linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kontinuierlich continuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artizone verwendet Visual Studio, um einen kontinuierlichen Wertefluss für seine Kunden zu liefern.
Artizone utilizó Visual Studio para ofrecer un flujo de valor continuo a sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renoir benutzt eine kontinuierlich gefilmte Bildfolge.
Renoir utiliza un largo plano continuo.
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT) für nicht hysterektomierte Frauen.
Activelle es un producto de terapia hormonal sustitutiva combinada continua para utilizar en mujeres con el útero intacto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frankreich hilft sowohl mit kontinuierlicher Waffenlieferung als auch mit dem Bau des geheimen Kernreaktors Israels.
Además del continuo flujo de armas convencionales, los franceses ayudaron a construir el reactor nuclear secreto de Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinuierliche Verbesserung und Innovation sind Programm in unserer täglichen Arbeit.
Mejoras e innovaciones continuas son programa en nuestro trabajo diario.
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Aktionen mit realistischen Zielen, die kontinuierlich, im Vorfeld und auch im nachhinein evaluiert werden.
Acciones con objetivos realistas que se evalúen en base continua y en ex ante y ex post base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
läuft die Handlung des ersten Teils kontinuierlich ab.
la acción de la primera parte es continua.
   Korpustyp: Untertitel
Das iPhone hat jetzt einen kontinuierlichen Autofokus für Videos.
El iPhone ahora incluye un autoenfoque continuo en video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Wuerzeherstellung .
kontinuierliche Gaerung .
kontinuierliche Malzherstellung .
kontinuierliches Kochen .
kontinuierliche Probenahme muestreo continuo 3
kontinuierliche Verteilung .
kontinuierliche Stichprobenanweisung .
kontinuierliche Vulkanisation .
kontinuierliche Entschlammung . .
kontinuierliche Welle . . .
kontinuierliche Sandaufbereitung .
kontinuierliche Vorderentschlackung .
kontinuierlicher Abstich .
kontinuierliche Materialbewegung .
kontinuierliche Verzinkung .
kontinuierliche Entgasung .
kontinuierliche Kaudalanaesthesie .
kontinuierliche Steuerung .
kontinuierlicher Regler .
kontinuierliche Verstellung .
kontinuierlicher Brennelementwechsel .
kontinuierliches Nachladen .
kontinuierliche Zugbeeinflussung .
kontinuierliche Daten . .
kontinuierliche Variable . .
kontinuierliches Einspritzen .
kontinuierliche Messung medición continua 18
kontinuierliche Quelle .
kontinuierliche Phase .
kontinuierliche Walzenstrasse .
kontinuierlicher Betrieb .
kontinuierliche Schichtarbeit . .
kontinuierliche Nachtschichtarbeit .
kontinuierliche Beschickung . .
kontinuierliche Zugabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontinuierlich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kontinuierlicher Bevölkerungsrückgang in Europa
Asunto: Disminución progresiva de la población en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Für kontinuierliche Optimierung und Rentabilität
Asegure una optimización en curso y ROI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Protokollierung der betreuten Anlagen DE
Protocolado contínuo de los equipos adquiridos DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Schutz, der sich kontinuierlich weiterentwickelt
Sistema de protección de Internet:
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Trocknung läuft kontinuierlich durch.
El secado transcurre contuinuamente.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Schutz, der sich kontinuierlich weiterentwickelt
Por qué son vitales las actualizaciones de seguridad de software
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Weiterbildung in geschäftlichen Themen
Continuar la formación en temas empresariales.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
El Consejo Europeo de primavera, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen kontinuierlich aus unseren Erfahrungen lernen.
Tenemos que aprender la lección poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein kontinuierliches Thema.
Este problema está en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuierliche Förderung der Marktgängigkeit von Wohnungsanleihen.“
Promover la negociabilidad en todo momento de los bonos de vivienda en el mercado.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Incrementar progresivamente el ritmo de ejecución de las sentencias judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dazu beitragen, kontinuierliche Handelsstroeme zu schaffen
contribuir al establecimiento de una corriente ininterrumpida de intercambio
   Korpustyp: EU IATE
ZTU-Schaubild fuer kontinuierliche Abkuehlung des Stahls
diagrama de transformación anisotérmica del acero
   Korpustyp: EU IATE
Es ist ein grundlegend kontinuierlicher Fehler.
Es un error de continuidad básico.
   Korpustyp: Untertitel
auf ein kontinuierliches Angebot mehrerer Fremdsprachen hinzuwirken; ES
favorecer la continuidad en la oferta de la enseñanza de varias lenguas; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maximale Betriebszeit und kontinuierlicher Betriebsablauf sind garantiert. ES
Se garantiza un tiempo máximo sin averías y un funcionamiento sin interrupciones. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kleine & große Reparaturen, kontinuierliche Wartung und Kundendienst ES
Pequeñas y grandes reparaciones, mantenimiento y servicio al cliente ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl veröffentlichter Nachhaltigkeitsberichte steigt kontinuierlich an.
El número de informes de sostenibilidad está creciendo todavía.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Ersatzteil Liste wird kontinuierlich verbessert. ES
Estamos mejorando la sección relativa a repuestos. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Celgene gehört kontinuierlich zu den leistungsstärksten Unternehmen.
Celgene sigue estando entre las empresas con mejor rendimiento.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wiederholung der Wiedergabe, Überspringen und kontinuierliche Wiedergabe ES
Repetir looping, saltar espacios y grabación ininterrumpida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seitdem haben die Erfahrung und kontinuierliche Weiterent- ES
tiempo, la experiencia y trayectoria en ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Facetten des Lebens werden kontinuierlich schwieriger:
Muchos aspectos de la vida diaria van siendo cada vez más difíciles y desafiantes:
Sachgebiete: psychologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Messgerät für die kontinuierliche Kontaktmessung der Metallbandbreite.
Medidor de ancho por contacto para medición contínua de banda metálica.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Noch nie war kontinuierlicher Schutz so einfach!
¡Estar protegido nunca ha sido más fácil!
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Speicher für kalte Daten Kontinuierliche Verfügbarkeit
Centro de datos definido por software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft kontinuierlich in den Blick nehmen
Conoce el Ideario Ético de Cáritas en su relación con las empresas
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Bestimmung der Produktdichte im laufenden Prozess. DE
Para la determinación de la densidad de los fluidos en el proceso. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
der Familie kontinuierlich erweitert und verbessert. DE
, decisión y la aportación de toda la familia. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch nie war kontinuierlicher Schutz so einfach!
Mantenerse protegido nunca ha sido tan fácil.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachweis über eine kontinuierliche fachbezogene Tätigkeit
Productos y actividades cubiertos por otros estándares BRC
Sachgebiete: flaechennutzung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kontinuierlich zur unbegrenzten Nutzung des Bewässerungswassers ES
En línea para regadío sin restricciones ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte die Glaubwürdigkeit des Begriffs kontinuierlich überprüfen.
La Comisión deberá examinar la credibilidad del concepto sobre una base de continuidad.
   Korpustyp: EU DCEP
-nach Jahrzehnten kontinuierlicher Sparmassnahmen-zeichnen Griechenland als lokale finanzielle Supermacht.
-después de décadas de austeridad contínua-anuncian Grecia como la superpotencia financiera local.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte von der Kommission kontinuierlich überwacht werden.
Estos objetivos serán controlados regularmente por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kontrolle und kontinuierliche Überwachung des aufgegebenen Gepäcks,
- el control y seguimiento del equipaje facturado,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Zahl älterer Menschen kontinuierlich zunimmt,
Visto que el número de personas mayores continúa aumentando regularmente,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiten sehr kontinuierlich mit der rumänischen Regierung zusammen.
Actualmente colaboramos muy estrechamente con el Gobierno de Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 15 Jahren wurden kontinuierlich Einzelrichtlinien erarbeitet.
Se han elaborado directivas específicas durante los últimos quince años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über zwanzig Jahren geht jedoch der Tabakkonsum kontinuierlich zurück.
Sin embargo, hace más de veinte años que el consumo de tabaco está disminuyendo con regularidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Reformen müssen langfristig, kontinuierlich und entschlossen durchgeführt werden.
Y se necesitan reformas duraderas, llevadas a cabo con constancia y determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sank der HVPI gegen Ende 2001 kontinuierlich .
En consecuencia , el IAPC disminuyó gradualmente a finales del 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Methoden sind kontinuierlich zu aktualisieren und zu überprüfen .
Los métodos deben mantenerse actualizados y someterse a revisión .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist keine einmalige Zahlung, sondern eine kontinuierliche Leistung.
Y no se trata de un pago único, sino que continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist hier natürlich auch eine kontinuierliche und intensive Lehrerfortbildung.
Naturalmente, en este punto es decisiva también una formación contínua e intensiva de los docentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absorptionsrate steigt in den neuen Mitgliedstaaten kontinuierlich an.
La tasa de absorción de dichos fondos en los nuevos Estados miembros no deja de aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Menschenrechtsgruppen wird der Missbrauch dieser drakonischen Gesetzgebung kontinuierlich kritisiert.
Los grupos defensores de los derechos humanos han criticado sin cesar el abuso de esta legislación draconiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Situation in der Region verschlechtere sich kontinuierlich.
La situación humanitaria en la zona empeora todo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das OIE in Paris evaluiert die Situation kontinuierlich.
La OIE de París continúa evaluando la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verfolgt kontinuierlich die Situation in Kuba.
La UE hace un seguimiento de la situación en Cuba de forma regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Prüfungen sollte die Benetzung von außen kontinuierlich erfolgen.
Durante el desarrollo del ensayo se seguirá mojando ininterrumpidamente el pavimento desde el exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Folgejahren wuchs der prognostizierte Betrag kontinuierlich an.
En años posteriores, el importe de esta provisión aumentó anualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollten unabhängige Stellen kontinuierlich Kontrollen vornehmen.
Para evitar distorsiones de la competencia, los controles deben ser realizados de forma periódica por organismos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir senden kontinuierlich Nachrichten auf der 456 Wellenlänge…
Estamos enviando mensajes en la frecuencia 456 sin interrupció…
   Korpustyp: Untertitel
a) Die Zuwiderhandlung wird nicht abgestellt oder kontinuierlich wiederholt;▌
a) la infracción continúa o es reiterada de modo persistente ,▌
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
Se detendrá el tratamiento si se producen aumentos persistentes de las enzimas hepáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Westen zerstört kontinuierlich seine eigenen Traditionen, einschließlich seiner Religionen.
Occidente tiene tendencia a destruir sus propias tradiciones, incluidas sus religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ich Musik kontinuierlich auf meiner Website abspielen?
¿Cómo puedo reproducir música contínuamente en mi sitio Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden kontinuierlich spezifische Lösungen für einzelne Märkte eingearbeitet.
Además se introducen conti- nuamente soluciones específicas para merca- dos individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obrela sorgt mit HP ArcSight für kontinuierliche Geschäftsabläufe
Obrela mantiene sus negocios en funcionamiento con HP ArcSight
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UV-Messgeräte für die sporadische und kontinuierliche Messung von Strahlungsintensitäten DE
Aparatos de medición UV, para la medición esporádica o continúa de la radiación DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Musik kontinuierlich auf meiner Website abspielen?
¿Cómo puedo ampliar un vídeo a pantalla completa en mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Seitdem schrumpft das immer schon flache Gewässer kontinuierlich. DE
Desde entonces, sus aguas per se poco profundas disminuyen sin pausa. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die Sensoren auf kontinuierliche Scans des Subraums.
Que los sensores escaneen el subespacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stangenlader sichert die kontinuierliche Versorgung mit Rohmaterial. EUR
Un cargador de barras garantiza la continuidad en la alimentación de las barras. EUR
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
eine kontinuierliche Informationskampagne zu fördern, um eine effektive Vorbeugungspolitik einzuführen; ES
apoyar una campaña de información intensiva para establecer una política de prevención eficaz; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Dry-Technologie gewinnt kontinuierlich an Bedeutung im Bereich Diagnostik.
La tecnología en seco sigue haciendo avanzar el campo del diagnóstico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn während der Champagnerkonsum stagniert, steigt der des Crémants kontinuierlich. ES
Lo cierto es que el consumo de champán se ha estancado, mientras que el consumo de crémant crece como la espuma. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
So können Sie die Effizienz Ihrer Anlagen kontinuierlich verbessern.
Esto le permite mejorar la eficacia de sus instalaciones de forma duradera.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Messgerät für die kontinuierliche Kontaktmessung der Metallbanddicke in Presswerken. Modell:
Medidor de espesor por contacto para medición contínua de banda metálica en las estampaciones Modelo:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Ihre Anmerkungen helfen uns dabei, unseren Service kontinuierlich zu verbessern.
Sus comentarios nos permiten brindarle el mejor de los servicios.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Opel verbessert und verfeinert sein erfolgreiches Flaggschiff Insignia kontinuierlich weiter.
Rüsselsheim/Ginebra. Opel continúa mejorando y refinando su buque insignia de gran éxito, el Insignia.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Opel verbessert und verfeinert sein erfolgreiches Flaggschiff Insignia kontinuierlich weiter.
Opel continúa mejorando y refinando su buque insignia de gran éxito, el Insignia.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Bietet kontinuierliche Feuchtigkeitsversorgung, macht die Haut widerstandsfähiger, wirkt Hautalterung entgegen ES
Ofrece un aporte contínuo de hidratación, aumenta la resistencia cutánea, combatiendo el envejecimiento de la piel ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
System-Integratoren sollten überprüfen kontinuierlich die Kompatibilität bestimmter Peripheriegeräte.
Los integradores de sistemas deben esfuerza comprobar la compatibilidad de periféricos específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Musik kontinuierlich auf meiner Website abspielen?
¿Tengo que pagar dinero para subir música a través de Soundcloud a mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Sicherheitsevaluierung, Risikoeinschätzung und ethische Evaluierung von EURO-WABB VRIE
Evaluación de la seguridad, evaluación de riesgos y evaluación ética del EIRV de EURO-WABB.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Qualität durch vollständig automatisiertes Testing, kontinuierliche Integration und definierte Prozesse ES
Calidad a través de pruebas totalmente automatizadas, integración contínua con procesos correctamente definidos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Haarausfall bei Frauen hat in den vergangenen Jahren kontinuierlich zugenommen. ES
Al igual que en los hombres, la pérdida de cabello en las mujeres es muy común. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hotelkette Hoteles Catalonia ist seit ihrer Gründung kontinuierlich gewachsen.
Hoteles Catalonia es una cadena hotelera de carácter familiar que no ha dejado de crecer desde sus inicios.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die zuverlässige und kontinuierliche Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen
Nuestra constancia en la calidad
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Musik kontinuierlich auf meiner Website abspielen?
¿Cómo puedo ampliar un video a pantalla completa en mi sitio Wix?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir lancieren kontinuierlich neue Kollektionen auf den Markt.
No cesamos de lanzar nuevas colecciones al mercado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Für Übungszwecke kann das Tempo automatisch kontinuierlich erhöht werden
La velocidad puede acelerar automáticamente para practicar
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
sicherer, kontinuierlicher Zugriff auf Daten mit Funktionen der Enterprise-Klasse
Transformando datos en sonrisas
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
sicherer, kontinuierlicher Zugriff auf Daten mit Funktionen der Enterprise-Klasse
Acceso seguro en cualquier momento a los datos con capacidades de clase empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Information der Teammitglieder durch Statusberichte und Alerts.
Mantenga a los miembros del equipo actualizado utilizando informes de estado y alertas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amman ist eine der ältesten kontinuierlich bewohnten Städte der Welt. ES
Ammán es una de las ciudades aún pobladas más antiguas del mundo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
"Das Böse stellte kontinuierlich meine Wehrhaftigkeit auf die Probe.
"El mal seguía poniendo a prueba mis defensas.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
STM Technologie sorgt für die kontinuierliche, leise Scharfstellung beim Videodreh. ES
La tecnología STM ofrece un enfoque fluido y silencioso al grabar vídeos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich erziele kontinuierlich gute Ergebnisse & erfülle die Zielvorgaben!
¡Logro unos resultados de calidad y cumplo mis objetivos con regularidad!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Änderung soll ein kontinuierlicher Prozess der abgestuften Senkung der Schwefelemissionen gewährleistet werden.
Con la presente enmienda se pretende garantizar un avance paulatino hacia la reducción de las emisiones de azufre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungsverpflichtungen laufen (seit 2000) aber kontinuierlich weiter, und es fallen bis heute Zinsen an.
Sin embargo, las obligaciones (que comenzaron en 2000) siguen acumulándose ininterrumpidamente y generando intereses a fecha de hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelausstattung für die Meeresforschung ist entgegen den offiziellen Erklärungen kontinuierlich zurückgegangen.
La dotación presupuestaria de la investigación marina ha ido paulatinamente deteriorándose, a pesar de las declaraciones oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Krise der letzten Monate hat kontinuierlich auch die europäische Schifffahrt stark in Mitleidenschaft gezogen.
La crisis mundial de los últimos meses ha alcanzado también gradualmente y de forma grave al sector naval europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unterrichtsprogramm entwickelte sich bis vor kurzer Zeit kontinuierlich, die Zahl der Teilnehmer stieg.
El plan de estudios se ha ido desarrollando gradualmente hasta hace poco, y la participación fue en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf die letzten Jahre bezogenen Zahlen belegen eine kontinuierliche Verlangsamung des Wachstumsrhythmus der europäischen Bevölkerung.
Los datos correspondientes a los últimos años ponen de manifiesto una reducción progresiva del ritmo de crecimiento de la población en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Sachverstand innerhalb des Ausschusses kontinuierlich aufrechtzuerhalten, sollten einige Mitglieder in gestaffelten Zeitabständen ernannt werden.
Con el fin de que el Comité mantenga su nivel de conocimientos especializados, se debe proceder al nombramiento escalonado en el tiempo de una parte de los miembros .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeteiligung im europäischen Durchschnitt ist seit 1979 kontinuierlich von 64 % auf 49 % gesunken.
La tasa de participación media comunitaria no hace más que bajar desde 1979, y ha pasado del 64% al 49%.
   Korpustyp: EU DCEP