Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schmutziges Geld, das wissen alle, korrumpiert alles, inklusive des Finanzsystems.
Todos saben que el dinero sucio lo corrompe todo, inclusive el sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kanada wird unsere Kinder nicht mehr korrumpieren.
Canada no volvera a corromper a nuestros hijos!
Korpustyp: Untertitel
Obwohl in den meisten Fällen Rapid-Searcher.com Search Browsern illegal korrumpiert, wählen viele Computerbenutzer zu diesem Browser-Hijacker ausgeführt.
Aunque en la mayoría de los casos Rapid-Searcher.com Search corrompe los navegadores ilegalmente, muchos usuarios de computadoras deciden conservar este Exploradore corriendo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
korrumpierencorrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute jedoch sehen wir uns häufig mit Absprachen zwischen Unternehmern konfrontiert, die die politisch Verantwortlichen vor Ort korrumpieren, um die ehemaligen Kolonien in einer Weise auszubeuten, die ihre Ausbeutung während der Kolonialherrschaft noch übertrifft.
En la actualidad, nos encontramos a menudo con conspiraciones de empresas que corrompen a los dirigentes locales y explotan a las antiguas colonias incluso más que en tiempos coloniales, sin ningún tipo de control por parte de sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrumpierencuestión corromperse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine umweltpolitische Maßnahme mit der Absicht verbunden wird, damit Geld zu verdienen, ist das schon unzulässig, weil verschiedene Motive das Instrument korrumpieren können.
Si una medida medioambiental está vinculada a la intención de ganar dinero no será fiable, ya que el instrumento en cuestión podría corromperse por diversos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrumpierencorrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahlkriterien und die im Rahmen von LEADER geförderten Aktivitäten bewirken im besten Fall lediglich eine Abschwächung sekundärer Einzelprobleme des ländlichen Raums, und im schlimmsten Fall wird das Geld dafür ausgegeben, Öffentlichkeitsarbeit zu betreiben und die Menschen zu korrumpieren.
En el mejor de los casos, los criterios de elección y las actividades subvencionadas en el marco del LEADER suavizan algunos problemas del campo secundarios, en tanto que en el peor de los casos, degeneran en gastos de relaciones públicas y en corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrumpierenPlanean corromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Planean corromper y controlar el present…...para poder ganar el futuro.
Korpustyp: Untertitel
korrumpierendesafiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann unsere Existenz bedrohen oder unseren Geist korrumpieren.
Ninguno puede amenazar nuestra existencia ni desafiar nuestro espíritu.
Korpustyp: Untertitel
korrumpierencorromperlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich versuchte ihn zu bestechen oder zu korrumpieren, sagte er:
Y cuando quise sobornarlo o corromperlo, el dijo:
Korpustyp: Untertitel
korrumpierencorrompiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt, Onyxia erfreue sich daran, die sterblichen Völker zu korrumpieren, indem sie in deren politischen Affären intrigiert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
korrumpierendeshacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch wenn der Programmcode korrekt ist, kann das Abbrechen eines laufenden Plugins manchmal die Historie korrumpieren. Also vermeiden Sie so etwas am besten, es sei denn, Sie haben versehentlich etwas getan, was zu ausgesprochen schädlichen Konsequenzen führen würde.
A la vez, incluso cuando el código es correcto, cancelar un añadido mientras se encuentra corriendo puede aveces dejar el historial de deshacer corrompido, así que es mejor no hacerlo a menos que se haya hecho algo cuyas consecuencias pueden ser muy dañinas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
korrumpierendebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am gefährlichsten sind dabei die Chaosmächte, Anhänger schrecklicher Götter, die das Imperium der Menschheit von innen heraus mit verlockenden Versprechen nach Macht korrumpieren.
Las fuerzas del Caos, que rinden culto a dioses atroces, son sus mayores enemigos, culpables de la corrupción interna del imperio humano debido a sus tentadoras promesas de poder.