Wir haben das allerdings in der Aussprache im Ausschuß auch schon in dieser Form korrigiert.
No obstante, en el debate en comisión ya rectificamos el texto en dicho sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was denken Sie Regierung ist, nach allen…seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
Ahora la sistema es faltando en algunas cosas, as…...para rectificar los debilidade es maestro responsabilidad también.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben Internetnutzer die Möglichkeit, durch Übermittlung einer schriftlichen Nachricht an die folgende Adresse alle persönlichen Daten einzusehen, zu korrigieren und zu löschen:
Es más, los usuarios de Internet pueden acceder, rectificar y borrar cualquier información personal mediante el envío de la correspondiente comunicación escrita a la siguiente dirección:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wird sich die Kommission bemühen, diese Situation als Dringlichkeitsfrage und entsprechend ihren Pflichten zu korrigieren?
¿Intentará la Comisión rectificar la situación con carácter urgente y de acuerdo con sus obligaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Nichts, was man nicht korrigieren könnte.
Nada que no pueda rectificarse.
Korpustyp: Untertitel
Werben Sie mit uns- Einen Link hinzufügen - Einen Link korrigieren - Haftungsausschluß - Kontakt Zu Ihren Favoriten hinzufügen - Links zu Willgoto - Webkatalog Reisen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus Sicht der Behörde sei es daher nicht notwendig, die ursprünglich auf 40 mg je kg Körpergewicht und Tag festgelegte erlaubte Tagesdosis zu korrigieren.
Así, en su opinión, no es necesario modificar la dosis diaria aceptable, establecida en 40 mg diarios por kilo de peso corporal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Sicherheitssoftware mit Firewall ausfindig gemacht haben, können Sie in dieser im Allgemeinen über die Einstellungen der Firewall zugelassene oder blockierte Anwendungen einsehen und korrigieren.
Si puede identificar el software de seguridad con el firewall, normalmente podrá ver y modificar la lista de aplicaciones permitidas y bloqueadas en la configuración del firewall.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
EPA hat auf dieses Signal jedoch nicht reagiert und seine Praktiken nicht korrigiert.
Sin embargo, la OEP no ha tenido en cuenta este mensaje ni ha modificado sus prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser raffinierte Mechanismus erleichtert dem Träger der Armbanduhr das Leben, da er nicht mehr länger daran denken muss, das Datum am Ende eines Monats mit 30 Tagen zu korrigieren.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 sollte daher entsprechend korrigiert werden.
Procede, por tanto, modificar el anexo VI del Reglamento (UE) no 40/2013 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empowerment, S.L. garantiert nicht, dass Informationen oder Serviceleistungen auf der Webseite anwendbar, richtig, zugänglich und genau sind. Der Inhalt kann ohne vorherige Ansage aktualisiert, korrigiert oder gelöscht werden. Die Vorschriften des Gesetzes über Information bleiben unabhängig der oben erwähnten Änderungen unberührt.
Empowerment S.L, no garantiza la idoneidad, fiabilidad, disponibilidad, oportunidad o exactitud de información o servicios contenidos a sus Páginas web, y podrán actualizarse, modificarse o eliminarse sin previo aviso respetando, en cualquier caso, las previsiones legales de información.
Ich hoffe, Parlament und Rat werden diese Unterlassung korrigieren.
Espero que el Parlamento y el Consejo remedien esa omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, nichts, was man nicht ganz leicht korrigieren könnte.
Como he dicho, no es nada que no pueda remediarse fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, diesen Fehler zu korrigieren?
¿Existe la posibilidad de remediar este error?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten die europäischen Institutionen den Aktionsplan, den Belgien daraufhin vorgelegt hat, um Fehler bei der Umsetzung zu korrigieren?
¿Cómo enjuiciaron las entidades europeas el plan de acción que luego propuso Bélgica para remediar las prácticas irregulares?
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage an die Kommission lautet: Wie soll dieser Zustand korrigiert werden?
Mi pregunta a la Comisión es: ¿Qué va a hacer para remediar esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein straffer Zeitplan aufgestellt werden, um den negativen Eindruck zu korrigieren, der im Gefolge der Regierungskonferenz bei den Bürgern entstanden ist.
Hay que establecer un calendario apretado para remediar el efecto negativo provocado entre los ciudadanos europeos por la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann und wie will die Europäische Kommission diese Haltung korrigieren, die ein rechtsstaatliches Grundprinzip verletzt?
¿Cuándo y cómo pondrá la Comisión remedio a esta situación, que es contraria a un principio fundamental del Estado de Derecho?
Korpustyp: EU DCEP
Der genannte Wirtschaftszweig fordert, dass man sich darum bemüht, diese Marktverzerrung zu korrigieren, und bringt einen Mindestpreis als mögliche Lösung ins Spiel.
La Comisión pide que se encuentre un método para remediar esta distorsión y propone un precio mínimo como solución posible.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, prinzipiell sollte es möglich sein, die Missstände im Finanzsystem zu korrigieren, ohne auf Inflation zurückzugreifen.
Sí, en principio debería haber una forma de remediar los males del sistema financiero sin recurrir a la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um diese Situation zu korrigieren und dem Verbraucher eine vollständige Wahlfreiheit zu gewährleisten? 2.
qué medidas piensa aplicar para remediar esta situación y garantizar una total libertad de elección al consumidor; 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich korrigierencorregirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist meine Meinung, daß hier die Presse sich letztlich selbst korrigieren muß.
Mi opinión es que en esto la prensa debe corregirse a sí misma finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie haben sie ihre Programmierung überschritte…und im Gegensatz zu uns können sie sich nicht selbst korrigieren.
De alguna forma, excedieron su programació…...y a diferencia de nosotros, ellos no pueden corregirse a si mismos.
Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich ohne Zweifel schnell korrigieren.
No hay duda de que eso puede corregirse fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Blutdruckabfälle oder Atemdepression können auf die Narkosetiefe zurückzuführen sein und lassen sich eventuell durch eine Reduzierung der eingeatmeten Sevoflurankonzentration korrigieren.
Las disminuciones excesivas de la presión sanguínea o la depresión respiratoria pueden estar relacionadas con la profundidad de la anestesia, y pueden corregirse disminuyendo la concentración inspirada de sevoflurano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Starke Blutduckabfälle oder Atemdepression können auf die Narkosetiefe zurückzuführen sein und lassen sich eventuell durch eine Reduzierung der eingeatmeten Sevoflurankonzentration korrigieren.
Las disminuciones excesivas de la presión sanguínea o la depresión respiratoria pueden estar relacionadas con la profundidad de la anestesia, y pueden corregirse disminuyendo la concentración inspirada de sevoflurano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Immobilienfinanzierungsgeschäft sei der ursprünglich angegebene nationale Marktanteil aufgrund aktualisierter Statistiken von rund 5 % auf etwa 3 % zu korrigieren, der sich bis 2006 auf etwa 2 % reduzieren werde.
En el segmento de la financiación inmobiliaria, la cuota de mercado nacional notificada inicialmente debe corregirse reduciéndose de alrededor del 5 % a alrededor del 3 % sobre la base de las estadísticas actualizadas; posteriormente, esta cuota caerá hasta situarse en 2006 en torno al 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine späte Diagnose einer Homocystinurie im symptomatischen Stadium ist verantwortlich für die Restmorbidität aufgrund einer irreversiblen Schädigung des Bindegewebes (Augen, Skelett), die sich nicht durch weitere Therapien korrigieren lässt.
4 homocistinuria en estado sintomático es responsable de la morbilidad residual debido a los daños irreversibles en el tejido conjuntivo (oftalmológico, esquelético) que no pueden corregirse con terapia adicional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
korrigierenenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass uns diese Peinlichkeit zumindest zwingen wird, unseren Fehler rechtzeitig zu korrigieren.
Espero que, al menos, ese sofoco sirva para que enmendemos a tiempo nuestro error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlustbericht der Föderation wird schon wieder nach oben korrigiert.
El informe de bajas de la Federación ha vuelto a enmendarse a la alta.
Korpustyp: Untertitel
Die Partei macht Fehler, aber nur die Partei kann sie korrigieren.
El Partido hace errores, pero sólo el Partido puede enmendarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wünschte sich mehr Zeit, um seine Fehler zu korrigieren.
deseaba tener más tiempo para enmendar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Regionale Zusammenarbeit kann vieles korrigieren, was gerade auch im europäischen Namen oder von Europäern angerichtet wurde.
La cooperación regional puede enmendar muchas situaciones establecidas precisamente en nombre de Europa o por obra de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausweitung ist dankenswerterweise in den Beratungen jetzt zurückgeführt und korrigiert worden und das ist sehr zu begrüßen.
Por suerte, esta ampliación ha sido devuelta al proceso de consulta y ha sido enmendada, una decisión que aplaudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten bieten sich den reichen Ländern drei Gelegenheiten, ihren eingeschlagenen Weg zu korrigieren.
En los meses que vienen, los países ricos tendrán tres oportunidades para enmendarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erwägung D wurde dementsprechend korrigiert, und ich hoffe, daß Herr Tomlinson damit zufrieden ist.
El punto D ha sido enmendado de acuerdo con esto, así que espero que el Sr. Tomlinson se dé por satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen demnach von uns, den Gemeinsamen Standpunkt im Sinne einer stärkeren Öffnung und Flexibilität zu korrigieren.
Por tanto, nos están pidiendo que enmendemos la Posición Común en el sentido de una mayor apertura y flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister nahmen den Irrtum ihrer Chefs zwar stillschweigend zur Kenntnis, wollten ihn aber nicht korrigieren, nachdem gerade erst fünf Wochen vergangen waren.
Los Ministros reconocieron implícitamente la obcecación de sus líderes, pero no quisieron enmendarles la plana apenas transcurridas cinco semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrigierencorrija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als zweites möchte ich meinen Kollegen auch daran erinnern, daß der größte Teil der staatlichen Beihilfen in den reichsten Ländern vergeben werden, und korrigieren Sie mich, Herr Kommissar, wenn ich falsch liege, daß es auch die reichsten Länder sind, die ihren Firmen die meisten Hilfen zugestehen.
Y, en segundo lugar, también quería recordarle a mi compañero que la mayor parte de las ayudas públicas se dan en los países más ricos, y que me corrija el señor Comisario si no es justamente en los países más ricos donde se dan más ayudas a sus empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mein Versäumnis bitte korrigieren?
Le ruego que corrija esta falta mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die linke und ökologische Mehrheit, die in diesem Hause möglich ist, wird dies hoffentlich korrigieren.
Espero que esto lo corrija la mayoría de izquierdas y ecológica que es posible en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung ist immer kränkend, ob sie nun durch eine bestimmte Rassenzugehörigkeit oder sexuelle Veranlagung ausgelöst wird. Deshalb unterstütze ich entschieden den Vorschlag von Frau Swiebel, die Kommission dazu zu verpflichten, diesen Fehler innerhalb der nächsten drei Jahre zu korrigieren.
La discriminación es igual de ofensiva ya se produzca por motivo de raza o de orientación sexual, por lo que me gustaría apoyar vigorosamente la propuesta de la Sra. Swiebel para que se obligue a la Comisión a que corrija este error antes de los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich habe aufmerksam zugehört. Korrigieren Sie mich, aber ich habe diesbezüglich nichts von Ihnen gehört.
A pesar de que he escuchado atentamente lo que ha dicho el señor Comisario –y que me corrija si me equivoco–, no le he oído decir nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst hoffe ich, daß die Präsidentschaft einen früheren Beschluß korrigieren kann, meine Erklärung zur Stimmabgabe wegen Abwesenheit nicht zu genehmigen.
Señora Presidenta, en primer lugar espero que el Presidente corrija su decisión anterior de no admitir mi explicación de voto aduciendo que yo no estaba presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens fordere ich den Rat auf, die Zahl der Sitze für Tschechien und Ungarn im Europäischen Parlament sofort zu korrigieren, eine Diskriminierung dieser beiden Länder darf es nicht geben!
En primer lugar, exijo al Consejo que corrija inmediatamente el número de escaños para la República Checa y Hungría en el Parlamento Europeo. No puede producirse una discriminación de estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dies in dem Änderungsantrag zu korrigieren.
Proponga que se corrija para esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte deshalb, mein Stimmverhalten bei der legislativen Entschließung zu korrigieren (Gegenstimme).
Por ello pido que se corrija mi voto sobre la resolución legislativa (a un voto en contra).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, eine darin enthaltene falsche Angabe korrigieren zu lassen; darin heißt es nämlich, daß die Anfrage Nr. 51 von Herrn Bowe hinfällig wurde, weil der Verfasser abwesend war.
Permítame pedirle que corrija una exactitud que figura en ella: se dice que la pregunta 51, formulada por mi colega el Sr. Bowe, decayó, dado que su autor estaba ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrigierenrectificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich kann der Frau Abgeordneten Lenz im wesentlichen zustimmen, muß allerdings eines korrigieren.
Señora Presidenta, en lo esencial estoy de acuerdo con la Sra. Lenz, pero he de hacer una rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
. – Señor Presidente, Señorías, el contenido es bastante simple: durante la fase de elaboración de esta directiva se produjo una discrepancia entre los artículos 7 y 8 y el artículo 78, y hoy procedemos a su rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie, Herr Präsident, sich aus diesem Grunde selbst mit den betreffenden Redakteuren der Independent Newspaper Group in Verbindung setzen und sie bitten, die von Ihnen gemachten Bemerkungen zu korrigieren?
Por lo tanto, señor Presidente, ¿podría usted ponerse en contacto con los redactores correspondientes del Independent Newspaper Group y pedirles que publiquen una rectificación de los comentarios que hizo usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher, dies zu korrigieren.
Por tanto, pido una rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Bericht angenommen wird, wird es ein langwieriger Prozess werden, dies alles zu korrigieren.
Si este informe es aprobado, habremos avanzado bastante en su rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eine Bemerkung machen und Herrn Kohlíček auffordern, sich zu korrigieren und zu entschuldigen.
Una sola palabra para exigir rectificación y disculpas al señor Kohlíček.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie annehmen, dass Ihre persönlichen Daten im IMI gespeichert wurden und Sie diese einsehen oder löschen bzw. korrigieren lassen möchten, wenden Sie sich bitte an die Behörde oder Berufsorganisation, mit der Sie in Kontakt standen, oder an einen der IMI-Nutzer, die an der Anfrage beteiligt waren.
Si cree que el sistema IMI contiene sus datos personales y desea acceder a tales datos u obtener la eliminación o rectificación de los mismos, diríjase a la administración o el organismo profesional con los que haya estado en contacto o a cualquier otro usuario del sistema que haya intervenido en el intercambio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls relevant, Einzelheiten über Versuche, etwaige Fälle von Nichteinhaltung zu korrigieren, einschließlich aller Bedingungen, die dem Schiff für die Reise auferlegt wurden;
si procede, pormenores de cualquier intento de rectificación de un incumplimiento, incluidas las condiciones impuestas al buque para efectuar el viaje;
Korpustyp: EU DCEP
Falls diese Daten nicht korrekt sind, muss der Bürger das Recht haben, diese Daten korrigieren zu lassen.
En caso de que los datos no sean correctos, el ciudadano ha de tener derecho a exigir la rectificación de dichos datos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Internetbenutzer, der seine persönlichen Informationen über die Internetseite sendete, ist berechtigt, seine Personendaten zu widerrufen (Artikel 38 des IT und Liberties-Gesetzes), auf sie zuzugreifen (Artikel 39, 41 und 42 desselben Gesetzes) und zu korrigieren (Artikel 40).
Todo internauta que haya enviado informaciones personales a nuestro sitio web tiene el derecho de bloqueo (artículo 38 de la Ley), acceso (artículos 39, 41 y 42 de la Ley) y de rectificación (artículo 40 de la Ley) de estos datos.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
korrigierenajustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass im nächsten Jahr die Entscheidung getroffen werden wird, ob wir tatsächlich bereit sind, wegen der Erkenntnisse über den Klimawandel unsere Art des Wirtschaftens, an die wir uns in den Industrieländern gewöhnt haben, so zu korrigieren, wie wir das jetzt immer wieder versprechen.
Considero que el próximo año será decisivo para comprobar, tal como seguimos prometiendo en la actualidad, si realmente estamos preparados para ajustar el tipo de economía a la que estamos acostumbrados en los países industrializados, basándonos en nuestro conocimiento del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedauern wir, dass man bei der Anpassung der Referenzbeträge für das Programm nicht die Gelegenheit genutzt hat, die Erfordernisse infolge der Erweiterung zu berücksichtigen und Ziele zu korrigieren sowie Mittelzuweisungen aufzustocken.
Por lo tanto, lamentamos que cuando se adaptaron las sumas de referencia para el programa, no se aprovechase la oportunidad para considerar las necesidades de la ampliación, con el fin de ajustar los objetivos y aumentar las asignaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, den Kurs unserer Währung zu korrigieren, und vor allem sollten wir unser eigenes Öl nutzen können, das Öl in Rumänien und das Öl in der Ägäis, das von der Türkei blockiert wird.
Tenemos que ser capaces de ajustar la moneda y, sobre todo, tenemos que ser capaces de hacernos con el petróleo que es nuestro, el petróleo de Rumania y el del Mar Egeo, que ha bloqueado Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die den einzelnen EU-Ländern zugewiesenen Gesamtsummen korrigieren oder anpassen, um aktuellen Ereignissen Rechnung zu tragen, insbesondere wenn sie so schwerwiegend sind.
Podemos ajustar o adaptar las dotaciones atribuidas a cada uno de los países de la Unión, para tener en cuenta la actualidad, especialmente cuando ésta tiene semejantes consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in der Lage sein, haushaltspolitische und wirtschaftliche Ungleichgewichte zu verhindern und zu korrigieren, und das ist eine der besten Garantien für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze.
Podremos prevenir y ajustar los desequilibrios fiscales y económicos, lo cual es una de las mejores garantías de crecimiento económico y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen diese Zahlen Abweichungen zu Gunsten des Antragstellers, kann Enova die finanziellen Beihilfen nach unten korrigieren, damit der tatsächlichen Kostenstruktur Rechnung getragen wird [23].
Si estos factores difieren en favor del solicitante, Enova puede ajustar la ayuda financiera a la baja para reflejar la estructura de coste real [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine relativ hohe Frequenz senkt das Risiko des Marktmissbrauchs, da sie den Wert, der für Bieter in einzelnen Versteigerungen auf dem Spiel steht, verringert und ihnen mehr Flexibilität gibt, um auf nachfolgenden Versteigerungen ihre Marktstellung zu korrigieren.
Una frecuencia relativamente elevada limita el riesgo de abuso de mercado, porque disminuye el valor en liza en cada subasta específica y amplía el margen de flexibilidad de los ofertantes para recurrir a subastas futuras con objeto de ajustar sus posiciones de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kraft von 135 ± 15 N ist auf die Mitte des vorderen unteren Querträgers der Belastungsvorrichtung aufzubringen, um ihre Position in Längsrichtung zu korrigieren und Spiel oder Spannung zwischen ihr und ihrer Unterlage zu beseitigen.
Deberá aplicarse una fuerza de 135 N ± 15 N en el centro de la barra transversal frontal inferior del SFAD a fin de ajustar la posición hacia delante y hacia atrás de la extensión trasera del SFAD para eliminar cualquier holgura o tensión entre el SFAD y su soporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es Hinweise auf eine unterdurchschnittliche Effizienz gibt, muss der Bewerter, der die Einnahmen- und Ausgabenmethode anwendet, die geschätzten angemessenen Einnahmen und Ausgaben korrigieren.
Cuando hay datos que apuntan a una rentabilidad inferior a la media, el evaluador que utiliza el método R&E debe ajustar los ingresos y gastos estimados.
Korpustyp: EU DGT-TM
& Datum und Zeit des Telefons beim Start korrigieren
Ajustar la fecha/ hora del teléfono en el arranque
Jeder Staat wird diese Auswirkungen korrigieren und bewältigen.
Cada país se deberá hacer cargo de reparar y afrontar dichas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei der Verteilung der Lasten haben sich Ungerechtigkeiten eingeschlichen, die wir korrigieren müssen.
Ello no impide que en el marco del reparto de las cargas financieras se hayan cometido injusticias que debemos reparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Politiker die Möglichkeit erhalten, ungerechte Vorgehensweisen gegenüber Minderheiten zu korrigieren, so ist damit eine enorme Verantwortung verbunden.
La mayor responsabilidad que puede recaer sobre un político es que le den la oportunidad de reparar las injusticias que con tanta frecuencia son infligidas a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den kürzlich erfolgten Freispruch der britischen und niederländischen Planespotter, die in Griechenland wegen Spionage verurteilt worden waren, und die Tatsache, dass das Berufungsgericht die Integrität hatte, das ursprüngliche Fehlurteil, als das der Schuldspruch vom vergangenen Jahr angesehen werden muss, zu korrigieren.
Celebro la reciente absolución de los observadores de aviones británicos y holandeses acusados de espionaje en Grecia y el hecho de que el tribunal de apelación tuviera la integridad de reparar el error judicial original que supuso hace un año la condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung des Vereinigten Königreiches hat im Parlament einen Gesetzesentwurf vorgelegt, um die bislang bestehenden Mißstände zu korrigieren.
El Gobierno del Reino Unido ha presentado un proyecto de ley en el Parlamento para reparar las injusticias que han persistido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also den Fehler der Berner Übereinkunft korrigieren, die das Folgerecht fakultativ gestaltet hat.
Debemos, pues, reparar el error del Convenio de Berna que estableció que el derecho de participación sólo será exigible si la legislación nacional del autor lo admite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
US-Statistiker haben versucht, den Verbraucherpreisindex zu korrigieren, um neue Produkte in die Statistik einzubeziehen, doch glauben viele Experten, dass die gemessene US-Inflation immer noch mindestens einen Prozentpunkt zu hoch liegt, und die Fehlerspanne kann unbeständiger sein als die konventionelle Inflation nach dem Verbraucherpreisindex selbst.
Los estadísticos de los EE.UU. han intentado reparar el índice de precios al consumo para tener en cuenta los nuevos productos, pero muchos expertos creen que a la inflación calculada de los EE.UU. le sigue sobrando por lo menos un punto y el margen de error puede ser más volátil que el del propio IPC tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen sollten bzw. könnten auf den Weg gebracht werden, um das mögliche Fehlverhalten der Regierung zu korrigieren?
¿Qué medidas deben o pueden ser emprendidas para reparar la posible falta del Gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller möchte daran erinnern, dass die Europäische Kommission schon in der Vergangenheit von der Madrider Stadtverwaltung bei den unterirdischen Arbeiten für die M-30, deren Bestandteil das Projekt Madrid Río ist, Abhilfemaßnahmen gefordert hat, die unerlässlich sind, um etwaige Verstöße zu korrigieren.
Este diputado quiere recordar que la Comisión Europea instó ya en su momento al Ayuntamiento de Madrid a llevar a cabo medidas correctoras en las obras de soterramiento de la M-30, siendo el proyecto Madrid Río parte del mismo, considerando estos mandatos imprescindibles para reparar las posibles infracciones cometidas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit PartMaker Modeling können PartMaker-Anwender 3D-Geometrien erzeugen, verändern und korrigieren.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
korrigierensubsanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung ist jedoch unter starkem Druck ausgefertigt worden, daher enthält sie Lücken und Mängel, die wir mit den eingereichten Änderungsanträgen zu korrigieren versuchen.
Este Reglamento, sin embargo, se ha elaborado en condiciones de urgente necesidad, por lo que tiene lagunas y deficiencias que intentamos subsanar con las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb Vorschläge vorgelegt, um diesen Fehler zu korrigieren.
Por lo tanto, hemos presentado propuestas para subsanar este error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Frau Kommissarin, müssen wir diese Fehler korrigieren und versuchen, aus den Ergebnissen der früher beschlossenen Aktionen Gewinn zu ziehen.
Por ello debemos subsanar, señora Comisaria, estos fallos e intentar rentabilizar los resultados de las acciones adoptadas anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es wichtig ist, Fehler zu korrigieren und den Bürgern Vertrauen zu geben, erreichen wir mit Übertreibungen in bezug auf Mißbrauch oder verschwundene Gelder eher das Gegenteil.
Aunque es importante subsanar errores y depositar la confianza en las personas, no beneficia en nada a su confianza que exageramos la magnitud de los abusos que se producen y del dinero que se pierde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repräsentativ ist, was Joe Kennedy, der Sohn des ermordeten Präsidenten, kürzlich sagte: "Diese Regierung hat die moralische Pflicht, diese Ungerechtigkeit zu korrigieren.
El diputado Joe Kennedy, hijo del Presidente mártir, dijo recientemente: «Este Gobierno tiene el deber moral de subsanar esta injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das hier nicht korrigieren, indem wir die EZB überlasten.
No podemos subsanar esta situación sobrecargando al BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda des Konvents, die nunmehr auch die sozialen Fragen umfasst, wird die Möglichkeit geben, dieses Versäumnis zu korrigieren.
El programa de trabajo de la Convención, que está consagrado ahora a las cuestiones sociales, permitirá subsanar este olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überlegen bereits, wie wir die Mängel des vereinfachten Prospekts korrigieren können.
Ya estamos pensando en cómo podemos subsanar las deficiencias del folleto simplificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Regierungskonferenz diese Anomalie korrigieren wird.
Espero que la Conferencia Intergubernamental sepa subsanar esta anomalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Ärmel hochkrempeln, um die noch verbleibenden Mängel zu korrigieren.
Nos pondremos manos a la obra para subsanar las deficiencias que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrigierencorrige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Fehler in der Steuereinheit nicht korrigieren, zerstört Yonada Millionen und eine Welt, die es nicht kennt.
Hay un fallo en los controles y, si no se corrige, Yonada matará a millones y destruirá un mundo que no conoce.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Fehler macht, muss man ihn analysieren und korrigieren.
Cuando uno comete un error, lo admite, lo analiza y lo corrige.
Korpustyp: Untertitel
Das muss wohl die Zeitfehler korrigieren.
Debe ser lo que corrige las paradojas.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Klick Farbe und Helligkeit anpassen oder die Bildschärfe korrigieren – mit der kostenlosen Alternative zu klassischen Bildbearbeitungsprogrammen verbessern Sie die Aufnahmen Ihrer Digitalkamera im Handumdrehen.
Adapta con un clic el color o el brillo o corrige la nitidez: con la alternativa gratuita a los programas de edición de imagen convencionales podrás mejorar rápidamente las fotos de tu cámara digital.
Das Lektorat von Lingua-World arbeitet gründlich nach dem Vier-Augen-Prinzip. Mehrsprachige Zweit-Übersetzer korrigieren jede Art von Text in allen unseren Arbeitssprachen.
DE
El lectorado de Lingua-World trabaja de forma metódica con el principio de "4 ojos ven mejor que 2". El segundo traductor multilingüe corrige cualquier tipo de texto en todos nuestros idiomas de trabajo.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Sensoren erkennen den Winkel zwischen Projektor und Projektionsfläche – und die Trapezkorrektur korrigieren daraufhin die obere vertikale Verzerrung (bis 30°) automatisch.
Unos sensores reconocen el ángulo entre el proyector y la superficie de proyección, y la corrección trapezoidal corrige automáticamente la distorsión vertical (hasta 30°).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
korrigierencorregirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch sehen, dass innerhalb des EPA vielleicht noch Fehler gemacht werden, und aus dem einfachen Grund, dass wir sie nicht korrigieren können, müssen wir das unbedingt verfolgen.
También vemos que puede que se sigan cometiendo errores en la Oficina Europea de Patentes, y, por el sencillo motivo de que no podemos corregirlos, es importante que realicemos un seguimiento de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Fehler machen, und das passiert bisweilen, versuchen wir, diese zu korrigieren.
Cuando hay errores, lo que ocurre en algunas ocasiones, intentamos corregirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Palästinensische Autonomiebehörde Fehler gemacht hat, die sie korrigieren muss, ist sie die einzige Organisation, die Stabilität in den palästinensischen Gebieten herstellen kann.
Aunque la Autoridad Palestina ha cometido errores y debe corregirlos, es la única estructura de poder que puede llevar la estabilidad a los territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings davon überzeugt, dass wir mit Engagement in der Lage sein werden, diese im nächsten Schritt der Verhandlungen zu korrigieren und bestimmte Vorteile für Verbraucher und Händler in Europa zu erreichen, da diese schließlich auch nicht außer Acht gelassen werden dürfen.
No obstante, estoy seguro de que con compromiso seremos capaces de corregirlos en la siguiente fase de las negociaciones y obtener unos beneficios específicos para los consumidores y también para los comerciantes europeos, que no deben ser olvidados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die geringfügigen negativen Auswirkungen, die sich eventuell am Rande ergeben könnten, zu korrigieren, brauchte man nur auf freiwillige Regelungen zurückgreifen, wie Verhaltenskodizes oder hypothetische Vertrauensverträge.
Y los escasos efectos negativos que pudieran tener al margen, basta con corregirlos mediante mecanismos facultativos, mediante códigos de conducta voluntarios y mediante hipotéticos contratos de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halten wir es - ebenfalls im Zusammenhang mit der Erweiterung - für höchste Zeit, dass die Kommission Möglichkeiten schafft, die Agrarausgaben im Rahmen der Vorauszahlungen wirksamer zu kontrollieren, so dass Fehler verhindert werden können, anstatt sie nachträglich korrigieren zu müssen.
Para concluir -de nuevo, en el contexto de la ampliación- opinamos que ya es hora de que la Comisión encuentre la manera de controlar mejor las subvenciones agrícolas, pagándolas por adelantado para prevenir errores, en lugar de tener que corregirlos después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser internes Verfahren muss sorgfältig überprüft werden, damit wir unsere Mängel erkennen und korrigieren können, denn es entbehrt der Logik, dass unsere Flotte dank des guten Willens des Drittlands fischt.
Nuestro procedimiento interno debe ser revisado cuidadosamente, para saber dónde están nuestros fallos y para corregirlos, porque no es lógico que nuestra flota esté faenando gracias a la buena voluntad del tercer país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Seit wann ist es eine Sünde, radikal zu sein; wann wurde denn angeordnet, dass wir nicht versuchen sollten, etwas Neues und Andersartiges zu schaffen und erkannte Fehler zu korrigieren?
En primer lugar, ¿desde cuándo es pecado ser radical? ¿Cuándo se ordenó que no intentáramos crear algo nuevo y distinto y que cuando viéramos errores no intentáramos corregirlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Übung werden zeigen, welche Schwächen das gesamte System hat, so dass wir diese hoffentlich bis zur Grippe-Simulationsübung in ein paar Wochen korrigieren können.
Podremos ver, a partir de los resultados de este ejercicio, cuáles son los puntos débiles de todo el sistema y –esperemos– corregirlos a tiempo para el ejercicio relativo a la gripe dentro de unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist allerdings erneut darauf hin, dass die nationalen Steuerzahler in solchen Fällen zweimal zur Kasse gebeten werden und dass es deshalb für die Kommission und die betroffenen Mitgliedstaaten durchweg effizienter ist, Fehlern vorzubeugen, als sie später zu korrigieren;
insiste, sin embargo, en que en tales casos el contribuyente nacional tiene que pagar el doble, lo que explica que evitar los errores sea siempre una solución más eficiente que corregirlos a posteriori, tanto para la Comisión como para el Estado miembro afectado;
Korpustyp: EU DGT-TM
korrigierencorrección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Folge davon ist der erste Ansatzpunkt die Verpflichtung, die Ungleichheiten in den Herkunftsländern durch eine verstärkte Entwicklungszusammenarbeit zu korrigieren.
Por tanto, compromiso con la corrección de desigualdad en origen, a través de un refuerzo de la cooperación al desarrollo, primer punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in erster Linie möchte ich meinen lieben Freund James Elles in einem kleinen Punkt korrigieren.
Señor Presidente, en primer lugar querría hacer una pequeña corrección a mi buen amigo James Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Entschließungsantrag, den ich zusammen mit meinem Kollegen Michel Dary im Namen der ARE-Fraktion eingereicht habe, zielt darauf ab, den Mißbrauch, wie er in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union begangen wird, zu korrigieren.
Señor Presidente, la resolución que he presentado junto a mi colega Michel Dary en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea, procura aportar una corrección a los abusos perpetrados por algunos países miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Protokoll diesbezüglich korrigieren und feststellen, dass alle Fraktionen und Berichterstatter zu jedem Treffen eingeladen wurden.
Permítame añadir una corrección al acta diciendo que se ha invitado a todos los grupos políticos y a todos los ponentes a todas las reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, das zu korrigieren, und möchte ganz klar sagen, diese Entschließung ist unausgewogen, weil in ihr der entscheidende Punkt fehlt, nämlich die Wahlen im Kosovo.
Le pido que proceda a su corrección, y quiero decir muy claramente que esta decisión no está bien ponderada, pues no recoge la cuestión decisiva: las elecciones en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sie jedoch dahingehend korrigieren, dass die einzige Rechtsgrundlage, über die wir derzeit verfügen, nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur ist: es geht um die Wahlfreiheit für die Rechte der Patienten.
Solo haría una corrección a lo que ella dijo para comentar que la base jurídica única que tenemos actualmente no es meramente económica: es sobre la libertad de elección para los derechos de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage, das in der italienischen Fassung zu korrigieren.
Le pido que disponga la introducción de la corrección en la versión italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den aktuellen Änderungsantrag korrigieren, indem ich lediglich das Wort "kroatisch " nach dem Wort "Bürger " einfüge.
Señor Presidente, voy a hacer una corrección a la enmienda tal como está, añadiendo solamente una palabra, la palabra "croata" detrás de las palabras "hogares de los ciudadanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem das korrigieren, was Kollege Liese gerade gesagt hat.
Sin embargo, desearía hacer una corrección a lo que acaba de decir el Sr. Liese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Debatte zur Entlastung nicht nur in Sachen Überwachung wichtig, sondern auch, um Fehler und zu korrigieren und Bereiche zu identifizieren, in denen wir versagt haben oder in denen innovative Maßnahmen bedeuten, dass wir jetzt mit neuen Anforderungen konfrontiert sind.
Por consiguiente, el debate sobre la aprobación de la gestión es importante tanto en materia de control y seguimiento, como en relación con la corrección de errores y con la identificación de áreas en las que hemos fracasado o en las que se precisan medidas actualizadas para afrontar las nuevas exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrigierencorregirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich die Kommission auf zu erklären, ob sie diesen grundlegenden Fehler korrigieren wird oder ob wir ihn als Ausschussmitglieder korrigieren müssen.
Por ese motivo, solicito a la Comisión que declare si va a rectificar este error fundamental, o si tendremos que corregirlo como miembros en las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie mir die Stelle, und ich bin bereit, sie zu korrigieren, einfach weil wir dazu nirgends eine Aussage getroffen haben.
Si me enseñan dónde lo decimos, estoy dispuesta a corregirlo, por la sencilla razón de que no lo decimos en ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die Union in der Lage ist, ihn zu korrigieren.
Estoy seguro de que la Unión es capaz de corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es uns der Jahresbericht der Kommission über die Anwendung der Charta, in dem wir auf alle Beobachtungen hinsichtlich der spezifischen Arten der Diskriminierung näher eingehen werden, jedes Jahr wirklich ermöglichen wird zu erörtern, was nicht funktioniert, und versuchen, es zu korrigieren.
Creo que el informe anual de la Comisión sobre la aplicación de la Carta, que explicará con más detalle todas las observaciones realizadas con respecto a los tipos específicos de discriminación, nos permitirá, realmente, debatir todos los años qué es lo que no funciona y tratar de corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich können wir das im nächsten Parlament korrigieren.
Con suerte podremos corregirlo en el próximo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, das im Tabling Office zu korrigieren, und es ist auch korrigiert worden.
Intentamos corregirlo en la Oficina de Presentación de Documentos, y se corrigió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, einen neuen, strukturierten Ansatz zu entwickeln, um ein nicht wünschenswertes Ungleichgewicht in allen Mitgliedstaaten zu vermeiden und zu korrigieren.
Por eso es importante crear un nuevo enfoque estructurado con el fin de evitar un desequilibrio macroeconómico indeseable en todos los Estados miembros y, en su caso, para corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entlasten natürlich die Kommission als Kollektiv, aber sie muß, gerade weil sie als Kollektiv hier zur Diskussion steht, in der Lage sein, die Strukturen intern so zu korrigieren. daß, wenn an einer Stelle Mist gebaut wird, es die Möglichkeit gibt, das intern zu korrigieren.
Aprobamos naturalmente la gestión de la Comisión como órgano colegiado pero, precisamente porque se debate aquí sobre ella como tal órgano colegiado, debe estar en situación de corregir internamente las estructuras, de modo que si en un lugar se comete un error exista la posibilidad de corregirlo internamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da die Situation aufgrund der zahlreichen Änderungsanträge eine neue Wendung genommen hat, haben wir einige Prioritäten eingeführt, um das Projekt zu ergänzen, nicht um es zu korrigieren, weil es bereits viele angenommene Richtlinien gibt und es uns nicht angebracht erschien, rückwärts zu schauen.
Ahora bien, con este nuevo vuelco de la situación hacia numerosas enmiendas, hemos introducido unas prioridades para completar el proyecto, no para corregirlo, porque hay ya muchas directivas aprobadas y nos parecía que no era cuestión de mirar atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist es gewesen, der einen möglichen Kompromiß in einer vernünftigen Richtung verhindert hat, aber vielleicht können wir das ja für die zweite Lesung noch korrigieren.
Ha sido él quien ha impedido un posible compromiso en un sentido razonable, pero quizás podamos aún corregirlo para la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrigierenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 2003 sah sich die Europäische Kommission gezwungen, im dritten Jahr in Folge ihre Wirtschaftsprognosen nach unten zu korrigieren.
. – Señor Presidente, Señorías, en 2003 la Comisión Europea se vio obligada a revisar a la baja sus previsiones económicas por tercer año consecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 wird Europa seine gesetzten Prioritäten einhalten. Es wird in der Lage sein, seinen Finanzbedarf nach oben zu korrigieren, um seine neuen Befugnisse auszuüben.
En 2011, Europa mantendrá ese rumbo en las áreas prioritarias y podrá revisar al alza sus necesidades financieras con el objetivo de pasar al ejercicio de sus nuevas competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wenn wir diesen Weg fortsetzen, werden wir wohl leider die Voraussagen für das Jahr 2006 nach oben korrigieren müssen.
Por ese camino temo que, por desgracia, tendremos que revisar a la alza las previsiones para el año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Ich bitte darum, das Wort "korrigieren" abzuändern in "verbessern".
ponente. - (FI) Señor Presidente, ¿se podría cambiar la palabra "revisar" por "mejorar"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Länder, die nun Mitglieder der Europäischen Union sind und vor einiger Zeit Kandidatenländer waren, hatten - gemäß den Verhandlungen - die Pflicht, ihre Sicherheitsstandards zu korrigieren und in einigen Fällen, bestimmte Kernenergieanlagen abzuschalten.
Algunos países que ahora son Estados miembros de la Unión Europea y que eran países candidatos hace algún tiempo -de acuerdo con las negociaciones- se comprometieron a revisar sus normas de seguridad y, en algunos casos, cerraron algunas instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir alle die Notwendigkeit vor Augen, einige Punkte der Agenda, an der wir gearbeitet haben, zu korrigieren und insbesondere zu begreifen, dass diese Korrektur in ein positives Gemeinschaftsrecht übergeleitet werden kann, das es uns ermöglicht, das Konzept von Europa, dem unser aller Augenmerk gilt, weiterzuentwickeln.
Ahora, todos nosotros reparamos en la necesidad de revisar algunos puntos de la agenda en la que hemos trabajado y, sobre todo, en la necesidad de entender cómo la revisión de estos puntos puede traducirse en un Derecho comunitario positivo que nos permita crecer en esa concepción de Europa en la que todos pensamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume kön - nen die NZBen auch Daten korrigieren , die sich auf Re - ferenzzeiträume vor dem vorhergehenden Referenzquartal beziehen , u. a. im Fall von Fehlern , Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren ;
b ) fuera de los períodos regulares de elaboración , los BCN también podrán revisar los datos relativos a los períodos de referencia anteriores al trimestre de referencia anterior , entre otros supuestos , en caso de errores , reclasificaciones o procedimientos mejorados de información ;
Korpustyp: Allgemein
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren, die sich auf Referenzzeiträume beziehen, die vor den beiden Monaten liegen, die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen, u. a. im Fall von Fehlern, Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren.
fuera de los períodos regulares de elaboración, los BCN también podrán revisar los datos relativos a los períodos de referencia anteriores a los dos meses previos al trimestre de referencia anterior, entre otros supuestos, en caso de errores, reclasificaciones o procedimientos mejorados de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte eine NZB ein Attribut, das der Beobachtungsebene zugeordnet ist, korrigieren, muss/müssen gleichzeitig die entsprechende(n) Beobachtung(en) erneut übermittelt werden.
Si un BCN desea revisar un atributo asignado al ámbito de las observaciones, la observación u observaciones respectivas se deberán volver a presentar al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der regelmäßigen Produktionszeiträume, d. h. zwischen dem 28. Arbeitstag nach Ablauf des Referenzquartals bis zum Vortag der Rücksendung der Daten an die NZBen, können die NZBen die Daten korrigieren, die sich auf das vorhergehende Referenzquartal beziehen;
durante los períodos regulares de elaboración, es decir, desde el vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre de referencia hasta el día anterior a aquel en que los datos se devuelven a los BCN, estos podrán revisar los datos relativos al trimestre de referencia anterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
korrigierencorrijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Herrn Hefners Frage nach dem EU-Piloten und den Hintergründen dieses Namens zu beantworten: Dieser Name kommt daher, dass dieses Projekt, als wir es für die Schaffung zusätzlicher Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten, ihre Fehler selbst schneller korrigieren zu können, ins Leben riefen, ein akzeptiertes Verfahren war, dass von einigen Mitgliedstaaten angewendet wurde.
En respuesta a la pregunta del señor Hefner sobre Pilot UE y de por qué se llama así: se debe a que, cuando comenzamos este nuevo proyecto sobre la creación de más posibilidades para que los Estados miembros corrijan sus errores con mayor rapidez, era un procedimiento aceptado que iniciaron algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die algerischen Behörden dazu auffordern, ihre Fehler der Vergangenheit so schnell wie möglich zu korrigieren.
En consecuencia, hemos de invitar a las autoridades argelinas a que corrijan enérgicamente sus errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Moment, die in der Verwaltung dieser wichtigen Fonds entstandenen Verzögerungen nicht zu vernachlässigen, sondern sie zu korrigieren und neue Elemente einzubringen.
Es el momento para que los retrasos que existen en la gestión de estos importantes Fondos no se pasen por alto, para que se corrijan y para que se introduzcan elementos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zu Ziffer 17 möchte ich sagen, daß die griechische Übersetzung gewisse Fehler enthält und ich die Parlamentsdienste bitte, das zu korrigieren.
Señora Presidenta, sobre el apartado 17 debo decir que la traducción al griego tiene determinados errores y pido a los servicios del Parlamento que corrijan estos errores de la traducción griega del apartado 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten, diese beiden Punkte zu korrigieren.
Pedimos que se corrijan estos dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie daher dringend, die unverzeihlichsten Fehler, die sowohl hier als auch in Brüssel gemacht wurden, zu korrigieren und umgehend eine Arbeitsgruppe einzuberufen, von der Angebote eingeholt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Por consiguiente, solicito con urgencia que se corrijan los imperdonables fallos que tanto aquí como en Bruselas se han cometido y que se cree un grupo de trabajo que recoja ofertas para que contribuyan a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fasziniert mich ferner, weil ein Europäischer Gerichtshof etwas zu regeln imstande ist, das ins richtige Gleis zu bringen, wozu die Politik offensichtlich nicht in der Lage ist, und die Mitgliedstaaten immer wieder zurechtgewiesen und aufgefordert werden, Dinge zu korrigieren, die sie falsch gemacht haben.
Me fascina, además, porque lo que la política aparentemente no logra regular, lo regula el Tribunal de Justicia Europeo y, una y otra vez, da un toque a los Estados miembros para que corrijan bien los errores que existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher, die Listen mit den namentlichen Abstimmungen so zu korrigieren, daß sie mit den Vorfällen, wie wir sie hier alle gehört haben, übereinstimmen.
Solicito, por tanto, que se corrijan las listas con las votaciones de tal modo que coincidan con los precedentes, tal y como los hemos conocido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hier von Italien und Griechenland verlangt wird, ihren offensichtlichen Fehler zu korrigieren und die Nördliche Dimension in ihr Programm aufzunehmen, so möchte ich auf der anderen Seite Dänemark loben, dem es in ausgezeichneter Weise gelungen ist, das Parlament an den Ministertreffen in Luxemburg wie auch in Grönland zu beteiligen.
Mientras en esta Asamblea hemos apelado a Italia y Grecia para que corrijan su error manifiesto e incluyan la dimensión septentrional en sus programas respectivos, quisiera elogiar a Dinamarca que tuvo la amabilidad de invitar al Parlamento a asistir a las conferencias ministeriales de Luxemburgo y Groenlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher dringend notwendig, Länder wie Südkorea dazu zu zwingen, die bisher verfolgte rücksichtslose Industriepolitik zu korrigieren und ihre Überkapazität einzuschränken.
Así, pues, es urgente obligar a países como Corea del Sur a que corrijan la imprudente política industrial que han seguido y obligarlos a eliminar su exceso de capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrigierencorregirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Nummern nicht dabei und muss sie deshalb aus dem Kopf aufsagen, aber Herr Bullmann wird mich zweifellos korrigieren, wenn er meint, die Nummern stimmen nicht.
No tengo delante los números, así que tendré que hacerlo de memoria, pero estoy segura de que el Sr. Bullmann me corregirá si le parece que me equivoco en los números.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir korrigieren. Jetzt schlage ich vor, zur Abstimmung überzugehen.
Se corregirá, señora, y les propongo que ahora pasemos a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Fehler korrigieren und weitere Maßnahmen zur Korrektur systemischer Schwächen einleiten, wie im Aktionsplan für einen Integrierten Internen Kontrollrahmen angekündigt.
Corregirá los errores cometidos y adoptará medidas adicionales para subsanar las deficiencias sistémicas, tal como se anunció en el plan de acción para un marco de control interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allen Dingen wird sie die Asymmetrie auf den Handelsmärkten korrigieren, auf denen Europa bislang die einzige große Fläche war, die keine obligatorische Ursprungskennzeichnung anwendete.
Sobre todo, corregirá la asimetría de los mercados, en los que Europa es la única región importante que carece de un reglamento sobre la marca de origen obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duff wird mich sicher korrigieren, wenn ich mich bei der Zahl etwas vertan habe.
El señor Duff me corregirá si me equivoco al dar la cifra exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach den vorliegenden Informationen, und die Kommissarin möge mich korrigieren, wenn ich mich irre, haben nicht einmal zehn Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um zu sichern, dass die Verordnung zu diesem Zeitpunkt heute voll wirksam ist.
Según las informaciones disponibles, sin embargo -y me corregirá la señora Comisaria si estoy equivocado-, no llegan a diez los Estados miembros que han adoptado las medidas necesarias para que el Reglamento sea plenamente efectivo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspricht der zu prüfende Motor nicht den Anforderungen in Anhang XIV in Bezug auf Hilfseinrichtungen, so ist das gemessene Drehmoment gemäß der Korrekturmethode in Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 zu korrigieren.“
Si el motor sometido a ensayo no cumple los requisitos establecidos en el anexo XIV en relación con el equipo auxiliar, el par medido se corregirá con arreglo al método de corrección establecido en el anexo 4 del Reglamento no 49 de la CEPE.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Prüfgeräte nicht den Anforderungen, die in Anhang XIV in Bezug auf Hilfseinrichtungen angegeben sind, so ist das gemessene Drehmoment gemäß der Korrekturmethode in Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 zu korrigieren.“
Si el equipo de ensayo no cumple los requisitos establecidos en el anexo XIV en relación con el equipo auxiliar, el par medido se corregirá con arreglo al método de corrección establecido en el anexo 4 del Reglamento no 49 de la CEPE.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zu prüfende Motor nicht den Anforderungen von Regelung Nr. 85 in Bezug auf Hilfseinrichtungen, so ist das gemessene Drehmoment gemäß der Korrekturmethode in Anhang 4 Absatz 6.3.5 zu korrigieren.
Si el motor sometido a ensayo no cumple los requisitos establecidos en el Reglamento 85 sobre equipo auxiliar, el par medido se corregirá con arreglo al método de corrección de potencia establecido en el anexo 4, punto 6.3.5
Korpustyp: EU DGT-TM
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
El filtro de muestreo de partículas se corregirá en función de su flotabilidad en el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrigierencorrigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Förderung der Mehrsprachigkeit angeht, gehen die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht auf den Kern der Frage ein und korrigieren daher nicht die im ursprünglichen Vorschlag enthaltenen erheblichen Mängel.
En cuanto a la promoción del multilingüismo, las enmiendas propuestas por la ponente no tratan el tema central y por lo tanto no corrigen el defecto grave en la propuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Landwirtschaft korrigieren die in diesem Haushalt zum Ausdruck kommenden Politiken nicht die gegenwärtigen Ungleichgewichte zwischen Landwirtschaften und Landwirten.
Por lo que se refiere a la agricultura, las políticas plasmadas en este presupuesto no corrigen los actuales desequilibrios entre agriculturas y agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass kluge Menschen ihre Fehler korrigieren, während sie bei den Dummen gedeihen.
Se dice que las personas inteligentes corrigen sus errores, en tanto que las estúpidas persisten en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Änderungsanträge, die von meiner und von anderen Fraktionen vorgelegt wurden, korrigieren diese Mängel, und der aktuelle Text ist ausgewogen.
Las numerosas enmiendas presentadas por mi Grupo y por otros corrigen estos defectos, y el texto actual es equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind diese Zahlen wertvoll, denn sie sind von herausragender Qualität und korrigieren systematisch die zwischen den einzelnen Ländern herrschenden Preisunterschiede - was manchmal zu erstaunlichen Ergebnissen führen kann.
Sin embargo, estas cifras tienen mucho valor porque son de una calidad excepcional y corrigen sistemáticamente las diferencias de precios relativos en los países, lo cual, a veces, conduce a resultados sorprendentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die metallenen Käfige korrigieren die Stellung Ihrer Wirbelsäule, und InductOs veranlasst ein Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie dauerhaft in der richtigen Lage zu verbinden.
Los dispositivos metálicos corrigen la posición de su columna vertebral e InductOs fomenta el crecimiento del hueso entre las dos vértebras para unirlas permanentemente en la posición correcta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus welchem Grund provozieren die Behörden der Europäischen Kommission die Republik Zypern (die Opfer türkischer Aggression ist) und korrigieren nicht ein für alle Mal alle falschen und provokativen Karten, die es von Zypern gibt?
¿Por qué razón los servicios de la Comisión Europea provocan a la República de Chipre (víctima de la agresividad turca) y no corrigen de una vez todos los mapas de Chipre, erróneos y provocadores, que poseen?
Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich hat die Krise gezeigt, dass sich die Märkte nicht immer selbst korrigieren und empfänglich für Systemrisiken sind.
Por último, la crisis ha demostrado que los mercados no siempre se corrigen por sí mismos y que están expuestos a riesgos sistémicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag zum langfristigen Wachstum erhöht sich, wenn Regierungen finanzpolitische Ungleichgewichte im Rahmen einer umfassenden Strukturreform, die auch die „Qualität der öffentlichen Finanzen“ verbessert, korrigieren.
La contribución al crecimiento a largo plazo mejora, si los gobiernos corrigen los desequilibrios presupuestarios como parte de un plan de reformas estructurales de amplio alcance, que mejore asimismo la «calidad de las finanzas públicas».
Korpustyp: EU DCEP
Die 1-Klick-Wartung und Automatische Wartung korrigieren Fehler und löschen verwaiste Einträge in der Registrierung.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
korrigierencorrijamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dies dringend korrigieren.
Es apremiante que corrijamos esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucherschutz ist von höchster Priorität, aber wir müssen unsere Verfahren korrigieren.
La prioridad absoluta es la protección del consumidor, pero es necesario que corrijamos nuestros procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Fehler korrigieren, unter anderem durch eine deutlich verbesserte finanzielle Ausstattung der vierten Aktionslinie des Programms, also der sogenannten Humanressourcen.
Corrijamos ese error por medio, entre otras cosas, de una dotación financiera, claramente mejor, de la cuarta línea de acción del programa, la denominada de recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine Bitte an meine Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns die Fehlentscheidung des Rates korrigieren!
Por eso pido a mis colegas diputados que corrijamos la decisión errónea del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann schon verstehen, warum es dazu kommt, dennoch sollten wir das korrigieren.
Puedo entender a qué se debe, pero considero conveniente que lo corrijamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch zurückblicken und die Fehler der Vergangenheit politisch korrigieren.
Es también necesario que miremos atrás y que corrijamos políticamente lo que haya habido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter…der neue Lehrer will, daß wir Fehler selbst korrigieren.
La nueva maestra quiere que corrijamos nuestros propios errores.
Korpustyp: Untertitel
wenn Sie möchten, dass wir Ihre personenbezogenen Daten in unseren Unterlagen korrigieren oder aktualisieren;
NL
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
korrigierencorregirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Gloser, gestatten Sie mir einfach, Sie in einem Punkt zu korrigieren: Ich glaube, es ist das erste Mal, dass wir hier im Plenum eine spezielle Aussprache zu SWIFT führen, was zweifellos dem üblichen Gang der Dinge entspricht, aber ich hoffe, dass diese Aussprache uns ermöglichen wird, voranzukommen.
Si me lo permite, señor Gloser, quisiera corregirle en un punto. Creo que es la primera vez que celebramos un debate específico sobre SWIFT en esta Cámara y esto entra sin duda dentro del curso normal de los acontecimientos, pero espero que este debate nos permita progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss ich ihn korrigieren: Finnland ist Mitglied der EU.
Debo corregirle a ese respecto. Finlandia es un miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einen Punkt korrigieren kann, Herr Ratspräsident: Eigentlich ist es kein Zurück zu einem Friedensprozess, eigentlich ist es ein Vorwärts zu einem Friedensprozess, denn einen wirklich durchgreifenden und Erfolg versprechenden Friedensprozess hat es noch nicht gegeben.
Señor Presidente en ejercicio, quiero corregirle en una cosa, en que no vamos a «volver a un proceso de paz», sino más bien «avanzar hacia un proceso de paz», dado que todavía no ha habido ningún proceso de paz que haya sido realmente efectivo y tuviera posibilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er meinte das Jahr 1977, als das Europäische Parlament noch nicht direkt gewählt wurde. Aber weil er so nette Dinge über die Schotten gesagt hat, werde ich ihn nicht korrigieren.
Me parece que quería decir 1977, antes de que este Parlamento se eligiera en votación directa, pero ha dicho cosas tan amables acerca de los escoceses que prefiero no corregirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Evans versteht es, die Fakten zu verdrehen; deshalb sehe ich mich gezwungen, ihn zu korrigieren.
Señora Presidenta, el señor Evans es especialista en presentar los hechos de forma errónea, lo que me obliga a levantarme y corregirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf ihn diesbezüglich korrigieren: Als das Vereinigte Königreich der Europäischen Union beitrat, mussten die EU-Rechtsvorschriften geändert werden.
Me gustaría corregirle en este punto: Cuando Gran Bretaña se unió a la Unión Europea, Europa se vio obligada a cambiar su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Anämie zu korrigieren, wird Ihre Anfangsdosis wie folgt sein: • 500 Mikrogramm Aranesp einmal alle drei Wochen (6,75 Mikrogramm pro Kilogramm Ihres Körpergewichts); oder • 2,25 Mikrogramm Aranesp einmal pro Woche pro Kilogramm Ihres Körpergewichts.
Para corregirle la anemia, la dosis inicial de Aranesp será de: • 500 microgramos una vez cada tres semanas (6,75 microgramos de Aranesp por kilogramo de peso), o • 2,25 microgramos de Aranesp por kilogramo de peso (una vez a la semana).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Ihre Anämie zu korrigieren, wird Ihre Anfangsdosis wie folgt sein: • 500 Mikrogramm Nespo einmal alle drei Wochen (6,75 Mikrogramm pro Kilogramm Ihres Körpergewichts); oder • 2,25 Mikrogramm Nespo einmal pro Woche pro Kilogramm Ihres Körpergewichts.
Para corregirle la anemia, la dosis inicial de Nespo será de: • 500 microgramos una vez cada tres semanas (6,75 microgramos de Nespo por kilogramo de peso), o to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Ihre Anämie zu korrigieren, wird Ihre Anfangsdosis wie folgt sein: tl
a Para corregirle la anemia, la dosis inicial de Nespo será de:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
korrigierenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt klare Grundregeln, wie ich das als Unternehmen führen kann und Retail-Trader-Eigenschaften korrigieren kann.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Fehler in Fahrtenbüchern nicht entdecken und nicht darauf bestehen, dass Spediteure fehlerhafte Fahrtenbücher korrigieren; —
no reflejan las irregularidades en el cuaderno de a bordo y no exigen a los transportistas que rectifiquen los cuadernos de a bordo irregulares, —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wird die Kommission die Maßnahmen der Mekong River Commission genauestens beobachten und gegebenenfalls korrigieren?
En caso negativo, ¿observará la Comisión con la máxima atención las medidas que emprenda la Comisión del río Mekong y, en su caso, propondrá correcciones?
Korpustyp: EU DCEP
zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen nicht vor, Quoten vorzugeben, um diese Unausgewogenheit bei den Geschlechtern zu korrigieren.
Nuestra intención no es proponer que se impongan cuotas para restablecer el equilibrio de género.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Verzerrungen im griechischen Mautsystem zu korrigieren?
¿Qué medidas inmediatas piensa tomar para eliminar las distorsiones en el sistema de cobro de peajes en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Kein Zugriff auf den Server möglich. Bitte korrigieren Sie die Einstellungen.
No se puede acceder al servidor. Por favor, reconfigúrelo.