Herr Präsident, wir sind überzeugt, dass der Begriff europäisches Sozialmodell zu kostbar ist, um missbraucht zu werden.
Señor Presidente, nuestra convicción es que el concepto de modelo social europeo es demasiado precioso para ser mancillado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kostbare Schat…war einst die Domina von vielen Sklaven in der Stadt.
Esta preciosa joya una vez fue la domina de muchos esclavos en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Komplett von Bogengängen umgeben, befindet sich auf der Piazza eine Reiterstatue des Großherzogs Ferdinando I und zwei kostbare Brunnen von Pietro Tacca.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kostbarpreciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BLOOMINGTON, INDIANA - Winston Churchill hat einmal gesagt, die Wahrheit sei in Kriegszeiten so kostbar, dass sie mit einer Leibgarde von Lügen umgeben werden müsse.
BLOOMINGTON, INDIANA - Winston Churchill una vez dijo que, en tiempos de guerra, la verdad era tan preciosa que necesitaba estar rodeada por un guardaespaldas de mentiras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben ist zu kurz und kostbar
La vida es demasiado corta y preciosa
Korpustyp: Untertitel
Ist Eure Lampe so kostbar, dass Ihr zu den Zyklopen zurückkehren würdet?
¿Tan preciosa es tu lámpara que arriesgarías la vida por ella?
Korpustyp: Untertitel
Die fünf Farben machen die Augen blind, aber wenn wir hinter den Schleier der Haut blicken, sehen wir, dass alle Menschen gleich sind und alles Leben kostbar ist.
Los cinco colore…...ciegan los ojos. Al ver a través del color de la pie…...nos damos cuent…...de que todos los hombres son iguale…...y toda la vida es preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Du Dich darum nicht scherst, abe…uns bedeutet das Leben etwas, deshal…habe ich mich entschieden, Dir zu zeigen, wie kostbar das Leben sein kann.
Sé que no te preocupa eso, per…...la vida significa algo para nosotros, así qu…...he decidido mostrarte que tan preciosa puede ser la vida.
Korpustyp: Untertitel
Menschenleben ist zu kostbar um es leichtfertig zu gefährden.
La vida es muy preciosa para arriesgarla a lo loco.
Korpustyp: Untertitel
Was macht das menschliche Leben so kostbar?
¿Cómo es que la vida humana es preciosa?
Korpustyp: Untertitel
Um zu zeigen, dass ihr sie ist kostbar, um ihn.
Para demostrarle que para él es preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist kostbar.
La vida es preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die glauben, daß das menschliche Leben viel zu wichtig ist, zu wertvoll, und zu kostbar, um von Angst beherrscht zu werden.
Gente que cree que la vida humana es demasiado importante, demasiado valiosa, y demasiado preciosa como para ser controlada por el miedo.
Korpustyp: Untertitel
kostbarvalioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der SanLucar LightWeightBox® werden kostbare Ressourcen geschont.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der menschlichen Entwicklung kommt nach wie vor eine hohe Priorität zu, und menschliche Ressourcen sind das kostbarste und wertvollste Gut, das die Länder besitzen.
El desarrollo humano sigue siendo una prioridad fundamental y los recursos humanos son el bien más valioso y preciado de un país.
Korpustyp: UN
Edward ist ein kostbarer Teil des Teams, und ein essentieller Teil der Zukunft aller.
Edward es un miembro valioso de nuestro equipo, y una parte esencial de todo nuestro futuro.
Sie ist zu kostbar, um zum Spielball reicher Touristen aus dem Westen zu werden.
Es demasiado valiosa como para convertirse en el juguete de turistas occidentales ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wang Jiazhis Kontakt ist sehr kostbar, wir müssen ihn ausnutzen.
Wong Chia Chi es una pista valiosa, debemos aprovecharla bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist zu kostbar.
Y la vida es demasiado valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Leben ist kostbar.
Toda vida es valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Ist Eure Lampe so kostbar, dass Ihr zu den Zyklopen zurückkehren würdet?
¿Es su lámpara tan valiosa que se arriesgaría a volver a la isla?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist sehr kostbar.
La vida es muy valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Energie, die dahinter steckt, ist wirklich kostbar. Und sie ist etwas, wonach sich die Leute vielleicht auch unbewusst sehnen und deshalb gemeinsam so etwas erleben möchten. Braucht nach seinen Konzerten Ruhe:
Abschließend möchte ich die Mitgliedstaaten und die Regionen aufrufen, einerseits Forschung und Innovation als oberste Priorität anzusehen, doch andererseits mit der Umsetzung der Rechtsvorschriften nicht zu lange zu warten und die Durchführung der verschiedenen Programme und Maßnahmen in Angriff zu nehmen, denn die Zeit ist kostbar, wenn es um Innovationen geht.
Por último, insto a los Estados miembros y a las regiones a que, sin dejar de reconocer que la investigación y la innovación constituyen prioridades absolutas, no tarden demasiado en transponer la legislación y comenzar a desarrollar los diversos programas y acciones, ya que el tiempo es oro cuando se trata de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit ist sehr kostbar.
El tiempo es oro.
Korpustyp: Untertitel
Aber Zeit ist in meinem Alter sehr kostbar.
Pero a mi edad, el tiempo es oro.
Korpustyp: Untertitel
Zeit ist sehr kostbar. Man darf sie nicht verschwenden.
El tiempo es oro y el que lo pierde es bobo.
Korpustyp: Untertitel
Sei großzügig! Meine Zeit ist kostbar.
Sé generoso, mi tiempo es oro.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, unsere Zeit ist kostbar, und wir müssen sie möglichst effizient nutzen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch wenn du mehr von den sensationellen Sehenswürdigkeiten in Eorzea siehst, wenn du zu Fuß unterwegs bist (und auf starke Monster triffst), die mächtigsten Kämpfer wissen, dass Zeit kostbar ist.
Aunque atravesar Eorzea a pie te permite contemplar los marcos incomparables del lugar (y darte de bruces contra monstruos enormes), es sabido que los mejores luchadores nunca olvidan que el tiempo es oro.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dior Luxusuhten - Bei Dior ist Zeit kostbar und die Uhrmacherkunst bemüht ihr gesamtes Savoir-Faire, um Uhren zu schaffen, welche die Anforderungen an absolute Präzision mit der großen Stil- und Detailverliebtheit verbinden, die den Charakter der Haute Couture ausmachen.
En Dior, el tiempo es oro y la relojería exhibe todo el savoir-faire para crear relojes impregnados de una precisión absoluta y el interés por los detalles, así como el estilo que caracteriza a la Alta Costura.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kostbarvaliosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschenrechte sind mir zu kostbar, um als Vehikel für den Transport von irgendwelchen Ideologien herhalten zu müssen und mißbraucht zu werden.
Y yo opino que los derechos humanos son demasiado valiosos para ser rebajados a un mero vehículo de transporte de una ideología cualquiera o para ser objeto de abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich dir schon gesagt, wie kostbar du für diese Firma bist?
¿Te he dicho lo valiosos que sois para esta compañía?
Korpustyp: Untertitel
Das scheint zu bedeuten, dass sie kostbar sind, oder?
Eso implica que son valiosos ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Momente im Leben, die fast unglaublich erscheinen uns sehr kostbar sind, da wir nie erwartet hätten, dass sie Realität werden würden oder sie uns in unseren kühnsten Traumen hätten vorstellen können.
Existen eventos en la vida tan cercanos a lo increíble y tan valiosos porque a la vez, nunca imaginamos que pueden suceder o que tan sólo pensamos que existen en lo más profundo de nuestro corazón. Demuéstrennos lo que sueñan o si alguno de sus sueños se ha convertido en realidad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Er ist ein sehr beschäftigter Anwalt, seine Zeit ist kostbar.
Es un hombre ocupado. El abogado más caro de nuestro condado.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltenes und kostbares Gut, so klar und geschmacklos wie Wasser.
Algo muy raro y muy caro, transparente e insípido como el agua.
Korpustyp: Untertitel
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Korpustyp: Untertitel
kostbarvaliosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Leben kostbar und einzigartig ist.
Tenemos que recordar que todas las vidas son valiosas y únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine "Nächte" sind wohl zu kostbar.
Tus noches son demasiado valiosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Perlen sind sehr kostbar.
Estas perlas son muy valiosas.
Korpustyp: Untertitel
Frieden, Sicherheit und Wohlstand sind ebenso kostbar wie verletzlich.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
kostbarpreciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wären sie kostbar.
Como si fueran preciosas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Dinge sind kostbar, sondern die Idee, die dahinter steckt.
No son las cosas las preciosas, es la idea detrás de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so sparsam mit Worte…man meint, Eure Worte seien so kostbar wie Euer Gold.
Escondes tanto tus palabras, que uno creería que ésta…te resultan tan preciosas como el oro.
Korpustyp: Untertitel
kostbarpreciados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Ressourcen kostbar und knapp sind, warum beuten wir sie dann aus und verschleudern sie zu Preisen, die weit unter ihrem eigentlichen Wert liegen?
Si existen recursos preciados y escasos, ¿por qué los explotamos y los vendemos a unos precios que están por debajo de su valor real?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht meint man, sie seien zu kostbar oder zu empfindlich.
Quizá piensen que son muy preciados, muy frágiles.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
kostbarpreciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber unter seinen Umständen, ist jedes Jahr kostbar.
Pero en este punto. Cada años es preciado.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist sehr kostbar.
La vida es algo muy preciado.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo tief in den Verliesen von Hydeland liegt das sagenumwobene Artefakt Dragon's Crown (Krone des Drachen), das so kostbar und mächtig ist, dass die herrschende Elite sich zusammengeschlossen hat, um es zu bergen.
En algún lugar, en lo más profundo de las criptas de Hydeland, yace la legendaria Dragon's Crown, la Corona del Dragón, un artefacto tan preciado y poderoso que la élite gobernante ha unido sus fuerzas para exhumarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kostbarpreciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostbar ausgestattete Zimmer und Säle, Parkanlagen und malerischen Orangerien, Pavillons und Tempel waren Mittelpunkt fürstlicher Inszenierung und sind heute Ausdruck höchsten Luxus vergangener Zeit.
DE
salas y cuartos preciosamente decorados; parques, jardines y pintorescos invernáculos de naranjos, pabellones y templos se hallaron en el foco de una escenificación principesca. Hoy son expresión de gran lujo de tiempos pasados.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Was die vergangenen Zeiten angeht, ist die Geschichte von San Antonio kostbar von den Felsmalereien, die man auch heute noch in der Grotte von Ses Fontanelles, die sogar bis in die Bronzezeit zurückreichen, bewundern kann.
Hablando de tiempo pasado, la historia de San Antonio es contada preciosamente por las pinturas rupestres que todavía hoy se pueden admirar en la gruta de Ses Fontanelles, que remontan a la edad del Bronce.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kostbarrefinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den modernsten Brennöfen seiner Art verschmilzt diese eigene Rezeptur mit hochwertigem Stahl zu einer Gesamtstärke von 3,5mm. Das Resultat ist so kostbar und formstabil, dass KALDEWEI 30 Jahre Garantie auf das Stahl-Email seiner Bade- und Duschwannen gibt.
ES
En los hornos de cochura más modernos de su clase funde esta fórmula propia con acero de alta calidad para obtener un grosor total de 3,5 mm. El resultado es tan refinado y dimensionalmente estable que KALDEWEI otorga 30 años de garantía al acero vitrificado de sus bañeras y platos de ducha.
ES
Die Bibliothek, ein Meisterwerk des Barock, birgt 100.000 kostbare Bücher und soll Umberto Eco bei seinem Roman Der Name der Rose als Vorbild gedient haben.
ES
La biblioteca, obra maestra del arte barroco, alberga unos 100.000 libros degranvalor y fue al parecer la que inspiró a Umberto Eco su Nombre de la rosa.
ES
“Seguramente el factor genético cuenta- confiesa la asesora cultural Gigliola Congiu, delante de un plato de delicioso queso de oveja- pero no olvidemos que éstas son personas que, especialmente durante la guerra, han comido poco.
El Museo Egipcio de Turín da cabida a restos arqueológicos de extraordinaria importancia, restos que han llegado a Italia gracias a las expediciones de arqueólogos italianos.