(11) Das Gericht sollte den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens beachten.
(11) El órgano jurisdiccional respetará el principio del procedimiento contradictorio.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Länge des kontradiktorischen Verfahrens, was dazu führte, dass der Bericht über das Haushaltsjahr 1998 erst im Mai 2000 veröffentlicht wurde;
Lamenta la duración del procedimiento contradictorio, que dio lugar a que el informe relativo al ejercicio 1998 se publicara en mayo de 2000;
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Antworten des Parlaments im kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof;
Respalda las respuestas del Parlamento en el procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
Indíquese si se ha aplicado algún procedimiento contradictorio antes de emitir este informe, así como las autoridades y organismos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Antrag wird in einem Eilverfahren entschieden, dem eine kontradiktorische Verhandlung
Se adoptará una decisión mediante procedimiento de urgencia, tras mantener debates contradictorios y,
Korpustyp: EU DCEP
Der EGMR befand, dass die Berufung der Beschwerdeführer nach dem kontradiktorischen Verfahren nicht fair geprüft worden war.
El TEDH considera que el recurso de los demandantes no había recibido un examen justo tras un juicio contradictorio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemerkungen müssen vertraulich bleiben und unterliegen einem kontradiktorischen Verfahren.
Tales observaciones serán confidenciales y estarán sujetas a un procedimiento contradictorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Art. 62b bezweckt, den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens zu gewährleisten, ohne dabei das Verfahren unnötig zu verlängern.
- La finalidad del artículo 62 b es garantizar el principio del procedimiento contradictorio sin prolongarlo inútilmente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, für interne Rechnungsprüfungen eine Frist von einem Monat für das kontradiktorische Verfahren festzulegen;
Pide a la Comisión que fije un límite temporal de un mes para el procedimiento contradictorio de las auditorias internas;
Korpustyp: EU DCEP
kontradiktorischcarácter contradictorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Widerspruchsverfahren ist kontradiktorisch.
Estos procedimientos de oposición tendrán caráctercontradictorio.
Der Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über die Zulassung der Vollstreckung wird nach den Vorschriften, die für ein kontradiktorischesVerfahren maßgebend sind, bei den
El recurso contra la decisión que otorgare la ejecución se presentará, según las normas que rigen el procedimientocontradictorio
Korpustyp: EU DCEP
Vom wurden vom EGMR 2001 mehrere Verstöße gegen das Recht auf ein kontradiktorischesVerfahren ( adversarial proceedings , auch streitiges Verfahren genannt) festgestellt.
A lo largo de 2001, el TEDH constató diferentes violaciones en cuanto al derecho a un procedimientocontradictorio ( adversarial proceedings ).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorischesVerfahren vorausgehen muss.
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimientocontradictorio previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass das Verfahren zur Festlegung der Offenlegung von Beweismaterial und der Tatprovokation nicht den Erfordernissen entspricht, die notwendig sind, um ein kontradiktorisches Verfahren und Waffengleichheit zu gewährleisten, und auch keine Garantien dafür bietet, um die Interessen der Beschuldigten entsprechend zu schützen.
El Tribunal concluye que el procedimiento utilizado para resolver sobre la divulgación de las pruebas y la trampa no cumplió los requisitos de juicio contradictorio e igualdad de armas e incorpora las correspondientes salvaguardias para proteger los intereses de los acusados.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kommission und der Rechnungshof zu lange gebraucht haben, die Verfahren in Bezug auf die Kontrolle von FAIR zu durchlaufen (Kontrolle, kontradiktorischesVerfahren und Publikationen);
Constata que la Comisión y el Tribunal de Cuentas se han demorado demasiado en relación con los procedimientos de control del programa FAIR (control, procedimientocontradictorio y publicaciones);
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorischesVerfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kommission hat sogar die Vorstellung vertreten, daß es sich um ein kontradiktorischesVerfahren handelt, indem sie die Vertraulichkeit derjenigen wahrte, die aussagten, und zweitens auch den Behörden in Rangun das Wort erteilte.
Pero la Comisión ha mantenido incluso la idea de que se trata de un procedimientocontradictorio, protegiendo la confidencialidad de aquellos que estaban dando sus testimonios y, en segundo lugar, dándole la palabra también a las autoridades de Rangún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontradiktorisches Verfahrencontradictorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorischesVerfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
y en la Resolución 2001/310/CE, a saber: imparcialidad, transparencia, eficacia, equidad, representación, independencia, carácter contradictorio, legalidad y libertad.
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontradiktorisch"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass die Vereinbarung von Dakar eine kontradiktorische Stimmenauszählung vorsieht,
Considerando que el Acuerdo de Dakar prevé un recuento de votos en el que participen ambas partes,
Korpustyp: EU DCEP
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung müssen bestimmten Grundsätzen entsprechen, die die Rechte des Verbrauchers in Bezug auf Unabhängigkeit, Transparenz und das kontradiktorische Prinzip garantieren.
Los mecanismos de recurso extrajudiciales de resolución de litigios deben responder a un determinado número de principios que garanticen los derechos del consumidor: independencia, transparencia y principio de contradicción.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet den Stopp des Liberalisierungsprozesses und fordert erneut eine pluralistische und kontradiktorische sektorielle Bewertung der wirtschaftlichen, sozialen, umweltpolitischen und territorialen Folgen der Liberalisierungsmaßnahmen;
Se manifiesta a favor de detener el proceso de liberalización y solicita de nuevo la evaluación pluralista y contradictoria, por sectores afectados, de las consecuencias económicas, sociales, ecológicas y territoriales de las liberalizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Das eigentliche Problem ist die Zeit, die für das kontradiktorische Verfahren benötigt wird, wobei ja bei der vereinbarten Frist die Sommerpause nicht einmal mitzählt.
El verdadero problema reside en el plazo necesario para el procedimiento de réplica, en el que no se contabiliza, además, el período de vacaciones de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht nur für die Untersuchung als solche, sondern auch für ein kontradiktorisches Verfahren zwischen den Parteien und soll den betroffenen Parteien ein Recht auf Verteidigung garantieren.
Ello debería producirse en el ámbito de una fase que no sea puramente judicial, sino que prevea un careo entre las partes y garantice el derecho de defensa de las personas involucradas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte ein kontradiktorisches Verfahren eingeführt werden, das dem Rechteinhaber ermöglicht, in das vor den zuständigen nationalen Behörden verhandelte Verfahren einzugreifen.
Por esta razón, es necesario establecer una fase contradictoria que garantice al titular de los derechos la posibilidad de intervenir en el procedimiento incoado ante la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass die Kommission eindeutig erklärt, im Rahmen welcher kontradiktorischer öffentlicher Methode die verschiedenen Akteure - Nutzer, Gewerkschaften, NRO, lokale und territoriale Gebietskörperschaften usw. sich bei dieser Konsultation im Zusammenhang mit dem Grünbuch zu Wort melden können.
Quisiera que la Comisión explicara claramente qué método público se va a emplear para que las diferentes partes interesadas - usuarios, sindicatos, ONG, administraciones locales y regionales, etc. puedan expresar su opinión con motivo de esta consulta sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinen im Fall eines bestimmten Auftrages Angebote im Verhältnis zur Leistung außergewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor deren Ablehnung schriftlich Aufklärung über die Einzelposten der Angebote verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Si en un determinado contrato las ofertas resultasen anormalmente bajas en relación con la prestación, la entidad contratante pedirá por escrito, antes de poder rechazarlas, las precisiones que juzgue oportunas sobre la composición de la oferta correspondiente y comprobará de forma contradictoria dicha composición, teniendo en cuenta las explicaciones que le sean facilitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Scheinen bei einem bestimmten Auftrag die Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der öffentliche Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich die Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, die er für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung dieser Einzelposten erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Si las ofertas presentadas para un determinado contrato parecen anormalmente bajas, el órgano de contratación, antes de rechazarlas meramente por esta razón, solicitará por escrito las precisiones que considere convenientes sobre la composición de la oferta, que comprobará a continuación, tras oír a las partes, en función de las razones aducidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontradiktorisch bemerken die italienischen Behörden außerdem, weder die Direzione generale della pesca marittima e dell’aquacoltura (Generaldirektion für Seefischerei und Aquakultur) noch die Regionen, denen im Jahr 2000 die Zuständigkeit übertragen wurde, hätten jemals vorgesehen, Maßnahmen auf der Grundlage des erwähnten Dekrets durchzuführen.
Sin embargo, Italia afirma también que la Direzione generale della pesca marittima e dell’acquacoltura, así como las regiones a las que en 2000 se les transfirieron las competencias, no habían previsto en ningún caso ejecutar las intervenciones basadas en dicho decreto.