de los comités competentes en materia de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir können trotzdem Wohlstand und Arbeitsplätze schaffen, wenn wir kontinuierlich unsere Arbeitsmethoden und die Qualität verbessern.
Pero nosotros aún podemos generar riqueza y crear puestos de trabajo si nos proponemos seguir mejorando nuestros métodos de trabajo y la calidad de lo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme des Jahrs 2014 [54] geht die Bank davon aus, im Umstrukturierungszeitraum Gewinne zu erwirtschaften und ihre Jahresergebnisse kontinuierlich zu verbessern.
A excepción del año 2014 [54], el banco espera generar beneficios y seguir mejorando sus resultados anuales en el periodo de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat sorgt für eine angemessene Finanzierung der zuständigen Behörde, damit diese im Zeitraum 2007 bis 2013 ihre Aufgaben angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
El Estado miembro adoptará las medidas necesarias para garantizar una financiación apropiada de la autoridad responsable, de forma que pueda seguir desempeñando sus funciones adecuadamente durante todo el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat sorgt für eine angemessene Finanzierung der zuständigen Behörde, damit diese im Zeitraum 2008 bis 2013 ihre Aufgaben angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
El Estado miembro adoptará las medidas necesarias para garantizar una financiación apropiada de la autoridad responsable, de forma que pueda seguir desempeñando sus tareas adecuadamente durante todo el período 2008-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns dessen bewusst, dass die Zuteilung von SZR für Entwicklungszwecke kontinuierlich überprüft werden muss.
Reconocemos la necesidad de seguir examinando la asignación de DEG para fines de desarrollo.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat könnte vor der Verhängung von Sanktionen häufiger humanitäre Bewertungen heranziehen und nach der Verhängung von Sanktionen ihre humanitären Auswirkungen kontinuierlich überwachen, wie dies vor kurzem in Afghanistan geschah.
Quizás el Consejo de Seguridad pueda utilizar más frecuentemente las evaluaciones humanitarias antes de imponer sanciones, así como seguir supervisando las consecuencias humanitarias una vez que se hayan impuesto las sanciones, como ocurrió recientemente en el caso del Afganistán.
Korpustyp: UN
Auf diese Weise kann die Zugänglichkeit des Programms kontinuierlich verbessert werden.
Esto permitirá seguir mejorando la accesibilidad del programa.
Korpustyp: EU DCEP
kontinuierlichcontinuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Inhalte, die von der Kommission kontinuierlich in der vorhin von mir beschriebenen Weise mit politischen Aktionen umgesetzt werden.
Necesitamos contenidos, que la Comisión deberá transponer luego de manera continuada a la práctica por medio de acciones políticas, tal como acabo de describir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat in den letzten Jahren nicht kontinuierlich den Biss gezeigt, diese europäischen Beschlüsse auch auf WTO-Ebene weiter zu vertreten, damit die WTO-Partner früh genug begreifen, dass wir bereit sind voranzugehen.
Ésta no ha demostrado en los últimos años la tenacidad continuada necesaria para seguir defendiendo estas decisiones europeas también en el marco de la OMC, con objeto de que los socios de la OMC comprendan con suficiente antelación que estamos dispuestos a seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugsicherungsorganisation muss in der Lage sein, bezogen auf ein vernünftigerweise anzunehmendes Gesamtnachfrageniveau in einem bestimmten Luftraum, Dienste sicher, effizient, kontinuierlich und nachhaltig zu erbringen.
El proveedor de servicios de navegación aérea deberá ser capaz de prestar servicios de forma segura, eficaz, continuada y sostenible, que se ajusten a un nivel razonable de demanda general en un espacio aéreo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen müssen in der Lage sein, bezogen auf ein vernünftigerweise anzunehmendes Gesamtnachfrageniveau in einem bestimmten Luftraum, Dienste sicher, effizient, kontinuierlich und nachhaltig zu erbringen.
Los proveedores de servicios de navegación aérea deberán ser capaces de prestar servicios de forma segura, eficaz, continuada y sostenible, que se ajusten a un nivel razonable de demanda general en un espacio aéreo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Wirtschaftseinbruch, der zur Einführung der endgültigen Antidumpingmaßnahmen führte, wurde zum Stillstand gebracht, da nicht länger kontinuierlich Marktanteile, Rentabilität und Arbeitsplätze verloren gingen.
El declive económico que se constató en la investigación original y llevó a la imposición de medidas antidumping definitivas se ha detenido al quedar atajada la pérdida continuada de cuota de mercado, rentabilidad y empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der epidemiologischen und ornithologischen Entwicklungen sollte vorgesehen werden, solche Risiken regelmäßig und kontinuierlich zu überprüfen, um die als besonders gefährdet eingestuften Gebiete gegebenenfalls anzupassen.
Habida cuenta de la evolución de la situación epidemiológica y ornitológica, es necesario establecer disposiciones para reexaminar estos riesgos de forma periódica y continuada a fin de adaptar las zonas en las que se haya determinado que existe especial riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sich die Wahrscheinlichkeit eines Einsatzes klarer abzuzeichnen beginnt, sollte der betreffende Arbeitsstab tatsächlich konstituiert werden, wobei alle Mitglieder am selben Ort tätig und bereit sein müssten, als Team so lange wie erforderlich kontinuierlich zusammenzuarbeiten, bis ein neuer Einsatz vollständig disloziert ist.
Cuando aumentase el grado de probabilidad de concreción de la operación, el equipo de tareas debería tomar forma físicamente y todos sus miembros deberían estar ubicados en el mismo espacio, preparados para trabajar juntos como equipo en forma continuada durante el tiempo necesario para lograr que la nueva misión llegue a su completo despliegue.
Korpustyp: UN
Die Gestaltung der Aufteilung der Mittel sollte kontinuierlich überprüft und gegebenenfalls angepasst werden, um die Freigabe der Mittel für die Begünstigten weiter zu beschleunigen.
Se ha de evaluar y, si procede, adaptar de forma continuada la distribución de los fondos con el fin de acelerar aún más la puesta a disposición de estos a los beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Struktur ist unabhängige von den anerkannten Organisationen und verfügt über die Instrumente, die notwendig sind, um ihre Aufgaben effizient und kontinuierlich zu erfüllen.
Este organismo será independiente de las organizaciones reconocidas y dispondrá de los recursos necesarios para llevar a cabo sus funciones de manera eficaz y continuada.
Korpustyp: EU DCEP
D. Das Parlament erwartet, nicht nur in die Regierungskonferenz, sondern auch in die zukünftigen Phasen des Verfassungsprozesses aktiv und kontinuierlich einbezogen zu werden.
D. Solicitando participar de forma activa y continuada no sólo en la Conferencia Intergubernamental, sino también en las futuras fases del proceso constitucional,
Korpustyp: EU DCEP
kontinuierlichmanera continuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen vielmehr kontinuierlich und hautnah, das heißt vor Ort, diese Situation verfolgen.
Al contrario, debemos seguir de maneracontinuada y de muy cerca, o sea sobre el terreno, el desarrollo de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist ein besserer Schlüssel, als die Linien der letzten Jahre heranzuziehen und zu prüfen, wo der Haushalt realistisch und wo er unrealistisch war, und dann die Mittel dort abzusenken, wo der Haushalt in den letzten Jahren kontinuierlich unrealistisch war?
¿Qué clave hay mejor que tirar de las líneas de los últimos años y comprobar dónde el Presupuesto ha sido realista y dónde no lo ha sido, para rebajar luego los recursos allí donde el Presupuesto no haya sido realista de maneracontinuada en los últimos años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch kontinuierlich konkrete Fälle angesprochen und gefordert, dass die chinesischen Behörden Berichte über Folter untersuchen und Angaben zur Verurteilung machen.
También ha planteado de maneracontinuada casos concretos y ha instado a las autoridades chinas a que investiguen las denuncias de torturas y proporcionen información sobre las sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Regierung hat die Zusage gemacht, bromierte Flammschutzmittel ab 2004 zu verbieten und kontinuierlich auf eine Eindämmung ihrer Verwendung hinzuwirken.
El Gobierno sueco ha prometido prohibir los productos ignífugos con bromo en 2004 y trabajar de maneracontinuada para reducir su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ermöglichen es, kontinuierlich an den Problemstellungen zu arbeiten, während wir bisher nur die Möglichkeit hatten, uns in Ad hoc-Gruppen auszutauschen.
Éstas permitirán trabajar de maneracontinuada en el planteamiento de los problemas, mientras que hasta ahora sólo teníamos la posibilidad de mantener un diálogo en el marco de grupos ad hoc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten und Wochen schon mußten wir mit ansehen, wie das offizielle Programm für Singapur allenthalben kontinuierlich abgespeckt wurde.
En los últimos meses y semanas hemos tenido que contemplar ya cómo el programa oficial de Singapur ha sido mermado de maneracontinuada en todas sus partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte man das nicht erst vor zwei Jahren angepackt, sondern schon vor sieben oder acht Jahren, und hätte man kontinuierlich aus allen Bürgern gleiche Bürger gemacht, dann, glaube ich, hätten die Rebellen keine Möglichkeit gehabt, so ein leichtes Spiel zu haben.
Si esto no se hubiera abordado hace tan sólo un par de años escasos, sino siete u ocho, y si de maneracontinuada se hubiese hecho de todos los ciudadanos, ciudadanos iguales, entonces, creo yo, los rebeldes no hubieran tenido la posibilidad de realizar un juego tan fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner Laufzeit von fünf Jahren werden weitere wertvolle Erfahrungen hinzukommen, die kontinuierlich Eingang in die Jahresplanung finden sollen.
En el curso de sus cinco años de duración, éstas se ampliarán con nuevas experiencias valiosas que deberían incorporarse de maneracontinuada a la planificación anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de maneracontinuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union gingen zunächst von 2005 bis 2006 um 16 % zurück, stiegen danach aber kontinuierlich an.
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión disminuyeron primero un 16 % de 2005 a 2006, y aumentaron después de maneracontinuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichun constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die multilateralen Beziehungen wurden nicht kontinuierlich weiterentwickelt und ausgebaut, und die Partnerschaft im Bereich Kultur, Soziales und menschliche Beziehungen ist ganz eindeutig unzureichend.
El desarrollo de las relaciones multilaterales no ha registrado un avance constante y la asociación cultural, social y humana es decididamente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Quote der stofflichen Verwertung von Verpackungsabfällen kontinuierlich zugenommen, und zwar im Zeitraum 1998-2003 von 93 000 Tonnen auf reichlich 414 000 Tonnen.
Nuestra tasa de reciclado de residuos de envases ha registrado un aumento constante, pasando de 93 000 toneladas en 1998 a más de 414 000 toneladas en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Abgesehen von der Beschlussfassung ist natürlich auch sehr wichtig, dass wir die Umsetzung unserer Entscheidungen und Änderungen beim Betriebsablauf kontinuierlich überwachen.
Señora Presidenta, además de tomar decisiones también es muy importante que observemos su aplicación y hagamos un seguimiento constante de los cambios en el entorno operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Richtlinien über Gesundheit und Sicherheit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheits- und Sicherheitsstrategie in den Mitgliedstaaten kontinuierlich überprüft werden.
También es necesario hacer un seguimiento constante de las directivas sobre seguridad y salud, y del efecto que estas directivas tienen sobre la estrategia en materia de seguridad y salud de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird es erforderlich sein, der Ukraine bei der Erfüllung der WTO-Anforderungen kontinuierlich zu helfen.
También será necesario ofrecer unconstante apoyo para ayudar a Ucrania a cumplir los requisitos de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist sie seit Juli kontinuierlich gesunken und lag der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober bei 3,2 %, nachdem sie im September 3,6 % und im August 3,8 % betragen hatte .
No obstante , desde julio se ha observado un descenso constante , disminuyendo , según la estimación preliminar de Eurostat , hasta el 3,2% en octubre , desde el 3,6% registrado en septiembre y el 3,8% en agosto .
Korpustyp: Allgemein
Demgegenüber konnten die betroffenen Länder ihre Marktanteile kontinuierlich ausbauen.
Al mismo tiempo, las cuotas de mercado de los países afectados experimentaron unconstante aumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von Russland, dessen Ausfuhren kontinuierlich wuchsen, war die Entwicklung in allen übrigen Ländern uneinheitlich, und ihre Ausfuhrmengen stiegen und sanken von Jahr zu Jahr.
Aparte de Rusia, que presenta un crecimiento constante de las exportaciones, todos los demás países presentan una evolución de las exportaciones poco coherente, con incrementos y disminuciones de las cantidades de año en año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus diesem Bericht hervorgeht, wurde der Betrug erheblich eingedämmt, und die Anzahl der Bekleidungsunternehmen, die für die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft gemäß der Entscheidung 2007/740/EG infrage kommen, ist infolge der Ausnahmeregelung und von Entwicklungen auf dem Weltmarkt kontinuierlich zurückgegangen.
Dicho informe indicaba que la incidencia en materia de fraude ha disminuido notablemente y que el número de empresas de confección que pueden acogerse al mecanismo de inversión del sujeto pasivo al amparo de la Decisión 2007/740/CE registra unconstante descenso merced a la medida de excepción y a la evolución del mercado internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft fiel kontinuierlich während des gesamten Bezugszeitraumes.
El nivel de empleo de la industria de la Comunidad sufrió un descenso constante durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichmanera constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Rat verfolgt aufmerksam und kontinuierlich das Thema Westsahara.
Señor Presidente, el Consejo supervisa de maneraconstante y detenida el problema del Sahara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden also gesetzliche Regelungen gebraucht, und ich danke Frau Hautala ganz herzlich für die Arbeit, die sie selbst und mit uns zusammen kontinuierlich mehrere Wochen oder gar Monate lang geleistet hat.
Por tanto, se precisa la ley, y agradezco profundamente a la Sra. Hautala por el trabajo que ha hecho por sí misma y con nosotros, de maneraconstante, durante varias semanas, incluso varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Basis - gelegentlich auf eine harte Probe gestellt - einiges aushält. Umso wichtiger ist es, die transatlantischen Beziehungen kontinuierlich zu erneuern und zukunftsfähig zu gestalten.
Estas experiencias han demostrado que esta base, sometida en ocasiones a duras pruebas, es de una resistencia extraordinaria, por lo que resulta esencial que las relaciones transatlánticas se renueven de maneraconstante y se preparen de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung des Prinzips der Gleichstellung der Geschlechter ist ein Wert, der angesichts einer enormen Bandbreite von Menschenrechtsverletzungen, die Frauen betreffen und die ihrer körperlichen und psychischen Gesundheit, ihren Rechte und ihrer Stellung in der Gesellschaft Schaden zufügen, kontinuierlich missachtet wird.
El respeto del principio de la igualdad de género es un valor que se descuida de maneraconstante en vista de la amplia gama de violaciones de los derechos humanos que afectan a las mujeres y dañan su salud física y mental, afectan a sus derechos y perjudican su posición en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss uns klar sein, dass die Verordnung Nr. 1408, um die es hier geht, ihre Aufgabe nur dann erfüllen kann, wenn wir sie kontinuierlich mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften harmonisieren.
Por otra parte, deberíamos también observar y reparar en que el Reglamento (CEE) nº 1408/71, que estamos debatiendo, puede llevar a cabo su función únicamente si lo armonizamos de maneraconstante con la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Das Kraftfahrzeug hat selbstverständlich lange Zeit kontinuierlich an Boden gewonnen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (NL) Señor Presidente, está claro que el automóvil lleva ya mucho tiempo ganando terreno de maneraconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich gegenüber dem Kreditinstitut ausdrücklich verpflichtet haben , kontinuierlich einen materiellen Nettoanteil ( "net economic interest ") und keinesfalls weniger als 5 % an Positionen zu halten , die dasselbe Risikoprofil aufweisen wie diejenige , die das Kreditinstitut eingegangen ist .
han adquirido , con esta última , el compromiso expreso de mantener , de maneraconstante , un interés económico neto significativo , y , en cualquier caso , no inferior al 5 %, en posiciones con el mismo perfil de riesgo que aquella a la que esté expuesta la entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Von 2008 bis 2010 nahm die Verkaufsmenge kontinuierlich zu; von 2010 bis zum UZ wuchs die Verkaufsmenge jedoch weniger stark als der Verbrauch, der sich im gleichen Zeitraum um 6,8 % erhöhte.
El volumen de ventas aumentó de maneraconstante entre 2008 y 2010, aunque entre 2010 y el período de investigación aumentó menos que el consumo, que creció un 6,8 % en dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu 2008 gingen sie 2009 zurück, stiegen jedoch anschließend bis zum Ende des UZ kontinuierlich an.
En 2009 disminuyeron con respecto a 2008, aunque luego crecieron de maneraconstante hasta el final del período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Randnummer 92 der vorläufigen Verordnung wurde ausgeführt, dass die MNG-Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt, die von mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verbundenen Ausführern in Ländern außerhalb der Gemeinschaft stammten, im Bezugszeitraum kontinuierlich und in erheblichem Umfang abnahmen.
En el considerando 92 del Reglamento provisional se afirma que las ventas de glutamato monosódico en el mercado comunitario procedente de exportadores de países no comunitarios vinculados a la industria de la Comunidad había disminuido de maneraconstante y significativa durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichmanera continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu wird die Kommission die modernsten Kommunikationsmittel einrichten, so daß das Parlament seine Überprüfung kontinuierlich und mit den modernsten Mitteln durchführen kann.
A fin de conseguir este objetivo, la Comisión está dispuesta a incorporar los medios de comunicación más modernos para que el Parlamento pueda ejercer su escrutinio de maneracontinua y utilizando los medios técnicos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss kontinuierlich über den Fortschritt des SIS II-Projekts zu Rate gezogen und informiert werden, das nicht durch mangelnden politischen Willen oder Fehler im Management beeinträchtigt werden darf.
El Parlamento debe ser consultado e informado de maneracontinua sobre los avances del programa SIS II, que no puede quedar comprometido por una falta de voluntad política o de capacidad de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrieb einer Plattform, auf der Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen kontinuierlich ihre unabhängigen Meinungen und Analysen über die Verbreitung von MVW und über Fragen betreffend konventionelle Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, austauschen können;
Gestionará una plataforma en la que los grupos de reflexión contra la proliferación puedan de maneracontinua compartir sus puntos de vista y análisis independientes sobre proliferación de ADM y temas relativos a las armas convencionales, incluidas las APAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei der ‚Nose-only‘- als auch bei der Ganzkörperexposition sollte die relative Luftfeuchtigkeit im Atembereich der Tiere kontinuierlich überwacht und während jeder Exposition möglichst stündlich dokumentiert werden.
Siempre que sea posible, la humedad relativa presente en la zona de respiración de los animales, tanto en las exposiciones de solo por la nariz como de cuerpo entero, se supervisará de maneracontinua y se registrará cada hora durante la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gasförmigen Schadstoffe können kontinuierlich erfasst oder in einem Probenahmebeutel gesammelt werden.
Los contaminantes gaseosos podrán registrarse de maneracontinua o muestrearse en una bolsa de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
: Überprüfung des Ansprechverhaltens und der Aktualisierungs-/ Aufzeichnungsfunktion von kontinuierlichen Gasanalysatoren – für Gasanalysatoren, die kontinuierlich für andere Gasarten kompensiert werden
: Respuesta continua del sistema analizador de gases y verificación de la actualización-registro en el caso de los analizadores de gases que se compensan de maneracontinua para otras especies de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die PDP kontinuierlich weiterläuft, werden die Mittelwerte von mindestens 30 s an erfassten Daten für jede der folgenden Messgrößen aufgezeichnet:
Mientras la PDP funciona de maneracontinua, se registrarán los valores medios correspondientes a un mínimo de 30 s de cada una de las cantidades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das CFV kontinuierlich weiterläuft, werden die Mittelwerte von mindestens 30 s an erfassten Daten für jede der folgenden Messgrößen aufgezeichnet:
Mientras el CFV funciona de maneracontinua, se registran los valores medios correspondientes a un mínimo de 30 s de cada una de las cantidades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das SSV kontinuierlich weiterläuft, werden die Mittelwerte von mindestens 30 s an erfassten Daten für jede der folgenden Messgrößen aufgezeichnet:
Mientras el SSV funciona de maneracontinua, se registrarán los valores medios de los datos recogidos correspondientes a un mínimo de 30 s de cada una de las cantidades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein T-Verbindungsstück wird dem durchströmenden Gas kontinuierlich Sauerstoff oder Nullluft zugesetzt, bis die angezeigte Konzentration ungefähr 20 % niedriger als die angezeigte Kalibrierkonzentration nach Absatz 9.3.6.2 ist (der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand).
Mediante un conector en T, se añadirá oxígeno o aire cero de maneracontinua al flujo de gas hasta que la concentración indicada sea aproximadamente un 20 % inferior a la concentración de calibración indicada en el punto 9.3.6.2 (el analizador se encuentra en el modo NO).
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch in regelmäßigen Zeitabständen oder kontinuierlich übermittelte Informationen werden die Anleger während der gesamten Dauer der Börsennotierung angemessen informiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus investieren wir in Forschung und Entwicklung, um die Ressourceneffizienz unserer Produkte und Fertigungsprozesse kontinuierlich zu verbessern. Quick-Links e-concept e-concept
Además, invertimos en investigación y desarrollo con el fin de mejorar de forma continua la eficiencia de recursos de nuestros productos y procesos de fabricación.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Das Instituto Cervantes München hat als eines dieser Zentren kontinuierlich Fortbildungsseminare für erfahrene und qualifizierte Spanischlehrkräfte angeboten.
ES
Como elemento integrador de esa red de centros formativos, el Instituto Cervantes de Múnich ha venido ofreciendo de manera continua seminarios de formación de calidad destinados a un profesorado altamente cualificado.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät MWS 906 CP überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
El MWS 906 CP es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos y no inflamables.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Biogas-Analysator 905 überwacht einstellbar kontinuierlich oder diskontinuierlich das Biogas auf die Gaskomponenten hin und optional die Umgebungsluft, wobei er frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosions- fähigen sowie nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen warnt.
DE
El analizador Biogas 905 supervisa los componentes del biogás de manera continua o intermintente (ajustable) y opcionalmente controla el aire del entorno. De este modo, puede avisar enseguida de la existencia de gases o vapores tóxicos, explosivos y no inflamables.
DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät GW 399 überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nicht- brennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
El GW 399 es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Eine weitere wichtige Maßnahme wäre es, angesichts der Summen, die kontinuierlich für diesen Bereich von den privaten Medien bereitgestellt werden, Ausbildungsmaßnahmen für Journalisten und Manager des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu organisieren.
Otra medida importante sería la organización de prácticas para periodistas y gestores públicos de la radiodifusión, habida cuenta de las sumas asignadas a esta área de formacontinuada por los medios de comunicación privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, ganz ohne Deponien auszukommen, aber wir müssen nicht nur die Menge des auf Deponien entsorgten Abfalls kontinuierlich senken, sondern bei der Entsorgung auch selektiver vorgehen.
Desde mi punto de vista, no podremos eliminar totalmente los vertederos en un futuro más o menos cercano, pero no sólo debemos reducir, de formacontinuada, el volumen de material que va a parar a ellos sino también ser más selectivos en cuanto a los materiales depositados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verfolgt die Situation der politischen Gefangenen kontinuierlich durch die Arbeitsgruppe für Menschenrechte in Havanna und durch Kontakte zu Familienangehörigen der Inhaftierten.
La UE sigue de formacontinuada la situación de los presos políticos a través del Grupo de Trabajo sobre los Derechos Humanos en La Habana y también a través de sus contactos con los familiares de esos presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe muss kontinuierlich geleistet werden, bis sich die Lage in Japan stabilisiert.
Tenemos que proporcionar esta ayuda de formacontinuada hasta que la situación en Japón se estabilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir müssen kontinuierlich Druck auf den Rat ausüben, damit dieser Zugang zu seinen Rechnungsabschlüssen gewährt und dem Parlament gestattet, auch dies…(der Redner entfernt sich vom Mikrofon) ordnungsgemäß zu kontrollieren.
En mi opinión, debemos ejercer presión de formacontinuada sobre el Consejo con el fin de obtener acceso a sus cuentas y así poder, por ejemplo, permitir al Parlamento que controle adecuadamente este tipo d…(El orador se aleja del micrófono) también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher folgende Frage stellen: Sind Sie bereit, sich in Vorbereitung der ebenfalls für Juni 2000 zugesagten Mitteilung in der einen oder anderen Form kontinuierlich mit dem Parlament und den einschlägigen nichtstaatlichen Organisationen zu beraten?
Mi pregunta es: ¿Está dispuesto el Comisario a consultar con el Parlamento y con otras organizaciones no gubernamentales, de formacontinuada o de otra forma, en relación con la comunicación que se ha prometido para junio del año 2000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2010 erreichte die Unionsproduktion einen Höchststand, danach ging sie im Jahr 2011 kontinuierlich zurück, im UZ sogar besonders stark.
Alcanzó un pico en 2010 y después decreció de formacontinuada en 2011, alcanzando niveles aún más bajos durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischproben, womit Proben gemeint sind, die über einen bestimmten Zeitraum kontinuierlich entnommen werden, oder die aus mehreren Proben bestehen, die entweder kontinuierlich oder diskontinuierlich über einen bestimmten Zeitraum entnommen und vermischt wurden
una muestra compuesta, que se refiere a una muestra tomada de formacontinuada a lo largo de un período determinado, o a una muestra formada por varias muestras tomadas de forma continua o discontinua a lo largo de un período determinado y homogeneizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist aber auch der Auffassung, dass eine Förderung eines Teils der Betriebskosten über einen Zeitraum von fünf Jahren die Bereitschaft erhöht, noch höhere Kosten zu tragen, um auf der Plattform kontinuierlich vertreten zu sein.
Sin embargo, la Comisión considera también que financiar parte de los costes operativos por un período de cinco años incrementa su disposición a pagar incluso costes más elevados con el fin de estar presente en la plataforma de formacontinuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse geht davon aus, dass sie ab 2010 Gewinne erzielen und dann über den gesamten Umstrukturierungszeitraum kontinuierlich ihre Jahresergebnisse verbessern wird.
La Sparkasse espera obtener beneficios a partir de 2010 y luego mejorar de formacontinuada sus resultados anuales a lo largo del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichcontinuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns zwischen den Fraktionen hier einig, dass sich die Türkei weiterhin eigenständig, kontinuierlich, aber auch erheblich schneller in ihrem Auftreten verbessern muss.
Los grupos parlamentarios convienen en que Turquía debe seguir realizando mejoras continuas de motu propio, pero debe acelerar el ritmo de las mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einlagensicherungssysteme sind ein wichtiger Teil des EU-Finanzmarktsystems, und ihre Funktionsweise sollte kontinuierlich verbessert werden.
Los sistemas de garantía de depósitos constituyen una parte fundamental del sistema de mercado financiero de la UE y su funcionamiento debe ser objeto de mejoras continuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anhaltende Leistungsbilanzdefizit hat die Abhängigkeit der Vereinigten Staaten von umfangreichen , kontinuierlich zufließenden Kapitalströmen deutlich erhöht .
El prolongado déficit de la balanza por cuenta corriente también ha incrementado notablemente la dependencia que tiene Estados Unidos de unas continuas entradas de capital .
Korpustyp: Allgemein
Die Glaubwürdigkeit der Selbstfinanzierungsstrategie der NN Bank wird durch die in den Verpflichtungszusagen der Niederlande vorgesehenen Abhilfemaßnahmen unterstützt, die kontinuierlich überwacht und umgesetzt werden.
La credibilidad de la estrategia de autofinanciación del NN Bank quedará asegurada mediante la supervisión y aplicación continuas de las medidas correctoras contempladas por los Países Bajos en los compromisos asumidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren dient zur Überprüfung des Zeitabgleichs und des einheitlichen Ansprechverhaltens kontinuierlich kombinierter Gasmessungen.
Este procedimiento verifica la alineación del tiempo y la respuesta uniforme de las mediciones de gas combinadas continuas.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlich bewaldete Gebiete, d. h. Flächen von mehr als einem Hektar mit über fünf Meter hohen Bäumen und einem Überschirmungsgrad von mehr als 30 % oder mit Bäumen, die auf dem jeweiligen Standort diese Werte erreichen können;
zonas arboladas continuas, es decir tierras con una extensión superior a una hectárea, con árboles de una altura superior a cinco metros y una cubierta de copas superior al 30 %, o con árboles que pueden alcanzar dichos límites in situ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und kontinuierlich bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von über 30 % in diese Kategorie aufgenommen werden sollten.
Los inventarios de reservas mundiales de carbono indican que los humedales y las zonas arboladas continuas con una cubierta de copas superior al 30 % deben incluirse en esta categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Szenario I zeigte ein Unternehmen, das über einen Zeitraum von dreißig Jahren kontinuierlich Verluste erwirtschaftet und dürfte somit wohl kaum realistisch sein.
La hipótesis I mostraba a una empresa que fue acumulando continuas pérdidas a lo largo de un período de treinta años, lo que parece algo totalmente irracional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugern mit sehr geringen Tierbeständen führt die Untersuchung solcher Masthähnchen- und Putenherden zu praktischen Schwierigkeiten, da die Untersuchungen kontinuierlich vor der Schlachtung durchgeführt werden müssten.
La realización de las pruebas a las citadas manadas de pollos de engorde y pavos ocasiona dificultades prácticas a los productores con cantidades muy pequeñas de animales, puesto que tienen que realizar pruebas continuas antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten kontinuierlich über einen Zeitraum von mehr als einem Kalendermonat durchgeführte Lieferungen von Gegenständen in einen anderen Mitgliedstaat als mit Ablauf eines jeden Kalendermonats bewirkt gelten.
Resulta oportuno, además, que las entregas continuas de bienes de un Estado miembro a otro durante un período que exceda de un mes natural deban considerarse efectuadas al término de cada mes natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dem Berichterstatter auch zu, dass die technischen Möglichkeiten für höhere passive Sicherheitsnormen kontinuierlich im Auge behalten und die Möglichkeiten für höhere Sicherheitsanforderungen hinreichend in Betracht gezogen werden sollten.
También estoy de acuerdo con el ponente en que es necesario estar permanentemente atentos a las posibilidades técnicas de ofrecer normas de seguridad pasiva más estrictas, así como a las posibilidades de aumentar los requisitos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vorschlagen und fordern, dass das Europäische Parlament kontinuierlich über die Maßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird, die in den kommenden Tagen im Rahmen der Befugnis, die wir jetzt der Kommission übertragen, verabschiedet werden.
No obstante, propondremos y exigiremos que el Parlamento Europeo sea informado permanentemente de las medidas que se adopten en los próximos días, al amparo de los poderes que hemos transferido a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unionsverfahren sollte allgemeine strategische Vorgaben beinhalten, die darauf abzielen, das Maß der Vorsorge der Katastrophenschutzsysteme und -dienste, ihres Personals sowie der Bevölkerung in der Union kontinuierlich zu verbessern.
El Mecanismo de la Unión debe incluir un marco político general destinado a mejorar permanentemente el nivel de preparación de los sistemas y servicios de protección civil, de su personal y de la población de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Zusammenarbeit muss hinreichend flexibel gestaltet sein, um sicherzustellen, dass die Vorgänge kontinuierlich mit den Zielen dieses Beschlusses im Einklang stehen und allen Änderungen bei der wirtschaftlichen Lage, den Prioritäten und den Zielen der betreffenden ÜLG insbesondere im Wege einer Ad-hoc-Überprüfung des Programmierungsdokuments Rechnung getragen wird.
La cooperación financiera será lo suficientemente flexible como para garantizar que las operaciones se ajusten permanentemente a los objetivos de la presente Decisión y tomen en consideración cualquier cambio que se produzca en la situación económica, las prioridades y los objetivos del PTU correspondiente, en particular por medio de una revisión ad hoc del documento de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„laufende Regenerierung“ die Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems, die kontinuierlich oder mindestens einmal je weltweit harmonisiertem instationärem Prüfzyklus (WHTC-Prüfzyklus) mit Warmstart stattfindet.
«regeneración continua» un proceso de regeneración de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce permanentemente o, al menos, una vez por ensayo de arranque en caliente o World Harmonised Transient Driving Cycle (en lo sucesivo, WHTC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sie das Nutzen-Risiko-Verhältnis kontinuierlich bewerten kann, kann die zuständige nationale Behörde vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen jederzeit die Vorlage von Daten anfordern, die belegen, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis weiterhin günstig ist.
Para poder evaluar permanentemente la relación beneficio-riesgo, la autoridad nacional competente podrá solicitar en todo momento al titular de la autorización de comercialización los datos que demuestren que dicha relación sigue siendo favorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
Las emisiones de escape se diluirán en el aire ambiente y se tomará una muestra permanentemente proporcional para análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieabhängigkeit der EU nimmt kontinuierlich zu. Die steigende Nachfrage nach Energie lässt Zweifel aufkommen, ob es gelingen wird, die Treibhausgasemissionen zu verringern, und die Strom- und Gasmärkte der EU haben sich noch nicht zu einem wirklichen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt entwickelt.
La dependencia energética de la UE aumenta permanentemente; la demanda de energía se incrementa, lo que hace dudar de la capacidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, mientras que los mercados de gas o electricidad aún no se han convertido en un auténtico mercado único competitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern alle gespeicherten vorgeschriebenen Informationen kontinuierlich gemäß den in Ziffer 10 aufgeführten Bestimmungen bereitstellen.
El mecanismo de almacenamiento debe facilitar permanentemente a los usuarios finales el acceso a toda la información regulada almacenada, conforme a las condiciones señaladas en el punto 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie für eine bessere Rechtsetzung durchzuführen, Folgenabschätzungen vorzunehmen und die bestehenden Rechtsvorschriften kontinuierlich zu vereinfachen; zugleich sollte die Reduzierung der Verwaltungslasten für die Unternehmen, insbesondere die KMU, beschleunigt werden;
aplique una estrategia global reguladora más adecuada, lleve a cabo evaluaciones de impacto y simplifique permanentemente la legislación vigente, acelerando a la vez la reducción de las cargas administrativas para las empresas, especialmente las PYME,
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichforma continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir haben uns für ein System entschieden, bei dem jeder Betrieb, der Lebensmittel herstellt, verarbeitet oder in Verkehr bringt, jeden einzelnen Arbeitsschritt kontinuierlich und konsequent überwachen und dokumentieren muss.
(DE) Señor Presidente, hemos optado por un sistema en el que cada empresa que produce, elabora o vende alimentos debe supervisar y documentar de formacontinua y sistemática cada etapa de sus operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wissen wir auch, dass sich die Verwaltung der Agrarausgaben kontinuierlich verbessert hat.
Al mismo tiempo sabemos que la gestión del gasto agrícola ha mejorado de formacontinua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir tatsächlich eine Gleichbehandlung erreichen wollen, müssen wir nicht nur kontinuierlich Chancengleichheit für alle diese Gruppen gewährleisten, sondern auch in der Lage sein, die Ergebnisse in allen diesen Gruppen genau und angemessen auszuwerten.
Si nos tomamos en serio la igualdad efectiva, no solo debemos garantizar de formacontinua la igualdad de oportunidades para todas esas categorías, sino también medir con precisión los resultados en contraste con cada una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen des Marktes sind vielfältig und steigen kontinuierlich.
Las demandas del mercado son diversas y aumentan de formacontinua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte die Kommission die Lage kontinuierlich überwachen, selbstverständlich mit Unterstützung des Parlaments.
Creo que la Comisión debería supervisar la situación de formacontinua, por supuesto con ayuda del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche die Europäische Kommission dringend, sich in dieser Sache kontinuierlich zu engagieren.
Insto a la Comisión Europea a que se interese por esta cuestión de formacontinua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat zahlreiche Pflichten, und man kann nur hoffen, dass er mit dem Personal in seiner Abteilung, das glücklicherweise kontinuierlich anwächst - von 38 auf 51 und 57 im Jahre 2006 - die Zeit hat, die gestiegene Anzahl von Beschwerden zu bewältigen.
El Defensor del Pueblo tiene muchas obligaciones, y esperemos que, con el personal de su departamento -que, afortunadamente, crece de formacontinua, de 38 a 51 y 57 en 2006- disponga de tiempo suficiente para responder al creciente número de quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert, daß die Inspektionen der sogenannten Präsidentenpaläste einmalig und nicht kontinuierlich ausgeführt werden, wie es in der Resolution Nr. 687 des Sicherheitsrats vorgesehen ist.
Pide que la inspección de las instalaciones presidenciales se haga en una sola ocasión y no de formacontinua, como exige la Resolución 687 del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese spezifische Epidemie kann sich also rasch und kontinuierlich verändern.
Por ello es posible que esta epidemia concreta cambie rápidamente y de formacontinua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus hat immer kontinuierlich und konsequent für den Reformvertrag gearbeitet, auch in Zeiten, in denen es schwierig war und Viele Zweifel hatten und das Projekt schon aufgeben wollten.
Esta Cámara siempre ha trabajado de formacontinua y consistente en favor del Tratado de Reforma, incluso en momentos de dificultad y cuando muchos tenían dudas e incluso querían abandonar el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontinuierlichconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission leistet der Afrikanischen Union kontinuierlich politische und finanzielle Unterstützung.
La Comisión ha prestado un apoyo constante a la Unión Africana desde el punto de vista político y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass die Umwelt, neben der Ernährung, einen bedeutenden, ausschlaggebenden Gesundheitsfaktor darstellt und die Strategie der Union in diesem Bereich darin bestehen muss, Informationen, die die Umweltfaktoren mit unterschiedlichen Krankheiten in Verbindung bringen, kontinuierlich zu sammeln und systematisch zu überwachen.
Es indudable que, junto con la dieta alimentaria, el medio ambiente constituye un factor de salud significativo y determinante y, en consecuencia, la estrategia de la Unión en este sector tiene que incluir la recogida constante y el control sistemático de los datos que ligan los parámetros medioambientales con las diferentes enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird durch die Lage im Nahen Osten, die Rechtsverletzung in der Türkei und den instabilen politischen Zustand Algeriens kontinuierlich unterminiert.
La erosión que sufre es constante por la situación del Próximo Oriente, la vulneración de los derechos en Turquía y la inestabilidad en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gegenseitige Anerkennung von Hochschulabschlüssen in Europa, die wir alle wollen, müssen die richtigen Voraussetzungen bestehen, wenn die Qualität gesichert sein soll und wenn sich unsere Hochschulen kontinuierlich verbessern sollen.
El tan deseado reconocimiento mutuo de calificaciones y títulos universitarios en Europa necesita unas condiciones óptimas para garantizar la calidad y la constante mejora de los centros universitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission konkrete Vorschläge zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum vorlegen und so einen hohen und kontinuierlich steigenden Lebensstandard in einem vereinten Europa gewährleisten wird.
Confiamos en que la Comisión Europea nos presente propuestas específicas relativas al apoyo para el empleo y el crecimiento, al objeto de garantizar un nivel de vida elevado y en constante aumento en una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteht denn keiner der Anwesenden, dass sich die Erde, die wir kennen, nicht in einem Endzustand befindet, sondern sich kontinuierlich und dynamisch entwickelt?
¿Nadie comprende aquí que la Tierra que conocemos no se encuentra en su estado final, sino en un proceso de desarrollo constante y dinámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Borrell, wir haben immer sehr kontinuierlich und immer auf einer sehr aufrichtigen und - ich möchte aus meiner Sicht sagen und hoffe, Sie können das bestätigen - sehr freundschaftlichen Basis zusammengearbeitet.
La cooperación con el Presidente Borrell ha sido constante. También creo que ha sido muy sincera y muy amistosa; lo digo desde mi punto de vista y espero que él lo pueda confirmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gratulieren Herrn Monti zum Erfolg der europäischen Wettbewerbspolitik, aber wir wissen auch, dass dieser Erfolg nur von Dauer sein kann, wenn diese Politik kontinuierlich und streng überwacht wird.
Felicitamos al Comisario por el éxito de la política europea en materia de competencia, pero reconocemos que sólo mediante una supervisión constante y rigurosa se puede mantener semejante éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kontinuierlich steigende Lebenserwartung der europäischen Bürgerinnen und Bürger ist eine hervorragende Nachricht, welche die Dynamik und den Austausch zwischen den Generationen begünstigt.
El constante aumento en la esperanza de vida de los ciudadanos europeos constituye una excelente noticia que favorece la dinámica y los intercambios intergeneracionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Gemeinnützige Tätigkeiten und Organisationen nehmen in Europa kontinuierlich zu.
por escrito. - (IT) Las actividades y las organizaciones sin fines de lucro están experimentando un crecimiento constante en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontinuierlichforma constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Freiwilligenorganisationen sinkt die Zahl der aktiven Mitglieder kontinuierlich.
En muchas organizaciones voluntarias, el número de miembros activos decrece de formaconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, der Lebenszyklus von Elektro- und Elektronikgeräten verringert sich in den hoch entwickelten Industrieländern kontinuierlich.
(SK) Señora Presidenta, en los países industrializados avanzados, el ciclo vital de los aparatos eléctricos y electrónicos se reduce de formaconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2006 ist das monatliche Handelsvolumen kontinuierlich angestiegen und belief sich in besonders starken Monaten auf 80 bis 100 Millionen Zertifikate.
En 2006, el volumen mensual de negociación ha crecido de formaconstante, con un total de 80 a 100 permisos en meses de mucha actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Inkrafttreten des TDCA ist der Handel mit EU-Waren mit Südafrika kontinuierlich angestiegen.
Desde la entrada en vigor del ACDC, el comercio de bienes de la UE con Sudáfrica ha aumentado de formaconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das BIP, das wir in der EU erwirtschaftet haben, ist sein Umfang kontinuierlich zurückgegangen.
Si examinamos el PIB generado en la Unión Europea, su volumen ha disminuido de formaconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilungen von Originatoren, Sponsoren oder ursprünglichen Kreditgebern nach Artikel 405 Absatz 1 zur Angabe des materiellen Nettoanteils, den sie kontinuierlich an der Verbriefung halten,
la información divulgada con arreglo al artículo 405, apartado 1, por las entidades originadoras, patrocinadoras o acreedoras originales, para especificar el interés económico neto que mantienen, de formaconstante, en la titulización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufspreise je Einheit sind im Bezugszeitraum kontinuierlich gefallen, besonders stark war der Rückgang allerdings im UZ mit 7,9 % im Vergleich zu 2011, 9,5 % im Vergleich zu 2010 und 23 % im Vergleich zu 2009.
Los precios unitarios de venta disminuyeron de formaconstante durante todo el periodo considerado, pero el descenso fue especialmente acusado durante el periodo de investigación, cuando experimentaron una caída del 7,9 % en comparación con 2011, del 9,5 % en comparación con 2010 y del 23 % en comparación con 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 51 offengelegte Informationen der Originatoren oder Sponsoren zur Spezifizierung des Nettoanteils, den sie kontinuierlich an der Verbriefung behalten;
la información comunicada con arreglo al artículo 51 por las entidades originadoras o los patrocinadores para especificar el interés económico neto que mantienen, de formaconstante, en la titulización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Bezugszeitraums entwickelten sich die Verkaufspreise kontinuierlich nach unten, besonders ausgeprägt war der Preissturz jedoch im UZ, als die Preise auf ein untragbares Niveau fielen.
Descendieron de formaconstante durante todo el período considerado, pero el descenso fue especialmente acusado durante el período de investigación, cuando se hundieron a niveles insostenibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Bezugszeitraums entwickelten sich die Verkaufspreise kontinuierlich nach unten, besonders ausgeprägt war der Preissturz jedoch im UZ, als die Preise auf ein untragbares Niveau fielen.
Descendieron de formaconstante durante todo el período considerado, pero el descenso fue especialmente acusado durante el PI, cuando se hundieron a niveles insostenibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierlichlargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KraussMaffei Gruppe verfügt über eine kontinuierliche Traditionslinie im internationalen Maschinenbau und beschäftigt weltweit rund 4.000 Mitarbeiter.
El Grupo KraussMaffei cuenta con una larga tradición internacional en el sector de la ingeniería mecánica y tiene alrededor de 4.000 empleados en todo el mundo.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Zuverlässigkeitserklärung stützt sich auf eine wirksame und kontinuierliche Überwachung des vorhandenen Verwaltungs- und Kontrollsystems.
La declaración de fiabilidad se basará en la supervisión efectiva del sistema de gestión y control existente a lo largo de todo el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt spiegelte es die kontinuierliche Verbesserung des gesamtwirtschaftlichen und finanziellen Umfelds im Berichtsjahr ( siehe Kapitel 1 ) wider .
nuó dando pruebas de resistencia ante estos desequilibrios , en un entorno macroeconómico y financiero que fue mejorando a lo largo del año ( véase capítulo 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass ein integriertes Umwelt- und Gesundheitsüberwachungssystem zwecks koordinierter und kontinuierlicher Sammlung der einschlägigen Daten geschaffen werden muss,
G. Considerando que hay que establecer un sistema integrado de control en materia de medio ambiente y salud con el fin de recoger información a lo largo del tiempo,
Korpustyp: EU DCEP
· Es muss auf den mit dem Beitritt gewonnenen Erfahrungen aufgebaut werden; gleichzeitig muss der systematische Versuch unternommen werden, mithilfe eines kontinuierlichen Benchmarking Kapazitäten für die Wahrnehmung einschlägiger Aufgaben aufzubauen.
· Sobre la base de la experiencia de la adhesión, intento sistemático de reforzar capacidades para el desempeño de funciones mediante el uso de criterios comparativos a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die kritische Lage führt dazu, dass die Produktion kontinuierlich zurückgeht und dass die bulgarischen Landwirte nicht konkurrenzfähig sind, und wird sich äußerst negativ auf die Ausschöpfung der Mittel aus europäischen Fonds auswirken.
La crítica situación conllevará una reducción a largo plazo de la producción, lo que hará que los agricultores búlgaros no sean competitivos y repercutirá desastrosamente en la forma de utilizar los recursos de los Fondos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Lehre, die aus dieser Krise gezogen werden kann, besteht darin, dass die Bürger kontinuierlich über finanzielle Themen informiert und aufgeklärt werden müssen und dass Kredite nicht leichtfertig vergeben werden dürfen.
Una de las lecciones que pueden extraerse de la crisis es la relativa a la importancia de la educación financiera de los ciudadanos a lo largo de toda su vida, al mismo tiempo que se garantiza una concesión responsable de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fehlen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit über den kausalen Zusammenhang zwischen Umweltverschmutzung und Gesundheit zu informieren. Es ist keine kontinuierliche Evaluierung vorgesehen, mit der überprüft werden könnte, ob die Maßnahmen zu einer kostenwirksamen Verminderung umweltbedingter Gesundheitsprobleme beitragen.
Existe asimismo una falta de medidas encaminadas a informar al público acerca de la conexión causal entre contaminación y salud, y no existe ninguna previsión cara a una evaluación a largo plazo que permita examinar si las medidas contribuyen a reducir los problemas de salud relacionados con el medio ambiente de una manera rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie prägte den Begriff der „Schutzverantwortung“ und unterschied zwischen einer Verantwortung zur Prävention, einer Verantwortung zu reagieren und einer Verantwortung zum Wiederaufbau, in einem kontinuierlichen Spektrum abgestufter Politikinstrumente.
Al acuñar la expresión “la responsabilidad de proteger”, la Comisión mencionó la responsabilidad de prevenir, la de reaccionar y la de reconstruir, espectro a lo largo del cual había un continuo de instrumentos normativos graduales.
Korpustyp: UN
kontinuierlichconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltung verfolgt die Ergebnisse dieser Aktion sorgfältig, um einen kontinuierlichen Fortschritt sicherzustellen.
La administración está supervisando detenidamente esa operación para velar por que continúen los avances constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf demselben Weg und mit demselben Tempo weiter kontinuierlich Rechtsvorschriften prüfen.
Continuaremos en la misma línea y con el mismo ritmo a fin de revisar la legislación constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälle, in denen die Regeln kontinuierlich gebrochen werden, müssen auch bearbeitet werden; Sanktionen könnten abschreckender gemacht und Anreize könnten verstärkt werden.
También es necesario tratar aquellos casos en los que se infringen las normas constantemente; se podría hacer que las penalizaciones fueran más disuasivas y que se aumentaran los incentivos.
Diese Überprüfung ist nach der Installation oder dem Austausch eines für die kontinuierlicheProbenahme verwendeten Gasanalysators durchzuführen.
Esta verificación se efectuará tras la instalación o la sustitución de un analizador de gas utilizado para muestreocontinuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die kontinuierlicheProbenahme von Dioxin betrifft, so hat sich gezeigt, daß diese sehr wohl möglich ist.
En lo que al muestreocontinuo de dioxina se refiere, parece que esto es muy factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gasförmigen Schadstoffe kann eine kontinuierlicheProbenahme (aus unverdünnten oder verdünnten Abgasen) oder eine Stichprobenahme (aus verdünnten Abgasen) angewandt werden.
Para los contaminantes gaseosos, podrá utilizarse el muestreocontinuo (gas de escape bruto o diluido) o el muestreo por lotes (gas de escape diluido).
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierliche Messungmedición continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der drucklosen Durchflussmessung ist auch eine kontinuierlicheMessung im Durchfluss mit bis zu 4 bar Druck (optional:
DE
Vprim wird bestimmt durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
El Vprim se determina mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasstrom Qe wird durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.“
El flujo de gases de combustión Qe se determina mediante la medicióncontinua del flujo en un punto representativo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt Vprim durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
El titular determinará el Vprim mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Treibhausgaskonzentration im Abgas durch kontinuierlicheMessung an einem repräsentativen Messpunkt nach einem der folgenden Verfahren:
El titular deberá determinar la concentración de gases de efecto invernadero en el gas de salida mediante medicióncontinua en un punto representativo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die THG-Konzentration im Abgas wird durch kontinuierlicheMessung an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.
La concentración de gases de efecto invernadero en el gas de combustión se determina mediante la medicióncontinua en un punto representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
mediante medicióncontinua del flujo en un punto representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XII Leitlinien für die Bestimmung von Emissionen oder Mengen weitergeleiteter Treibhausgase durch kontinuierlicheMessung“.
Anexo XII Directrices para la determinación de las emisiones o la cantidad transferida de gases de efecto invernadero mediante sistemas de medicióncontinua».
Korpustyp: EU DGT-TM
oder PM2,5:Gravimetrie für PM10 und/oder PM2,5 — kontinuierlicheMessung
o PM2,5: Gravimetría para PM10 y/o PM2,5 — medicióncontinua
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierlicheMessung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
No será necesaria la medicióncontinua del contenido de vapor de agua cuando los gases residuales del muestreo se sequen antes de que se analicen las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontinuierlich
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kontinuierlicher Bevölkerungsrückgang in Europa
Asunto: Disminución progresiva de la población en Europa
Mit dieser Änderung soll ein kontinuierlicher Prozess der abgestuften Senkung der Schwefelemissionen gewährleistet werden.
Con la presente enmienda se pretende garantizar un avance paulatino hacia la reducción de las emisiones de azufre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungsverpflichtungen laufen (seit 2000) aber kontinuierlich weiter, und es fallen bis heute Zinsen an.
Sin embargo, las obligaciones (que comenzaron en 2000) siguen acumulándose ininterrumpidamente y generando intereses a fecha de hoy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelausstattung für die Meeresforschung ist entgegen den offiziellen Erklärungen kontinuierlich zurückgegangen.
La dotación presupuestaria de la investigación marina ha ido paulatinamente deteriorándose, a pesar de las declaraciones oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Krise der letzten Monate hat kontinuierlich auch die europäische Schifffahrt stark in Mitleidenschaft gezogen.
La crisis mundial de los últimos meses ha alcanzado también gradualmente y de forma grave al sector naval europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unterrichtsprogramm entwickelte sich bis vor kurzer Zeit kontinuierlich, die Zahl der Teilnehmer stieg.
El plan de estudios se ha ido desarrollando gradualmente hasta hace poco, y la participación fue en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die auf die letzten Jahre bezogenen Zahlen belegen eine kontinuierliche Verlangsamung des Wachstumsrhythmus der europäischen Bevölkerung.
Los datos correspondientes a los últimos años ponen de manifiesto una reducción progresiva del ritmo de crecimiento de la población en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Sachverstand innerhalb des Ausschusses kontinuierlich aufrechtzuerhalten, sollten einige Mitglieder in gestaffelten Zeitabständen ernannt werden.
Con el fin de que el Comité mantenga su nivel de conocimientos especializados, se debe proceder al nombramiento escalonado en el tiempo de una parte de los miembros .
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeteiligung im europäischen Durchschnitt ist seit 1979 kontinuierlich von 64 % auf 49 % gesunken.
La tasa de participación media comunitaria no hace más que bajar desde 1979, y ha pasado del 64% al 49%.