Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
Sin embargo, no se puede negar que la apertura de China va en una dirección que converge en ciertos puntos con nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Riss am Brennpunkt reparieren, wo Zeit und Antizeit konvergieren.
Tenemos que reparar la ruptura en el punto focal donde convergen el tiempo y el antitiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt an uns, unter Berücksichtigung der Subsidiarität die verschiedenen Sozialsysteme an neue Entwicklungen zu konvergieren, aber zugleich die Risiken, die versichert werden müssen, nicht zu vergessen.
Es ahora tarea nuestra converger los diferentes sistemas sociales, considerando el aspecto subsidiario en nuevos desarrollos, pero al mismo tiempo sin olvidar los riesgos que deben asegurarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Como QSSV es un dato introducido en la ecuación de Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial supuesto de QSSV o Cd del venturi de calibración y repetirse hasta que QSSV converja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Como es necesario conocer el valor de QSSV para la fórmula Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial supuesto de QSSV o Cd del Venturi de calibrado y repetirse hasta que QSSV converja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da QSSV ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und solange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Como es necesario conocer el valor de QSSV para la fórmula Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial de QSSV o Cd del Venturi de calibrado supuesto y repetirse hasta que QSSV converja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese langfristige Politik beinhaltet messbare Ziele im Hinblick auf im Umlauf befindliches Bargeld und maximale Auszahlungen durch das Bankgewerbe , möglicherweise auf der Grundlage von anfänglichen "Bandbreiten " , innerhalb derer die nationalen Volkswirtschaften mit der Zeit konvergieren sollen .
Esta política a largo plazo incluirá objetivos constatables con relación a la circulación del efectivo y el máximo de pagos realizados por el sector bancario , posiblemente sobre la base de " bandas " iniciales dentro de las que cada economía deberá converger en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
konvergierenconvergen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitzende unseres Ausschusses, Herr Pex, und ich haben getrennte Berichte erarbeitet, die jedoch in ihrer Art konvergieren, und ich hoffe, daß er dem auch im Hinblick auf das Web und die neuen Dienste zustimmen kann.
Señor Presidente, el Sr. Pex y yo hemos preparado sendos informes, pero a su modo convergen y espero que convenga con ello cuando examinemos la red Internet y los nuevos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Riss am Brennpunkt reparieren, wo Zeit und Antizeit konvergieren.
Tenemos que reparar la ruptura en el punto focal donde convergen el tiempo y el antitiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Unterscheidung ist manchmal mehr Spalten, die konvergieren gegen die Sonne schon untergegangen.
Die reibungslose Einführung des Euro wurde dadurch möglich , dass sich einige wirtschaftliche Eckdaten der betroffenen Länder an die besten bestehenden Referenzwerte annäherten . Allerdings dürften die Volkswirtschaften im Eurogebiet noch weiter konvergieren , z. B. indem Inflationsunterschiede zwischen den Ländern verringert werden .
La introducción fluida del euro fue posible gracias a la convergencia de una serie de características económicas de los países interesados hacia los mejores indicadores de referencia existentes .
Korpustyp: Allgemein
Es stellt vorrangig darauf ab, dass die geförderten Maßnahmen inhaltlich konvergieren, damit auf Grund von Überlegungen über bestmögliche Praktiken ein effektiver und gleichwertiger Schutz gewährleistet wird, der den unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Su objetivo prioritario es garantizar la convergencia del contenido de las acciones con el fin de asegurar, previa reflexión sobre las mejores prácticas, una protección eficaz y equivalente respetando al mismo tiempo la particularidad de las tradiciones de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt vorrangig darauf ab, dass die geförderten Maßnahmen inhaltlich konvergieren, damit auf Grund von Überlegungen über bestmögliche Praktiken ein effektiver und gleichwertiger Schutz sichergestellt wird, der den unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Su objetivo prioritario es garantizar la convergencia del contenido de las acciones con el fin de asegurar , previa reflexión sobre las mejores prácticas, una protección eficaz y equivalente respetando al mismo tiempo la particularidad de las tradiciones de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt vorrangig darauf ab, daß die geförderten Maßnahmen inhaltlich konvergieren, damit auf Grund von Überlegungen über bestmögliche Praktiken ein effektiver und gleichwertiger Schutz gewährleistet wird, der den unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Su objetivo prioritario es garantizar la convergencia del contenido de las acciones con el fin de garantizar , previa reflexión sobre las mejores prácticas, una protección eficaz y equivalente respetando al mismo tiempo la particularidad de las tradiciones de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
konvergierenmenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Termin wurde heute wieder eine bemerkenswerte Zustrom von Kテ、ufern und Profis, im Einklang mit der bemerkenswerten Zustrom von Besuchern, die den Rest der Wettbewerbe, die in konvergieren angemeldet sein wir sehen Sie uns in Valencia.
La cita ha registrado hoy de nuevo una notable afluencia de compradores y profesionales, en sintonテュa con la destacada afluencia de pテコblico que se estテ。 registrando en el resto de los certテ。menes que confluyen en Nos Vemos en Valencia.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
konvergierenconvergente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen Vergleich zur Mathematik zu führen, wenn die Information danach aussieht, als würde es schnell konvergieren, dann stellen Sie es gleich in den Bugtracker;
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
konvergierensierras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Koloss Systeme geografisch konvergieren Kette katalanischen Küste und die Iberische, was zu einem Satz von steilen Hügel von 400 , bis die 1300 m.
En este macizo confluyen geográficamente los sistemas montañosos de la Cadena Costero Catalana y el Sistema Ibérico, dando como resultado un conjunto de sierras abruptas que van desde los 400 hasta los 1300 metros de altitud.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
konvergierenconvergen igualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist übrigens ermutigend, daß in diesem Bereich auch die Analysen in den jeweiligen Ländern und die haushaltspolitischen Vorhaben der Regierungen konvergieren.
Además, es alentador comprobar en este ámbito que los análisis efectuados en los diferentes países y las intenciones de los gobiernos en materia presupuestaria convergenigualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "konvergieren"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Konvergieren Sie Ihr Netzwerk zu einer einzigen hochleistungsfähigen Struktur, die sich auf vertraute offene Standards stützt.