Herr Präsident, weniger verwendete europäische Sprachen ist korrekt.
Señor Presidente, lenguas europeas menos difundidas es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die korrekte Antwort lautet "Gute Nacht".
Pero la respuesta correcta es "Buenas noches".
Korpustyp: Untertitel
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
La información puesta a su disposición en el Sitio ha sido elaborada por Lombard Odier Darier Hentsch, que ha prestado toda la atención razonable para asegurar que sea veraz, exacta y completa.
Die Kommission räumt ein, dass die Informationen über die finanzielle Lage der Teracom in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nicht völlig korrekt waren.
La Comisión acepta que la información referente a la situación financiera de Teracom según lo establecido en la decisión de incoación no era totalmente exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur persönlicher Daten Wenn Ihre von Movember gespeicherten persönlichen Daten Ihrer Meinung nach nicht korrekt, vollständig oder aktuell sind, unternimmt Movember in angemessenem Umfang Schritte zur Korrektur dieser Daten.
Corrección de datos personales Si crees que tu información personal en poder de Movember no es exacta, completa o está al día, Movember tomará las medidas necesarias para corregir la información.
Dank der redundanten Informationen lässt sich die Sicherheitsanforderungsstufe SIL 3 und eine präzise und korrekte Position des Schiebetritts erreichen.
In dieser Hinsicht ist die Kritik des Ausschusses zu früheren Beschlüssen korrekt.
En este punto es justa la crítica de la comisión, hecha en concordancia con anteriores decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa seit der Zeit, als diese Diebstähle beganne…und das berüchtigte Phantom bekannt wurde, korrekt?
¿Surgió la figura del Fantasma justo cuando comenzaron estos robos?
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung ist notwendig, um einen korrekten Vergleich der Waschmaschinenfüllungen bei der gleichen Menge Waschmittel anstellen zu können.
Con esta distinción se consigue una comparación justa del número de cargas de referencia que se pueden lavar con la misma cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte dies insofern für korrekt, als damit ein Ausgleich für die niedrigeren Löhne der erwerbstätigen Frauen geschaffen wird.
Creo que es justo porque compensa en parte el reducido salario que cobran las mujeres cuando trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um einen korrekten Ablauf der in diesem Monat stattfindenden Präsidentschaftswahlen in Serbien sicherzustellen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que las elecciones presidenciales en Serbia que se celebrarán este mes se desarrollen de manera justa?
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es meines Erachtens nicht korrekt, die Vereinigten Staaten oder sonstige Länder dafür zu kritisieren, kein Patentrezept zur Lösung des Problems vorzulegen.
Así, pues, no me parece justo criticar a los Estados Unidos ni a ningún otro país por no idear una política mágica que resuelva el problema.
Korrekter wäre es wohl, von Rückschritten statt Fortschritten zu reden.
Sería más acertado hablar de pasos atrás que de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vielleicht wird mein Nachfolger korrekter sein oder mehr Glück haben.
"Quizá otros serán más acertados o más afortunados.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte innovative Maßnahmen in den Vorschlägen der Kommission sind im Prinzip korrekt.
Algunas medidas innovadoras contenidas en las propuestas de la Comisión son acertadas, en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
Si el rastreo fue acertado, los hallaré, Maestro.
Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, dass der Rat dort auch korrekte Vorschläge gemacht hat.
Creo que las propuestas realizadas por el Consejo a este respecto también eran muy acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, in dem die vorrangigen Schwerpunkte der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der gesamten Union angemessen herausgearbeitet werden und der Bericht der Kommission korrekt kommentiert und präzisiert wird.
Se trata de un informe equilibrado, que identifica de manera adecuada las principales líneas de actuación en materia de política económica a nivel del conjunto de la Unión, y que hace acertados comentarios o precisiones al informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte den Gedanken akzeptieren, wenn in eine solche Verordnung eine Maßnahme mit gegenteiliger Wirkung aufgenommen würde, es wäre meines Erachtens jedoch korrekt, sich damit nicht zu befassen.
Aceptaría la idea de incluir en una resolución como ésta alguna medida en contra de la misma, pero, en mi opinión, sería más acertado evitar de ocuparse de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der Bericht über die Bekämpfung von HIV/AIDS in der EU und in den Nachbarländern (2006-2009) beleuchtet einige korrekte Aspekte des Problems.
por escrito. - (EL) El informe para 2006-2009 sobre el tratamiento del VIH/sida en la UE y en los países de su entorno pone de manifiesto algunos aspectos acertados.
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind Rat und Parlament sogar noch weiter gegangen als die Kommission, aber ich denke, die Begründung dafür, die Kategorien 2 und 3 zusammenzufassen, ist korrekt, denn außer der Tonnage gibt es keinen Unterschied.
En este punto, el Consejo y el Parlamento han ido un poco más lejos que la Comisión, pero considero acertada la justificación para unificar las categorías 2 y 3, ya que no existe ninguna diferencia a excepción del tonelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektcorrección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderttausende von Menschen haben in Barcelona friedlich demonstriert, und dies zeugt von ihrem Interesse an unserer Arbeit in der Europäischen Union. Es zeigt ferner: Das Schengener Abkommen muss nicht ausgesetzt werden, denn die Menschen wissen, wie man sich korrekt und angemessen verhält.
Cientos de miles de personas se han manifestado pacíficamente en Barcelona, y eso demuestra que lo que hacemos en la Unión Europea les interesa, y también demuestra otra cosa: que no hace falta suspender el Acuerdo de Schengen, porque la gente sabe comportarse con corrección y debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als seien wir in der EU glücklich, solange wir politisch korrekt gehandelt haben, selbst wenn unser Vorgehen idiotisch war.
Parece que en la UE tengamos que estar contentos cuando se cumple la corrección política, independientemente de la situación de locura que creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich glaube, die slowenische Präsidentschaft hat mit der ihr eigenen Klarheit korrekt auf die Frage geantwortet, und ich danke ihr für die Aufmerksamkeit, die sie der Angelegenheit geschenkt hat.
(ES) Señor Presidente, yo creo que la Presidencia eslovena ha respondido con corrección a la pregunta que le hice, con la claridad que le caracteriza, y agradezco la atención que ha mostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Stelle aus möchte ich jedoch auch meinen spanischen Kolleginnen und Kollegen herzlich danken: Sie haben sich in verfahrensmäßiger Hinsicht überaus korrekt verhalten, und das ist meines Erachtens insofern lobenswert, als sie hier präsent sind, obwohl sie inhaltlich mit mir nicht konform gehen.
Quiero agradecer desde aquí de todo corazón a mis colegas españoles: se han portado con mucha corrección desde la perspectiva procedimental y lo considero loable, ya que a pesar de no estar de acuerdo en cuanto al contenido, están presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass sich die Behörden in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union in diesem sensiblen Bereich selbstverständlich korrekt verhalten haben und niemand diese Fälle strenger geprüft hat als die spanischen Behörden.
Puedo añadir que las autoridades de los Estados miembros de la Unión Europea han actuado con total corrección en este delicado asunto y que ninguno de ellos ha actuado con mayor rigor que las autoridades españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher zu überprüfen, ob dieses Verfahren korrekt ist.
Por consiguiente, le ruego que reflexione sobre la corrección de este modo de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Argumente dafür und dagegen, und wir sollten uns da nicht hineinziehen lassen durch das, was nach der Tagesstimmung gerade politisch korrekt ist.
Existen argumentos a favor y en contra, y ninguna corrección política al uso nos va a coaccionar a aceptarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich auch dem Bürgerbeauftragten danken, weil ich die Gelegenheit hatte, seine Arbeit zu beobachten, und weiß, wie korrekt, ernst und engagiert er seinen Pflichten nachkommt.
Asimismo, me gustaría manifestar mi agradecimiento al propio Defensor del Pueblo, porque he tenido la oportunidad de seguir su trabajo, y soy consciente del nivel de corrección, seriedad y compromiso con el que lleva a cabo sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß sich das Europäische Parlament -und dies gilt für alle seine Organe - gegenüber unserem Kollegen äußerst korrekt verhalten hat.
Puedo decirle que nuestro Parlamento, a través de todos sus órganos, actuó con suma corrección respecto a nuestro compañero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsliste von gestern ist korrekt, und die Namen sind ebenfalls korrekt darauf verzeichnet.
La lista de voto del día de ayer está correcta y los nombres figuran con corrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektincorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht ist ein Einschüchterungsversuch der Linken, die nur nicht verschmerzen kann, dass die italienischen Wähler offensichtlich nicht politisch korrekt gewählt haben.
Este informe es un intento intimidatorio de la izquierda, que simplemente no puede digerir el hecho de que el electorado italiano haya votado de forma políticamente incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die "fvc_id '- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , weist die EZB die gesamte Meldung zurück .
Si la variable " fvc_id " está incompleta , es incorrecta o se ha omitido , el BCE deniega la solicitud en su totalidad .
Korpustyp: Allgemein
xi ) Ist die "mfi_id '- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
xi ) Si la variable " mfi_id " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
Korpustyp: Allgemein
xv ) Ist die Variable "name " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
xv ) Si la variable " name " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
Korpustyp: Allgemein
xxii ) Ist die Variable "city " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
xxii ) Si la variable " city " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
Korpustyp: Allgemein
xxiv ) Ist die Variable "category " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
xxiv ) Si la variable " category " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
Korpustyp: Allgemein
xxvi ) Ist die Variable "report " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
xxvi ) Si la variable " report " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
Korpustyp: Allgemein
Ist die „mfi_id“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si la variable «mfi_id» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die „name“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si la variable «name» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die „city“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si la variable «city» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ist das nicht ganz korrekt.
En mi opinión, esto no es del todo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Aussage zum Prinzip der Extraterritorialität ist korrekt.
Lo que he dicho sobre el principio de extraterritorialidad es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch korrekt, wie es in der Begründung heißt, daß eine Harmonisierung schädlich ist: "Eine Harmonisierung wäre außerdem schädlich, da dadurch höhere Anforderungen an schwächere Mitgliedstaaten gestellt würden und zugleich sozial entwickeltere Staaten wettbewerbsmäßig unter Druck gesetzt werden könnten, Einschnitte bei ihren sozialen Sicherheitssystemen vorzunehmen.
También es cierto como se dice en la exposición de motivos que una armonización sería perjudicial, pues "podría exigir niveles más altos en Estados miembros más débiles y, al mismo tiempo, por razones de competencia, podría presionar a los Estados socialmente más desarrollados a efectuar reducciones en el sistema de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die mögliche Anwendung eines aufgeschobenen Zollsystems betrifft, so ist es korrekt, dass die Kommission einen solchen Ansatz als mögliche Reaktion auf diesem Fall erwogen hat.
Respecto del posible uso de un mecanismo arancelario aplazado, es cierto que la Comisión se ha planteado un enfoque de este tipo como posible respuesta a este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht korrekt.
Esto no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht ganz korrekt, wie es in der Erwägung C des Berichtes von Wogau heißt, daß im europäische Binnenmarkt weiterhin fünfzehn einzelne Heimatmärkte nebeneinander bestehen.
No es enteramente cierto, como el considerando c) del informe von Wogau da a entender, que el Mercado Único de Europa siga siendo un rompecabezas de 15 mercados nacionales diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie so gut, und lesen Sie den Bericht, dann werden Sie sehen, dass das absolut korrekt ist: Wenn wir 270 000 Hektar überschreiten, erhalten wir weniger als 750 Euro je Hektar.
Tengan la bondad de leer el informe y verán que es absolutamente cierto, ya que si sobrepasamos las 270 000 hectáreas, recibiremos una cantidad menor, en lugar de 750 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmerkung von Herrn Macartney ist korrekt. Man sollte sich wirklich fragen, wie der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte solche solchen Fragen behandelt.
Lo que acaba de exponer el Sr. Macartney es cierto y nos obliga a cuestionar, de hecho, la actuación de la Comisión de Asuntos Jurídicos en relación con estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht korrekt.
Eso no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also korrekt, dass die Preise der nichtsubventionierten Einfuhren niedriger als die Preise der subventionierten Einfuhren sind.
Es, pues, cierto que el precio de las importaciones no subvencionadas era inferior al de las importaciones subvencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Auslegung der Geschäftsordnung ist nicht korrekt.
Hace usted una interpretación del Reglamento que no es la adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 34 im Bericht von Kollegen Clegg ist in dieser Situation nicht korrekt, denn meines Erachtens steht er im Widerspruch zur Universaldienstleistungsrichtlinie.
El punto 34 del informe del Sr. Clegg no es la forma adecuada de proceder en la situación actual, porque en mi opinión entra en conflicto con la Directiva de Servicios Universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wünsche ich festzuhalten, daß wir den Bericht von Frau Grossetête unterstützen und es für besonders wichtig erachten, daß EU-Recht konsequent, korrekt und zügig angewendet wird.
También quisiera hacer constar nuestro apoyo al informe de la Sra. Grossetête y destacar que, en nuestra opinión, es de extrema importancia que la legislación de la UE se ponga en práctica de forma coherente, adecuada y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission ganz klar auf, endlich Stellung zu beziehen, ob die EU-Opferschutzrichtlinie korrekt umgesetzt worden ist, nicht nur in Deutschland, sondern auch in den anderen EU-Mitgliedstaaten.
Pediría a la Comisión en última instancia que adopte una postura firme respecto a si se ha ejecutado o no la directiva de manera adecuada, no sólo en Alemania, sino también en los demás Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen würden sich durch einen korrekt durchgeführten Gesundheitstourismus ergeben, welche Fördermöglichkeiten und welche Produktivität für die Europäische Union?
¿Qué medidas se desprenderían de una adecuada ejecución del turismo sanitario y que posibilidades de promoción y qué productividad supondría para la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Cross-Compliance-Regelung in den neuen Mitgliedstaaten bei gleichzeitiger Berücksichtigung der Erwartungen der Gesellschaft korrekt umgesetzt werden soll, dann muss sie stufenweise eingeführt werden.
Para aplicar de forma adecuada el sistema de la condicionalidad en los nuevos Estados miembros y responder, al mismo tiempo, a las expectativas de la sociedad, este régimen debe introducirse en varias fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stellt sich auf jeden Fall die Frage, ob das Gemeinschaftsrecht und das Subsidiaritätsprinzip korrekt angewandt wird.
En consecuencia, esto plantea en todo caso la cuestión de la aplicación adecuada de la jurisdicción y de la subsidiariedad comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Meine Kollegen, ich habe mich jetzt zu Wort gemeldet, weil ich meine, daß ich eine Lösung vorschlagen kann, die wirklich korrekt ist.
Señora Presidenta, colegas, he pedido ahora la palabra pues creo poder proponer una solución que estimo adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen appelliere ich heute an das Verantwortungsbewußtsein des deutschen Verfassungsgerichts, die Beschwerde korrekt, rechtzeitig auch inhaltlich zu entscheiden, um Klarheit für die weitere Entwicklung zu bringen.
Por consiguiente, yo apelo desde aquí al sentido de responsabilidad del Tribunal Constitucional alemán para que adopte pronto una decisión adecuada, también sobre el fondo del recurso, que clarifique la situación con vistas al futuro del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden nach dem Inkrafttreten der Anforderungen an die Verschuldungsquote die Entwicklungen der Geschäftsmodelle und der zugehörigen Risikoprofile beobachten, damit die Klassifikation der Institute stets aktuell und korrekt ist.
En particular, tras la entrada en vigor de los requisitos del ratio de apalancamiento, las autoridades competentes deberán hacer un seguimiento de la evolución del perfil del modelo de negocio y de su riesgo correspondiente, a fin de garantizar una clasificación actualizada y adecuada de las entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektmanera correcta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat vier Änderungsanträge eingereicht, die wir, Herr Präsident, nicht unterstützen können, weil sie Konzepte der illegalen Fischerei mit dem Inhalt dieser Verordnung vermischen, deren praktische Durchführung gezeigt hat, dass die Kontrollfilter des Zolls in Las Palmas korrekt funktionieren.
El Grupo de los Verdes ha presentado cuatro enmiendas que, señor Presidente, no podemos apoyar, porque mezclan conceptos de pesca ilegal con los contenidos de este Reglamento, cuyo funcionamiento en la práctica ha mostrado que los filtros de control instaurados por la aduana en Las Palmas han funcionado de maneracorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt niemanden, der nicht der Meinung ist, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen, damit die europäischen politischen Parteien – eine Institution, die den Rahmen der europäischen Demokratie ergänzt und vervollständigt – korrekt und direkt handeln können.
No creo que haya nadie que discrepe con la opinión de que tenemos que hacer lo que sea para que los partidos políticos europeos, una institución que complementa y completa el marco democrático europeo, puedan operar de maneracorrecta y directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
Significa que con un clic de su ratón podrá revisar el pedido de maneracorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit Russland wie mit einem Freund verhandeln, d. h. korrekt, offen und anständig.
Negociemos con Rusia como con un amigo, de una maneracorrecta, de forma abierta y decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrer ersten Frage, Herr Casaca, muß ich Ihnen sagen, daß Änderungsantrag 9 eine Änderung der Kommission betrifft: Das geht aus der Abstimmungsliste hervor und ist korrekt.
Señor Casaca, en cuanto al primer asunto que usted ha planteado, debo decirle que la enmienda 9 es una enmienda de la Comisión: figura en la lista de votación y consta de maneracorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, jetzt feststellen zu können, daß das Europäische Parlament seiner Aufgabe korrekt nachgekommen ist. Dadurch wurde der schlechte Eindruck wieder wettgemacht, den der Gipfel der Staats- und Regierungschefs vom vergangenen Wochenende hinterlassen hatte.
Pues bien, en estos momentos yo tengo la satisfacción de poder afirmar que el Parlamento Europeo ha desempeñado su tarea de maneracorrecta, permitiendo corregir la mala impresión que había causado la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del fin de semana precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme voll und ganz zu, dass die Verantwortung dafür, korrekt und ausgewogen über Europa zu informieren, größtenteils auf Seiten der Mitgliedstaaten liegt.
Reconozco plenamente que una gran parte de la responsabilidad de explicar lo que es Europa de una maneracorrecta y objetiva recae en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr wichtig, daß statistische Daten korrekt erhoben werden, daß sie vergleichbar sind usw. Es fällt Eurostat immer schwerer, diese statistischen Daten bereitzustellen, die gebraucht werden, um den ständig steigenden politischen Anforderungen der EU gerecht werden zu können.
Por este motivo reviste tanta importancia, por ejemplo, elaborar de maneracorrecta las estadísticas, hacerlas comparables, etc. Eurostat se enfrenta con una tarea cada vez más difícil a la hora de proporcionar estos datos estadísticos necesarios para hacer un seguimiento de los exigentes criterios políticos que plantea la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, ist es besonders wichtig, die staatlichen Beihilfen korrekt anzuwenden.
Como se ha dicho, es fundamental gestionar la ayuda estatal de maneracorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Jedes Register muss in der Lage sein, alle Vorgänge im Zusammenhang mit automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabelle gemäß Anhang XIa ab 1. Februar 2008 korrekt auszuführen.“
«Los registros deberán poder realizar de maneracorrecta a partir del 1 de febrero de 2008 todos los procesos relativos a los cambios automáticos del cuadro del plan nacional de asignación, tal como se establece en el anexo XI bis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Behauptung ist wahrscheinlich korrekt, da es das erste Mal ist, dass wir ein Strafrecht verabschieden, das auf dem Vertrag von Lissabon basiert, aber ich möchte auch hoffen, dass dies ein großer Schritt in Richtung der Gewährleistung ist, dass kein einziger Täter, kein einziger Menschenhändler, ungestraft bleiben kann.
Es probable que esta afirmación sea precisa, porque es la primera vez que estamos aprobando una ley penal basada en el Tratado de Lisboa, pero también espero que este sea un gran paso adelante para asegurarse de que ni un solo autor de delitos de trata de seres humanos, ni uno solo, quede sin castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelkennzeichnungspolitik muß grundsätzlich sowohl für die Erzeuger als auch die Verbraucher korrekt und verläßlich sein.
Cualquier política de etiquetado debe ser precisa y fiable tanto para los productores como para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind eine engere Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sowie ein besserer und effizienterer Austausch von Informationen. Wir müssen außerdem dafür Sorge tragen, dass die Mitgliedstaaten auf jede Anfrage zu Informationen aus dem Strafregister korrekt, umfassend und vollständig Informationen austauschen.
Necesitamos una cooperación más estrecha entre organismos judiciales, necesitamos un intercambio de información mejor y más eficiente, y necesitamos garantizar que los Estados miembros intercambien información precisa, completa y exhaustiva, en respuesta a cada solicitud de información de los registros penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können Sie dafür sorgen , dass alle interessierten Personen in Ihrem Umfeld aus zuverlässigen Quellen zeitnah und korrekt informiert werden .
Es una buena manera de asegurar que todos los interesados reciben información precisa y actualizada de fuentes fidedignas .
Korpustyp: Allgemein
Derartige Begleitdokumente müssen korrekt, vollständig und validiert sein.
Dicha documentación deberá ser precisa y completa, y haber sido validada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die der Taskforce „Track B“ (Risikomanagement-Optionen) zur Überprüfung der SCCP vorlagen, wurden von der Taskforce als korrekt betrachtet, allerdings waren zu zahlreichen Aspekten einer sozioökonomischen Bewertung verschiedener Risikomanagement-Maßnahmen zusätzliche Angaben erforderlich.
Si bien el grupo operativo consideró que la información contenida en la revisión de la pista B (opciones de gestión de riesgos) de las PCCC era precisa, se necesitaba información adicional acerca de numerosos aspectos de una evaluación socioeconómica de diversas acciones para la gestión del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Angaben in der Fangerlaubnis korrekt sind und mit den Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik übereinstimmen.
El Estado miembro del pabellón se asegurará de que la información contenida en las autorizaciones de pesca sea precisa y coherente con las normas de la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Umsetzen von Rotem Thun zu Aufzucht- oder Mastzwecken liegen die von der ICCAT verlangten Dokumente (Nummer 84 der ICCAT-Empfehlung 10-04) korrekt und vollständig ausgefüllt und validiert vor.
Toda introducción en jaula para la cría o engorde de atún rojo deberá ir acompañada de la documentación precisa, completa y validada exigida por la CICAA (según establece el punto 84 de la Recomendación CICAA 10-04).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Einsetzen von Rotem Thun in Netzkäfige müssen die von der ICCAT verlangten Dokumente (einschließlich der Anforderungen nach ICCAT-Empfehlung 10-04) korrekt, vollständig ausgefüllt und validiert vorliegen.
Toda operación de introducción en jaula de atunes rojos deberá ir acompañada de la documentación precisa, completa y validada que requiere la CICAA (y como dispone su Recomendación 10-04).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Entnahme aus Netzkäfigen müssen die Dokumente (einschließlich der Anforderungen nach ICCAT-Empfehlung 10-04) korrekt, vollständig ausgefüllt und validiert vorliegen.
Toda operación de cosecha deberá ir acompañada de una documentación precisa, completa y validada (respetando también las disposiciones de la Recomendación 10-04 de la CICAA).
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich habe von illegalem Handel gesprochen, obwohl dieser Begriff vielleicht nicht ganz korrekt ist, denn wenn illegaler Handel existiert, muß es ja auch legalen Handel geben, und ich glaube nicht, daß mit solchen Materialien, mit solchen Rohstoffen gehandelt wird, die zu den uns allen bekannten schlimmen Konsequenzen führen können.
Señor Presidente, he utilizado el término tráfico a pesar de no ser el adecuado porque, para que haya tráfico, debe haber antes comercio y no creo que haya comercio de tales materiales, materias primas que pueden conducir a donde pueden conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist absolut korrekt, wenn eine Fraktion mehr Mitglieder in einem Ausschuss stellen möchte, wenn sie ihn als besonders wichtig erachtet.
Creo que realmente es perfectamente adecuado que un grupo político exprese sus preferencias sobre colocar a más miembros en una comisión que considera de especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dieses Vorgehen für absolut korrekt.
Me parece que es absolutamente el procedimiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten dem Rat klarmachen, daß es nicht korrekt ist, daß wir Sie im Mai in einem Verfahren als rechtmäßigen Präsidenten einer unrechtmäßigen Kommission wählen.
Creo que debería explicar al Consejo que no es adecuado que, en un procedimiento en mayo, le elijamos como el jefe legítimo de lo que sería una Comisión ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend korrekt ist es, sie von öffentlicher Seite materiell zu unterstützen.
Es adecuado, por lo tanto, ofrecerles un apoyo material de carácter público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß sie von den besten verfügbaren Geräten und Anlagen, die korrekt gewartet werden müssen, Gebrauch machen.
Ciertamente hemos de utilizar los mejores aparatos disponibles y sometidos a un mantenimiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Eckpfeiler einer Wirtschafts- und Währungsunion, die korrekt und reibungslos funktioniert, wie beispielsweise bereits von Herrn Karas hervorgehoben wurde.
Es una de las piedras angulares del funcionamiento adecuado y eficaz de la unión económica y monetaria, como ha subrayado, por ejemplo, el señor Karas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Biotechnolgie korrekt und im Einklang mit ethischen Normen eingesetzt wird, ist sie ein großes Glück für die Menschheit und bringt ihr auf manche Weise Nutzen.
El uso adecuado de la biotecnología de acuerdo con las normas éticas representa un bien importantísimo para la humanidad, que se ve beneficiada de muy diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es korrekt, daß wir Menschen durch umfangreiche Nutzungen und Lösungen in natürliche Wassersysteme eingreifen?
¿Es adecuado que los seres humanos intervengan en los sistemas de aguas naturales con explotaciones y soluciones a gran escala?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr komplex, unsere Etikettierung korrekt zu machen.
Es muy difícil establecer un sistema adecuado de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies reichte von einem Mitgliedstaat, in dem Fragen gestellt werden, aber nicht beantwortet werden müssen, bis hin zu der Möglichkeit in einem anderen Mitgliedstaat, dass Fragen korrekt beantwortet werden müssen, und wenn sie nicht korrekt beantwortet werden, auch Hauptversammlungsbeschlüsse nichtig werden können.
Varían desde Estados miembros en los que se pueden hacer preguntas sin que sea preciso contestar a ellas hasta Estados miembros en los que las preguntas deben contestarse debidamente, a falta de lo cual pueden declararse nulos los acuerdos tomados en las juntas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir jeden Schlichter und jede Regulierungsbehörde überwachen, um sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht korrekt angewendet wird?
¿Vamos a estar vigilando a cada árbitro y a cada regulador para cerciorarnos de que la legislación comunitaria se aplica debidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, wie wichtig es ist, die Sammlung und Verbreitung von statistischen Angaben in diesem Bereich zu fördern, denn wenn diese nicht korrekt gesammelt werden, untergräbt das den gesamten Prozess ihrer Analyse, und wenn sie nicht korrekt verbreitet werden, erhält die Gesellschaft kein vollständiges Bild.
También quiero poner énfasis en la importancia de dar apoyo a la recogida y divulgación de estadísticas en este ámbito, ya que a menos que se recojan correctamente las estadísticas, se deteriorará todo el proceso de analizarlas y a menos que se divulguen debidamente, la sociedad no tendrá la imagen completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schockierend ist es, dass die Opfer früherer Schiffskatastrophen wie beispielsweise der der „Erika“ immer noch nicht korrekt entschädigt wurden und dass der Ölmulti Total, der für die Katastrophe verantwortlich ist, den Zynismus besitzt, die Erstattung der Abpumpkosten zu verlangen.
Como es escandaloso que las víctimas de los naufragios anteriores, del por ejemplo, todavía no hayan sido debidamente indemnizadas y que el grupo petrolero Total, responsable del naufragio, tenga el cinismo de reclamar el reembolso de los gastos de bombeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Territorium muss mit einem so feinmaschigen Netz überzogen werden, dass jeder korrekt informiert wird.
El territorio europeo debe formar una red de tal manera que todo el mundo esté debidamente informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie korrekt darüber informieren, welche verfahrensmäßigen Konsequenzen das hat.
Debo informarles debidamente de las consecuencias relativas al procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Euro ausgedrückt kommt man dann, wenn man das berechnet, auf einen Betrag in der Größenordnung von etwa 5 Mrd. Euro, die nicht korrekt verausgabt wurden.
Expresado en euros, esto se traduce en un montante de unos 5.000 millones de euros que no se han gastado debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns versucht man durch die Vorlage von Gesetzestexten zu überzeugen, die gewährleisten sollen, dass die Einnahmen aus dem Erdöl korrekt an die Bevölkerung zurückfließen und damit die Entwicklung sowohl des Nordens als auch des Südens gefördert wird.
A nosotros nos intentan convencer con la presentación de textos legales que tendrían que garantizar que los rendimientos del petróleo se entreguen debidamente a la población y que, de esta forma, se fomente tanto el desarrollo del norte como el del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem unwahrscheinlich, daß es überwacht und korrekt umgesetzt werden kann, da die zuständigen bundesstaatlichen Regierungen der Vereinigten Staaten nicht Unterzeichner dieser Vereinbarung sind und sie folglich nicht korrekt anwenden werden.
Tampoco es probable que se pueda controlar y aplicar adecuadamente, porque los poderes que ejercen los Gobiernos estatales de Estados Unidos, que no son signatarios de los acuerdos, implican que esos Gobiernos no lo aplicarán debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Markt, in dem Finanzinstitutionen eine entscheidende Rolle spielen, kann funktionieren, ohne dass das Vertrauen besteht, dass die verschiedenen geschäftlichen Akteure korrekt arbeiten.
Ningún mercado en el que las entidades financieras asumen un papel central puede operar sin tener confianza en que los diferentes operadores económicos trabajan debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektexactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstattung bildet einen wichtigen Teil dieses Vorschlags. Sie ermöglicht der Kommission zu prüfen, ob die im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen gemeldeten Emissionen korrekt sind, und potenzielle weitere Maßnahmen zu unterstützen.
Una parte importante de esta propuesta es el sistema de presentación de informes, que haría posible que la Comisión verificara la exactitud de las emisiones comunicadas a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y apoyara posibles nuevas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Steuerzahler muss immer genau und korrekt darüber informiert sein, wofür sein Geld ausgegeben wird.
El contribuyente debe saber en todo momento y con exactitud en qué se está gastando su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte die Situation einfach nur korrekt dargestellt.
Todo lo que hizo fue describir la situación con exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über politische Gräben hinweg ist es unser gemeinsames Ziel, dafür zu sorgen, dass die traditionellen technischen oder geografischen Bezeichnungen von Spirituosen korrekt sind und keine anderen Produkte unter demselben Namen vertrieben werden können.
Por encima de las diferencias políticas, compartimos el objetivo de velar por la exactitud de las denominaciones técnicas o geográficas tradicionales de los licores y asegurarnos de que ningún otro producto pueda utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Herczog hat das Problem der immer größer werdenden Zahl der Gemeinschaftsagenturen, die nicht in jedem Falle die allgemeinen Anforderungen erfüllen und deren Aufgaben nicht immer dem tatsächlichen Bedarf der Europäischen Union und auch nicht den Erwartungen der Bürger entsprechen, korrekt eingeschätzt.
La señora Herczog ha valorado con exactitud el problema del número creciente de agencias de la Comunidad, que no siempre consiguen cumplir los requisitos generales y cuyas tareas no siempre responden a las necesidades reales de la Unión Europea y a las expectativas de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig , dass die Berechnung ihrer Gewichte in diesem Schlüssel korrekt durchgeführt wird . Folglich wird die Kommission die entsprechenden Ausschüsse zu den Daten für Bevölkerung und Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen anhören .
que es importante que el cálculo de su ponderación se lleve a cabo con exactitud , y que la Comisión consultará por ello a los comités correspondientes sobre los datos de población y producto interior bruto a precios de mercado corrientes ,
Korpustyp: Allgemein
Das Eisenbahnunternehmen sorgt dafür, dass die Tarifdaten korrekt und aktuell sind.
La empresa ferroviaria garantizará la exactitud y actualización de los datos sobre tarifas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung verteilen regelmäßig, sorgfältig und korrekt an die anderen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die diesen zustehenden Beträge und schütten sie an diese aus.
Las entidades de gestión colectiva repartirán y abonarán periódicamente, con diligencia y exactitud los importes correspondientes a otras entidades de gestión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
in nur 67 % der Fälle erreichte die Kommission ein hohes Maß an Gewissheit, dass die Finanzkorrekturen korrekt durchgeführt wurden (Ziffer 55),
la Comisión solo obtuvo en el 67 % de los casos un nivel de garantía elevado sobre la exactitud de las correcciones financieras (apartado 55),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen der Buchhaltung oder der Buchführung über Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung zeigen, dass die Unterlagen, die die zahlende Stelle als Beleg für die Auszahlung von Beihilfen an Berechtigte vorhält, korrekt sind.
los controles relativos a llevanza de libros o registros de los movimientos financieros, que muestren, en la fecha del control, la exactitud de los documentos del organismo pagador justificativos del pago de la subvención al beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund, Frau Ask hat dies sehr korrekt erklärt, beinhaltet das Stockholm-Programm eine echte Strategie der internen Sicherheit - eine Strategie, die selbstverständlich auf die Wahrung der Grundrechte setzt und die Strategie der externen Sicherheit ergänzt.
Es por ello que, como ha explicado muy bien la señora Ask, el programa de Estocolmo recoge una estrategia que respeta lógicamente los derechos fundamentales y complementa la estrategia de seguridad exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Frau Hall, was die NRO betrifft, die angeblich das Gefühl haben, von der Kommission nicht korrekt behandelt zu werden, so bitte ich Sie, wenn Sie dabei bestimmte NRO mit konkreten Projekten im Auge haben, diese mir zu nennen.
Ahora, señora Hall, en cuanto a las ONG locales que consideran que no son bien tratadas por la Comisión, si piensa en ONG concretas con proyectos precisos, desearía conocerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten stimme ich Frau Oomen-Ruijten zu, wenn sie sagt, daß Kommissar Pinheiro sich hier korrekt verhalten hat.
En segundo lugar, convengo con la Sra. Oomen-Ruijten en que el Comisario Pinheiro ha actuado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ist das korrekt, aber deswegen dürfen die anderen EU-Staaten nicht zu kurz kommen und letztendlich die Flüchtlinge, die nicht unbedingt zahlreich in diesen Ländern sind, auch nicht diejenigen sein, die davon nicht profitieren können.
Hasta aquí todo está bien, pero por esta causa no es posible que los demás países de la UE se vean limitados y sean precisamente esos refugiados, que no son especialmente numerosos en estos países, los que no puedan sacar provecho de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Watson, das ist nicht korrekt.
Señor Watson, no está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß in diesem Fall die Kommission, die ja der verlängerte Arm der Regierungen und Staaten ist, genügend moralische Autorität besitzt, um ihnen, anstatt die Sache zu vertuschen, was man ihr vorwirft, klar und deutlich zu sagen, daß sie nicht korrekt vorgehen.
Considero que en este caso la Comisión, en vez de utilizar la omertà de que se la acusa, tiene suficiente autoridad moral, porque es la emanación de los Gobiernos y de los Estados, para decir a éstos, de forma clara y transparente, que no están actuando bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rolle wird jedoch nicht korrekt ausgeführt werden, wenn es keine ordentliche Ausbildung gibt, keine Meetings abgehalten werden und keine EU-Rechtskultur geschaffen wird.
Pero esta función no se desempeñará bien si no se facilita la formación apropiada, si no se celebran reuniones y si no se crea una cultura jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin korrekt herausstellte, war die Arbeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr von guter Verwaltung und von einem Fortschritt bei der Verringerung der Beschwerden geprägt, sowie von einer Verkürzung der Untersuchungsverfahren von Beschwerden.
Como bien ha apuntado la ponente, la labor del Defensor del Pueblo el año pasado se ha gestionado bien y ha progresado en relación con el número de reclamaciones, así como con un acortamiento de la duración del procedimiento para investigar reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreife deshalb dazu das Wort, weil ich es nicht korrekt finde, wie der Kollege Daul in dieser Frage in der niederländischen Presse attackiert wird.
Hago uso de la palabra porque creo que la forma en que se ha atacado al señor Daul a este respecto en la prensa neerlandesa no está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür liegt darin, dass diese Rechte oftmals außerhalb des Rahmens des Gemeinschaftsrechts liegen, wie Sie gerade korrekt angeführt haben.
Esto se debe a que, muy a menudo, esos derechos resultan estar fuera del ámbito de las leyes comunitarias, como usted muy bien ha señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektforma correcta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hinzufügen, dass die Vertreter der Produzenten aus Côte d'Ivoire auf einer dieser Tagungen feststellten, dass die Kommission ihrer Ansicht nach die durch die Bestimmungen der Kommission vorgeschriebene Methode stets korrekt und fair angewendet hat.
Añadiré que los representantes de los productores de Côte d'Ivoire han declarado en una de esas reuniones que desde su punto de vista la Comisión siempre ha aplicado el método previsto en el Reglamento de la Comisión de formacorrecta y justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Mittel korrekt verwendet werden sollen und wir die Möglichkeit haben sollen, ihre korrekte Verwendung zu überprüfen, brauchen wir eine ganz andere Qualität der Haushaltskontrolle und -überwachung in den begünstigten AKP-Staaten.
Si estos fondos se utilizan de formacorrecta y si se nos concede la oportunidad de examinar si se están utilizando correctamente o no, tiene que producirse un cambio radical en la calidad del control y seguimiento presupuestario en los Estados ACP beneficiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat darüber zu wachen, dass das Gemeinschaftsrecht überall umgesetzt und überall korrekt angewandt wird.
Su papel consiste en garantizar que el Derecho comunitario se aplique en todas partes y de formacorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Präsidium zu prüfen, ob er unzulässig ist, damit am Mittwoch die Abstimmung korrekt durchgeführt wird.
Ruego a la Mesa que lo compruebe, a fin de que el miércoles se pueda realizar la votación de formacorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe von dem Grundsatz aus, dass alle Journalisten versuchen, ihren Job korrekt auszuüben, und dass sie ihre Quellen überprüfen.
Parto de la premisa de que todo periodista intenta realizar su trabajo de formacorrecta y que consulta y comprueba sus fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beweisen, dass wir das Geld der Steuerzahler korrekt, effektiv und transparent verwenden.
Debemos demostrar que utilizamos el dinero de los contribuyentes de formacorrecta, eficaz y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame und verbindliche Registrierung und der Verhaltenskodex, die entsprechenden Sanktionen oder die Offenlegung der Finanzen bilden entscheidende Fragen, die in diesem Bericht korrekt eingebunden sind.
El registro y el código de conducta comunes y obligatorios, las sanciones correspondientes o la apertura financiera son asuntos claves que están incluidos de formacorrecta en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, dass wir keine sinnlos starren Regeln einführen und keine weiteren bürokratischen Hürden aufbauen, die einen Prozess behindern, der gegenwärtig korrekt und effizient abläuft.
Tenemos que tener cuidado de no introducir normas estrictas sin sentido o crear más cargas burocráticas que pongan en peligro el proceso que está teniendo lugar en la actualidad de formacorrecta y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um völlig verschiedene Dinge, und wir müssen die Prozesse meiner Ansicht nach auseinander halten, um sie in jedem auftretenden Fall korrekt anzuwenden.
Son elementos totalmente diferentes, y creo que debemos mantener separados los procesos para utilizarlos de formacorrecta en cada uno de los casos que se plantee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir uns in diesem Fall in Geduld üben und auf lange Verhandlungen vorbereitet sein müssen, aber in diesen Verhandlungen müssen wir korrekt und ehrenhaft handeln und über all diese Probleme sprechen.
Por eso creo que en este caso, debemos armarnos de paciencia y estar preparados para unas negociaciones prolongadas, aunque en dichas negociaciones debemos actuar de formacorrecta y honrada, y hablar abiertamente sobre todos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektexactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte um Klärung dieses Problems, und falls der französische und der englische Text korrekt sind, ziehe ich selbstverständlich meine Zustimmung zu diesem Entschließungsantrag zurück.
Quisiera una aclaración al respecto y, obviamente, en el caso de que fueran exactos los textos francés e inglés, retiro mi firma de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich kann Ihnen versichern, dass wir für diesen Tag noch einmal überprüft haben, ob die Bemerkungen, die wir der Kommissarin zuschreiben, korrekt sind.
Puedo asegurarle que comprobamos aquel día que los comentarios que atribuimos a la señora Comisaria eran exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich finde die Berichte sehr ausgewogen und sehr korrekt.
– Señor Presidente, Comisario Verheugen, creo que los informes son muy equilibrados y exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Se hicieron ajustes relativos al seguro, la manipulación, la carga y los costes accesorios, y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden die Daten der unabhängigen Beratungsfirma gegengeprüft und überprüft und für hinreichend korrekt befunden.
Por último, se contrastaron y verificaron los datos proporcionados por la consultora independiente y se constató que eran razonablemente exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen betrafen die Kosten für den Transport im betroffenen Land und in der Union, ferner Bereitstellungs- und Nebenkosten sowie Kreditkosten; sie wurden in allen Fällen vorgenommen, in denen sie als begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Se hicieron ajustes en concepto de transporte de mercancías en el país afectado y en la Unión, manipulación y costes accesorios, así como costes de crédito en aquellos casos en que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Se admitieron los ajustes oportunos en todos aquellos casos en que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit Beweisen belegt waren.
Se autorizaron los ajustes oportunos en todos aquellos casos en que se constató que estos eran razonables, exactos y documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wurden immer dann gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, indirekte Steuern sowie Bankgebühren vorgenommen, wenn sie sich nach Prüfung entsprechender Belege als angemessen und korrekt erwiesen.
Por otro lado se hicieron los ajustes apropiados en relación con los costes de transporte, seguros, manipulación, los costes accesorios y de envasado, los créditos, los impuestos indirectos y los gastos bancarios en todos los casos en que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen für Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Se concedieron los ajustes apropiados relativos al transporte, el seguro y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektcorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
En esa perspectiva, las posiciones expuestas por el Sr. Nordmann me parecen extraordinariamente correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier also um eine Frage von Prioritäten handelt, muß man die Strukturpolitiken prioritär fördern, die eindeutig korrekt sind, jedoch unbegreiflicherweise von Politikern mit begrenzten Visionen des europäischen Projekts in Frage gestellt werden.
Así, pues, por tratarse de una cuestión de prioridades, se deben promover prioritariamente las políticas estructurales, inequívocamente correctas, pero que están poniendo incomprensiblemente en entredicho políticos con visiones limitadas del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er regte die Durchführung einer Peer Review an, was bedeutet, dass ehemalige Präsidenten nationaler Rechnungshöfe prüfen sollen, ob die Methodik und Arbeitspraktiken des Europäischen Rechnungshofs korrekt sind.
Propuso la idea de una revisión por homólogos, lo que significa que los ex presidentes de los tribunales de cuentas nacionales examinen si la metodología y las prácticas de trabajo de su homólogo europeo son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext haben wir eine Wahl beobachten können, die zwar formal korrekt, politisch jedoch kaum befriedigend war.
En este contexto, hemos podido observar unas elecciones técnicamente correctas, pero políticamente poco satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung sollte die Originalfassung gelten, da die Übersetzungen nicht immer ganz korrekt sind, besonders im Deutschen.
En la votación debería regir la versión original, pues las traducciones no son siempre enteramente correctas, especialmente en alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten sind sympathisch und politisch korrekt, und in vielen spiegeln sich akute Bedürfnisse wider, nicht zuletzt in den Schlussfolgerungen des Frauenausschusses, über die Maj Britt Theorin Rechenschaft abgelegt hat.
La gran mayoría de ellas son simpáticas y políticamente correctas, y muchas reflejan una necesidad acuciante, sobre todo las conclusiones de la Comisión de Derechos de la Mujer, de las que dio cuenta la Sra. Theorin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, sozioökonomische Rücksichtnahmen usw. zu beschreiben, sind in einem größeren Zusammenhang korrekt, setzen in diesem Zusammenhang aber falsche Signale.
La propuesta de añadir unos comunicados sobre consideraciones socioeconómicas y de otro tipo en un contexto más amplio son correctas, pero en este caso dan la señal equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische, die dänische und die englische Fassung sind korrekt.
Las ediciones italiana, danesa e inglesa son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die italienische und die französische Fassung geprüft, und sie sind korrekt, doch in der spanischen Fassung erscheint bei Eröffnung der Fragestunde (Rat und Kommission) nicht der Name von Herrn Avgerinos, welcher meines Erachtens diese Sitzung geleitet hat.
He comprobado la italiana y la francesa y son correctas pero en la versión española, al iniciarse el turno de preguntas al Consejo y a la Comisión, no figura el nombre del Sr. Avgerinos, que fue quien presidió, a mi entender, esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben sich als korrekt erwiesen und sind sowohl vom Rat heute als auch durch Chris Patten in den Anhörungen im Ausschuß bestätigt worden.
Se ha demostrado que son correctas y que han sido confirmadas, además del Consejo, por Chris Patten en las preguntas de la omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine wirkliche Anerkennung Zyperns, kein wirkliches Unrechtsbewusstsein im Hinblick auf den Genozid an den Armeniern und keine wirkliche Bereitschaft, das kurdische Volk korrekt zu behandeln.
No hay un reconocimiento real de Chipre, no hay la menor conciencia de haber hecho nada malo con el genocidio armenio y no hay voluntad real de tratar adecuadamente al pueblo kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil dieses Konzepts sind die Doppelhülle, die Küstenwachen usw. usw. Ein anderer Ansatz wird bei der 'Erika' verfolgt, eine Rechtsvorschrift, die zwar ein Schritt nach vorn ist, aber vom Rat und von den Mitgliedstaaten, die sich lieber in den Kreisen der internationalen Mafia bewegen, nicht korrekt umgesetzt wird.
Los doble cascos, los guardacostas, etc., etc. forman parte de este planteamiento. Otro planteamiento es el del Erika, disposición que, si bien representa un paso hacia adelante, no se aplica adecuadamente por parte del Consejo ni de los Estados miembros, que prefieren moverse en el ámbito de las mafias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Entlastung erteilt wird, dann bedeutet das, dass die Kommission nach den Informationen, die dem Parlament vorgelegt wurden bzw. die es sich beschafft hat, korrekt gearbeitet hat.
La aprobación de la gestión significa que la información recibida y obtenida por el Parlamento indica que la Comisión ha funcionado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
El que calla otorga, así que solamente querría decir que las bombillas de bajo consumo no son un peligro para los ciudadanos gente si el consumidor y las familias las manejan adecuadamente, y si son fabricadas en un entorno laboral apropiado en el que se respete tanto la salud de los trabajadores como el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann bestreiten, dass viele AKP-Länder mit erheblichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, aber wenn die WPA korrekt gestaltet sind, sollten sie als Chance für die AKP-Länder betrachtet werden.
Aunque nadie puede negar que varios países ACP se enfrentan a dificultades considerables, si los AAE se encuadran adecuadamente deberían considerarse una oportunidad para esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Abstimmungsverhalten ist nicht korrekt ins Protokoll aufgenommen worden.
Ésta no ha sido registrada adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erwähnt der Entwurf des Abkommens eine Bewertungsstelle, die ich Ihnen beschrieben habe, und auch den Ratsvorsitz, die Kommission und die Vertreter der nationalen Datenschutzbehörden, deren Beteiligung dazu dienen soll, zu überprüfen, ob die Sache korrekt behandelt wird.
En segundo lugar, el proyecto de acuerdo menciona un organismo de valoración que les he descrito a ustedes y también a la Presidencia, la Comisión y los representantes de los organismos nacionales de protección de datos, cuya participación se pretende para verificar que el asunto se gestiona adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments wurden die größten Bedrohungen und Herausforderungen, mit denen Europa konfrontiert ist, korrekt definiert.
En la propuesta de resolución del Parlamento Europeo, las principales amenazas y retos a los que se enfrenta Europa se han definido adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb diese Erklärung zur Abstimmung, damit dies korrekt festgehalten wird.
Presento esta explicación de voto para que el hecho quede adecuadamente registrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in diesem Jahr abgeschlossenen Abschaffung des Quotensystems wird - oder zumindest sollte - der erreichte Kompromiss helfen sicherzustellen, dass der Übergang zu einem freien Markt im Verlauf des Jahres 2008 korrekt verläuft.
Ante la supresión del sistema de cuotas que concluye este año, el compromiso servirá para garantizar -o debe servir, al menos- que la transición hacia un mercado libre a lo largo de 2008 se haga adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektcorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben allerdings gegen die Absätze 2 und 6 gestimmt, weil sie unserer Meinung nach juristisch nicht korrekt sind.
Hemos votado, eso sí, en contra de los apartados 2 y 6, porque jurídicamente no son correctos en nuestra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaften hinsichtlich einem Gleichgewicht zwischen dem Schlüsselwort "Reform" und den Schlüsselwörtern "Ordnung" und "Stabilität" sicherlich korrekt.
Es cierto que nuestros mensajes han sido correctos en términos de equilibrar la palabra clave "reforma" con los conceptos clave "orden" o "estabilidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bin dankbar für diesen Bericht, möchte allerdings darauf hinweisen, dass unsere Menschenrechte immer noch selektiv sind - sie sind politisch korrekt.
Señor Presidente, agradezco este informe, pero quiero decir que nuestros derechos humanos siguen siendo selectivos: son políticamente correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Berichte sollten einheitlich und korrekt sein und zum richtigen Zeitpunkt vorliegen, um größere Ungleichgewichte auf dem Binnenmarkt zu verhindern, die sich auf die Erzeuger, Verbraucher oder beide gleichermaßen auswirken.
Los informes estadísticos deberían ser unitarios, correctos y estar disponibles a tiempo para evitar importantes desequilibrios en el mercado comunitario que afecten a los productores, a los consumidores, o a ambos grupos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits stellt das OLAF in seinem Bericht klar - und ich werde ein kleines Detail aus dem Bericht bekannt geben -, dass der Fall des Mitglieds 'N.' - ich zitiere wörtlich - 'ein spezifischer Fall ist und dass die durch den Rechnungshof für die interne Kontrolle angewendeten Verfahren korrekt sind.'
Por otro lado, la OLAF en su informe deja claro - y voy a dar un pequeño dato del informe - que el caso del miembro "N" es un caso - y cito textualmente - "un caso específico y que los procedimientos utilizados por el Tribunal de Cuentas para el control interno son correctos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verträge, die wir abgeschlossen haben, beziehen sich ja immerhin darauf, daß die Bescheinigungen, die wir von den exportierenden Ländern bekommen, korrekt sind.
El convenio que hemos celebrado se basa, en todo caso, en que los certificados emitidos por los países exportadores deben ser correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind sie nicht korrekt.
Evidentemente, no son correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Validierung“ die Bestätigung des Umweltgutachters, der die Begutachtung durchgeführt hat, dass die Informationen und Daten in der Umwelterklärung einer Organisation und die Aktualisierungen der Erklärung zuverlässig, glaubhaft und korrekt sind und den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
« “Validación” la confirmación por parte del verificador medioambiental que ha realizado la verificación de que la información y los datos que figuran en la declaración medioambiental y en la declaración medioambiental actualizada de una organización son fiables, convincentes y correctos y cumplen los requisitos del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den übermittelten weiteren Angaben hat die Kommission festgestellt, dass die Emissionsobergrenzen für die Jahre 2016 und 2019 anhand geeigneter Daten und Formeln errechnet wurden und dass die Berechnungen korrekt waren.
Sobre la base de la información adicional presentada, la Comisión ha comprobado que los techos de emisión en relación con los años 2016 y 2019 se calcularon utilizando las fórmulas y los datos adecuados y que los cálculos eran correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den übermittelten weiteren Angaben hat die Kommission festgestellt, dass die Emissionsobergrenzen für die Jahre 2016 und 2019 anhand geeigneter Daten und Formeln errechnet wurden und dass die Berechnungen korrekt waren.
Sobre la base de la información adicional presentada, la Comisión ha comprobado que los techos de emisión correspondientes a los años 2016 y 2019 se calcularon utilizando los datos y fórmulas adecuados, y que dichos cálculos fueron correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrektcorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fähigkeit, die Auslegung von Beginn an zu optimieren und alle Komponenten korrekt zu bemessen und auszuwählen, führt schließlich zu einer größeren Effizienz.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn keine komplette Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt zu funktionieren.
Incluso aunque no sea necesaria una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para que funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die dünnen, dichtstehenden Grashalme werden an manchen Stellen vom Sensor korrekt aufgelöst, an anderen Stellen übersteigen sie jedoch das Auflösungsvermögen.
Las láminas delgadas y muy juntas de la hierba se resuelven correctamente por el sensor en algunas áreas, pero supera el límite de la resolución en otras.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Mit diesem elektronischen System können die Mitgliedstaaten die Beihilfeanträge bearbeiten, sich durch Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen vergewissern, dass die Zahlungen korrekt ausgeführt wurden und gegebenenfalls Unregelmäßigkeiten verhindern und verfolgen sowie ungerechtfertigt gezahlte Beträge beitreiben.
ES
Gracias a ese sistema informatizado, los Estados miembros estarán en condiciones de gestionar las solicitudes de ayuda y garantizar, mediante controles administrativos y controles sobre el terreno, que los pagos se efectúan correctamente, prevenir y gestionar, si procede, las irregularidades y percibir las cantidades pagadas indebidamente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn der Gerichtshof feststellt, dass der betreffende Rechtsakt nicht korrekt verabschiedet wurde oder sich nicht auf die richtige Rechtsgrundlage in den Verträgen beruft, kann er ihn für null und nichtig erklären.
ES
Si el Tribunal considera que la norma en cuestión no se adoptó correctamente o no se basa exactamente en los Tratados, puede declararla nula y sin efecto.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Dolmetscherdienst der EU-Institutionen ist der weltweit größte Dienst dieser Art – die dort angestellten Konferenzdolmetscher/-innen stellen sicher, dass mündliche Beiträge in Sitzungen simultan oder konsekutiv korrekt in eine Amtssprache der EU übertragen werden.
ES
El servicio de interpretación de las instituciones de la UE es el mayor del mundo. Sus intérpretes de conferencias garantizan que las intervenciones en las reuniones se interpreten correctamente a otras lenguas oficiales de la UE, ya sea mediante interpretación consecutiva o simultánea.
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Damit der Drucker den Textaufbau problemlos erfassen kann, sind die verschiedenen Textebenen (Titel, fortlaufender Text, Anmerkungen usw.) unbedingt korrekt zu markieren.
ES
Para que el impresor interprete bien el texto, resulta primordial señalar correctamente los diferentes niveles de texto (títulos, texto normal, anotaciones, etc.).
ES
Die Hämoglobin- und Erythrozytenebene bei den Patienten mit osteogenem Sarkom war relevant stabil vor und nach der Transplantation und bedurfte keiner zusätzlichen Korrektion.
El nivel de Hb y de eritrocitos de los enfermos con sarcoma osteogéneo siguió relativamente estable antes y después del trasplante y no requería ninguna corrección adicional.
La determinación de la refracción en las personas con deficiencias visuales tiene el objetivo de determinar una corrección óptica con la mayor agudeza visual posible.
Die Wandbedienung mit Korrektion und Wandbedienung für die Regler von Klimaeinheiten werden zum Beispiel mit einem Temperaturfühler, 5-Stufen-Drehschalter mit Widerstandsteiler usw. ausgerüstet.
ES
Los mandos de pared con la corrección para los reguladores Fan Coil de las unidades están dotados por ejemplo de un chip térmico, y un conmutador de 5 posiciones con un divisor resistivo, etc.
ES
In der vorliegenden Forschung werden für die Korrektion der von der Bestrahlung verursachten hämatologischen Veränderungen sowie für die Korrektion der Unterdrückung des Immunsystems die kryokonservierten Zellen der Fetalleber des Mensches im Alter von 10 bis 12 Gestationswochen ausgenützt.
En la investigación dada para la corrección de los cambios hematológicos y la corrección de la neutralización del sistema inmune provocados por la irradiación se usaban las células crioconservadas del hígado embrionario jumano a la edad de 10 a 12 semanas de gestación.
Denn bereits im Jahre 1886 erkannte der Jenaer Optikpionier Prof. Dr. Ernst Abbe die einzigartige Eignung von Calciumfluorid-Kristallen zur Farbkorrektur in Objektiven und entwickelte die apochromatische Korrektion.
Ya en 1886 el pionero de la óptica Prof. Dr. Ernst Abbe, de Jena, observó la singular aptitud de los cristales de fluoruro de calcio para la corrección cromática en objetivos y desarrolló la corrección apocromática.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
politisch korrektpolíticamente correcto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unpolitisierte und politisierte, linksradikale und linksliberale Jugendliche liefern sich herrlich widersprüchliche verbale Schlagabtausche, stets darum bemüht, politischkorrekt zu sein.
DE
Jóvenes no politizados y politizados, radicales de izquierda y liberales de izquierda libran una batalla contra la floreciente y contradictoria lucha abierta verbal, siempre preocupándose de ser políticamentecorrectos.
DE
Diese Hilfe darf unter gar keinen Umständen als Belohnung für ein politischkorrektes Votum in einem Referendum angesehen werden.
Este apoyo no ha de considerarse bajo ningún concepto una recompensa por un voto políticamentecorrecto en un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischkorrekter Schei…nichts kann mehr so genannt werden, wie es ist.
Mierda de lo políticamentecorrecto. Nada puede ser llamado por lo que es.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich die beiden Begriffe einen parteilichen Beigeschmack haben und ausschließlich in Mahayana-Texten zu finden sind, ist es schwer, einen Ersatz zu finden, der sowohl inhaltlich als auch „politischkorrekt“ wäre.
Aunque los dos términos conllevan connotaciones sectarias y aparecen exclusivamente en textos mahayana, es difícil encontrar sustitutos adecuados que sean “políticamentecorrectos”.
Über die Eisenbahn zu sprechen, ist heutzutage in Mode, es ist politischkorrekt.
Hablar de los ferrocarriles está hoy de moda en día, es algo políticamentecorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischkorrekt zu sein ist Schwerstarbeit.
Ser políticamentecorrecto es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erwartet jetzt von mir keinen Artikel, der auf geographischer Ebene politischkorrekt ist oder etwa solidarisch mit anderen Breitengraden, denn ich spreche hier für mich persönlich, denn wenn ich nicht auf einen anderen Kontinent ziehe, habe ich in acht Jahren ein Problem.
DE
No esperéis un artículo políticamentecorrecto a nivel geográfico ni solidario con otras latitudes, aquí hablo en primera persona porque a menos que me mude muy lejos, dentro de ocho años el tonto voy a ser yo.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politischkorrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamentecorrecta para la destrucción masiva de los excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanerinnen, die 'ne Märchenhochzeit wollen und 'nen fetten Klunker am Finger. So wie die in der Werbung in deinen Magazinen, die politisch so korrekt sind.
Chicas estadounidenses que quieren una boda de ensueño y una piedr…...como las que hay en los anuncios de sus revistas políticamentecorrectas.
Korpustyp: Untertitel
Solche Ansprüche kommen nicht nur vom Verlag her —um Zeit und Geld zu sparen oder Gewinn daraus zu schlagen—, auch die Gesellschaft spielt eine wichtige Rolle: was ist erlaubt, was ist politischkorrekt, die Frage der Erziehung in gelenkten Bahnen usw.
DE
Si a los intereses de las editoriales (bien por ahorrar tiempo y dinero o para obtener algún tipo de ganancia) añadimos las exigencias sociales (qué se considera políticamentecorrecto, los tabúes, ¿hasta que punto se ha liberado la educación de los prejuicios conservadores?) llega a ser considerable.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
politisch korrektpolíticamente correcta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Denkweise ist womöglich nicht politischkorrekt, aber wir müssen uns fragen, wie Werte aussehen.
Puede que sea una forma de pensar políticamente poco correcta, pero tenemos que preguntarnos en qué se fundamentan los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung mag zwar politischkorrekt sein, aber wir werden sie noch einmal bereuen.
Puede que sea una posición políticamentecorrecta; pero creo que no tardaremos mucho en lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission ist politischkorrekt, diese Kommission ist entschlossen, uns mit der europäischen Verfassung immer noch mehr Gleichförmigkeit aufzuzwingen.
Esta Comisión es políticamentecorrecta; esta Comisión pretende hacernos tragar aún más de lo mismo con la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politischkorrekt oder überhaupt keine Reaktion.
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamentecorrecta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien, das Gründungsmitglied der Union ist, ist die Presse frei, wird aber von der amtierenden Regierung subventioniert, sofern sie politischkorrekt ist, das heißt sie ist vom System abhängig.
En Bélgica, país miembro fundador de la Unión, la prensa es libre, pero está subvencionada por el poder establecido, a condición de que sea políticamentecorrecta, es decir, de que esté enfeudada al sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine rein deklaratorische Charta der Grundrechte erarbeiten, ziehen wir uns dann nicht ganz einfach auf eine Position zurück, die möglicherweise politischkorrekt sein mag, jedoch nicht dem entspricht, was heute das Wesen der Union ausmacht?
¿Estaremos -al elaborar una Carta de Derechos Fundamentales meramente declaratoria- refugiándonos pura y simplemente en una cuestión políticamentecorrecta, tal vez, pero que no responde a lo que hoy constituye la esencia de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrekt
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen