linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kontradiktorisch contradictorio 67

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kontradiktorisch carácter contradictorio 1

Verwendungsbeispiele

kontradiktorisch contradictorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(11) Das Gericht sollte den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens beachten.
(11) El órgano jurisdiccional respetará el principio del procedimiento contradictorio.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Länge des kontradiktorischen Verfahrens, was dazu führte, dass der Bericht über das Haushaltsjahr 1998 erst im Mai 2000 veröffentlicht wurde;
Lamenta la duración del procedimiento contradictorio, que dio lugar a que el informe relativo al ejercicio 1998 se publicara en mayo de 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Antworten des Parlaments im kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof;
Respalda las respuestas del Parlamento en el procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
Indíquese si se ha aplicado algún procedimiento contradictorio antes de emitir este informe, así como las autoridades y organismos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Antrag wird in einem Eilverfahren entschieden, dem eine kontradiktorische Verhandlung
Se adoptará una decisión mediante procedimiento de urgencia, tras mantener debates contradictorios y,
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGMR befand, dass die Berufung der Beschwerdeführer nach dem kontradiktorischen Verfahren nicht fair geprüft worden war.
El TEDH considera que el recurso de los demandantes no había recibido un examen justo tras un juicio contradictorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemerkungen müssen vertraulich bleiben und unterliegen einem kontradiktorischen Verfahren.
Tales observaciones serán confidenciales y estarán sujetas a un procedimiento contradictorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Art. 62b bezweckt, den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens zu gewährleisten, ohne dabei das Verfahren unnötig zu verlängern.
- La finalidad del artículo 62 b es garantizar el principio del procedimiento contradictorio sin prolongarlo inútilmente.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, für interne Rechnungsprüfungen eine Frist von einem Monat für das kontradiktorische Verfahren festzulegen;
Pide a la Comisión que fije un límite temporal de un mes para el procedimiento contradictorio de las auditorias internas;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontradiktorisches Verfahren procedimiento contradictorio 7 contradictorio 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontradiktorisch"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unter Hinweis darauf, dass die Vereinbarung von Dakar eine kontradiktorische Stimmenauszählung vorsieht,
Considerando que el Acuerdo de Dakar prevé un recuento de votos en el que participen ambas partes,
   Korpustyp: EU DCEP
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung müssen bestimmten Grundsätzen entsprechen, die die Rechte des Verbrauchers in Bezug auf Unabhängigkeit, Transparenz und das kontradiktorische Prinzip garantieren.
Los mecanismos de recurso extrajudiciales de resolución de litigios deben responder a un determinado número de principios que garanticen los derechos del consumidor: independencia, transparencia y principio de contradicción.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet den Stopp des Liberalisierungsprozesses und fordert erneut eine pluralistische und kontradiktorische sektorielle Bewertung der wirtschaftlichen, sozialen, umweltpolitischen und territorialen Folgen der Liberalisierungsmaßnahmen;
Se manifiesta a favor de detener el proceso de liberalización y solicita de nuevo la evaluación pluralista y contradictoria, por sectores afectados, de las consecuencias económicas, sociales, ecológicas y territoriales de las liberalizaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Das eigentliche Problem ist die Zeit, die für das kontradiktorische Verfahren benötigt wird, wobei ja bei der vereinbarten Frist die Sommerpause nicht einmal mitzählt.
El verdadero problema reside en el plazo necesario para el procedimiento de réplica, en el que no se contabiliza, además, el período de vacaciones de verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht nur für die Untersuchung als solche, sondern auch für ein kontradiktorisches Verfahren zwischen den Parteien und soll den betroffenen Parteien ein Recht auf Verteidigung garantieren.
Ello debería producirse en el ámbito de una fase que no sea puramente judicial, sino que prevea un careo entre las partes y garantice el derecho de defensa de las personas involucradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte ein kontradiktorisches Verfahren eingeführt werden, das dem Rechteinhaber ermöglicht, in das vor den zuständigen nationalen Behörden verhandelte Verfahren einzugreifen.
Por esta razón, es necesario establecer una fase contradictoria que garantice al titular de los derechos la posibilidad de intervenir en el procedimiento incoado ante la autoridad nacional competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass die Kommission eindeutig erklärt, im Rahmen welcher kontradiktorischer öffentlicher Methode die verschiedenen Akteure - Nutzer, Gewerkschaften, NRO, lokale und territoriale Gebietskörperschaften usw. sich bei dieser Konsultation im Zusammenhang mit dem Grünbuch zu Wort melden können.
Quisiera que la Comisión explicara claramente qué método público se va a emplear para que las diferentes partes interesadas - usuarios, sindicatos, ONG, administraciones locales y regionales, etc. puedan expresar su opinión con motivo de esta consulta sobre el Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinen im Fall eines bestimmten Auftrages Angebote im Verhältnis zur Leistung außergewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor deren Ablehnung schriftlich Aufklärung über die Einzelposten der Angebote verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Si en un determinado contrato las ofertas resultasen anormalmente bajas en relación con la prestación, la entidad contratante pedirá por escrito, antes de poder rechazarlas, las precisiones que juzgue oportunas sobre la composición de la oferta correspondiente y comprobará de forma contradictoria dicha composición, teniendo en cuenta las explicaciones que le sean facilitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinen bei einem bestimmten Auftrag die Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der öffentliche Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich die Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, die er für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung dieser Einzelposten erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Si las ofertas presentadas para un determinado contrato parecen anormalmente bajas, el órgano de contratación, antes de rechazarlas meramente por esta razón, solicitará por escrito las precisiones que considere convenientes sobre la composición de la oferta, que comprobará a continuación, tras oír a las partes, en función de las razones aducidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontradiktorisch bemerken die italienischen Behörden außerdem, weder die Direzione generale della pesca marittima e dell’aquacoltura (Generaldirektion für Seefischerei und Aquakultur) noch die Regionen, denen im Jahr 2000 die Zuständigkeit übertragen wurde, hätten jemals vorgesehen, Maßnahmen auf der Grundlage des erwähnten Dekrets durchzuführen.
Sin embargo, Italia afirma también que la Direzione generale della pesca marittima e dell’acquacoltura, así como las regiones a las que en 2000 se les transfirieron las competencias, no habían previsto en ningún caso ejecutar las intervenciones basadas en dicho decreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM