Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Spezifische Vorteile: Bethanechol ist ein muscarinisch-cholinerger Agonist, der durch Stimulation der Acetylcholin-Rezeptoren der glatten Darmmuskeln dazu führt, dass diese sich kontrahieren.
Ventajas específicas: el betanecol es un agonista colinérgico muscarínico que estimula los receptores de acetilcolina en los músculos lisos gastrointestinales, haciendo que se contraigan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit einem Häkchen kontrahieren können Krankheiten.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung als Massageapparat in Position 9019 ist ebenfalls ausgeschlossen, da die Hauptaufgabe dieser Maschine darin besteht, alle Muskeln des Körpers so zu stimulieren, dass diese in natürlicher Weise kontrahieren.
La clasificación como aparato para masaje en la partida 9019 queda también excluida, pues la finalidad principal de la máquina es estimular todos los músculos del cuerpo, de tal modo que se contraigan de forma natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrahierendesea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 25 ) Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender ist der festbleibende Währungsbetrag anzugeben , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren .
( 25 ) En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés fijo , la entidad de contrapartida deberá especificar la cantidad de la divisa base que desea intercambiar con el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
( 29 ) Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender ist der festbleibende Währungsbetrag anzugeben , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren .
( 29 ) En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés fijo , la entidad de contrapartida deberá especificar la cantidad de divisa base que desea intercambiar con el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
(**) Bei Devisenswapgeschäften über Zinstender sind der festbleibende Währungsbetrag , den der Geschäftspart - ner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren , sowie der jeweilige Swapsatz anzugeben ."
(**) En las subastas de swaps a tipo de interés variable , la entidad de contrapartida deberá indicar la cantidad de divisa base que desea negociar con el Eurosistema y el correspondiente nivel de puntos swap ."
Korpustyp: Allgemein
kontrahierencontraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifische Vorteile: Bethanechol ist ein muscarinisch-cholinerger Agonist, der durch Stimulation der Acetylcholin-Rezeptoren der glatten Darmmuskeln dazu führt, dass diese sich kontrahieren.
Ventajas específicas: el betanecol es un agonista colinérgico muscarínico que estimula los receptores de acetilcolina en los músculos lisos gastrointestinales, haciendo que se contraigan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung als Massageapparat in Position 9019 ist ebenfalls ausgeschlossen, da die Hauptaufgabe dieser Maschine darin besteht, alle Muskeln des Körpers so zu stimulieren, dass diese in natürlicher Weise kontrahieren.
La clasificación como aparato para masaje en la partida 9019 queda también excluida, pues la finalidad principal de la máquina es estimular todos los músculos del cuerpo, de tal modo que se contraigan de forma natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrahierenfondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Mengentendern geben die Geschäftspartner in ihren Geboten den Betrag an , den sie bereit sind , mit den nationalen Zentralbanken zu kontrahieren ( 25 ) .
En las subastas a tipo de interés fijo , las entidades de contrapartida indicarán en sus pujas el volumen de fondos con el que desean participar en la operación con los bancos centrales nacionales ( 25 ) .
Korpustyp: Allgemein
Bei Mengentendern ist von den Geschäftspartnern in ihren Geboten der Betrag anzugeben , den sie bereit sind , mit den nationalen Zentralbanken zu kontrahieren ( 29 ) .
En las subastas a tipo de interés fijo , las entidades de contrapartida deberán indicar en sus pujas el volumen de fondos con el que desean participar en la operación con los bancos centrales nacionales ( 29 ) .
Korpustyp: Allgemein
kontrahierenpor si ofertados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benutzer müssen volljährig sein und über rechtliche Fähigkeit, für sich selbst kontrahieren die Dienste auf dieser Website angeboten werden.
CAPACIDAD El cliente reconoce tener capacidad para celebrarcontratos, es decir, ser mayor de edad y no encontrarse sometido a un régimen de curatela o de tutela.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
kontrahierenefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 27 ) Bei Devisenswapgeschäften über Zinstender sind der festbleibende Währungsbetrag , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren , sowie der jeweilige Swapsatz anzugeben .
( 27 ) En las subastas de swaps a tipo de interés variable , la entidad de contrapartida deberá especificar la cantidad de divisa base y los correspondientes puntos swap a los que estará dispuesta a efectuar la operación con el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
kontrahierense contraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die nationale Regierung expandiert, kontrahieren die Regierungen der Bundesstaaten wie etwa die kalifornische.
Mientras el gobierno nacional se expande, los gobiernos estatales, como el de California, secontraen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontrahieren"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor jeder Zusage, eine Flexibilitätsdienstleistung zu kontrahieren, veröffentlicht der Fernleitungsnetzbetreiber eine offene Ausschreibung mit Angabe des Zwecks und des Umfangs der Ausschreibung sowie damit zusammenhängende Anleitungen für die Bieter, damit diese am Ausschreibungsverfahren teilnehmen können.
antes de un compromiso de contratación de un servicio de balance, el gestor de la red de transporte publicará una convocatoria de oferta no restrictiva que indique el propósito, ámbito e instrucciones aplicables a los ofertantes, para permitirles participar en el proceso de oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert (EUR) = % der Kunden, die nach dem Einbau intelligenter Messsysteme mehr Strom kontrahieren wollen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert der Erlöse aufgrund einer höheren kontrahierten Strommenge (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Valor (EUR) = Porcentaje de clientes que solicitan un incremento de la potencia contratada después de instalado un sistema de contador inteligente (%/100) × Valor medio estimado de los ingresos recuperados debido a dicho incremento (EUR) × No total de clientes en BT (no de clientes)