Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird die Kennzeichnung direkt auf das Erzeugnis aufgedruckt, so genügt eine einzige Farbe, die mit der Farbe der Unterlage kontrastiert.
si el etiquetado se realiza mediante una impresión directa sobre el artículo, bastará un solo color que contraste con el del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schien, dass Tulse Luper auch ausführliche Pläne hatte, die Organisation der Bilder im Originalfilm mit natürlichen Geräuschen zu untermalen und zu kontrastieren.
Parece que Tulse Luper realizó también planos elaborados para destacar y contrastar con sonidos naturales la organización de las imágenes en su película original.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Demo ist das weiß, was gut mit dunklen und bunten Bilder kontrastiert.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kontrastierencontrastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ebenen der Mongolei, die Wüste Gobi, der verschneite Gipfel des Changbaishan-Gebirges und die Hochebenen von Xinjiang im Norden kontrastieren mit den üppig grünen Provinzen im Süden, dem Karstgebirge von Guilin und Guizhou, den überwältigenden Gelben Bergen und der sanften Gebirgslandschaft von Yunnan.
ES
En el norte, las llanuras interiores de Mongolia, el desierto del Gobi, el pico nevado del Changbaishan y las altiplanicies de Xinjiang contrastan con el verde sur, los picos kársticos de Guilin y Guizhou, la majestuosidad de las Montañas Amarillas y la suavidad de los altos de Yunnan.
ES
Der funktionale Stahl der Küche und die unter der Decke verlaufenden Rohre kontrastieren mit dem warmen Licht und den unverputzten Backsteinwänden des Speisebereichs.
El acero funcional de la cocina y las tuberías que discurren bajo el techo contrastan con la luz cálida y las paredes de ladrillo visto de la zona del comedor.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die sandigen Landschaften des von Saharawinden durchwehten Niger-Tals kontrastieren mit den grünen Landschaften des Südens, die durch starke Regenfälle bewässert werden und eine einzigartige Flora und Fauna besitzen, sowie mit dem Dogonland, wo sich die Dörfer an den Felsen von Bandiagara schmiegen.
ES
Los paisajes arenosos del valle del Níger, barridos por los vientos del Sahara, contrastan con los verdes parajes del sur, regados por abundantes lluvias y poblados por una flora y una fauna excepcionales, o con los del país dogón y sus aldeas suspendidas en lo alto de los acantilados de Bandiagara.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angesagte Galerieviertel, wie das M 50 Art Quarter, und Partys hoch über der Stadt kontrastieren mit stillen Tempeln und dem Westsee, zwei Autostunden außerhalb.
DE
Barrios con galerías de moda, como el M 50 Art Quarter, y fiestas en la parte alta de la ciudad contrastan con templos silenciosos alrededor del lago del Oeste, a dos horas de auto de la metrópoli.
DE
Merece la pena recorrer las pintorescas y coloridas calles del centro de la ciudad, donde el blanco de las casas encaladas contrasta con los multicolores zócalos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kontrastierenchocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die türkisen Gewässer von Caló Blanc kontrastieren mit dem Weiß der Felsen, wo sich eine Meereszunge einen Weg hindurchbahnt und wo man trotz der kleinen Dimensionen angenehme und gemütliche Momente verbringen kann.
Las aguas turquesas del Caló Blanc chocan con el blanco de las rocas entre las que se abre paso esta entrada del mar en la que, a pesar de sus pequeñas dimensiones, se puede disfrutar de un rato agradable y confortable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kontrastierencontrasta agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mäander, Schluchten und fast senkrechte Felsklippen, die von unzähligen kleinen Höhlen durchsetzt sind, bilden eine eindrucksvolle Landschaft, in der die Ockertöne des Kalkgesteins, das Grün des dichten Pflanzenwuchses und das Blau des Flusses aufs Schönste kontrastieren.
ES
El Parque Natural de las Hoces del Duratón es uno de los lugares más hermosos y populares de Castilla y León, un paisaje de meandros, cortados y paredes verticales llenas de pequeñas cuevas, donde el color ocre de la roca caliza contrasta con el verde de la vegetación y el azul del agua.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
kontrastierencontrastar círculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Piktogramm muss mit dem Untergrund ausreichend kontrastieren;
el pictograma deberá contrastar con el fondo del círculo;
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrastierencierta mejora relación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entwicklung und der letzte Stand kontrastieren mit jenen vor der Einführung der Ausgleichsmaßnahmen, da der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von rund 57 % auf rund 50 % gefallen war.
La tendencia y el nivel alcanzado muestran una ciertamejora con relación a los observados antes del establecimiento de las medidas compensatorias, cuando la cuota de mercado detentada por la industria de la Comunidad había descendido de un 57 % a un 50 %, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontrastieren"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergleichen und kontrastieren Sie sie.
Luego compárenlas y contrástenlas.
Korpustyp: Untertitel
Das Pierre bietet modernen Luxus. Reiche Textilien in Dunkelgrau, Kirschrot, Blau und Schwarz kontrastieren mit Akzenten in Silber und Kristall.
ES
La decoración contemporánea de lujo del Pierre incorpora finos tejidos en una combinación de colores gris marengo, rojo cereza, azul y negro, resaltados por la plata y el cristal.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Inland der Insel ist ein Mosaik aus Grün- (Bäume und Sträucher), Braun- und Rottönen (Ackerland und Steinmauern), die im Februar mit der weißen Mandelblüte kontrastieren.
El interior de la isla es un mosaico de verdes (árboles y arbustos), ocres y rojizos (tierras de cultivo y muros de piedra seca), que se combinan en febrero con el blanco de la flor del almendro.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Durch die weißen Säulen und das farbenfreudige Dach, die mit der umgebenden Vegetation kontrastieren, ist es für sich selbst eine Sehenswürdigkeit.
EUR
Die wüstenartigen Gebiete des Südens der Insel mit dem sechs Quadratkilometer großen Naturpark der Dünen von Maspalomas kontrastieren mit üppigen, grünen Landschaften wie dem Naturpark von Tamadaba oder dem emblematischen Roque Nublo.
Las zonas desérticas del sur de la Isla, cuyo mayor ejemplo son los más de seis kilómetros que componen el Parque natural de las Dunas de Maspalomas, se alternan con paisajes de gran exuberancia vegetal, como el Parque Natural de Tamadaba o el emblemático Roque Nublo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Verkostung faszinieren diese Sauternes durch ihre Frische, ihr florales Bouquet und ihre Feinheit und kontrastieren mit dem aktuellen Trend, der eher zu körperreichen, überschwänglichen Sauternes geht (weshalb sich auch ein Teil der Käufer davon abgewendet hat, ganz einfach weil ihnen diese Weine im Mund zu kräftig waren).
ES
En la cata, estos Sauternes fascinan por su frescura, su bouquet floral y su delicadeza, cuando la tendencia actual se decanta, preferentemente, por los Sauternes macizos y exuberantes (lo que ha alejado, de hecho, a una gran parte del público, al que desagrada tanta potencia en boca).
ES