Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird sich die BAWAG-PSK wieder auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
De este modo, BAWAG-PSK volverá a concentrarse en su actividad principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstmals war Wagner frei von Geldsorgen und konnte sich auf sein Werk konzentrieren.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinem wissenschaftlichen Fachwissen wird das Zentrum die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt unterstützen, so dass diese sich mehr auf das Risikomanagement konzentrieren können.
El ECDC prestará directamente apoyo científico a la Comisión y a los Estados miembros, que podrán así concentrarse más en la gestión del riesgo.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird sich die BAWAG-PSK wieder auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
De este modo, BAWAG-PSK volverá a concentrarse en su actividad principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstmals war Wagner frei von Geldsorgen und konnte sich auf sein Werk konzentrieren.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinem wissenschaftlichen Fachwissen wird das Zentrum die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt unterstützen, so dass diese sich mehr auf das Risikomanagement konzentrieren können.
El ECDC prestará directamente apoyo científico a la Comisión y a los Estados miembros, que podrán así concentrarse más en la gestión del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrierencentrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Überarbeitung der Verordnung (EG) Nr. 1049 betrifft, die wir Transparenz-Verordnung nennen, möchte sich der Ratsvorsitz in erster Linie auf die neue Rechtsgrundlage für die Verordnung konzentrieren.
En lo que respecta al examen del Reglamento (CE) nº 1049/2001, al que nos referimos como el Reglamento de transparencia, la Presidencia desea, ante todo, centrarse en la nueva base jurídica para el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass es richtig ist, sich auf eine Rationalisierung der Rechtsvorschriften zu konzentrieren, damit der Binnenmarkt der EU für kleine und mittlere Unternehmen besser zugänglich wird, und insbesondere neue EU-Maßnahmen für die Liberalisierung reglementierter Berufe und für die wechselseitige Anerkennung von Qualifikationen festzulegen.
También creo que es oportuno centrarse en mejorar la legislación a fin de hacer que el mercado interior de la UE sea más accesible para las pequeñas y medianas empresas y, sobre todo, establecer una acción europea renovada para la liberalización de las profesiones reguladas y para el reconocimiento mutuo de las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Rates ist es wichtig, sich mehr auf die Finanzmechanismen im Kampf gegen den Klimawandel zu konzentrieren.
En opinión del Consejo, es más importante centrarse en los mecanismos financieros de la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, dass ich als Vertreter einer euroskeptischen Partei der Meinung bin, dass der Rat in der europäischen Zusammenarbeit immer eine dominierende Stellung innehaben sollte und dass sich dieses Parlament auf den Binnenmarkt und grenzüberschreitende Umweltbelange konzentrieren sollte.
Podría usted pensar, que como representante de un partido euroescéptico, considero que debería ser siempre el Consejo el que se encargue de supervisar la cooperación europea y, este Parlamento, centrarse en el mercado interno y en cuestiones medioambientales que trasciendan las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Ansicht, dass sich die Landwirte dadurch auf Produkte konzentrieren können, die ihnen beim Verkauf den besten Ertrag liefern, ohne auf die Höhe der Beihilfezahlungen für die einzelnen Produkte schielen zu müssen.
Creen que permitirá a los agricultores centrarse en los productos que proporcionan un mayor rendimiento en la venta sin tener que estar pendientes del volumen de las ayudas concedidas a los diversos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es für sinnvoll, sich zunächst hierauf zu konzentrieren.
La Comisión considera que es prudente centrarse en ellas en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch viel größer ist sein Verdienst, wenn man bedenkt, daß es schwierig war, diesen Initiativbericht auf ein wirklich begeisterndes Thema zu konzentrieren, nämlich die internationalen Fischereiabkommen, die für die Fischereiflotte der Gemeinschaft von so großer Bedeutung sind.
El mérito es aún mayor si se considera la dificultad que este informe de iniciativa comporta al centrarse en un tema verdaderamente apasionante como son los acuerdos internacionales de pesca, que son tan importantes para la flota pesquera comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns auf Organisationen der Zivilgesellschaft konzentrieren, die innovative Methoden zur Stärkung des öffentlichen Raums einsetzen.
Esto significa centrarse en las organizaciones de la sociedad civil que ofrecen métodos innovadores para ampliar el espacio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich persönlich halte es für völlig falsch, sich beim Klimawandel ausschließlich auf eine Minderung des CO2-Ausstoßes zu konzentrieren.
(DE) Señor Presidente, personalmente creo que es totalmente erróneo centrarse únicamente en reducir las emisiones de CO2 en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Monnet hat meines Erachtens immer versucht, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren und die von ihm unterbreiteten Vorschläge - selbst wenn sie bescheiden und bisweilen geringfügig sein mochten - umzusetzen, und viele seiner Vorschläge wurden in 40 Jahren tatsächlich verwirklicht.
Desde mi punto de vista, Jean Monnet siempre se esforzó por centrarse en lo esencial y conseguir los objetivos - eso sí, modestos, a veces minúsculos - que se propuso y, en 40 años, muchas de sus propuestas han llegado a cumplirse en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierenconcentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch Zugang zu weiteren Informationen hinsichtlich der Umweltauswirkungen haben und bitte die Europäische Investitionsbank, ihre Investitionen auf Verkehrsunternehmen mit ökologischeren Produktionsweisen zu konzentrieren.
Sin embargo, me gustaría poder acceder a información adicional sobre impacto medioambiental y pedir al Banco Europeo de Inversiones que concentre sus inversiones en aquellas empresas de transporte que utilicen métodos de producción más ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann, wenn wir eine funktionierende Stiftung haben, kann diese von großem Nutzen sein, jetzt aber konzentrieren Sie Ihre Zielsetzungen nicht auf die Schaffung neuer Stiftungen, sondern auf die Einberufung einer arbeitsfähigen Friedenskonferenz mit europäischer Beteiligung und der Teilnahme aller.
Y luego, si conseguimos una fundación que funcione, ésta puede ser muy útil, pero ahora concentre sus objetivos no en crear nuevas fundaciones sino en conseguir una conferencia de paz con participación europea, de todos, que pueda funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist allerdings der Ansicht, daß ihre gesonderte Aufführung dem ursprünglichen Beschluß entgegensteht, den Vorschlag auf einige wenige Bereiche zu konzentrieren, denen Vorrang eingeräumt wird.
Sin embargo, la Comisión opina que, si se señala esto separadamente, se contradice la decisión originaria, es decir, que la propuesta se concentre en algunos sectores preferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist - und ich kann Sie darin nur unterstützen -, dass sich die Banken tatsächlich nach wie vor auf den Mittelstand als dem Rückgrat unserer europäischen Wirtschaft konzentrieren, und dass sie sich auf Projekte konzentrieren, die tatsächlich das Kriterium der Nachhaltigkeit eindeutig erfüllen.
Lo importante es, y sólo apoyar a los bancos en esta cuestión, que sigan centrándose en las compañías de mediano tamaño, que son la espina dorsal de la economía europea, y que se concentre la atención en proyectos que cumplan claramente el criterio de sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert die Europäische Union auf, weiterhin intensiv mit der NATO zusammenzuarbeiten und ihre Kapazitäten auf ihre geografischen Nachbarn zu konzentrieren.
En primer lugar, pide que la Unión Europea y la OTAN cooperen intensamente. En segundo lugar, pide a la Unión que concentre sus capacidades en su entorno geográfico inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel besteht darin, die Zuckerproduktion auf Deutschland und Frankreich zu konzentrieren.
Otro objetivo es garantizar que la producción de azúcar europea se concentre en Alemania y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wäre es angebracht, wenn der amerikanische Präsident sich in Hanoi nicht nur auf die Verstärkung der Zusammenarbeit konzentrieren, sondern diese gerade von konkreten Zusagen Vietnams, die miserable Menschenrechtssituation im Land in jeder Hinsicht spürbar zu verbessern, abhängig machen würde.
Sin embargo, sería bueno que, en Hanoi, el Presidente americano no se concentre solamente en el refuerzo de la colaboración mutua, sino que la haga depender precisamente de firmes promesas por parte de Vietnam en cuanto a proceder a una mejora drástica de la miserable situación reinante en el país en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich in meinem Redebeitrag auf konkrete Dinge konzentrieren.
Quiero que mi discurso se concentre especialmente en hechos tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beendigung des derzeitigen Systems der Vorabnotifizierung muss den Unternehmen zugute kommen und so der Kommission mehr Ressourcen zur Verfügung stellen, um sich auf die schwerwiegendsten Zuwiderhandlungen konzentrieren zu können.
El cese del actual sistema de notificación previa debería ser beneficioso para las empresas y dejar disponibles más recursos a la Comisión para que se concentre en infracciones más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns der Unterschiedlichkeit der regionalen Situationen bewusst sind, halten wir es für richtig, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Höhe der Prämien festzulegen, um den Beihilfebetrag je nach der lokalen Situation anzupassen und sie dort zu konzentrieren, wo sie am notwendigsten ist.
Porque somos conscientes de la diversidad de situaciones regionales, pensamos que es bueno que los Estados miembros tengan la facultad de establecer el nivel de las primas, a fin de adaptar el importe unitario de la ayuda en función de la situación local y de modo que se concentre allí donde sea más necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich auf einige meiner Meinung nach gute Dinge in dem Bericht konzentrieren.
Me centraré en un par de cuestiones que se han incluido en el informe que creo que son positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte sind natürlich sehr umfassend, und ich werde mich deshalb nur auf einige Elemente konzentrieren.
Evidentemente, los informes son muy enjundiosos, de modo que sólo me centraré en algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf Rumänien konzentrieren.
Me centraré en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich werde mich auf die Sicherheit der Zivilluftfahrt konzentrieren.
– Señor Presidente, me centraré en la cuestión de la seguridad en la aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich lediglich auf zwei der heute zur Diskussion stehenden Berichte konzentrieren.
Me centraré sólo en dos de los informes que hoy se están debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich hier auf die beiden Hauptpunkte dieser Entschließung konzentrieren: das System des Handels mit CO2-Quoten und die Umweltsteuern.
Me centraré aquí en los dos puntos principales de la Resolución, el sistema de intercambio de cuotas de CO2 y la fiscalidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf den Fall der Verwaltungshaftanstalt auf Mayotte konzentrieren, mit deren Problemen ich ziemlich vertraut bin.
Me centraré en el caso del centro de internamiento de Mayotte, con cuya problemática estoy muy familiarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterhält Ausbildungslager unter anderem auf Sulawesi, der Insel, auf die ich mich bei meinen heutigen Ausführungen konzentrieren werde.
Dispone de campos de entrenamiento en Sulawesi entre otros sitios, la isla sobre la que me centraré en mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich in meinem Beitrag auf den Fall EUROSTAT konzentrieren.
Centraré ahora mi discurso en el caso Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Bei der Beantwortung dieser Anfrage werde ich mich auf die Energie konzentrieren, denn so habe ich diese Frage verstanden.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) En la respuesta a esa pregunta me centraré en los aspectos energéticos, porque es así como interpretamos la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein beträchtliches Problem liegt auch darin, dass Beamte die Zuweisung von EU-Mitteln nicht unterstützen, sondern sich nur auf Kontrollen konzentrieren, die über die vom Gesetz geforderten weit hinausgehen.
También supone un problema considerable que los funcionarios no ayuden con la asignación de los fondos de la UE, sino que se centran solo en los controles, que superan con creces cualquier cosa exigida por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind selbst in Zusammenarbeit mit der Industrie und Forschungszentren der Mitgliedstaaten an der Forschung beteiligt, wobei wir uns insbesondere auf Mikrobiozide und Impfstoffe konzentrieren.
Nosotros mismos somos actores de la investigación, en colaboración con la industria y los centros de investigación de los Estados miembros, y nuestros esfuerzos se centran en particular en los microbicidas y las vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlichen Kriterien von Kopenhagen anbelangt, so konzentrieren sie sich auf zwei Hauptfragen.
Por lo que respecta a los criterios económicos de Copenhague, éstos se centran en dos cuestiones particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass beide Berichte sich besonders auf das Partnerschaftsprinzip konzentrieren.
Me gustaría destacar que ambos informes se centran especialmente en el principio de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vorschläge zur Reform der GAP und zahlreicher Gemeinsamer Marktorganisationen - zu denen ich später noch etwas sagen werden - konzentrieren sich die Vorschläge der Kommission zum Preispaket für 1998 auf die Preisbeschlüsse, die aus rechtlichen oder technischen Gründen notwendig sind.
En vista de las propuestas de reforma de la PAC y muchos de los regímenes importantes de organizaciones comunes de mercados -a los que más adelante volveré a referirme-, las propuestas de la Comisión para la ronda de fijación de precios para 1998 se centran en las decisiones sobre precios necesarias por razones jurídicas y técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erscheinung wird durch die Wissenschaftler nicht analysiert, die sich ausschließlich auf die Fänge der Fischer konzentrieren.
Este fenómeno no es analizado por los científicos, que se centran exclusivamente en las capturas efectuadas por los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lassen die angekündigten Vorschläge der Kommission zur Revision des Stabilitäts- und Wachstumspaktes allmählich zu lange auf sich warten, vor allem, wenn sich diese Vorschläge auf das Wesentliche konzentrieren sollen und sich nicht darauf beschränken, die Regulierungsaspekte der Überwachung abzumildern.
Es en este momento cuando se empiezan a producir los retrasos en las propuestas de revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento anunciadas por la Comisión, especialmente si dichas propuestas se centran en la esencia y no se limitan a endulzar los aspectos normativos del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich anmerken, dass ich erfreut darüber bin, wie sich die Berichte auf einen Fonds und ein Programm konzentrieren, da dadurch unser Vorgehen vereinheitlicht, wirksamer und weniger komplex gestaltet wird.
Mi primera observación es que me agrada la forma en que los informes se centran en un fondo y un programa, pues ello homogeneiza la forma de hacer nuestro trabajo y lo hace más eficaz y menos complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte kolonialistische Annahme, die EU und die Industrieländer würden in den wissensintensiven Industriezweigen die Nase vorn behalten, während sich die Entwicklungsländer auf die Sektoren mit weniger qualifizierten Arbeitskräften konzentrieren, wird heute sehr ausgiebig debattiert.
La antigua idea colonialista de que la UE y los países industrializados se mantendrán en la vanguardia de las industrias intensivas en conocimientos, mientras que los países en desarrollo se centran en los sectores de baja cualificación, es ahora objeto de un amplio debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovative Unternehmen im ländlichen Raum aller Art, die sich beispielsweise auf Dienstleistungen und Ferien auf dem Bauernhof konzentrieren, haben die ländliche Wirtschaftsstruktur deutlich wiederbelebt.
Empresas rurales innovadoras de todo tipo que se centran, por ejemplo, en el sector de los servicios y el turismo rural, han revivido de manera significativa la estructura económica rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens wollen wir, daß ausstehende Punkte geklärt werden, und wir ermutigen die Kommission und die niederländische Präsidentschaft, sich insbesondere auf die Frage der fehlenden Rechtsgrundlagen zu konzentrieren.
En primer lugar, queremos que se resuelvan los aspectos pendientes y animamos a la Comisión y a la Presidencia neerlandesa a que se centren en particular en la cuestión del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tatsächliche Herausforderung besteht darin, die in Europa entwickelten guten Beispiele zu nutzen, um in anderen Ländern die energiepolitischen Maßnahmen voranzutreiben, die sich ebenfalls auf eine Reduzierung der Nachfrage konzentrieren und die Lösung nicht einfach in einer Erhöhung des Erdöl- und Erdgasangebots sehen.
El verdadero reto es emplear el buen ejemplo desarrollado en Europa para impulsar políticas energéticas en el extranjero que también se centren en limitar la demanda en lugar de aumentar la oferta de gas y petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre sichergestellt, dass sich die Verhandlungen zwischen Oktober und Anfang Dezember nur noch auf ganz wenige Fragen konzentrieren werden.
De este modo se garantizaría que las negociaciones se centren entre octubre y comienzos de diciembre sólo en unas pocas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gaben eine eindeutige Erklärung zu den Humanressourcen ab und bestätigten, was wir bereits wissen und glauben, daß nämlich Investitionen in Menschen ebenso wichtig sind wie Investitionen in Kapital und daß in Zukunft die Wirtschaften erfolgreich sein werden, die sich langfristig auf die nachhaltige Investition in die Aus- und Weiterbildung ihrer Arbeitnehmer konzentrieren werden.
Hicieron una firme declaración sobre recursos humanos, confirmando lo que ya sabemos y creemos: que invertir en las personas es tan imprescindible como invertir en capital y que en el futuro las economías que tendrán éxito serán las que centren su atención en el largo plazo apostando fuerte por la formación de sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will damit nicht sagen, dass wir unsere Anstrengungen auf die Unterstützung dieser Länder statt auf die Dritte Welt konzentrieren sollten, aber je stärker wir die Volkswirtschaften, und insbesondere die Agrarwirtschaften, der zukünftigen neuen Mitgliedstaaten stärken, um so besser werden wir unsere Entwicklungsziele für die Dritte Welt erreichen.
A pesar de que no estoy sugiriendo que nuestros esfuerzos se centren en ayudar a estos países antes que a los países del tercer mundo, lo cierto es que cuanto más consolidemos las economías, especialmente las economías agrícolas de los nuevos Estados miembros propuestos, antes conseguiremos alcanzar nuestro objetivo de desarrollo para el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter, Herrn Juvin, zu, der dazu aufruft, dass sich die Maßnahmen darauf konzentrieren müssen, unlautere Werbepraktiken zu verdrängen, indem der Anwendungsbereich der geltenden Richtlinie ausgeweitet wird.
Estoy de acuerdo con el ponente, el señor Juvin, cuando pide que las medidas se centren en la supresión de las prácticas publicitarias desleales mediante la ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass sich die Schlussfolgerungen von Sevilla nicht ausschließlich auf die polizeilichen und repressiven Aspekte konzentrieren, sondern auch sehr wohl die nützlichen Effekte der Einwanderung berücksichtigen.
Sería deseable que las conclusiones de Sevilla no se centren exclusivamente en los aspectos policiales y represivos sino que tengan bien presentes los efectos beneficiosos de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche sollen sich hauptsächlich auf drei Themen konzentrieren: Das sind, erstens, die grundlegenden Prinzipien, auf denen die energiepolitischen Beziehungen zwischen der EU und Russland basieren, und wie diese Prinzipien umgesetzt werden sollen.
Se pretende que los debates se centren principalmente en tres temas. El primero se refiere a los principios en que deben basarse las relaciones energéticas entre la UE y Rusia y cómo deben aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass wir bei unseren Treffen und Diskussionen trotz des umfangreichen Gesprächsstoffes alles daransetzen müssen, uns notwendigerweise auf die Hauptpunkte und Kernelemente zu konzentrieren.
Por eso, creo que es importante que, cuando nos reunamos para debatir, las agendas se centren por fuerza en aspectos clave, aunque, como es lógico, esas agendas serán amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien müssen nach wie vor deutlich mehr unternehmen, und für uns gemeinsam – das Parlament, die Mitgliedstaaten und die Kommission – kommt es jetzt darauf an, dass wir beide Länder immer wieder daran erinnern, sich auf die beträchtlichen innenpolitischen Aufgaben zu konzentrieren, die noch erledigt werden müssen.
Bulgaria y Rumanía todavía tienen mucho que hacer y es importante que nosotros juntos, el Parlamento, los Estados miembros y la Comisión, sigamos recordándoles a ambos países que se centren en el trabajo interno relevante que aún queda por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierenconcentrarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt sowohl im Interesse Ungarns als der gesamten EU, dass dies unverzüglich geklärt wird, sodass wir uns zuallererst auf die außerordentlich dringlichen Themen konzentrieren können, mit denen sich die gesamte EU auseinanderzusetzen hat.
Tanto Hungría como la UE en su conjunto tienen interés en que se resuelva cuanto antes, de forma que podamos concentrarnos en las cuestiones de máxima urgencia a las que se enfrenta la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Vereinten Nationen sind auch wir bereit, mehr Projekte dort durchzuführen und uns nicht nur auf Vorhaben in China und Indien zu konzentrieren.
Al igual que las Naciones Unidas, nos hemos comprometido a llevar a cabo más proyectos allí y a no concentrarnos exclusivamente en los proyectos de China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf diese Fragen konzentrieren!
¡Dénnos posibilidades de concentrarnos en ellos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich bin ziemlich enttäuscht, dass so wenig getan wurde, um bestimmte Dinge in der EU einfach zu unterbinden, damit diese Spekulationen endlich aufhören und man sich wirklich auf Wachstum und Beschäftigung konzentrieren könnte.
En consecuencia, estoy bastante decepcionado de que se haya hecho tan poco para prohibir simplemente determinadas cosas en la UE, de manera que se ponga fin a este tipo de especulación y, de una vez, podamos concentrarnos en el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich auf den Kampf gegen den Terrorismus konzentrieren, der, wie wir alle wissen, auf nationaler, europäischer und globaler Ebene geführt wird und für die Europäische Union Vorrang hat.
Tenemos que concentrarnos en la lucha contra el terrorismo, que como sabemos es un fenómeno nacional, europeo y mundial, y que supone un problema prioritario para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie immer sehr schwierig, sich nur auf Biogas zu konzentrieren - es läuft am Ende auf eine Diskussion über alle erneuerbaren Energien hinaus.
Como siempre sucede, es muy difícil concentrarnos sólo en el biogás; siempre empezamos a hablar de todas las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr Gesetze verabschieden werden, dann werden wir uns an anderer Stelle mehr konzentrieren müssen und nicht immer beliebig neue Positionen und Posten einfordern können.
Si vamos a aprobar más leyes necesitamos concentrarnos más en otras cosas, no podemos convocar continuamente nuevas plazas y destinos cuando nos parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher klar, dass wir uns auf nationaler Ebene von nun an mehr auf die Schaffung von Rechtsvorschriften konzentrieren sollten, die den Euro vor dem Einfluss gefährlicher Faktoren sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union beschützen würden.
Por lo tanto, está claro que a nivel nacional deberíamos concentrarnos más en la creación de una legislación que proteja al euro frente a la influencia de factores peligrosos, tanto dentro de la Unión Europea como externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist den Menschenrechten, der Demokratie und der Transparenz eher gedient, als dann, wenn wir uns lediglich auf die diplomatischen Kanäle konzentrieren.
Ello redundará más en beneficio de los derechos humanos, la democracia y la transparencia, que si nos limitamos a concentrarnos en los canales diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem darauf achten, dass wir uns auf die Armut konzentrieren und dass unsere Maßnahmen den bedürftigsten Gruppen zugute kommen.
También debemos procurar concentrarnos suficientemente en la pobreza y hacer algo que realmente beneficie a los grupos más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierenconcentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt in die Entwicklung neuer Produktionskapazitäten zu investieren, konzentrieren die Betreiber ihre Anstrengungen auf die Profite und den Aufkauf von Konkurrenten.
En vez de invertir en el desarrollo de nuevas capacidades de producción, los operadores concentran sus esfuerzos en los beneficios y en la adquisición de sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einsatz der EU ist wirkungsvoller, wenn sich ihre Initiativen auf Katastrophen konzentrieren, von denen nicht nur ein Mitgliedstaat betroffen ist und die entweder nicht verhütet werden können oder gegen die man sich nicht versichern kann und bei denen hinsichtlich der Bewältigung ihrer Auswirkungen die Kapazitäten der Mitgliedstaten überfordert sind.
La UE resulta más provechosa cuando sus iniciativas se concentran en catástrofes que afectan a más de un Estado miembro y que no se pueden evitar o contra las que no cabe seguro alguno, y cuyas consecuencias van más allá de las capacidades de gestión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß hat ein gutes Ende gefunden, er hatte einen glücklichen Ausgang für die Kohäsionsländer und die ärmsten Regionen, auf die sich von nun an die Strukturhilfen tatsächlich konzentrieren.
Este proceso ha acabado bien, ha tenido un epílogo feliz para los países de la cohesión y para las regiones más pobres, donde se concentran, de hecho, a partir de ahora, las ayudas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert einen EU-Aktionsplan in diesem Bereich sowie die Bereitstellung von EU-Mitteln, und schlägt vor, eine Krisenkarte anzunehmen, um die Orte aufzuzeigen, an denen sich die Roma-Bevölkerungsgruppen konzentrieren.
El Parlamento pide un plan de acción comunitario en esta materia, desea una movilización de los fondos europeos y propone la adopción de un mapa de crisis, para mostrar donde se concentran las poblaciones romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Konzessionen sind absurd, da sie sich auf eine Branche konzentrieren - die Textilindustrie -, die in Pakistan eine dominante Industrie ist, in Europa jedoch gerade als Folge unlauteren Wettbewerbs aus asiatischen Ländern schwer geschädigt wurde.
Estas nuevas concesiones son absurdas, ya que se concentran en un sector -el textil-, que es un sector dominante en Pakistán, pero que, en Europa, por el contrario, ha sido destruido precisamente como resultado de la competencia desleal de países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Chemiecocktail in unseren Gewässern ist immer komplexer geworden, und die Verschmutzungsquellen konzentrieren sich nicht mehr nur an einer Stelle, sondern sind breit gestreut und nicht klar abgrenzbar.
El cóctel químico que se halla en nuestras aguas se ha hecho más complejo y las fuentes de comunicación ya no se concentran en un solo punto, sino que son muy amplias y difusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Den von der Europäischen Union angenommenen Entschließungen zufolge konzentrieren die meisten Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfemaßnahmen auf die afrikanischen Länder südlich der Sahara, und dazu gehören auch die Staaten Westafrikas.
(PL) Señor Presidente, de acuerdo con las resoluciones aprobadas por la Unión Europea, la mayoría de los Estados miembros concentran sus acciones de ayuda en África subsahariana, la cual incluye a los países de África Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal konzentrieren sich diese Diskussionen auf den Zuckersektor, manchmal auf andere Sektoren des Agrarhaushalts.
Las discusiones se concentran a veces en el sector azucarero, a veces en otros sectores del presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind vor allem deshalb nicht mit dem Vorschlag der Kommission einverstanden, weil das Vierte Forschungsrahmenprogramm hier ohne vorherige Evaluierung der in diesem Programm enthaltenen horizontalen Kriterien korrigiert wird, indem man vertikale Vorschläge aufnimmt, die die Aktivitäten auf wenige Länder und wenige Unternehmen konzentrieren.
No está de acuerdo con la Comisión, en primer lugar, porque se procede a una rectificación del Cuarto programa marco sin una evaluación previa de los criterios horizontales que han presidido este programa marco, introduciendo propuestas verticales que concentran las actividades en pocos países y pocas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zivilen Bereich konzentrieren wir uns gegenwärtig auf die Erfüllung der auf dem Gipfel in Feira festgelegten konkreten Zielsetzung, im Jahre 2003 bis zu 5 000 Polizeibeamte für internationale Missionen im gesamten Spektrum von Konfliktpräventions- und Krisenbewältigungsoperationen bereitzustellen.
En el terreno civil, los trabajos se concentran en alcanzar los objetivos concretos fijados en la Cumbre de Feira, esto es, que en 2001 se podrán destinar 5.000 policías a misiones internacionales en toda la escala de operaciones de prevención de conflictos y de manejo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den kommenden Monaten wird der Ratsvorsitz sich auf die Umsetzung der Europa 2020-Strategie und auf die Leitinitiativen für Innovation und Industriepolitik konzentrieren, die darin festgelegt wurden, sowie auf die vollständige Etablierung des Binnenmarktes, da gegenwärtig lediglich 8 % der europäischen KMU grenzüberschreitende Geschäfte tätigen.
En los próximos meses el centro de atención de la Presidencia será la aplicación de la Estrategia Europa 2020 y las iniciativas insignia de la política industrial y de innovación fijadas en ella, así como el pleno establecimiento del mercado interno, ya que actualmente solo el 8 % de las PYME europeas están involucradas en actividades transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist diese Präzisierung von großer Bedeutung, da wir uns speziell auf Sicherheitsfragen konzentrieren müssen.
Esta aclaración es importante para nosotros. Conviene que se preste especial atención a los aspectos relativos a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Europäische Union ihren politischen und wirtschaftlichen Einfluss geltend machen und sich stärker auf die Verwaltung der Landwirtschaftsfonds für die jüngsten Mitgliedstaaten konzentrieren sollte.
Debo enfatizar que la Unión Europea debería usar la influencia política y económica que tiene para prestar más atención a la gestión de los fondos asignados a la agricultura en aquellos Estados miembros que se han incorporado en último lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also auf den richtigen Weg konzentrieren.
Así que tenemos que dirigir nuestra atención en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen würde es der EU gut zu Gesicht stehen, wenn sie die Prioritäten der Petersberg-Aufgaben umkehren und sich mehr auf zivile und humanitäre Lösungsmodelle konzentrieren würde.
En cambio, a la UE le vendría bien que se invirtieran las prioridades de las tareas de Petersberg y se dirigiera la atención hacia opciones humanitarias y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns statt auf die Zuwanderung stärker auf die Innovation konzentrieren.
Hemos de prestar más atención a la innovación, no a la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imkervereinigungen fordern die Europäische Union, sich in dieser Hinsicht stärker auf die Bienen zu konzentrieren.
Las organizaciones apícolas exigen a la Unión Europea una mayor atención sobre este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir uns in der nächsten Legislaturperiode vorrangig konzentrieren.
Ése debe ser el sector al que debemos prestar atención principalmente en el próximo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte zur Folge, dass sich die politischen Institutionen des Landes nicht vorrangig auf die prioritären Aufgaben der europäischen Integration konzentrieren konnten.
Los retrasos se debieron a una serie de tensiones políticas internas a resultas de las cuales la atención de las instituciones políticas del país se apartó de las prioridades relativas a la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut darüber, dass das neue Grünbuch beabsichtigt, sich in stärkerem Maße auf die Küstenfischerei zu konzentrieren.
Me alegra que el nuevo Libro Verde tenga la intención de poner su atención mucho más en la pesca de bajura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jänner dieses Jahres ist eine neue Programmperiode der Kohäsionspolitik angelaufen. Diese wird sich auf neue Prioritäten bzw. Ziele konzentrieren: Umweltschutz, Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen.
En enero de este año, comenzó un nuevo período de programación para la política de cohesión, que se centrará en nuevas prioridades y objetivos: protección del medio ambiente, competitividad y creación de más y mejores puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frühjahrsbericht wird sich folglich auf diejenigen Punkte konzentrieren, bei denen die Fortschritte beschleunigt werden müssen, und wird der Frühjahrstagung des Europäischen Rates entscheidende politische Ausrichtungen vorschlagen.
El informe de primavera se centrará, por tanto, en los puntos en los que deben acelerarse los avances y propondrá orientaciones políticas clave para el Consejo Europeo de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel hat Kanzlerin Merkel deutlich gemacht, dass die Zeit der allgemeinen Debatte über die Zukunft der Verfassung vorbei ist und dass sie sich mit den Mitgliedstaaten auf konkrete Fragen konzentrieren wird, um festzustellen, wie viel Spielraum es gibt und wann der richtige Zeitpunkt für entsprechende Fortschritte ist.
En la Cumbre, la Canciller Merkel dejó claro que ya ha finalizado el tiempo disponible para el debate general sobre el futuro de la Constitución y que, junto con los Estados miembros, se centrará en cuestiones precisas con vistas a determinar el margen de maniobra y el momento apropiado para la realización de progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer Ministerkonferenz, die von dem Ratsvorsitz in Brüssel vom 19.-20. Oktober abgehalten wird und die sich auf die umfassenden EU-Maßnahmen gegen den Menschenhandel konzentrieren wird, wird der Bericht der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte vorgestellt, im Detail diskutiert und die Schlussfolgerungen sodann dem Rat vorgelegt.
En conjunción con una conferencia ministerial que la Presidencia celebrará en Bruselas durante los días 19 y 20 de octubre y que se centrará en medidas comunitarias globales contra el tráfico de seres humanos, va a ser presentado y debatido en profundidad el informe de la Agencia de los Derechos Fundamentales, cuyas conclusiones serán presentadas al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Problem werden wir uns als Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas in den nächsten Monaten konzentrieren.
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas se centrará en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Außenpolitik wird sich die Diskussion auf die Zusammenarbeit der EU mit den USA auf dem westlichen Balkan, insbesondere im Kosovo, sowie im Nahen und Mittleren Osten konzentrieren.
En el ámbito de la política exterior, el debate se centrará en la cooperación entre la UE y los Estados Unidos en los Balcanes Occidentales, especialmente en Kosovo, y en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die lateinamerikanischen und karibischen Staaten haben sich darauf verständigt, dass ihr Gipfeltreffen in Lima mit dem Titel "Addressing our People's Priorities Together" sich auf zwei entscheidende Kapitel konzentrieren wird.
Los países de la Unión Europea y de América Latina y el Caribe han acordado que su Cumbre de Lima, que se celebrará con el título "Respondiendo juntos a las prioridades de nuestros pueblos", se centrará en dos capítulos clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! In meiner Rede werde ich mich auf drei Punkte konzentrieren.
(EL) Señor Presidente, mi discurso se centrará en tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem erfolgreichen und raschen Abschluss der Gesetzgebungsverfahren wird die Kommission sich auf die Durchführung des Pakets konzentrieren.
Tras llegar a una conclusión de éxito y con rapidez en lo relativo al procedimiento legislativo, la Comisión se centrará en la aplicación del paquete que hoy nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Vorschlag der italienischen G-8-Präsidentschaft wird sich der bevorstehende Gipfel in Genua einerseits auf globale Entwicklungsprobleme und zum anderen auf einige zur Sorge Anlass gebende Schlüsselthemen wie Umwelt und Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
Por sugerencia de la Presidencia italiana del G8, la próxima Cumbre de Génova se centrará, por un lado, en los temas de desarrollo mundial y, por otro, en algunos temas importantes que son motivo de preocupación, como el medio ambiente y la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht konzentrieren wir uns insbesondere auf zwei Gebiete: Finanzdienstleistungen und den Dienstleistungssektor allgemein.
En este aspecto, nos centramos en dos áreas concretas: servicios financieros y el sector de los servicios en sentido más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aussprache heute morgen hatten wir schon Gelegenheit, die Ergebnisse des Dubliner Gipfels in ihren verschiedenen Facetten zu bewerten, so daß wir es uns schenken zu wiederholen, was wir dort gesagt haben und uns auf einen Aspekt konzentrieren wollen, der mir besonders wichtig und aktuell erscheint.
En el debate de esta mañana, hemos tenido ya oportunidad de evaluar los resultados de la Cumbre de Dublín en sus diversas vertientes, por lo que no vamos a repetir lo que entonces afirmamos y nos centramos en un aspecto que me parece de particular importancia y actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konzentrieren uns jetzt bereits auf die Lösung dieser beiden Probleme.
Actualmente ya nos centramos en intentar resolver estas dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Kommissionspräsident, es wird auch schwierig sein, den Bürgern zu erklären, wenn wir uns nur auf Austerität konzentrieren.
Sin embargo, señor Barroso, también será difícil explicar a los ciudadanos que solo nos centramos en la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe häufig den Eindruck, dass wir uns zu sehr auf die Regierungen und die Parlamente der Mitgliedstaaten konzentrieren.
A menudo tengo la impresión de que nos centramos demasiado en los gobiernos y los parlamentos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir handeln risikoorientiert, weil wir uns zunächst auf verschreibungspflichtige Medikamente konzentrieren.
Estamos haciendo hincapié en los riesgos porque de entrada nos centramos en los medicamentos con receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Aufmerksamkeit zu eng nur auf die Aktivitäten konzentrieren, die sich innerhalb der EU abspielen, laufen wir Gefahr, unserer Industrie zu schaden, ohne die so dringend benötigten Fortschritte bei der Herabsetzung der Emissionen erreicht zu haben.
Si centramos nuestra atención con estrechez de miras únicamente en las actividades que se desarrollan en la Unión Europea, corremos el riesgo de perjudicar a nuestra industria sin lograr avanzar en la tan necesaria reducción de las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns etwas vor, wenn wir uns lediglich auf die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung konzentrieren.
Si nos centramos únicamente en los aspectos civiles de la gestión de crisis, nos estamos engañando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf die Kosten des Haushaltsplans konzentrieren, müssen wir unser Augenmerk auch mehr auf diejenigen richten, die wirklich von der Politik der Union profitieren, und nicht nur auf die jährlichen Haushaltskosten.
Mientras nos centramos en los costes del presupuesto, debemos también interesarnos más de cerca por aquellos que realmente se benefician de las políticas de la unión, y no solo por los costes presupuestarios anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit konzentrieren wir uns auf eine bessere Nutzung von Programmen für die ökonomische und soziale Integration der Minderheit der Roma.
Actualmente nos centramos en hacer un mejor uso de los programas de integración económica y social de la minoría romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentrarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Erfolge nicht immer als selbstverständlich hinstellen und uns nicht nur auf die Versäumnisse und Unzulänglichkeiten konzentrieren.
En efecto, no podemos seguir dando por descontado los éxitos y centrarnos sólo en los retrasos y en los incumplimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad haben sie unterschiedliche Interessen, worauf wir uns aber in erster Linie konzentrieren müssen, ist die Schaffung eines Regulierungssystems, das es ihnen ermöglicht, wirksam zusammenzuarbeiten.
En cierta medida tienen distintos intereses, pero en lo que necesitamos centrarnos ante todo es en crear un sistema de reglamentos que les permita trabajar conjuntamente con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die technische Lösung jedes Details ist das entscheidende, auf das wir uns konzentrieren sollen, auch wenn die Information an das Parlament darüber, wie die Lösungen aussehen, deutlicher werden muß.
Lo importante, y aquello en lo que consecuentemente debemos centrarnos, no es la solución técnica a cada detalle, aunque los informes que se presentan al Parlamento sobre estas soluciones deben ser más precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, wie ich bereits gesagt habe, bei unseren ersten Gesprächen mit Präsident Obama unbedingt zeigen, dass wir in der Lage sind, uns auf Ergebnisse zu konzentrieren.
Por consiguiente, tal y como he dicho antes, es importante que durante nuestra primera reunión con el Presidente Obama demostremos nuestra capacidad de centrarnos en los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielmehr an der Zeit, die Gürtel enger zu schnallen, auf den Boden der Tatsachen zurückzukehren und sich auf das Notwendige zu konzentrieren.
Es hora de apretarse el cinturón, de comportarse con seriedad y de centrarnos en las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten viel über die Vergangenheit sagen, doch wir haben dies in unserer Entschließung zum Ausdruck gebracht, und wir sind der Ansicht, dass wir uns vor allem auf die Zukunft konzentrieren sollten.
Es mucho lo que podemos decir sobre el pasado, pero ya lo hemos hecho en nuestra resolución y creemos que ante todo debemos centrarnos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns in erster Linie auf die Rolle der Europäischen Union konzentrieren.
Nos gustaría centrarnos, en particular, en el papel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Tat alle diese Fragen auf der Basis des gesunden Menschenverstands angehen, ohne absurde Ausuferungen zuzulassen und in unnötige Details zu gehen, sondern indem wir uns lediglich auf die wichtigen Angelegenheiten konzentrieren, um einen wirklichen Interessenkonflikt zu vermeiden.
Por supuesto, debemos abordar todas estas cuestiones con sentido común y no entrar en detalles innecesarios ni intentar abarcar mucho más, sino que debemos centrarnos en las cuestiones importantes para evitar un conflicto real de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wirklich wichtig, sich auf die Verbesserung der Qualität von Bildung zu konzentrieren, um auf diese Weise soziale Ausgrenzung zu verhindern und die Wettbewerbfähigkeit unserer Wirtschaft anzukurbeln.
Por eso es tan importante centrarnos en mejorar la calidad de la educación, evitando así la exclusión social y aumentando la competitividad de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden die Informationstechnologie natürlich immer dann einsetzen, wenn dies möglich ist. Zu Ihrem Vorschlag, sich dabei doch besonders auf die Frauen zu konzentrieren, kann ich sagen, dass ein solches Experiment im Falle von Bangladesch möglicherweise sinnvoll ist.
Sobre lo que ha dicho usted acerca de centrarnos específicamente en las mujeres en este aspecto, yo diría que Bangladesh puede ser uno de los lugares en los que sería posible experimentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierenconcentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht gegen den Bericht an sich, möchte aber ein deutliches Signal geben, dass sich EU und Kommission auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren sollten.
El que obre así no obedece a que sea contrario al informe como tal, sino que se debe a mi deseo de envíar una señal clara sobre la necesidad de que la UE y la Comisión se concentren en sus tareas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten sie, sich insbesondere auf die Bereiche zu konzentrieren, die der Kommission zufolge dringend Aufmerksamkeit erfordern, sowie auf die effektive Umsetzung und Durchsetzung der bereits eingeleiteten Maßnahmen.
Les pedimos que se concentren especialmente en los ámbitos que, según la Comisión, necesitan atención urgente y en la aplicación efectiva y el cumplimiento de las medidas que ya se han adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass die EU und die 27 Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, ihre Lücken zu schließen und sich im Rahmen dieser vier Bereiche anhand gezielter Maßnahmen und ausreichender Mittel auf die gemeinsamen Ziele zu konzentrieren.
Queremos que la UE y los 27 Estados miembros se comprometan a colmar las lagunas y se concentren en los objetivos comunes en estos cuatro ámbitos mediante acciones selectivas y fondos suficientes para llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, jetzt ist der Zeitpunkt für die politischen Führer gekommen, ihre Bemühungen dahingehend zu konzentrieren, Garantien zu finden, dass die Wahlen keine weiteren Spannungen bringen und die Krise nicht verlängern werden.
Una vez más, ahora es el momento de que los líderes políticos concentren sus esfuerzos en garantizar que las elecciones no generen más tensiones ni prolonguen la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, all ihre Energien auf die unerlässlichen Reformen zu konzentrieren, um Europa dafür zu rüsten, die Herausforderungen der Globalisierung sowie auch der Alterung bewältigen zu können.
Les pido que concentren todas sus energías en las reformas indispensables para preparar a Europa para superar los retos de la globalización y también del envejecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie nun dazu auf, sich auf die Konsolidierung des Finanzstabilisierungsmechanismus zu konzentrieren, da dieser sehr wichtig ist.
Ahora les insto a que se concentren en la consolidación del Mecanismo europeo de estabilización financiera, ya que constituye un factor esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den anschließenden Verhandlungen über die einzelnen Programme wollte die Kommission vor allem gewährleisten, daß sich die Programme auf die Bedürfnisse der benachteiligten Städte selbst konzentrieren.
En el curso de las posteriores negociaciones sobre los programas individuales, el principal objetivo de la Comisión era conseguir que los programas se concentren en las necesidades de las propias ciudades desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle, sich kooperativ zu verhalten und sich auf die Aussprache zu konzentrieren, bis wir zu den Abstimmungen kommen.
Les pido a todos que colaboren y se concentren en el debate hasta el comienzo de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe dabei auf die tatkräftige Unterstützung des Europäischen Parlaments und bitte Sie, all Ihre Kräfte darauf und nicht auf eine Interimsverordnung zu konzentrieren.
Espero en este contexto el sólido apoyo del Parlamento Europeo y les ruego que concentren todas sus fuerzas en ello y no en un Reglamento interino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss investieren und muss auch die Mitgliedstaaten dazu bringen, sich stärker und effizienter auf alternative Energiequellen zu konzentrieren.
Europa debe invertir en fuentes de energía renovables y también orientar a los Estados miembros para que se concentren más y con más eficacia en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt kann ich den Bericht der Kommission als positiv einschätzen, wobei ich mich auf die Bedeutung und Dringlichkeit der noch ausstehenden Verpflichtungen konzentrieren werde.
En general, considero que el informe de la Comisión es positivo, aunque centre su atención en la importancia y urgencia de compromisos pendientes que todavía deben cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Unterschiede bestehen in erster Linie zwischen Ländern, die sich für eine Förderung der Forschung stark machen und diese vorrangig auf neu zu entwickelnde Produkte konzentrieren wollen und andererseits Ländern wie Portugal, für die es zuallererst um Entwicklung und Technologietransfer sowie die Mobilität von Stipendiaten und Forschern gehen muß.
Pero divergen sobre todo entre países que protagonizan la investigación y que quieren que se centre en la creación de productos, y otros, como Portugal, para los cuales el desarrollo y la transferencia de tecnología debe ser la gran preocupación, así como la movilidad de becarios a investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die von Ihnen erwähnte Zusammenarbeit in Europa betrifft, so sollte sich Europa auf seine Kernaufgaben konzentrieren, und wir sollten den Mut haben, Bereiche vorzuschlagen, aus denen sich Europa heraushalten sollte.
Cuando contemplamos la Europa de las redes que usted describe, es muy importante que Europa se centre en sus temas principales, que tengamos el valor de enfocar los ámbitos en los que Europa podría quedar rezagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Globalisierungsvorgängen ist es besonders wichtig für die Kommission, sich auf Verfahrensabläufe für die Anwendung sozialer Kriterien zu konzentrieren.
Debido a los procesos de globalización es especialmente importante que la Comisión se centre en los procedimientos para la aplicación de criterios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hier auch an die Bedeutsamkeit der Aufrechterhaltung der beiden Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik, wie Herr Deß gerade gesagt hat, während gleichzeitig anzuerkennen ist, dass die Politik grüner gestaltet werden und sich mehr auf die Einbeziehung einer soliden Verwaltung natürlicher Ressourcen konzentrieren muss.
Me refiero también a la importancia de preservar los dos pilares de la política agrícola común, como acaba de decir el señor Dess, al mismo tiempo que se reconoce además la necesidad de hacer que la política sea más ecológica y se centre más en integrar una buena gestión de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Ratspräsidentschaft ferner auf, sich auf den Kosovo zu konzentrieren.
Ruego a la Presidencia que se centre también en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Maßnahmen zielen darauf ab, die Regierung dazu zu bewegen, das unserer Meinung nach Richtige zu tun: sich mehr auf die Armut zu konzentrieren, die sozialen Aspekte dieser Konflikte stärker zu beachten.
Algunas otras actividades persiguen el objetivo de estimular al Gobierno para que haga lo que consideramos acertado: que se centre más en la pobreza, que se tome más en serio los aspectos sociales de estos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Kommission in diesem Jahr auf Regionen konzentrieren wird, in denen Armut und soziale Ausgrenzung am schlimmsten sind.
Espero que durante este año la Comisión se centre en las regiones en las que la pobreza y la exclusión social son más acuciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon legt nahe, sich mit dem ESF vorwiegend auf den Bereich der aktiven Arbeitsmarktpolitik zu konzentrieren.
El Tratado de Lisboa recomienda que el FSE se centre ante todo en la política de mercado laboral activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission dringend auffordern, sich auf Klein- und Mittelbetriebe und auf die Jugendbeschäftigung zu konzentrieren, was wieder einmal Wettbewerb zu einem europaweiten Problem werden lässt.
Insto a la Comisión a que se centre en las pequeñas y medianas empresas y en el empleo juvenil, que una vez más está haciendo de la competencia un problema de dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentrarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meinerseits möchte mich auf die Energiefragen konzentrieren, die wirklich ausschlaggebend sind.
Por mi parte voy a centrarme en las cuestiones de la energía que son verdaderamente cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach den ausgezeichneten Berichten von Frau Ask und Herrn Billström werde ich mich auf das Wesentliche konzentrieren.
Señor Presidente, tras las excelentes intervenciones de la señora Ask y del señor Billström, voy a centrarme en las principales cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei spezielle Kategorien konzentrieren: auf die jungen Ärzte und die Fischer.
Quisiera centrarme en dos categorías concretas: los médicos auxiliares y los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren, in meinem heutigen kurzen Beitrag möchte ich mich auf einen wichtigen Bereich konzentrieren, von dem ich hoffe, dass er bei der Tagung des Europäischen Rates erfolgreich besprochen und gelöst wird, nämlich den Bereich der Energiepolitik.
(CS) Señorías, en mi breve intervención de hoy me gustaría centrarme en una importante esfera que confío en que se debatirá y resolverá con éxito durante la reunión del Consejo Europeo; me refiero a la esfera de la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich deshalb auf drei zentrale Bereiche konzentrieren, doch zuerst möchte ich die Größenordnung der Problematik bestätigen, die ja bereits von vielen Rednern erwähnt wurde.
Por lo tanto, voy a centrarme en tres aspectos cruciales, aunque primero quisiera dar fe de la magnitud del problema, que ya han mencionado muchos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Nachsicht und werde versuchen, mich auf die eigentlichen Kernfragen zu konzentrieren.
Pido disculpas por ello e intentaré centrarme en los más fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf einige Schlüsselbereiche konzentrieren, in denen Erläuterungen zum Standpunkt der Kommission erforderlich sein könnten.
Me gustaría centrarme en algunos ámbitos clave en los que una aclaración de la posición de la Comisión podría ser de utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Sehr verehrte Präsidenten der drei Institutionen! Ich möchte mich ausschließlich auf die Wiederaufnahme des Verfassungsprozesses konzentrieren.
(FR) Señores Presidentes de las tres instituciones, voy a centrarme únicamente en el relanzamiento del proceso constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns heute morgen mit vier wichtigen Themenbereichen, und ich möchte mich insbesondere auf den Lachs konzentrieren.
Esta mañana tenemos ante nosotros cuatro importantes asuntos y yo voy a centrarme en el salmón en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Auch ich danke den Berichterstatterinnen und möchte mich auf eine Frage konzentrieren, und zwar auf den Bereich Kultur und den Bericht von Frau Pack.
– Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias a los ponentes y voy a centrarme en una cuestión, de hecho en el ámbito de la cultura y el informe de la Sra. Pack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierenconcentrarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich auf die Ereignisse seit dem Frühjahr konzentrieren. Damals wurde ja letztmalig ein Entschließungsantrag zu dieser Problematik eingebracht.
Voy a concentrarme en los hechos ocurridos después de la primavera pasada, que fue cuando el Parlamento se manifestó por última vez sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würden sicher auch alle Punkte Ihres Entschließungsantrags das besondere Interesse und die besondere Würdigung durch die Kommission verdienen, doch möchte ich mich hier nur auf die beiden Hauptkapitel Ihres Berichts konzentrieren.
Seguramente, todos los puntos de la propuesta de resolución de ustedes merecerían también el interés especial y la apreciación especial de la Comisión, sin embargo quisiera concentrarme aquí sólo en los dos capítulos principales de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte mich auf die Forschung konzentrieren, denn für eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft braucht man Forschungspolitik.
En cambio, preferiría concentrarme en la investigación, porque necesitamos una política en este ámbito si la Unión Europea quiere ser competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei dieser Gelegenheit auf Rumänien konzentrieren.
En esta ocasión, quisiera concentrarme en el caso de Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich ganz kurz auf das konzentrieren, worum es in dieser Debatte wirklich geht.
Me gustaría concentrarme muy brevemente en el tema sobre el que trata este debate realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei - aus unserer Sicht - wesentliche Punkte konzentrieren.
Me gustaría concentrarme en dos puntos que consideramos cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf drei Punkte konzentrieren, die nach meiner Einschätzung die heißesten oder potenziell heißesten sind.
Me gustaría concentrarme en tres puntos, que son, a mi juicio, los más calientes o potencialmente más calientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Bereich möchte ich mich heute konzentrieren.
Es en este aspecto que deseo concentrarme en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Gil-Robles Gil-Delgado, auf den ich mich konzentrieren möchte, kommt gerade recht zur Bestimmung der Position des Europäischen Parlaments zum vierten Hauptthema der gegenwärtigen Regierungskonferenz.
Señor Presidente, el informe del Sr. Gil-Robles Gil-Delgado, sobre el que me gustaría concentrarme, llega a tiempo para establecer la postura del Parlamento Europeo sobre el cuarto de los grandes temas de la presente CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich deshalb auf die wesentlichen Punkte zu diesem Thema konzentrieren, das, wie Herr Sindal und Herr Swoboda sagten, nicht nur für mich, sondern auch für die Entwicklung der gemeinsamen Verkehrspolitik von entscheidender Bedeutung ist.
Por tanto, quisiera concentrarme en la sustancia de este tema, que es, tal como lo han afirmado el Sr. Sindal y el Sr. Swoboda, un asunto de esencial importancia, en lo que mi respecta, y en la medida en que afecta a la política del desarrollo del transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierencentrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und das Management der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos, y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en las cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
Korpustyp: UN
5. ersucht das Kuratorium des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen, auch künftig für eine ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones que siga velando por la distribución geográfica equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y, a este respecto, destaca que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en los problemas del desarrollo;
Korpustyp: UN
6. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und die Verwaltung der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga velando por la distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y, a este respecto, destaca que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
Korpustyp: UN
3. beschließt außerdem, dass der Tagungsteil auf hoher Ebene des Elften Kongresses an den drei letzten Kongresstagen stattfinden wird, damit sich die Staats- und Regierungschefs beziehungsweise die Minister auf die wichtigsten Sachthemen auf der Kongresstagesordnung konzentrieren können;
Decide también que la serie de sesiones de alto nivel del 11° Congreso se celebre durante los tres últimos días del Congreso, a fin de que los Jefes de Estado o de Gobierno o los ministros de gobierno puedan centrarse en los temas sustantivos principales del programa del Congreso;
Korpustyp: UN
6. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und die Verwaltung der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
Korpustyp: UN
5. ersucht das Kuratorium, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und das Management der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos, y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en las cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
Korpustyp: UN
Um sich stärker auf Ergebnisse zu konzentrieren und ihre Wirksamkeit zu verbessern, sollten die Vereinten Nationen die Reformen zur Schaffung einheitlicher Landesteams - mit einer einzigen Führung, einem einzigen Programm, einem einzigen Haushaltsrahmen und gegebenenfalls einem einzigen Büro (siehe Kasten 1) - beschleunigen und intensivieren.
Las Naciones Unidas deben centrarse en los resultados y mejorar su eficacia y, para ello, deben acelerar y profundizar las reformas encaminadas a establecer equipos unificados en los países, con un solo responsable, un solo programa, un solo presupuesto y, donde proceda, una sola oficina (véase el recuadro 1).
Korpustyp: UN
In Absprache mit dem CPMP wird man sich mit der Entwicklung und Durchsetzung des CVMP-Strategieplans zum Risikomanagment auch nach der Veröffentlichung des CVMP-Berichtes zum gleichen Thema im Juli 1999 wiederum auf die Antibiotikaresistenz konzentrieren.
La atención volverá a centrarse, previa consulta con el CPMP, en la resistencia antimicrobiana, con el desarrollo y la implantación del plan estratégico de gestión de riesgos del CVMP tras la publicación del informe del CVMP sobre este tema en julio de 1999.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
Considera que las órdenes conminatorias judiciales deben centrarse en la protección tanto del interés privado y como del interés público, y pide que se actúe con cautela a la hora de ampliar la legitimación a organizaciones, ya que el acceso de las organizaciones a la justicia no debe ser más fácil que para los particulares;
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer effizienten Allokation knapper Mittel muss sich das Programm auf das wesentliche konzentrieren.
A fin de asignar eficazmente unos recursos escasos, el programa deberá centrarse en lo fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
konzentrierencentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es überflüssig, sich ausschließlich auf die Entwicklungsländer zu konzentrieren, vor allem, wenn an späterer Stelle bestimmt wird, dass die Abwrackung nicht in Gegenden wie dem Fernen Osten erfolgen darf.
Por tanto, es excesivo centrar la cuestión exclusivamente en los países en desarrollo, especialmente si más tarde se especifica que no se permite que se realice en lugares como el Oriente Lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie greifen die Idee auf, Ihr Wirken stärker auf die Kernaufgaben zu konzentrieren, und machen dies zu einem Ziel Ihrer Reformen.
Retoma usted la idea de volver a centrar sus actividades en torno a las misiones más importantes, y eso forma parte de los objetivos de su reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite steht die Entscheidung des Regierungschefs von Israel, die Friedensverhandlungen wegen der Gewaltanwendung in der Zone einzufrieren und seine Bemühungen auf die Bildung einer Notstandsregierung mit dem Führer der Opposition, Herrn Sharon, zu konzentrieren.
De una parte, la decisión del Jefe del Gobierno de Israel de congelar las negociaciones de paz por la violencia en la zona y de centrar sus esfuerzos en la creación de un Gobierno de concentración con el Jefe de la oposición, el Sr. Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und demokratische Verantwortlichkeit verlangen von allen Organen, dass sie sich auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren.
La transparencia y la responsabilidad democrática imponen a cada una de las Instituciones volver a centrar su actividad en sus tareas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie unverantwortlich es ist, den Auswahlprozeß allzu stark auf wirtschaftliche Kriterien zu konzentrieren.
Desearía aprovechar esta ocasión para afirmar que es censurable centrar cada vez más la selección con arreglo a los criterios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, in meiner Rede werde ich mich auf zwei Berichte konzentrieren, deren Verfahren und Endergebnisse ein Beispiel dafür sind, was zu tun ist und was nicht.
(ES) Señor Presidente, voy a centrar mi intervención en dos informes cuya tramitación y resultado final son un ejemplo de lo que hay que hacer y de lo que no hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Entwicklung des Netzes könnte der Kommission als der Hüterin der Verträge helfen, ihre Ressourcen auf die wichtigsten Grundsatzprobleme zu konzentrieren.
Un mayor desarrollo de esta red ayudaría a la Comisión, en su papel de guardiana de los Tratados, a centrar sus recursos en los asuntos de principio más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser Ziel, die Arbeit der Kommission auf wichtige politische Schwerpunkte sowie auf Kernaktivitäten zu konzentrieren, die im Einklang mit unseren strategischen Zielen für die kommenden fünf Jahre stehen.
Nuestro objetivo es centrar la labor de la Comisión en prioridades esenciales en materia de formulación de políticas y en actividades básicas, en consonancia con nuestros objetivos estratégicos en materia de formulación de políticas para los cinco próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Sinne müssen wir unsere Arbeit auf die Betrugsfälle konzentrieren, die von ihrer Aktualität und ihrem Umfang her ein sofortiges konsequentes Eingreifen erfordern.
En el mismo espíritu, debemos centrar nuestro trabajo en los casos de fraude cuya actualidad y magnitud requieran una intervención consecuente e inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf dem Haus die Pimenta-Entschließung anempfehlen und meine Bemerkungen auf das konzentrieren, was es in Kyoto zu tun gilt.
Permítaseme recomendar la resolución Pimenta a la Asamblea y centrar mis observaciones en lo que hay que hacer en Kyoto.