Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
Korpustyp: EU DCEP
Palmer, du und Windows kontrolliert hier drinnen.
Palmer, tú y Windows comprobad el interior.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach, Ihre Performance zu kontrollieren:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um die Zahl der Blutplättchen während der ersten 8 Wochen der Behandlung regelmäßig zu kontrollieren.
Su médico puede realizarle análisis periódicos de sangre para comprobar su recuento de plaquetas en sangre durante las ocho primeras semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schauen Sie sich die bislang Markierten an…ich hab sie schon kontrolliert, Sie kennen die alle besser als ich.
Chequea los que marcamos hasta ahora Acabo de comprobarlos, pero tu los conoces mejor que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ob dies zutrifft, können Sie kontrollieren, indem Sie zuerst "Optionen" wählen und daraufhin "Filter und Berichte".
ES
Wie wurden die Beschlüsse in den einzelnen Mitgliedstaaten durchgeführt und wie kontrolliert die Kommission, dass diese Beschlüsse korrekt eingehalten werden?
¿Puede la Comisión indicar cómo se han aplicado las decisiones en los diferentes países y cómo verifica su correcto cumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie im System sind, ist mir nichts aufgefallen, und ich habe alles kontrolliert.
Bueno, si están en el sistema no los puedo ver, y verifiqué cada socket ELR.
Korpustyp: Untertitel
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Hal debería ser capaz de controlar el encendido.
Korpustyp: Untertitel
Wohlgeruch weckt Gefühle, die der Verstand nicht kontrollieren kann.
DE
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Babi kontrolliert den Wind nicht Allah macht das.
Babi no controla el viento. Alá sí.
Korpustyp: Untertitel
Eukanuba können die Verwendung dieser Cookies nicht kontrollieren und haben keinen Zugriff auf diese.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
Korpustyp: EU DCEP
Palmer, du und Windows kontrolliert hier drinnen.
Palmer, tú y Windows comprobad el interior.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach, Ihre Performance zu kontrollieren:
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um die Zahl der Blutplättchen während der ersten 8 Wochen der Behandlung regelmäßig zu kontrollieren.
Su médico puede realizarle análisis periódicos de sangre para comprobar su recuento de plaquetas en sangre durante las ocho primeras semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schauen Sie sich die bislang Markierten an…ich hab sie schon kontrolliert, Sie kennen die alle besser als ich.
Chequea los que marcamos hasta ahora Acabo de comprobarlos, pero tu los conoces mejor que yo.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßig kontrolliert werden.
El proceso de archivo está en curso y se verificará con carácter periódico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kontrollieren Sie die Nummer und wählen noch mal oder rufen die Zentrale.
Verifique el número y vuelva a marcar o llame a la operadora.
Korpustyp: Untertitel
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Wie wurden die Beschlüsse in den einzelnen Mitgliedstaaten durchgeführt und wie kontrolliert die Kommission, dass diese Beschlüsse korrekt eingehalten werden?
¿Puede la Comisión indicar cómo se han aplicado las decisiones en los diferentes países y cómo verifica su correcto cumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, kontrolliert Turtle deine Eier auf Lippenstift?
¿Turtle tiene que verificar tus pelotas para una mamada?
Korpustyp: Untertitel
Die Signaturen lassen sich bequem mit dem kostenlosen Adobe Reader ohne aufwändige Online- Überprüfung kontrollieren.
Das ist so wahr wie irrelevant, denn nicht welche staatliche Stelle genau die Polizeibehörde kontrollieren soll, macht ihren Charakter aus.
Esto es cierto y, a la vez, irrelevante, porque el carácter de la Oficina de Policía no viene determinado por el organismo estatal que debe controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem US-amerikanischen Gesetz, das der Kongress aufgrund starker politischer Kontroversen nicht so bald ändern wird, dürfen Ausländer nicht mehr als 25 % der stimmberechtigten Aktien an einer amerikanischen Fluggesellschaft halten und dürfen sie nicht kontrollieren.
La legislación estadounidense, que el Congreso no revisará a corto plazo debido a la intensa controversia política, dispone que el capital extranjero no puede representar más del 25 % de las acciones con derecho a voto de una compañía estadounidense y que no puede controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was wir gegenwärtig für das Risikomanagement einer epidemischen Situation tun, die in den afrikanischen Ländern oder in Indien auftreten könnte, wo die Gesundheitssysteme absolut nicht imstande wären, sie auch nur im Geringsten zu kontrollieren, wenn man bedenkt, dass sie schon in Toronto in Schwierigkeiten gerieten.
Me pregunto qué estamos haciendo para vigilar el riesgo de una situación epidémica en países de África o en la India, cuyos sistemas sanitarios no están en absoluto en condiciones de controlarla mínimamente, si se tiene en cuenta que hasta en Toronto están en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt die demokratische Kontrolle dieser Instanz zu verstärken. Da sie effizient ist, muß man sie kontrollieren und sehen, wie sie den Dialog mit diesem Parlament führt.
Vamos a tener que fortalecer el control democrático de esa instancia; puesto que es eficaz, es esencial controlarla, saber cómo dialoga con este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erlaß der Richtlinien 90/219 und 90/220 über gentechnologisch veränderte Organismen spiegelt das ständige Bemühen unseres Organs wider, offen für Neuerungen zu sein, wobei gleichzeitig versucht wird, sie zu kontrollieren, um dadurch Umwelt und Bevölkerung besser zu schützen.
La adopción de las Directivas 90/219 y 90/220 sobre organismos modificados genéticamente refleja la permanente preocupación de nuestra institución por aceptar la innovación, procurando al mismo tiempo controlarla para así proteger mejor el medio ambiente y la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee mag zwar auf dem Papier einfach ausschauen, es ist jedoch sehr schwierig, sie zu verwalten und vor allem zu kontrollieren.
Aunque esta idea pueda parecer sencilla sobre el papel sin embargo es muy difícil administrarla y, sobre todo, controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich die Ausbildung der Besatzungen, aber die muss man kontrollieren, und diese Kontrolle ist nur im Rahmen des Hafenstaates möglich, und die Inspektoren müssen den Zustand des Schiffes, jedoch auch die sozialen Bedingungen der Seeleute an Bord überprüfen.
Naturalmente, la formación de las tripulaciones, pero al menos hay que controlarla, y este control no puede llevarse a cabo más que en el marco del Estado portuario, y los inspectores deben supervisar el estado del buque, pero también las condiciones sociales de su tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gilt das ERTMS derzeit als das beste existierende System, um dem Lokführer die zulässige Geschwindigkeit anzuzeigen und diese automatisch zu kontrollieren.
En primer lugar, el ERTMS está reconocido como el mejor sistema existente hoy en el mundo para indicar a los conductores la velocidad autorizada y controlarla automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, es zu kontrollieren, ist es so zu kanalisieren, wie es Harry mir beigebracht hat.
La única manera de controlarla es canalizándola cómo Harry me enseñó.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht kontrollieren.
No sé cómo controlarla.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierencontrolarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausführende darf sich nicht selbst kontrollieren; das sollte eine unabhängige Stelle tun.
Quienes ejecutan el programa no han de controlarse a sí mismos, sino que debe hacerlo una entidad independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß die Kulturgüter nicht wie einfache Waren zu behandeln sind, sondern daß es erforderlich ist, die Einfuhr, Ausfuhr und den Transitverkehr in diesem Bereich kontrollieren und aus Gründen des Schutzes des nationalen, künstlerischen, geschichtlichen oder archälogischen Erbes verbieten zu können.
En todo caso, consideramos que los bienes culturales no deben recibir el trato de meras mercancías y que es imperativo que la importación y la exportación o la circulación de estos bienes pueda controlarse, o incluso prohibirse, como medida de protección del patrimonio nacional, artístico, histórico o arqueológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß eine solch große Organisation aufgebaut werden soll, um die Gesundheit von Rindern in der Europäischen Union kontrollieren zu können.
Es penoso que haya que construir una organización tan complicada para que pueda controlarse la salud de las reses dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben, die zu kontrollieren sind, sind selbstverständlich die Lenk- und Ruhezeiten.
Por supuesto, las cifras que deben controlarse son los tiempos de conducción y descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung der Hilfsgelder ist streng zu kontrollieren.
El empleo de fondos de ayuda debe controlarse de modo muy estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen beispielsweise einige Anforderungen falls nötig in der Produktionsstätte oder in den Packstellen kontrolliert werden, während andere Anforderungen auf der Einzelhandelsstufe zu kontrollieren sind.
Por ejemplo, algunos requisitos deben controlarse en el centro de producción o en la planta de embalaje, mientras que otros deben controlarse en la fase minorista, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es nicht möglich, die ordnungsgemäße Durchführung des Verbots der Rückführung in die Futtermittelkette derselben Tierart zu kontrollieren, wenn die Verwendung verarbeiteter tierischer Proteine von Schweinen in Futtermitteln für Geflügel und die Verwendung von verarbeiteten tierischen Proteinen von Geflügel in Futtermitteln für Schweine wieder zugelassen würde.
Por consiguiente, no podría controlarse la aplicación correcta de la prohibición del reciclado dentro de la misma especie en caso de que volviera a autorizarse la utilización de proteínas animales transformadas de origen porcino en los piensos para aves de corral y la utilización de proteínas animales transformadas de aves de corral en los piensos para porcinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken sind während der gesamten Nutzungsdauer der Baugruppen zu kontrollieren.
El nivel de riesgo deberá controlarse durante toda la vida útil de los conjuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reagenzien, Glasgeräte und die weitere Ausrüstung sind auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- und BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, zu kontrollieren.
Deben controlarse los reactivos, los recipientes de vidrio y el resto del equipo para comprobar que no influyen en los resultados de EQT o EQB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher ist täglich zu kontrollieren und aufzuzeichnen.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de sus condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierencontrolarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermöglichen Sie den Rechnungsprüfern der EU Zugang zu sämtlichen Ausgaben, damit sie diese kontrollieren können.
Den acceso a los auditores de la UE a todos los gastos para que puedan controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute, Herr Prodi, in der Kommission feststellen, daß es einen Problembereich im Pflanzenschutz gibt, dann müssen Sie die Wissenschaftler auffordern können, schnell eine Expertise zu erstellen, und ich möchte sie kontrollieren können.
Si la Comisión constata hoy que existe una problemática en el ámbito fitosanitario, señor Prodi, usted tiene que poder pedirles a los científicos que emitan rápidamente un dictamen experto y yo quisiera poder controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe vollkommen, dass sich ihre Investitionen auszahlen müssen und das sie ein Recht auf Gewinne haben, doch sie können nicht Eigentümer der Erdöl- und Erdgasvorkommen sein und können sie auch nicht kontrollieren.
Entiendo perfectamente que tienen que recuperar su inversión y tener derecho a las utilidades, pero ellos no pueden ser dueños de los hidrocarburos, ni pueden controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum stellt es mich zufrieden, dass wir an unserem Standpunkt zu Senken festgehalten haben, da wir bei allen Verhandlungen zum Kyoto-Protokoll Senken gegenüber relativ skeptisch geblieben sind – zumindest bis zu dem Zeitpunkt, an dem wir Senken überwachen, kontrollieren und sie verlässlich zählen können.
Una vez más, me satisface que nuestra posición sobre los sumideros sea coherente, ya que en todas las negociaciones en torno al Protocolo de Kioto nos mostramos escépticos respecto a los sumideros, al menos hasta el momento en que podamos supervisarlos, controlarlos y contarlos de forma fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme, mit denen eine Ausgewogenheit zwischen den verfügbaren Ressourcen und der Fangkapazität der Gemeinschaftsflotte erzielt werden soll, haben nicht die erwünschten Ergebnisse erbracht, und zwar zum großen Teil aufgrund des fehlenden Willens einiger Mitgliedstaaten, sie korrekt umzusetzen, und der Kommission, sie angemessen zu kontrollieren und wirksame Sanktionsinstrumente anzuwenden.
Los POP destinados a lograr un equilibrio entre los recursos disponibles y la capacidad pesquera de la flota comunitaria no han producido los resultados deseados en gran parte por la falta de voluntad de algunos Estados miembros de aplicarlos correctamente, y de la Comisión de controlarlos adecuadamente y con instrumentos sancionadores eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Fritz offenbar nützlich ist, birgt er den heimtückischen Charakter des „Trusted Computing“ in sich, der nach Angaben des Schöpfers von Free-Software, Richard Stallmann, darauf abzielt, die Funktionsweise künftiger Computer dermaßen zu verändern, dass ihr Besitzer sie nicht mehr kontrollieren kann.
No obstante, Fritz, pese a su aparente utilidad, es una manera de ocultar el carácter tramposo de Trusted Computing, cuyo objetivo consiste, según Richard Stallman, inventor del software libre, en cambiar el modo de funcionamiento de los ordenadores futuros de modo que sus dueños no puedan controlarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind zu viele Brennholzbündel, um sie zu kontrollieren.
Son demasiados para poder controlarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie mit einer Vergangenheit ausstatten, bieten wir ihnen eine Gefühlsgrundlage, um sie somit besser kontrollieren zu können.
Si los dotamos de un pasado, creamos un soporte mullido para sus emocione…...y consecuentemente podemos controlarlos mejor.
Korpustyp: Untertitel
Die Mächte, mit denen Sie spielen, kann niemand kontrollieren.
Estos poderes con los que jueg…...no puede controlarlos ningún hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er hat vor, sich mit dem Howard weltweit in die Militärsatelliten zu hacken und sie zu kontrollieren.
Planea hacer que Howard sea la entrada a los satélites militares y controlarlos.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments den Auftrag haben, die Europäische Kommission zu kontrollieren, dann müssen wir in diesen Fragen handeln.
Si, como diputados al Parlamento Europeo, estamos encargados de vigilar a la Comisión Europea, entonces debemos actuar en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden sind verpflichtet zu kontrollieren, daß dies gegeben ist.
Es deber de las autoridades nacionales vigilar que éste sea el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten einen gewissen Druck auf uns ausüben und kontrollieren, was wir tun, und wir müssen akzeptieren, dass eine Debatte stattfindet.
Además, deberían mantener cierta presión sobre nosotros y vigilar lo que hacemos, y nosotros hemos de aceptar que haya un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft hat sie nicht die Mittel, um nicht nur die offiziellen Außengrenzen kontrollieren zu können, sondern auch die Grenzen unserer Länder, die stärker überwacht werden müssen.
Muchas veces no dispone de medios para vigilar las fronteras oficiales ni tampoco nuestras fronteras, y son las fronteras de nuestros países las que requieren un mayor control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts ständiger technologischer Weiterentwicklungen und angesichts der Tatsache, dass immer mehr Menschen das Internet nutzen, wird es zunehmend schwieriger, das Internet zu kontrollieren.
Con los continuos avances en tecnología y cada vez más personas utilizando Internet, resulta cada vez más difícil vigilar Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit, da die Gefahr nicht vom Kalten Krieg, sondern von Schurkenstaaten und Terrororganisationen ausgeht, müssen wir unbedingt kontrollieren, wer diese Waffen besitzt, damit sie nicht in die falschen Hände gelangen.
En la época en la que vivimos, donde las amenazas no proceden de la Guerra Fría sino de Estados delincuentes y organizaciones terroristas, es crucial vigilar a quienes poseen este tipo de armas y es vital que estas no acaben en manos inapropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Pflicht, zu kontrollieren, ob die Verordnung richtig angewandt wird.
También tenemos el deber de vigilar que el Reglamento se aplique correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Schutz nicht an den Grenzen anfängt, sondern dass wir in den Ländern, die zu uns liefern, unsere Standards, die wir hier haben, kontrollieren und sie dort durchsetzen, damit wir eine präventive Beobachtung und eine Aktion in diesen Ländern zur Ausrichtung der Produktion dort auch gewährleisten können.
Y eso significa que la prevención no empieza en la frontera, sino que tenemos que imponer nuestras normas y vigilar su cumplimiento en los países que nos abastecen, permitiéndonos garantizar la observación preventiva y la adopción de medidas para reorientar la producción en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Jahr ist es der Kommission nicht gelungen, den Gemeinschaftshaushalt ordnungsgemäß zu verwalten und zu kontrollieren.
Una vez más, este año ha vuelto a fracasar en su intento de gestionar y vigilar debidamente el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Así pues, conocemos la lección: imponer disciplina en momentos de superávit es incluso más difícil que vigilar el déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies der Fall ist, wie will man dann die Arbeitszeit von Scheinselbstständigen kontrollieren?
Si esto es así ¿cómo controlarán el tiempo de trabajo de los "falsos" autónomos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wollte kurz darauf eingehen, wie Sie das jetzt kontrollieren werden.
Pero quisiera arremeter un poco contra el modo en que controlarán ahora esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge handelt es sich dabei allein in der EU um 80 Mrd. Euro im Jahr, und man rechnet damit, dass in 15 Jahren große Monopole 65-75 % der Wasservorräte kontrollieren werden, die heute ein öffentliches Gut sind.
Se calcula que, solo en la Unión Europea, el mercado alcanza un valor de 80 millardos de euros cada año, y que, en un plazo de quince años, los grandes monopolios controlarán entre un 65 y un 75% de los suministros de agua que actualmente son públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden multinationale Unternehmen, die die EU und die Vereinigten Staaten kontrollieren, auch diese gesamte Problematik kontrollieren.
Por ello, las multinacionales que controlan la UE y los Estados Unidos controlarán todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, daß 15 nationale Parlamente in Den Haag die Tätigkeiten von Europol kontrollieren, ist völlig wirklichkeitsfremd.
La idea de que 15 parlamentos nacionales controlarán en La Haya las actividades de Europol está absolutamente falta de sentido de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit werden die großen Gesellschaften ebenfalls die intellektuelle Herstellung auf der Basis von Gesetz und Profit kontrollieren.
Mientras las grandes compañías controlarán la producción intelectual en base a la ley de beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Meinung, daß Offenheit die billigste Kontrolle ist, weil diejenigen, die kein Geld erhalten, die anderen, die es erhalten, kontrollieren.
Estoy de acuerdo con los que afirman que la transparencia es el control más económico, porque así las personas que no recibieron las ayudas controlarán a aquellos que sí las recibieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Olympischen Spielen werden sie alles kontrollieren.
En los Juegos Olímpicos lo controlarán todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden kontrollieren nach den Grundsätzen des Risikomanagements die Fangbescheinigung anhand der Angaben, die in der Mitteilung des Flaggenstaats gemäß den Artikeln 20 und 22 enthalten sind.
Las autoridades competentes antes mencionadas controlarán el certificado de captura atendiendo a criterios de gestión de riesgos y teniendo en cuenta la información facilitada en la notificación que se haya recibido del Estado de abanderamiento de conformidad con los artículos 20 y 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangspunkte wie Liefer- und Ladezonen und sonstige Punkte, an denen Unbefugte die betreffenden Gebäude oder Bereiche betreten könnten, sind zu kontrollieren und nach Möglichkeit von Datenverarbeitungseinrichtungen zu isolieren, um jedweden unerlaubten Zugriff zu vermeiden.
Se controlarán los puntos de acceso como las zonas de entrega y de carga y otros puntos por los que personas no autorizadas puedan entrar en los locales y, cuando sea posible, dichos puntos se aislarán de las instalaciones de tratamiento de datos para evitar el acceso no autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierencontrolamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitgliedstaat der Europäischen Union kontrollieren wir unsere Grenzen nicht mehr selbst und unter Lissabon wird sich die Einwanderungsflutwelle, mit der wir uns auseinandersetzen mussten, zu einem Tsunami entwickeln.
Como Estado miembro de la Unión Europea, ya no controlamos nuestras propias fronteras y en virtud del Tratado de Lisboa, el maremoto de la inmigración que hemos sufrido se convertirá en un tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Feststellung, die Kommission sei nicht gewählt, können wir erwidern, dass wir die Kommission kontrollieren und zur Verantwortung ziehen.
Por lo tanto, cuando nos dicen que la Comisión es una institución no electa, nosotros podemos responder que controlamos a la Comisión y le exigimos responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen haben wir uns entschieden, auf der Erfüllung der Anforderungen zu bestehen, die wir kontrollieren und wofür wir die Aktionsmittel haben.
En tales condiciones, optamos por insistir en el cumplimiento de los requisitos que controlamos, y para los que disponemos de los medios para la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Rechtsgrundlage finden, die Mechanismen, über die wir die entsprechenden Mittel kontrollieren, und wir müssen eine Vielzahl anderer Aspekte klären, damit wir in der Lage sind, für die Bürger der Europäischen Union ein stabiles, prosperierendes und sicheres Umfeld zu schaffen.
Debemos encontrar la base legal, los medios mediante los que controlamos los fondos y resolver toda una serie de asuntos que nos permitan crear un entorno estable, próspero y seguro en el que vivan los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das Ganze lächerlich: Seit Jahren verfolgen wir nun schon diese Praxis, wobei wir die Einnahmen nicht kontrollieren und es den Mitgliedstaaten auch noch erlauben, all diese Beträge zurückzubekommen bzw. vom Beitrag für das laufende Jahr abzuziehen.
Lo encuentro ridículo: hace años que seguimos este procedimiento, en virtud del cual no solo no controlamos los ingresos, sino que además permitimos a los Estados miembros recuperar todo este dinero o deducirlo de la aportación para el año en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns machen die Fangplätze Sorgen - wir wissen, dass sie überfischt sind -, aber wir überlassen das Meer den industriellen Flotten, wie Ihnen sehr wohl bekannt ist, die sich nicht an die Schonzeiten halten und deren Netze wir nicht so kontrollieren können, wie wir die Fischer der handwerklichen Flotte kontrollieren.
Nos preocupan los caladeros -sabemos que están sobreexplotados-, pero estamos dejando el mar en manos de flotas industriales, como usted sabe perfectamente, que son las que no respetan las paradas biológicas y las que no podemos controlar en las artes de mallas, como sí controlamos a los pescadores de la flota artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen ist es wichtig zu garantieren, daß wir die Maßnahmen zur Überwachung des Kernmaterials kontrollieren.
Por todas esas razones es importante que se nos garantice que controlamos las medidas de supervisión de los materiales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kontrollieren unsere eigenen Grenzen nicht mehr selbst und erdulden eine uneingeschränkte und unkontrollierte Zuwanderung.
Ya no controlamos nuestras fronteras y sufrimos una inmigración ilimitada y descontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämisse hier ist, dass es sich beim europäischen Bürger um eine Art zurückgebliebenes Kind handelt, und wir sind die wohlmeinenden, aber autoritären Eltern: Wir wissen alles, und wir kontrollieren alles.
Aquí partimos de la idea de que el ciudadano europeo es una especie de niño retrasado, y que nosotros somos sus padres, bien intencionados y autoritarios: lo sabemos todo y lo controlamos todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Umwelt und Volksgesundheit sind wie eine komplizierte Maschine mit vielen Funktionen, die wir überwachen und kontrollieren, um eingreifen zu können, damit kein Unheil geschieht.
Señor Presidente, el medio ambiente y la salud pública son como una máquina complicada con un montón de funciones que vigilamos y controlamos para poder intervenir y que así no se estropee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist es für die Kommission ausgesprochen schwierig, von sich aus tätig zu werden und die Umsetzung aller Richtlinien in allen Mitgliedstaaten zu kontrollieren und zu verfolgen.
Yo diría que es excepcionalmente difícil que la Comisión actúe por su cuenta controlando y siguiendo la aplicación de las directivas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem, wo der Staat darauf besteht, das Telefonsystem weiter zu kontrollieren, daran erinnern, daß wir uns in einer historischen Epoche befinden, in der der Staat die Verantwortung hat, allen Schülern und Studenten den gleichen Zugang zum Lernen und zum Studieren zu ermöglichen.
Debemos recordar, sobre todo donde el estado se empeña en seguir controlando el sistema telefónico, que nos encontramos en una época histórica, en la que el estado tiene la responsabilidad de posibilitar a todos los escolares y estudiantes un acceso igual al aprendizaje y al estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist illusorisch zu glauben, dass, nachdem die uns trennenden innergemeinschaftlichen Grenzen aufgehoben wurden, nachdem wir beschlossen haben, die Grenzen zwischen uns abzuschaffen, jeder von uns weiter seine eigene Einwanderungspolitik verfolgen und seine eigenen Außengrenzen kontrollieren kann.
Y es ilusorio creer que, después de haber suprimido las fronteras interiores entre ellos, después de que hemos decidido no tener fronteras entre nosotros, podamos seguir manteniendo cada uno su propia política de inmigración, controlando cada uno su propia frontera exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, könnten wir die nützlichen Seiten der Gentechnik maximal ausschöpfen und gleichzeitig die daraus resultierenden Risiken wirklich kontrollieren, so wäre dies der beste Weg zur Förderung von Investitionen in diesem Bereich.
Señora Presidenta, si pudiéramos sacar el máximo beneficio de las tecnologías del ADN controlando al mismo tiempo sus peligros, habríamos encontrado el mejor modo de ayudar a las inversiones en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hinauszögern des afghanischen Mediengesetzes, das vor Monaten von zwei Drittel des afghanischen Parlaments angenommen wurde, ist wie das Familiengesetz der Schiiten ein Hilfsmittel für Präsident Karzai, um die staatlichen Medien, ein vitales Progagandawerkzeug vor den Präsidentschaftswahlen, weiterhin zu kontrollieren.
Al igual que la legislación familiar chiita, el retraso de la ley afgana sobre los medios de comunicación, que fue aprobada por una mayoría de dos terceras partes del Parlamento afgano hace meses, es un instrumento para que el Presidente Karzai siga controlando los medios estatales, que constituyen una propaganda indispensable para las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt existiert, wir werden seine Einhaltung durch die einzelnen Mitgliedstaaten weiterhin kontrollieren, auch unter solchen Bedingungen, wie wir sie gegenwärtig haben, daß die Ergebnisse in sämtlichen Mitgliedstaaten, in denen wir die Situation hinsichtlich der Stabilität des öffentlichen Defizits analysiert haben, eindeutig positiv sind.
El pacto de estabilidad existe, seguiremos adelante controlando el cumplimiento por parte de los diferentes Estados miembros, incluso en condiciones como las actuales, en las que los resultados son claramente positivos en todos los Estados miembros en los que hemos analizado la situación en cuanto a la estabilidad del déficit público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein palästinensischer Staat im Westjordanland, der so löchrig wie Schweizer Käse ist und bei dem die Israelis den Käse und die Palästinenser die Löcher kontrollieren, wird nicht funktionieren und wird Israel langfristig keinen Frieden bescheren.
Un Estado palestino «estilo queso suizo» en Cisjordania, con los israelíes controlando el queso y los palestinos controlando los agujeros, no va funcionar y no va a reportar la paz a Israel a la larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir die US-Erzeuger nicht weiterhin streng kontrollieren?
¿Por qué no seguir controlando estrictamente a los americanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ist nicht offensichtlich, dass die Armee und die bewaffneten Kräfte an der Macht festhalten bzw. sie kontrollieren werden?
Y ¿no es evidente que el ejército y las fuerzas armadas seguirán controlando con mano de hierro el país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um weiterhin die Einfuhr von Textilwaren, die noch immer mengenmäßigen Beschränkungen unterliegen, und die aus Belarus und Nordkorea, welche noch keine Mitglieder der Welthandelsorganisation sind, stammen, kontrollieren zu können, stützt sich die EU fortan in der Tat auf Einfuhrgenehmigungen.
De hecho, para continuar controlando las importaciones de productos textiles que siguen estando sujetos a las restricciones cuantitativas restantes y proceden de países como Belarús y Corea del Norte, que aún no son miembros de la OMC, la UE recurre actualmente a las autorizaciones de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welches Gremium der Gemeinschaft wird die Finanzierung der Lenkungsgruppe und des Begleitausschusses sowie die korrekte und ordnungsgemäße Durchführung des Programms kontrollieren?
¿Qué órgano comunitario controlará la financiación del grupo de dirección y del comité de supervisión así como la aplicación fiable y correcta del programa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser dramatischen Entwicklung sowie der von der WTO veröffentlichten Daten, denen zufolge China in den nächsten zwei Jahren 50 % des Welttextilmarktes kontrollieren wird, hege ich die Befürchtung, dass die Europäische Kommission die Entwicklungen lediglich beobachtet.
A la vista de este dramático desenlace y teniendo en cuenta los datos de la OMC, según los cuales China controlará el 50 % del mercado textil en los próximos dos años, me temo que la Comisión Europea se está limitando a seguir los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die nötige haushaltstechnische Ausstattung nicht vorhanden, wird die Durchführung der Verordnung sich nicht richtig kontrollieren lassen, und Betrügereien bei der Einfuhr wird Tür und Tor geöffnet.
Sin un dispositivo presupuestario, la aplicación del reglamento no se controlará correctamente y se dejara la puerta abierta a los fraudes en la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dreieck Chile/MERCOSUR/EU soll zur größten Freihandelszone der Welt werden, doch wer wird dann noch die Handelsfreiheit der Freihändler kontrollieren?
Se quiere que el triángulo Chile/MERCOSUR/UE se convierta en la zona de librecambio mayor del mundo, pero ¿quién controlará entonces la libertad de comercio de los librecambistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stellt sich die Frage, wer die Einhaltung der Selbstverpflichtungen kontrollieren bzw. gegen die Nichteinhaltung mit welchen Mitteln vorgehen soll.
Por lo tanto, es preciso preguntarse quién controlará el cumplimiento de los compromisos voluntarios y quién intervendrá en caso de incumplimiento y con qué medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bolivianische Staat wird an den Bohrlöchern und in Prüfzentren kontrollieren.
El Estado boliviano controlará en las bocas de pozo o en centros de fiscalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich bin sicher, dass die Kommission sich selbst berichtigen und kontrollieren wird.
Porque estoy seguro de que será la propia Comisión la que se rectificará y controlará a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was andere Fragen anbelangt, so wird es eine Art Überwachungszentrum geben, das die Aktivitäten der anderen Seite sehr genau kontrollieren wird.
Con respecto a las demás cuestiones, habrá una especie de centro de supervisión que controlará y comprobará minuciosamente lo que se ha hecho en el otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil OLAF der Räuber ist, der den Gendarm kontrolliert, da die Europäische Kommission, die im Mittelpunkt des Korruptionsverdachts steht, in Wirklichkeit mittels OLAF das Parlament kontrollieren wird, das selbst der Kontrolleur und nicht der Kontrollierte sein müßte.
En segundo lugar, porque la OLAF es como el ladrón que controla al policía, ya que la Comisión Europea, centro de todas las sospechas de corrupción, controlará, de hecho, a través de la OLAF, al Parlamento, el cual debería controlar y no ser objeto de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu den Archiven ist zu erfassen, zu kontrollieren und dazu befugten Personen vorzubehalten.
El acceso a los archivos se registrará, controlará y restringirá al personal designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muss es Fristen, Zeitpläne, klar definierte Ziele und Mechanismen geben, um die Ergebnisse zu kontrollieren und die Einhaltung zu gewährleisten.
Por último, tiene que haber plazos, calendarios, metas bien definidas y mecanismos de seguimiento de los resultados y para asegurar el cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung hierzu sollte dazu aufgerufen werden, die zugehörigen Reformen, die von der Arbeitsgruppe "Reform" vorgeschlagen wurden, sofort umzusetzen, da sie die Fähigkeit des Parlaments, die Anwendung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten zu kontrollieren, stärken.
En este aspecto debería hacerse un llamamiento para la rápida aplicación de las correspondientes reformas propuestas por el Grupo de trabajo sobre reforma, que incrementan la capacidad del Parlamento para hacer un seguimiento de la aplicación del Derecho comunitario en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wünschen wir ausdrücklich, dass wir im Rahmen eines monitoring-Verfahrens permanent in die weiteren Verhandlungen einbezogen werden, damit wir dann die jetzt angesprochenen Punkte bis zu einem gewissen Grad - soweit das in unserer Macht steht - auch kontrollieren können.
De hecho, dentro del marco de trabajo del procedimiento de control, deseamos expresamente ser incluidos en las negociaciones, de modo que hasta cierto punto, en la medida de nuestras posibilidades, podamos hacer un seguimiento de los puntos que acabo de plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zu wenig Koordination gegeben, Herr Kommissar, und die einseitige Schließung der Grenzen für spanische Produkte ist ein Beweis dafür, dass es nicht gelungen ist, die Krise innerhalb der Europäischen Union zu kontrollieren.
Ha habido descoordinación, señor Comisario, y los cierres unilaterales de frontera a los productos españoles son prueba de los fallos de seguimiento de la crisis en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grunde müssen wir die genannten Punkte stärken, den Haushalt besser kontrollieren und die Abgeordneten in der legislativen Arbeit stärker unterstützen.
Por ese motivo hay que fortalecer estos aspectos, hay que posibilitar un mejor seguimiento de los presupuestos y hay que dar más respaldo a los diputados en las tareas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pläne der Kommission, die politischen Anstrengungen und die politischen Ergebnisse auf nationaler Ebene strikter zu kontrollieren, sind zwar gut gemeint, werden sich aber wahrscheinlich kontraproduktiv auswirken.
Los planes de la Comisión para hacer un seguimiento más estricto de los esfuerzos y los resultados obtenidos en el ámbito de la política nacional son bienintencionados, pero me temo que surtirán el efecto contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ebenfalls wünschenswert, genauer zu kontrollieren, wie die Forderungen des Parlaments nach Aufnahme zusätzlicher Maßnahmen in das Arbeitsprogramm umgesetzt werden.
Sería deseable asimismo garantizar un seguimiento más regular de las peticiones expresadas por el Parlamento en relación con las acciones complementarias al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zeitpläne sind dann zu kontrollieren, um deren tatsächliche Befolgung zu gewährleisten.
Habrá que hacer un seguimiento para comprobar su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits erhöht sich dadurch die Möglichkeit des Kinderhandels und des Missbrauchs aufgrund finanzieller Interessen und erfolgte Adoptionen lassen sich schwieriger kontrollieren.
Por una parte aumenta la posibilidad del tráfico y maltrato de los niños debido a intereses financieros, al igual que las dificultades para hacer un seguimiento de la situación tras la adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu kontrollieren und Gender Mainstreaming einzuführen, braucht die Türkei unbedingt Instrumente.
En Turquía, es urgente disponer de instrumentos para el seguimiento de estas cuestiones y la introducción de la consideración de las cuestiones de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die oberen 20 % in den reichen Ländern kontrollieren 82 % der Exporte und 70 % der Direktinvestitionen.
El 20 % que ocupa el lugar más importante de la lista de los países ricos controla el 82 % de las exportaciones y el 70 % de las inversiones directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sie muss die europäischen Perspektiven der Türkei kontinuierlich und konsequent unterstützen und gleichzeitig die Einhaltung der Verpflichtungen, die das Land übernommen hat, kontrollieren, ohne dabei Zugeständnisse zu machen bzw. eigene Zielsetzungen zu verfolgen;
- Debe apoyar constante y coherentemente sus expectativas europeas, al tiempo que controla, sin concesiones ni oportunismos, el cumplimiento de las obligaciones por parte de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung kann Verwunderung auslösen, denn in zahlreichen parlamentarischen Demokratien, darunter in Frankreich, kontrollieren die gewählten Volksvertreter die Durchführungsbestimmungen für die Gesetze nicht im Einzelnen, sondern behalten sich lediglich vor, von der Regierung gegebenenfalls Rechenschaft zu fordern.
Esta ambición puede sorprender, puesto que en numerosas democracias parlamentarias, entre ellas Francia, la asamblea elegida no controla en detalle las medidas de ejecución de las leyes, reservándose únicamente, llegado el caso, el derecho de exigir responsabilidades al gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wenn Sie jetzt wieder auf Nitrofen kontrollieren - was Sie hier angedeutet haben -, gehen Sie davon aus, dass auch in anderen Ländern und im konventionellen Bereich Nitrofenspuren gefunden werden?
Tercera: Si se controla de nuevo el nitrófeno -como ha dado usted a entender-, ¿cree que en estos países y en el ámbito del convenio se encontrarán rastros de nitrófeno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will verhindern, dass in dieser Legislaturperiode ein Informationssystem behandelt und womöglich verurteilt wird, das nur bei denen Zustimmung findet, die es besitzen oder kontrollieren.
Quieren impedir que se debata en esta Asamblea para que no condene un sistema de información concebido de tal forma que solo produce contenidos favorables a la persona de su propietario o de quien lo controla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren soll die Kommission - ich zitiere - "besonderes Augenmerk auf die Schaffung eines Binnenmarkt-Bewußtseins " bei den nationalen Behörden legen und gleichzeitig die nationalen Durchführungsmaßnahmen kontrollieren.
Seguidamente, insta a la Comisión y cito: "a que dedique especial atención para sensibilizar a las administraciones nacionales a la vez que controla que las medidas nacionales de aplicación no generen efectos contrarios al mercado interior" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut lässt sich mit Zahlen und Daten nicht kontrollieren.
La pobreza no se controla con números y datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von denselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird, wie jenen, die ein in der Union zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Union zugelassene Wertpapierfirma kontrollieren.
esté controlada por la misma persona física o jurídica que controla a una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal weist die Behauptung zurück, Petrogal würde über 90 % der vorhandenen Lagerkapazität kontrollieren, und erläutert, dass die Lagerkapazität von Dritten 2,9 Mio. Tonnen pro Jahr betrage und damit mehr als 50 % des nationalen Marktes ausmache.
portugal rechaza las alegaciones de que Petrogal controla más del 90 % de la capacidad de almacenamiento existente y aclara que la capacidad de almacenamiento de los terceros representa una capacidad de entrega de 2,9 Mt al año, lo que supone más del 50 % del mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie die Bush-Administration und Saddam selbst glauben auch die Aufständischen, dass das Schicksal des gesamten Irak in den Händen jener liegt, die das irakische Öl kontrollieren.
Como la administración Bush y el mismo Saddam, los insurgentes saben que quien controle el petróleo controla el destino de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kontrolliereninspeccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jacky Cauderay kontrolliert die Pumpe vor dem Tauchgang.
Personen, die aufgegebenes Gepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen el equipaje de bodega por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollen die Leitungen und die Schalter kontrollieren.
Estamos aquí para inspeccionar el cableado y las instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch wird in unserem Fischterminal kontrolliert und bei Bedarf wird Eis nachgelegt.
Deshalb stellen wir die Frage, wieweit wir hier kontrollieren, ablehnen oder aber Wettbewerbsverzerrung mit der Europäischen Gemeinschaft ertragen müssen.
Por esa razón es por la que preguntamos en qué medida tenemos que imponer controles, rechazar los productos o incluso tolerar distorsiones de la competencia con la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe und teile die Anliegen des Berichterstatters, sehe mich aber gezwungen, mein Augenmerk vor allem auf diesen Gedanken der Fähigkeit zu integrieren zu richten, wozu auch gehört, streng zu kontrollieren, wer in ein Land einreist und wer bleibt.
Comprendo y comparto las preocupaciones del ponente, pero me siento obligado a centrar mi atención en esta idea de la capacidad de integrar, que conlleva controles estrictos sobre quién entra en un país y quién se queda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zoll sollte künftig gründlicher und effektiver kontrollieren, um zu verhindern, dass ein Seeschiff ungesehen durch den Zoll kommt, wie jenes Schiff in Hamburg, das mit drei Millionen Paar Schuhen beladen war - lauter Nachahmungen aus China.
En el futuro, las aduanas deben ser capaces de aplicar controles mejores y más eficaces, para así impedir que buques como el que había en Hamburgo, cargado con tres millones de pares de zapatos -todos ellos falsos, procedentes de China-, crucen las aduanas sin que nadie se dé cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, unseren Bürgern zu erklären, dass wir gleichzeitig mit der Abschaffung der Grenzkontrollen und dem Ausbau der Freiheiten unsere Sicherheitsstandards verschärfen, um dadurch die Außengrenzen wirksamer kontrollieren zu können.
Es importante explicar a nuestros ciudadanos que, a la vez que eliminamos controles fronterizos y promovemos la libertad, se refuerzan las normas de seguridad, porque este proceso exige asimismo la aplicación de controles eficaces en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Arbeitgeber verpflichtet, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen und den Einwanderungsstatus dieser Menschen zu kontrollieren, um die Beschäftigung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Union aufhalten, zu unterbinden.
También se les exigirá a los empleadores que tomen medidas preventivas y procedan a controles de verificación del estatus migratorio de esos individuos para evitar el empleo de trabajadores en situación irregular en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Diskussion ja auch nur, weil Berlusconi und Sarkozy nationalstaatlich gedacht und populistisch gehandelt haben, als sie wegen der Migranten aus Nordafrika drohten, die Grenzen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten wieder zu kontrollieren.
Además, solamente estamos celebrando este debate porque los señores Berlusconi y Sarkozy únicamente pensaron en sus intereses nacionales y actuaron de manera populista cuando amenazaron con reintroducir los controles en las fronteras entre Estados miembros individuales debido a los migrantes procedentes de África Septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollieren die Mitgliedsländer sie anständig?
¿Existen controles adecuados en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann können wir ordnungsgemäß kontrollieren.
Sólo así se pueden efectuar unos controles adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich, welche Maßnahmen kann und will die Kommission ergreifen, um den Export gefährlicher Abfälle strenger zu kontrollieren?
Finalmente, ¿qué medidas puede y quiere tomar la Comisión para que los controles sean más estrictos en la exportación de residuos peligrosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Stunden oder 250 km sind für mich das Maximum. Tiertransporte sind weitaus strenger zu kontrollieren.
Considero que el máximo se debe establecer en 4 horas o 250 km. Se deben intensificar los controles sobre los transportes de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PT) Das Parlament hat der Versuchung widerstanden, alles zu regulieren, seinen Willen überall durchzusetzen und alles zu kontrollieren, und dadurch ist es ihm gelungen, einen positiven Beitrag zu diesem Vorschlag für eine Richtlinie zu leisten.
por escrito. (PT) Al ofrecer resistencia a la tentación de regularlo todo, de imponerlo todo, de controlarlo todo, el Parlamento ha hecho una contribución positiva a esta propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Vorschusslorbeeren, die wir da geben, und Sie können sicher sein, dass wir das in Zukunft streng zu kontrollieren versuchen.
Esto que hacemos es una alabanza por adelantado y puede estar seguro de que en el futuro intentaremos controlarlo estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht von einer Stufe, auf der wir alles machen und kontrollieren möchten - was zu viele Kontrollen bedeutet - auf eine Stufe hinbewegen, auf der es überhaupt keine Überwachung mehr gibt.
No podemos pasar de una situación en la que queremos hacerlo todo y controlarlo todo (algo que requiere excesivos controles) a una situación en la que no haya ningún tipo de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuß für Haushaltskontrolle stand - wie kann es auch anders sein - die Frage im Vordergrund: Wie können wir einige Dinge am effektivsten kontrollieren?
Lo que ha prevalecido en el razonamiento de la Comisión de Control Presupuestario ha sido - y no podía ser de otra forma: ¿cuál es la mejor manera de controlarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr das Internet sich ausbreitet, umso schwieriger wird es für repressive Regierungen, es zu kontrollieren, trotz der ganzen Palette von Zensurmethoden.
Cuanto más se extiende el uso de Internet, más difícil resulta controlarlo por parte de los Gobiernos represivos, a pesar de toda la panoplia de métodos de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn zuviel verlangt, das vorab zu prüfen und zu kontrollieren, welche Auswirkungen diese Richtlinie beispielsweise auf den Export und die nachhaltige Entwicklung der kakaoproduzierenden Länder haben wird?
¿Tan difícil es averiguarlo y controlarlo previamente? ¿Tan difícil es verificar cuál será por ejemplo el efecto de esta directiva sobre la exportación y el desarrollo sostenible de los países productores de cacao?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht nur eine außenpolitische Entscheidung sein, sondern wir müssen auch wissen, wie wir denn ein derartiges System vollziehen, wie wir das kontrollieren.
Éste no puede depender sólo de una decisión en el ámbito de la política exterior, sino que también debemos saber cómo nos proponemos aplicar un sistema de estas características, cómo vamos a controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist relativ einfach, solche Vorschriften zu erlassen, aber äußerst schwierig, ihre Einhaltung zu kontrollieren.
Es bastante fácil implantar un sistema de normas, pero es muy, muy difícil controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie das kontrollieren, denn es kann um einige Hunderte Tonnen von Stoffen gehen, von denen Sie nicht wissen, daß sie hineinkommen.
¿Cómo puede controlarlo ya que se trata de cientos de toneladas de cosas que ni sabe que están entrando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich ein Fahrtenschreiber an Bord eines Schiffes befindet, ist es übrigens Aufgabe der Port State Control und nicht des Betreibers der Umschlaganlage, ihn zu kontrollieren.
Por otra parte, si el registrador de datos de la travesía se encuentra a bordo de un buque, el Port State Control tiene la tarea de controlarlo y no el operador de la terminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Russen sind der Meinung, dass Gasprom die Erlaubnis erhält, bewaffnete Milizen einzusetzen, die zusammen mit der Marine der baltischen Staaten die gesamte Pipeline und all diejenigen kontrollieren, die dieses Gebiet befahren und die Umwelt nutzen.
Los rusos creen que se permitirá a Gazprom establecer milicias armadas que controlen, conjuntamente con buques bálticos, todo el gasoducto y que naveguen en la zona y utilicen el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese intelligenten Zähler werden es den Stromkunden erlauben, ihren Energieverbrauch besser zu kontrollieren und die Energieeffizienz zu erhöhen, wodurch die Energiekosten verringert werden und der CO2-Ausstoß sinkt.-
Estos contadores inteligentes permitirán que los clientes controlen mejor su uso de la energía y aumentarán la eficiencia energética, ayudando a recortar los costes energéticos y a reducir las emisiones de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir, dass Justizbehörden die Haftbedingungen kontrollieren?
¿Queremos que las autoridades judiciales controlen las condiciones del internamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine erfolgreiche Implementierung ist es unabdingbar, dass die Parlamente diesen Prozess kontrollieren, mit ihrer parlamentarischen Kontrolle begleiten.
Para asegurar una aplicación satisfactoria de estos acuerdos, resulta vital que los parlamentos controlen el proceso por medio de una vigilancia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere britischen Freunde sind angesichts ihrer europäischen Zugehörigkeit aufgefordert, amerikanische Spionagetätigkeit, die von ihrem Boden aus gegen europäische Ziele erfolgt, effektiv und rechtsstaatlich zu kontrollieren, andernfalls verstoßen sie gegen europäisches Datenschutzrecht.
Exhortamos a nuestros amigos británicos a que, puesto que forman parte de Europa, controlen con eficacia y conforme a los principios del Estado de derecho la actividad de espionaje americana desarrollada desde su territorio contra objetivos europeos; lo contrario constituiría una infracción contra la legislación europea en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird die Festlegung von Vorschriften für diesen Zugang wirksam dazu beitragen, dass die Bürger einen alle betreffenden Bereich kontrollieren - eine wahre Bürgerkontrolle zum Schutz des Umwelterbes.
De hecho, el establecimiento de normas para dicho acceso contribuirá de manera eficaz a que los ciudadanos controlen un ámbito que concierne a todos, un verdadero Control Ciudadano en defensa de nuestro patrimonio medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass die nationalen Parlamente den Rat kontrollieren.
De lo que se trata es de que los Parlamentos nacionales controlen al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nach dem Willen der britischen Regierung hier laufen soll, ist, dass 27 Regierungen das Parlament kontrollieren. Und das ist das Gegenteil von parlamentarischer Demokratie.
Lo que desea el Gobierno británico en este caso es que los 27 gobiernos controlen el Parlamento, que es lo opuesto a la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen würden eine eindeutige Forderung an die Mitgliedstaaten, die für den Zusammenbruch verantwortlich sind, darstellen, ihre Außengrenzen besser zu kontrollieren.
Esta acción será una respuesta clara a los Estados miembros que son responsables del colapso, para que controlen mejor sus fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die der internationale Kapitalmarkt für die Vergabe solcher Gelder stellt, entsprechen im allgemeinen genau den Konditionen, die als Goldene Regeln in jedem Handbuch der Wirtschaftspolitik verzeichnet sind, d.h., daß die betreffenden Volkswirtschaften ihre Inflationsrate niedrig halten und das Defizit ihrer Staatshaushalte sorgfältig kontrollieren müssen.
Y precisamente las condiciones que los mercados piden para esta asignación de ahorro externo son, en general, las condiciones que figuran en letras de oro en cualquier manual de política económica, es decir, que las economías nacionales mantengan tasas bajas de inflación y que controlen cuidadosamente sus déficit públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierensupervisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ebenso wichtige Korrekturmaßnahme ist die Möglichkeit der Kommission, im Rahmen der verschärften Überwachung entsprechende Inspektionen im betreffenden Mitgliedstaat durchzuführen, um die Umsetzung des Plans zu kontrollieren.
La misma importancia que las medidas correctoras reviste la posibilidad de que la Comisión lleve a cabo misiones de vigilancia en el Estado miembro en cuestión a fin de supervisar la aplicación del plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berühren nicht das Vorrecht und die Verantwortung der nationalen, regionalen oder lokalen Behörden, öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu organisieren, zu finanzieren und zu kontrollieren.
No afectan a las prerrogativas y responsabilidades de las entidades locales, regionales o nacionales para definir, organizar, financiar y supervisar los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt uns aber, dass Ämter die Bürokratie nicht unbedingt verringern, oft ist das Gegenteil der Fall. Zudem ist es für das Parlament schwieriger, eine solche Agentur zu kontrollieren als die Kommission.
No obstante, la experiencia ha demostrado que las agencias no siempre reducen la burocracia -suele ocurrir justo lo contrario-, y al Parlamento le resulta siempre más complicado supervisar a las agencias especiales que a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung meiner Kollegen nach einer europäischen Task Force, deren Aufgabe darin bestünde, nicht nur die jeweilige Lage zu überwachen, sondern ein europaweites Programm zur Ausrottung der Seuche anzunehmen und zu kontrollieren.
Para terminar, quiero apoyar el llamamiento de mi colega en el sentido de que se cree una unidad operativa europea no sólo para que vigile la situación actual, sino que además tenga competencia para supervisar y aprobar el programa de erradicación a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage zielte also auch darauf ab, was die Kommission zu tun gedenkt, um sicherzustellen, daß in der Kommission eine ausreichende Kapazität vorhanden ist, um zu kontrollieren, in welcher Form künftig Beihilfen mit Gemeinschaftsmitteln wie auch mit staatlichen Mitteln gegeben werden.
Mi pregunta, por lo tanto, se refería a lo que hará la Comisión para asegurarse la capacidad de supervisar cómo en el futuro se otorgan las ayudas tanto con recursos comunitarios como con recursos estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
En segundo, lugar, consideramos que la Comisión debe ser la encargada de supervisar esta gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nun an diesem Punkt angekommen sind, schlage ich vor, dass die Kommission dreierlei Maßnahmen trifft: Erstens sollte sie alle Einfuhren auf den Binnenmarkt genau kontrollieren und nicht zögern, mit den Schutzklauseln gegenzusteuern.
Ahora que hemos llegado a este punto, propongo que la Comisión adopte tres tipos de medidas. Primero, debería supervisar estrictamente todas las importaciones al mercado único, y no dudar en actuar de acuerdo con las cláusulas de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es die Aufgabe des Parlaments, die Nutzung der Gelder und die Ausführung des Gesamthaushaltsplans zu kontrollieren.
Su tarea consiste asimismo en supervisar el uso de los fondos y la ejecución general del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag besteht darin, die Europäische Kommission aufzufordern, dem Europäischen Parlament bis zum 30. November 2011 eine juristische Analyse der Optionen für eine Beaufsichtigung der EIB zu übermitteln, da nach geltendem Recht kein europäisches Organ das Recht hat, die EIB zu kontrollieren.
Sugerimos que se le pida a la Comisión Europea que ofrezca al Parlamento Europeo el análisis legal de las opciones para la supervisión prudencial del BEI para el 30 de noviembre de 2011, porque conforme a la legislación efectiva ninguna institución europea tiene derecho a supervisar al BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dürfte die Kommission noch besser in der Lage sein, die Umsetzung der Hilfsmaßnahmen für Afghanistan zu kontrollieren.
Esta oficina mejorará la capacidad de la Comisión de supervisar la actuación y entrega de su ayuda a Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mTOR in diesem Komplex gebunden ist, ist seine Fähigkeit zur Phosphorelierung und damit zur Kontrolle der Aktivität der Translationsfaktoren von Proteinen, die die Zellteilung kontrollieren (4E-BP1 und S6K, beide downstream von mTOR im PI 3-Kinase/AKT-Pfad), blockiert.
Cuando mTOR se une en este complejo, se bloquea su capacidad de fosforilar y, en consecuencia, de controlar la actividad de los factores implicados en la traducción proteica (4E- BP1 y S6K, ambos en situación posterior a mTOR en la vía de la cinasa P13/ AKT) que controlan la división celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Proteine in den Krebszellen, beispielsweise diejenigen, die das Zellwachstum kontrollieren, nicht mehr abgebaut werden, werden die Zellen beeinträchtigt und sterben schließlich ab.
Cuando las proteínas de las células cancerosas, como las que controlan el crecimiento celular, no se degradan, resultan afectadas las células, que finalmente mueren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Taliban kontrollieren zwei Drittel des Landes.
Los talibanes controlan dos tercios del país.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach vielen Rechtssystemen Hedge-Fonds und Private Equity, die Inhaber von Betrieben sind und diese kontrollieren, nicht als Arbeitgeber angesehen werden und daher von den für Arbeitgeber geltenden rechtlichen Verpflichtungen befreit sind,
Considerando que, en muchos sistemas jurídicos, los fondos de cobertura y los fondos de capital riesgo/inversión que poseen y controlan las empresas no se consideran empleadores y, por consiguiente, están exentos de las obligaciones legales que incumben a los empleadores,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rebellen, die den Norden der Elfenbeinküste kontrollieren, verkündeten gestern den Ausnahmezustand in den Gebieten, in denen sie tätig sind, und beschuldigten Präsident Laurent Gbagbo, dass er dabei sei, das Wiederaufflackern der seit Anfang dieses Jahres unterbrochenen kriegerischen Auseinandersetzung vorzubereiten.
Las fuerzas rebeldes que controlan el norte de Costa de Marfil han proclamado ayer el estado de emergencia en las zonas donde operan, acusando al Presidente Laurent Gbagbo de estar preparando de nuevo la guerra, interrumpida a comienzos de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Würde dies bedeuten, dass die Kommission im Falle einer Übernahme von Aer Lingus durch Ryanair die Auswirkungen dieser Übernahme auf den irischen Markt sorgfältig prüfen und dabei berücksichtigen würde, dass die beiden Fluggesellschaften über 80% des gesamten Flugverkehrs zwischen der Republik Irland und Großbritannien kontrollieren?
Si Ryanair tratase de adquirir Aer Lingus, ¿quiere esto decir que la Comisión Europea observaría atentamente el efecto que tendría esta adquisición en el mercado irlandés, habida cuenta de que entre estas dos compañías aéreas controlan más del 80 % de todo el transporte aéreo entre la República de Irlanda y Gran Bretaña?
Korpustyp: EU DCEP
Ehemalige jugoslawische Kriegsveteranen sind offenbar nach dem Zerfall Jugoslawiens nach Libyen gegangen, um an der Seite der Truppen Gaddafis gegen die Rebellen zu kämpfen, die inzwischen den größten Teil des Landes kontrollieren, einschließlich Tripolis, und jetzt weiterhin in heftige Kämpfe bei Syrte verwickelt sind.
Se trata de ex militares y veteranos de las guerras que estallaron tras la disolución de la antigua Yugoslavia que acudieron a Libia para combatir junto a las fuerzas de Gaddafi contra los rebeldes, quienes ya controlan la mayoría del país, incluida Trípoli, y siguen implicados en violentas batallas cerca de Sirte.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vier Unternehmen – Nestle, Kraft, Sara Lee und Procter & Gamble – nahezu die Hälfte der weltweiten Kaffeeverkäufe kontrollieren und sich ihr Erlös auf insgesamt mehr als 100 Milliarden US-$ pro Jahr beläuft, wobei ihre Gewinnspannen weiter wachsen,
Considerando que cuatro empresas -Nestlé, Kraft, Sara Lee y Procter & Gamble- controlan casi la mitad de las ventas mundiales de café, con unos ingresos totales que sobrepasan los 100 000 millones de dólares US, y que sus márgenes de beneficios están incrementándose,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Sardinen führt das zum Platzen des Innenohrs und der Schwimmblase, die das Gleichgewichts- und Tiefengefühl kontrollieren, sodass die Fische betäubt an die Oberfläche getrieben und zu einer leichten Beute der Netze werden.
Los efectos producidos en la sardina son la destrucción del oído interno y su vejiga natatoria, que controlan el sentido del equilibrio y profundidad respectivamente, lo que causa su subida a la superficie y aturdimiento, lo que les hace presas fáciles de las redes.
Korpustyp: EU DCEP
(3e) „Geschütztes Zahlungssystem“: ein Zahlungssystem, an dem nicht angeschlossene Dritte entweder nicht beteiligt sind oder zwar beteiligt sind, aber das System weder besitzen, noch verwalten oder kontrollieren, noch in Bezug auf das System ein vertragliches Rechtsverhältnis untereinander besitzen;
(3 sexies) sistema de pago exclusivo: sistema de pago en el que participan o no participan terceros independientes, que no poseen ni dirigen ni controlan el sistema, ni mantienen relaciones contractuales entre ellos en relación con el sistema;
Korpustyp: EU DCEP
kontrollierencontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie beizubehalten.
Una vez que la anemia está corregida, el médico seguirá haciéndole análisis de sangre regularmente, pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patie nten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene Dosis von Nespo angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la dosis más baja autorizada de Nespo que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene ge Dosis von Nespo angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
an Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la menor dosis más baja autorizada de Nespo que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Se recomienda el control regular de la cifra de plaquetas durante las 8 primeras semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
41 Sobald Ihre Blutplättchenzahl unter Kontrolle ist, wird Ihr Arzt fortfahren, Ihr Blut regelmäßig zu kontrollieren.
Una vez que su recuento de plaquetas esté controlado, su médico seguirá realizándole análisis de sangre de control.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene Dosis von Aranesp angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la dosis más baja autorizada de Aranesp que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene Dosis von Aranesp angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la menor dosis más baja autorizada de Aranesp que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie bereits älter sind (d. h. über 65 Jahre), wird Ihr Arzt Sie entsprechend sorgfältig kontrollieren.
Si es anciano (p. ej. mayor de 65 años), su médico querrá mantener un control adecuado de usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie tl
ad pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie beizubehalten.
an pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kontrollierenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projekte verwalten, Aktien verfolgen, Finanzen kontrollieren und mehr. Mit diesen Apps kein Problem.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig werden ja auf sämtlichen Flughäfen Sicherheitschecks durchgeführt, und dabei könnten ohne Weiteres auch die Pässe kontrolliert werden.
Habida cuenta de que en este momento todos los aeropuertos realizan controles con fines de seguridad no les supondría ningún problema revisar al mismo tiempo los pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor der Auslieferung wird es erst mal kontrolliert.
Pero no serán repartidas hasta que hayan sido revisadas.
Korpustyp: Untertitel
4. Bestellung abschließen Abschließend können Sie in Ruhe Ihre Bestellung kontrollieren und Änderungen vornehmen.
Wir kontrollieren ferner regelmäßig alle Teile, Systeme und Komponenten, die Bestandteil des Projektzertifikats sind, auf Funktionstüchtigkeit, Korrosionserscheinungen, Schadhaftigkeit und Verschleiß.
También examinamos de forma regular todas las partes, sistemas y componentes que están cubiertos por el certificado de proyecto en cuanto a la funcionalidad, corrosión, daños y desgaste.
Beihilfeanträge, die nach dem Zufallsprinzip gemäß Artikel 27 Absatz 1 Unterabsatz 2 ausgewählt wurden, können durch Fernerkundung kontrolliert werden.
Las solicitudes seleccionadas aleatoriamente de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 27 podrán ser examinadas mediante teledetección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Acordoné la zona y detuve los trenes hasta que se pudieran examinar.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren nicht Lieferfrist auf allem internationalen Versand wegen der Unterschiede in customes Clearing Zeiten in den einzelnen Ländern, die beeinflussen können, wie schnell Ihr Produkt kontrolliert wird.
No garantizamos plazo de expedición en todos los envíos internacionales debido a las diferencias en los customes que despejan épocas en los países, que pueden afectar la rapidez con su producto se examina.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für die Handhabung von verarbeitetem tierischem Protein ist sauber und trocken zu halten und muss über geeignete Inspektionsstellen verfügen, so dass auf Sauberkeit kontrolliert werden kann.
El equipo de manipulación de las proteínas animales trasformadas deberá mantenerse limpio y seco; deberán proveerse puntos de inspección adecuados para poder examinar la limpieza del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hund war hier, um seine Augen kontrollieren zu lassen und hat vergessen,
El perro se estaba haciendo examinar los ojos y olvidó ponerse su collar.
Korpustyp: Untertitel
Die grundlegende Rolle des Abgeordneten besteht darin, Gesetze zu kontrollieren und zu erarbeiten und dann natürlich die Regierung bzw. die Exekutive zu kontrollieren.
La función esencial de un diputado es examinar y confeccionar leyes y, por supuesto, controlar a gobiernos y órganos ejecutivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ließ Sie seinen Brustkorb kontrollieren.
Él los dejó examinar su pecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Leberfunktion ist auch zu kontrollieren, wenn der Patient Symptome entwickelt, die auf Leberprobleme hinweisen könnten.
El hígado debe examinarse también si el paciente muestra síntomas que puedan indicar problemas hepáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er ließ Sie alles machen, abgesehen davon den linken Arm zu kontrollieren weil er sich selbst mit Nikotinpflastern tapeziert hat.
Los dejó hacer todo excepto examinar este brazo. Se empapeló con parches de nicotina.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierencontrole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte um Entschuldigung, aber ich bitte den Präsidenten um Wiederholung der Abstimmung zu diesem Punkt, oder darum zu kontrollieren, wo der Vorschlag nach Ansicht der PPE-Gruppe hingehört.
Pido disculpas y ruego al Presidente que repita la votación sobre este apartado o que controle dónde tenía pensado el Grupo PPE que figurase la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Parlament aus fordern wir die Regierung Guatemalas auf, die illegalen Gruppierungen zu kontrollieren, die Sicherheit der Bürger zu garantieren und der Gerechtigkeit das Tor zu öffnen, indem die seit geraumer Zeit immer wieder verübten Verbrechen untersucht werden.
Desde esta Cámara pedimos al Gobierno de Guatemala que controle y sancione a los grupos clandestinos, que garantice la seguridad de los ciudadanos y que abra la puerta a la justicia, investigando los crímenes que se han venido cometiendo desde hace cierto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung meines Landes treibt ein Gesetz voran, das es einem Freund der Sozialisten, Jesús de Polanco, erlauben wird, die Hälfte des gesamten Hörfunks in Spanien zu kontrollieren. Zudem besitzt dieser Herr bereits das Monopol am Satellitenfernsehen, und jetzt strebt er nach einem weiteren Stück des analogen Werbekuchens.
El Gobierno de mi país promueve una ley que permitirá que un amigo de los socialistas, Jesús de Polanco, controle la mitad de toda la radio española; un señor que, además, ya tiene el monopolio de la televisión por satélite y que ahora persigue una ración adicional de la tarta publicitoria analógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir gefordert, zum Prinzip der nachgelagerten Besteuerung überzugehen, weil wir, um Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern, gewisse common rules benötigen, und wir verlangen von der Kommission, das Diskriminierungsverbot, das im Vertrag festgelegt ist, deutlich zu kontrollieren und zum Ausgangspunkt zu machen.
En tercer lugar, pedimos que se adopte el principio de fiscalidad pospuesta porque se requieren algunas normas comunes para evitar distorsiones de la competencia y también pedimos a la Comisión que controle explícitamente la prohibición de la discriminación que está inscrita en el Tratado y la adopte como punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sofortmaßnahme fordern wir die Kommission auf, die derzeitigen Schließungen zu kontrollieren und eine Liste der Unternehmen zu erstellen, die sich nicht an die Auflagen halten.
Como medida inmediata, exigimos a la Comisión que controle los actuales procesos de cierre y elabore una lista de empresas incumplidoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Kommission auffordern, mehr Schulungsmaßnahmen in diesem Bereich zu setzen, die Ausgaben zu kontrollieren und vielleicht auch die transparente Auftragsvergabe und die Evaluierung voranzutreiben.
Insto también a la Comisión para que aplique más medidas de formación en este campo, que controle los gastos e impulse una concesión de obras transparente y la evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher eine strenge Zertifizierungspolitik, die diese Probleme effektiv kontrollieren könnte.
Así pues, abogo por una política rigurosa de certificación, que controle estos problemas de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Kommission aber auch bitten, diese individuelle Kostenverteilung auch später streng zu kontrollieren und einzufordern.
Sin embargo, pediría a la Comisión que después controle estrictamente esta financiación individual y vele por su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Europäische Kommission zu appellieren, dringend zu intervenieren und die Tätigkeit der Agenturen, die mit der Verwaltung der EU-Fonds in Rumänien betraut sind, zu kontrollieren.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para pedir a la Comisión Europea que intervengan urgentemente y controle la actividad de las agencias encargadas de la gestión de los fondos de la UE en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat war und ist nicht bereit, die Tätigkeit von Europol durch den Europäischen Gerichtshof kontrollieren zu lassen.
Un Estado miembro se negó y sigue negándose a aceptar que el Tribunal de Justicia Europeo controle la actividad de la Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierenprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ähnlicher Weise werden sie sich nicht einer anderen Religion oder Lebensphilosophie zuwenden, ohne erst zu kontrollieren, ob diese wirklich sinnvoll ist.