Der Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über die Zulassung der Vollstreckung wird nach den Vorschriften, die für ein kontradiktorischesVerfahren maßgebend sind, bei den
El recurso contra la decisión que otorgare la ejecución se presentará, según las normas que rigen el procedimientocontradictorio
Korpustyp: EU DCEP
Vom wurden vom EGMR 2001 mehrere Verstöße gegen das Recht auf ein kontradiktorischesVerfahren ( adversarial proceedings , auch streitiges Verfahren genannt) festgestellt.
A lo largo de 2001, el TEDH constató diferentes violaciones en cuanto al derecho a un procedimientocontradictorio ( adversarial proceedings ).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorischesVerfahren vorausgehen muss.
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimientocontradictorio previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass das Verfahren zur Festlegung der Offenlegung von Beweismaterial und der Tatprovokation nicht den Erfordernissen entspricht, die notwendig sind, um ein kontradiktorisches Verfahren und Waffengleichheit zu gewährleisten, und auch keine Garantien dafür bietet, um die Interessen der Beschuldigten entsprechend zu schützen.
El Tribunal concluye que el procedimiento utilizado para resolver sobre la divulgación de las pruebas y la trampa no cumplió los requisitos de juicio contradictorio e igualdad de armas e incorpora las correspondientes salvaguardias para proteger los intereses de los acusados.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kommission und der Rechnungshof zu lange gebraucht haben, die Verfahren in Bezug auf die Kontrolle von FAIR zu durchlaufen (Kontrolle, kontradiktorischesVerfahren und Publikationen);
Constata que la Comisión y el Tribunal de Cuentas se han demorado demasiado en relación con los procedimientos de control del programa FAIR (control, procedimientocontradictorio y publicaciones);
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorischesVerfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kommission hat sogar die Vorstellung vertreten, daß es sich um ein kontradiktorischesVerfahren handelt, indem sie die Vertraulichkeit derjenigen wahrte, die aussagten, und zweitens auch den Behörden in Rangun das Wort erteilte.
Pero la Comisión ha mantenido incluso la idea de que se trata de un procedimientocontradictorio, protegiendo la confidencialidad de aquellos que estaban dando sus testimonios y, en segundo lugar, dándole la palabra también a las autoridades de Rangún.
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorischesVerfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
y en la Resolución 2001/310/CE, a saber: imparcialidad, transparencia, eficacia, equidad, representación, independencia, carácter contradictorio, legalidad y libertad.
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontradiktorisches Verfahren"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte ein kontradiktorischesVerfahren eingeführt werden, das dem Rechteinhaber ermöglicht, in das vor den zuständigen nationalen Behörden verhandelte Verfahren einzugreifen.
Por esta razón, es necesario establecer una fase contradictoria que garantice al titular de los derechos la posibilidad de intervenir en el procedimiento incoado ante la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DCEP
Das eigentliche Problem ist die Zeit, die für das kontradiktorische Verfahren benötigt wird, wobei ja bei der vereinbarten Frist die Sommerpause nicht einmal mitzählt.
El verdadero problema reside en el plazo necesario para el procedimiento de réplica, en el que no se contabiliza, además, el período de vacaciones de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht nur für die Untersuchung als solche, sondern auch für ein kontradiktorischesVerfahren zwischen den Parteien und soll den betroffenen Parteien ein Recht auf Verteidigung garantieren.
Ello debería producirse en el ámbito de una fase que no sea puramente judicial, sino que prevea un careo entre las partes y garantice el derecho de defensa de las personas involucradas.