Auch diese Übersetzung wird kostenfrei sein - die entsprechenden Kosten werden erstattet.
Asimismo, la traducción será gratuita, pues se devolverá su coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Las instalaciones que cesen sus actividades dejarán de recibir derechos de emisión de forma gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ersatzteile für sein Produkt kann der Antragsteller auch kostenfrei oder zum Einkaufspreis über Dritte bereitstellen.
El solicitante también podrá ofrecer recambios de su producto de manera gratuita o a precio de coste a través de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Amtshilfe der Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
La mutua ayuda administrativa de dichas autoridades o instituciones será en principio gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Die materielle, medizinische, psychologische und soziale Unterstützung muß unmittelbar gewährleistet werden können und zum Zeitpunkt der Bereitstellung für das Opfer kostenfrei sein.
Debe prestarse de inmediato y de forma gratuita asistencia a las víctimas en el plano material, médico, psicológico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a ningún tipo de producción de electricidad por los nuevos entrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Amtshilfe dieser Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
La asistencia administrativa facilitada por dichas autoridades e instituciones será, por regla general, gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Informationen sollten, wie beim vereinfachten Prospekt der Fall, den Anlegern kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Los datos fundamentales para el inversor, igual que el folleto simplificado, deben facilitarse a los inversores de forma gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Die Software wird kostenfrei zur Verfügung gestellt.
Los programas informáticos se pondrán a disposición de manera gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang des Schreibens der Adressbuchfirma steht, dass die Information kostenfrei ist.
En el encabezamiento de la carta que le había enviado la empresa en cuestión decía que la información era gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kostenfreiconexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt am blauen Wasser erwartet Sie auf der Insel Andros dieses Hotel mit einem hellen Dekor im Strandstil. Freuen Sie sich auch auf einen Privatstrand und das kostenfreie Frühstück. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN im Small Hope Bay Lodge.
ES
El Small Hope Bay Lodge, situado junto a las aguas azules de Andros, cuenta con una zona de playa privada y ofrece habitaciones luminosas de estilo playero, así como desayuno y conexión Wi-Fi gratuitos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die weitere Ausstattung umfasst jeweils einen Innenhof mit Blick auf den Garten, den Pool oder das Meer. Ebenso profitieren Sie von einer Hängematte und einer Außendusche im privaten Garten. Kostenfrei können Sie das WLAN nutzen.
Están equipados con conexión Wi-Fi gratuita, jardín privado con hamaca y ducha al aire libre y patio exterior con vistas al jardín, la piscina o el mar.
Dependiendo de tu provincia o estado, los costes de envío relacionados con el programa de mensajería de reciclaje de Kobo también pueden ser gratuitos.
Además, el establecimiento sirve desayunos buffet abundantes todas las mañanas y cuenta con aparcamiento gratuito y aparcamiento subterráneo gratuito con acceso directo mediante ascensor.
ES
Freuen Sie sich hier auf elegante Zimmer und feine transsilvanische und ungarische Küche. WLAN und private Parkplätze stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung.
ES
Ofrece habitaciones elegantes y deliciosos platos de las cocinas de Transilvania y Hungría, así como conexión Wi-Fi y aparcamiento privado, ambosgratuitos.
ES
Das La Chaumière liegt an der Route de Champagne und eine 30-minütige Fahrt vom Lac d'Orient entfernt. Ihr Fahrzeug stellen Sie kostenfrei auf dem Privatparkplatz ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vom internationalen Flughafen Larnaca trennen Sie 66 km. Die Mitarbeiter arrangieren gerne einen Mietwagen für Sie. Die Privatparkplätze an der Unterkunft nutzen Sie kostenfrei.
El aeropuerto de Larnaca se halla a 66 km. El hotel proporciona aparcamiento privado gratuito y el personal puede facilitar un servicio de alquiler de coches.
WLAN nutzen Sie in der Unterkunft zur Selbstverpflegung kostenfrei. In dieser Unterkunft trennt Sie ein nur 10-minütiger Spaziergang von den nahe gelegenen Sandstränden.
El Premiere Classe Beauvais Hotel proporciona aparcamiento privado gratuito y se encuentra a sólo 5 minutos en coche del centro de la ciudad de Beauvais.
IT
Die nächste Bushaltestelle liegt nur 200 m vom B&B Lappersfort entfernt. Bis zum Bahnhof Brügge sind es 3,4 km. Öffentliche Parkplätze stehen am Bed & Breakfast kostenfrei zur Verfügung.
La parada de autobús más cercana está a 200 metros del B&B Lappersfort, mientras que la estación de tren de Brujas queda a 3,4 km. Este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno ofrece aparcamiento público gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ein Wäsche- und ein Bügelservice sowie ein Transport zum 20 km entfernten Flughafen Antalya werden ebenfalls angeboten. Die Privatparkplätze des Hotel The Room stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung.
El hotel cuenta con recepción 24 horas, servicio de alquiler de coches, servicio de lavandería y de planchado y traslados al aeropuerto de Antalya, ubicado a 20 km. El Hotel The Room dispone de aparcamiento privado gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Sumratin begrüßt Sie in malerischer Lage an der schönsten Promenade Dubrovniks inmitten eines privaten, üppigen mediterranen Gartens nur 300 m vom Strand entfernt. WLAN nutzen Sie in der Lobby kostenfrei.
El Hotel Sumratin se encuentra en el centro del paseo marítimo más hermoso de Dubrovnik y a solo 300 metros de la playa y dispone de un jardín mediterráneo privado exuberante y conexión Wi-Fi gratuita en el vestíbulo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das historische Hospederia de los Parajes erwartet Sie mit einem eigenen Spa-Center mit Hamam, Whirlpool und Wein-Therapie. WLAN nutzen Sie in dem gesamten stilvoll eingerichteten Gebäude kostenfrei.
La histórica Hospedería de los Parajes dispone de su propio centro de spa con hammam, bañera de hidromasaje y vinoterapia. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y presenta un diseño elegante en todas sus instalaciones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
kostenfreigratuitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer noch, unsere Verbraucher sollen an private Betreiber für den Empfang staatlicher Sender Gebühren entrichten, die sie bis heute kostenfrei empfangen konnten. Gleichzeitig erwarten die Behörden, dass die Verbraucher auch weiterhin Fernsehgebühren in gleicher Höhe zahlen.
Y lo que es aún peor, se está exige a nuestros consumidores que se suscriban a operadores privados para recibir canales nacionales que hasta ahora habían recibido gratuitamente, mientras las autoridades siguen esperando que abonen la misma cantidad por la licencia de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Gauner nutzen jede europäische Gesetzeslücke" , so die Überschrift eines Magazins, das an mehr als 3 Millionen deutsche Haushalte kostenfrei geliefert wird.
«Los sinvergüenzas aprovechan todas las lagunas jurídicas europeas», así reza el título de una revista que se envía gratuitamente a más de 3 millones de hogares alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie einen Weg zu finden, eine Zeitschrift, die in deutschen Apotheken kostenfrei verteilt und von der Pharmaindustrie finanziert wird, aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszugrenzen?
¿Pretende encontrar un modo de evitar que esta directiva afecte a una revista que se distribuye gratuitamente en las farmacias alemanas y que fundó sutilmente la industria farmacéutica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäische energieintensive Industrie die Zertifikate kostenfrei erhält, wie können Sie dann rechtfertigen, dass ein chinesisches Stahlunternehmen für Importe zahlen muss?
Si la industria europea que consume grandes cantidades de energía recibe derechos de emisión gratuitamente, ¿cómo se justifica el hecho de que una acerería china tenga que pagar por las importaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malév stand dieses in bar gewährte Darlehen somit kostenfrei zur Verfügung.
Malév tuvo por tanto este efectivo a su disposición gratuitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen und Anleitungen für die Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über die Konzessionsvergabe kostenfrei zur Verfügung stehen, um öffentliche Auftraggeber, Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer dabei zu unterstützen, das Unionsrecht korrekt anzuwenden.
Los Estados miembros garantizarán que la información y las orientaciones sobre la interpretación y aplicación de la legislación de la Unión en materia de adjudicación de contratos de concesión estén gratuitamente a disposición de los poderes y entidades adjudicadores y de los operadores económicos para ayudarles a aplicar correctamente las normas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen und über die bei einem Unfall zu ergreifenden Maßnahmen, die zumindest die unter Anhang I Abschnitt 2 genannten Elemente enthalten, der betroffenen Öffentlichkeit ohne weiteres und kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Los Estados miembros garantizarán que se facilite al público interesado, gratuitamente y de oficio, información sobre las medidas de seguridad y sobre la intervención necesaria en caso de accidente; dicha información deberá contener al menos los elementos enumerados en la sección 2 del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob die Mindestsammelquote erreicht wurde, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass ihnen Angaben zu den gemäß Artikel 5 getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten kostenfrei übermittelt werden, einschließlich mindestens Angaben über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, die
Con objeto de comprobar si se alcanza el índice mínimo de recogida, los Estados miembros se asegurarán de que se les transmitan gratuitamente los datos sobre RAEE recogidos de modo separado con arreglo al artículo 5, incluida información, por lo menos, sobre los RAEE que hayan sido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort können alle einschlägigen Dokumente kostenfrei heruntergeladen werden, auch die für das Seminar erstellten und veröffentlichten Dokumente und die Papiere von unabhängigen Thinktanks, die ihre Forschungsergebnisse zu den Seminarthemen mitteilen möchten.
Dicha página permitirá descargarse gratuitamente todos los documentos pertinentes, incluso documentos preparados y publicados para el seminario por grupos de reflexión independientes que deseen compartir los resultados de su investigación sobre los asuntos que vayan a tratarse en el seminario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
disponibilidad: las especificaciones están disponibles públicamente para su aplicación y uso en condiciones razonables (a un precio razonable o gratuitamente);
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenfreigratuitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „Globalmaßnahmen“ sind für die Landwirte kostenfrei.
Las «medidas globales» son gratuitas para los agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Superiorzimmer genießen Sie zahlreiche Vorteile: 2 Flaschen Wasser kostenfrei sowie gratis Nutzung von Premium Wi-Fi, kostenloser Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Klimaanlage, Safe.
Disfrute de una apacible estancia de trabajo y relax en nuestras habitaciones de categoría superior con 2 botellas de agua gratuitas, WIFI Premium gratuito, servicio de habitaciones gratuito, cafetera, tetera, albornoz, climatización y caja fuerte.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Unser Executivezimmer bietet nicht nur viel Platz, sondern auch diverse Extras: 2 Flaschen Wasser kostenfrei, Premium Wi-Fi inklusive, gratis Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Klimaanlage, Safe.
Nuestras habitaciones Executive ofrecen un amplio espacio adicional y están equipadas con 2 botellas de agua mineral gratuitas, WIFI Premium gratuito, servicio de habitaciones, cafetera, tetera, albornoz, climatización y caja fuerte.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Im Wellnesscenter mit beheiztem Pool, einem Dampfbad, Hydrotherapie-Duschen und Massagesesseln können Sie kostenfrei bei verschiedenen Anwendungen entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spielen Sie Billard oder Dart im Spielzimmer des City Hotels und entspannen Sie in der Lounge am Kamin, wo warme Getränke kostenfrei erhältlich sind.
ES
Después de jugar al billar o a los dardos en la sala de juegos del City Hotel, los huéspedes podrán relajarse junto a la chimenea del salón, donde se sirven bebidas calientes gratuitas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
kostenfreiofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission Praktiken und Berichte in stärkerem Maße fördern, die die positiven Auswirkungen eines umfassenden Zugangs zur medizinischen Grundversorgung – insbesondere wenn sie völlig kostenfrei ist – auch aus budgetärer Sicht zeigen?
¿Podría facilitar la Comisión más apoyo a prácticas e informes que pongan de relieve los positivos efectos que se derivan de ofrecer amplio acceso a una asistencia médico-sanitaria básica, en particular, cuando se ofrece libre de cargas, incluido desde el punto de vista presupuestario?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso stellen Sie Ihr Fahrzeug kostenfrei auf einem Parkplatz ab und profitieren ebenfalls kostenfrei in den öffentlichen Bereichen von der WLAN-Internetverbindung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Wohnhaus aus den 20er Jahren beherbergt das Odette en Ville. In diesem luxuriösen Boutiquehotel mit eleganten Zimmern profitieren Sie kostenfrei vom WLAN und den Parkmöglichkeiten.
El Odette en Ville está situado en una residencia privada de la década de 1920. Este hotel boutique de lujo ofrece conexión inalámbrica a internet de cortesía, aparcamiento gratuito y elegantes habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Tafelberg liegt 8 km entfernt. Die Privatparkplätze an den V&A Marina - Waterfront Apartments stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung. Vom internationalen Flughafen Kapstadt trennen Sie 20 km.
El V&A Marina - Waterfront Apartments ofrece aparcamiento privado gratuito y se encuentra a 8 km de la montaña de la Mesa y a 20 km del aeropuerto internacional de Ciudad del Cabo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Hotel Alexander erwarten Sie mit einem Bad mit einer Dusche, mit einem Schreibtisch, mit einem Kühlschrank und mit einem TV. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN und vom Privatparkplatz am Hotel.
Las habitaciones del Hotel Alexander disponen de baño con ducha, escritorio, nevera y TV. El establecimiento ofrece conexión Wi-Fi y aparcamiento privado gratuitos.
Hay un servicio gratuito de transporte de ida y vuelta a la estación de tren, a la parada de taxis o al helipuerto de Zermatt disponible bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kostenfreiademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Bauernhaus aus dem 19. Jahrhundert mit Aussicht auf die Bucht von Finisterre begrüßt Sie das Hotel Rustico Spa Finisterrae. WLAN nutzen Sie in allen Bereichen kostenfrei. Ein Frühstück mit lokalen Produkten wie fillaos und pan do bolo wird täglic
El Hotel Rustico Spa Finisterrae está situado en una casa rural del siglo XIX y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento y vistas a la bahía de Finisterre, además de un desayuno diario elaborado con productos locales, como filloas y pan d
El establecimiento está bien comunicado con zonas comerciales y zonas de interés histórico, además del puerto, y cuenta con habitaciones con conexión WiFi gratuita..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
kostenfreimanera gratuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ersatzteile für sein Produkt kann der Antragsteller auch kostenfrei oder zum Einkaufspreis über Dritte bereitstellen.
El solicitante también podrá ofrecer recambios de su producto de maneragratuita o a precio de coste a través de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunden sollten einfach und — je nach der gewählten technischen Lösung — so kurzfristig wie möglich sanktions- und kostenfrei zu einem anderen Roaminganbieter oder zwischen alternativen Roaminganbietern wechseln können.
Los clientes deben poder cambiar fácilmente, en un plazo lo más breve posible según la solución técnica, a un proveedor alternativo de itinerancia o entre proveedores alternativos de itinerancia, y ello sin ningún tipo de penalización y de maneragratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sekundärmarkt“ den Markt, auf dem Personen Zertifikate kaufen oder verkaufen, bevor oder nachdem diese kostenfrei oder per Versteigerung zugeteilt worden sind;
«mercado secundario»: el mercado en el que se compran o venden derechos de emisión antes o después de ser asignados de maneragratuita o mediante subasta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Software wird kostenfrei zur Verfügung gestellt.
Los programas informáticos se pondrán a disposición de maneragratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weltweit sind bereits über 4.000 Teilnehmer angeschlossen, darunter sowohl große Nachrichtenorganisationen als auch einzelne Journalisten, die den Nachrichtendienst kostenfrei per E-Mail beziehen.
Ya hay más de 4.000 suscriptores, entre ellos importantes organizaciones de noticias y periodistas, que reciben por correo electrónico y de maneragratuita este servicio.
Korpustyp: UN
Die Hersteller oder die Behörden stellen dieses Datenblatt auf Anfrage unverzüglich und kostenfrei den an das Berufsgeheimnis gebundenen Angehörigen des medizinischen Personals zur Verfügung.
Los fabricantes o las autoridades pondrán esta hoja informativa, a la mayor brevedad y de maneragratuita, a la disposición del personal médico que lo solicite, siempre que dicho personal esté sujeto al secreto profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, die die Zubereitungen, für die diese Verordnung gilt, in Verkehr bringen, stellen auf Anfrage unverzüglich und kostenfrei allen Angehörigen des medizinischen Personals ein Datenblatt zur Verfügung, in dem alle Inhaltsstoffe nach Anhang VII Abschnitt C verzeichnet sind.
Los fabricantes que comercialicen los preparados a que se refiere el presente Reglamento pondrán a disposición del personal médico, con la mayor brevedad y de maneragratuita, previa solicitud de dicho personal médico, una hoja informativa de ingredientes, tal como establece la sección C del anexo VII.
Korpustyp: EU DCEP
(46) Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten den Anlegern kostenfrei und rechtzeitig vor der Zeichnung des OGAW als eigenständiges Dokument geliefert werden, damit sie eine fundierte Investitionsentscheidung treffen können.
(46) Los datos fundamentales para el inversor han de facilitársele en forma de un documento específico, de maneragratuita y con la suficiente antelación antes de la suscripción del OICVM , a fin de ayudarle a adoptar decisiones de inversión fundadas.
Korpustyp: EU DCEP
3. Hersteller, die die Zubereitungen, die unter diese Verordnung fallen, in den Verkehr bringen, stellen auf Anfrage unverzüglich und kostenfrei allen Fachkräften des Gesundheitswesens ein Datenblatt zur Verfügung, auf dem alle Inhaltsstoffe nach Anhang VIII.C verzeichnet sind.
Los fabricantes que comercialicen los preparados a que se refiere el presente Reglamento pondrán a disposición de los profesionales de atención sanitaria , a la mayor brevedad y de maneragratuita, una hoja informativa donde se enumeren todos los ingredientes, tal como establece la sección C del anexo VIII.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kostenfreie Erwerbung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostenfrei
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen