Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine seltene und kostspielige Sache, klar und süß wie Wasser, und es hinterlässt keinerlei Spuren.
Algo costoso y difícil de conseguir, transparente e insípido como el agua. No deja rastro.
Korpustyp: Untertitel
Silber tendenziell leicht trüben, aber weniger kostspielig ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Übergangslösungen zu verlängern, ist sowohl kostspielig als auch ein ungeeigneter Ersatz für das fehlende SIS II.
Prolongar la existencia de soluciones temporales representa una compensación costosa e inadecuada por la inexistencia del SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozessführung und Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen Unsere Priorität ist es, den Rechtsweg zu vermeiden, der stets lang und kostspielig ist. Ehe es so weit kommt, leiten wir eine Vor-Prozess-Phase ein, in der wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um eine fällige Forderung einzutreiben.
Gestión de litigios e indemnizaciones Nuestra prioridad es evitar la vía judicial, siempre larga y costosa, es por ello, que antes de llegar a esta etapa, entramos en una fase pre-contenciosa donde hacemos todo lo posible para cobrar una deuda vencida.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Absatz 3 würde zu der kostspieligen Pflicht führen, ein beglaubigtes Protokoll der gesamten Hauptversammlung anzufertigen.
El apartado 3 conllevaría la onerosa obligación de elaborar un acta certificada de la junta general en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
El banco entonces habría tenido que emprender acciones legales largas y onerosas para recuperar el dinero.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschwefelungsverfahren sind heute nicht mehr so kostspielig wie früher, und die Kosten weisen eine deutlich fallende Tendenz auf.
los procesos de desulfurización no son hoy en día tan onerosos como en el pasado y presentan una tendencia a la disminución acentuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gewährte fortlaufend hohe wirtschaftliche Stützungsmaßnahmen, die für das Überleben von HSY erforderlich und sehr kostspielig waren.
El Estado aportó continuamente los cuantiosos fondos necesarios para mantener a HSY a flote, lo que ha sido muy oneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Ökonomen und ausländische Beobachter sind verblüfft ob der Nachdrücklichkeit, mit der Sarkozy diese kostspielige Bestimmung einführen will.
Muchos economistas y algunos observadores extranjeros están perplejos ante la importancia concedida por Sarkozy a esa onerosa disposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird die Marktstellung der europäischen Unternehmen verbessert werden, und letztlich wird sich dies für sie als weniger kostspielig erweisen.
De este modo se potenciará la posición de mercado de las empresas europeas y, al mismo tiempo, a éstas les resultará menos oneroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben selbst gesagt, dass diese nachgelagerten Tätigkeiten heute zu kostspielig sind.
Como usted mismo ha dicho, las actividades de posnegociación son hoy demasiado onerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsorgung aber — so scheint es — wird 10-mal komplexer und kostspieliger als die Entsorgung radioaktiver Abfälle.
No obstante, según parece, su eliminación es diez veces más compleja y onerosa que la de los residuos radioactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die EU-Beihilfen effizienter gestaltet werden könnten und dass die Verwaltung der Beihilfen viel zu kostspielig ist?
¿Comparte la Comisión la opinión de que la ayuda de la UE podría ser más eficaz y que la administración de esta ayuda es demasiado onerosa?
Korpustyp: EU DCEP
kostspieligcostosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Modelle sind außerordentlich kostspielig und schwer zu kontrollieren.
Dichos modelos son muy costosos y difíciles de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise ist viel weniger kostspielig als Privatklagen, da Verbraucher für die entstandenen Verluste viel schneller entschädigt werden.
Son mucho menos costosos que las acciones privadas, ya que los consumidores son indemnizados más rápidamente por las pérdidas sufridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich dabei ist, daß die Streitbeilegung soweit als möglich out of court erfolgt. Gerichtsverfahren sind nämlich lang und kostspielig.
A este respecto es fundamental que los conflictos se resuelvan en la medida de lo posible por vía extrajudicial puesto que los procedimientos jurídicos suelen ser muy largos y costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nämlich um mehr als nur um die Fertigstellung von zwei Kernreaktoren, die - wie vorhin schon gesagt wurde - sehr kompliziert und kostspielig sind und vor allem nicht den westlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen.
En efecto, lo que está en juego no es sólo la finalización de dos reactores nucleares que -como ya se ha señalado- son sumamente complejos y costosos, y sobre todo no cumplen las normas occidentales en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bürokratischen Hindernisse, die kostspielig und nicht arbeitsplatzfördernd sind, bestehen vor allem auf nationaler Ebene weiter.
Los obstáculos burocráticos, costosos y hostiles para la creación de empleo, persisten sobre todo a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Maßnahmen zur Kontrolle der Gewässer, die von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten durchgeführt werden, werden diese nur dann erfolgreich sein, wenn es Investitionen in Technologie und Kontrollsysteme gibt, die effektiver und weniger kostspielig sind.
Con respecto a las medidas para el control de las aguas, llevado a cabo por las autoridades supervisoras de los Estados miembros, estos solo tendrán éxito si se invierte en tecnología y sistemas de control más eficaces y menos costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Rechte und Leistungen werden nicht nur nicht erweitert, sondern zunehmend beschnitten, da sie für zu kostspielig gehalten werden, was Frauen in besonderer Weise belastet, da sie viele Aufgaben miteinander verbinden müssen und sozial doppelt oder gar dreifach belastet sind.
Los derechos sociales y los beneficios no sólo no se amplían sino que se reducen cada vez mas como exageradamente costosos, hecho que sobrecarga aún más a las mujeres que deben combinar muchas obligaciones, dobles y triples funciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erweisen sich die Verfahren der nationalen Zulassung der Schienenfahrzeuge als zu langwierig und zu kostspielig.
Actualmente, los procedimientos de homologación nacional del material rodante son demasiado largos y costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung eines einheitlichen normativen Rahmens und die Einführung neuer Technologien sind kostspielig.
El desarrollo de un marco reglamentario unificado y la aplicación de las nuevas tecnologías serán costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht verheiratete Paare können sich viel schneller und kostengünstiger trennen, wohingegen Scheidungsverfahren immer kompliziert, kostspielig und mühselig sind.
Las parejas no casadas pueden separarse mucho más fácilmente, con un coste menor, mientras que los procesos de divorcio son siempre complejos, costosos y pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kostspieligcostosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können kein Geld einnehmen, wenn wir Raubbau an unserer Wirtschaft betreiben und ihr Schaden zufügen, indem wir Maßnahmen anwenden, die kontraproduktiv und sehr kostspielig sind.
No podemos tener dinero si malgastamos y perjudicamos nuestra economía aplicando medidas que son contraproducentes y muy costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Investitionen sind sowohl weit reichend als auch kostspielig, und es muss noch bewiesen werden, dass alle diese Investitionen auf EU-Ebene behandelt werden sollten.
Las inversiones propuestas son tanto exhaustivas como costosas, y aún está por demostrar que todas esas inversiones deban tratarse a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes sind Verzögerungen beim Verlustausgleich verständlicherweise kostspielig und belastend für alle europäischen Unternehmen.
Por último, las demoras en las deducciones por pérdidas resultan, como es comprensible, costosas y onerosas para todas las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es gibt Alternativlösungen, die besser und weniger kostspielig sind.
Señora Presidenta, además existen soluciones alternativas, mejores y menos costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden verschiedene Prioritäten dargelegt - einige sind wichtig, andere weniger -, aber in jedem Fall sind sie alle sehr kostspielig.
El informe establece varias prioridades, algunas de las cuales son importantes y otras no tanto, pero, en cualquier caso, todas ellas son muy costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen waren diese Maßnahmen sehr kostspielig (die Kosten werden beispielsweise in Großbritannien auf 1,3 Mrd. EUR und in Frankreich auf 990 Mio. EUR beziffert, gegenüber 87 Mio. EUR im Falle einer saisonalen Grippe).
En algunos casos, se trató de medidas muy costosas (por ejemplo, se calcula que en Gran Bretaña su coste ascendió a 1 300 millones de euros y en Francia a 990 millones, frente a 87 millones de euros de la gripe estacional).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst sagte Präsident Barroso, dass, wenn ein Mitgliedstaat die Inanspruchnahme von Hilfe von außen vermeiden kann, er das tun solle, da diese kostspielig sei.
El Presidente Barroso dijo hace poco que si un Estado miembro puede evitar recurrir a ayudas externas, lo debería hacer, pues estas ayudas son costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, einen solchen Erfolg mittels erheblicher Kapitalspritzen nachzuahmen, sind kostspielig und werden die Unterschiede nicht aufheben können.
Las tentativas de imitar esos éxitos con importantes inyecciones de capital son costosas y no podrán salvar las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die in dem bilateralen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada vom 16. April 1995 vereinbarte Kontrollregelung als diskriminierend und zu kostspielig abzutun, sollten vielmehr die zukunftsweisenden Aspekte betont werden.
En lugar de censurar las medidas de control convenidas en el acuerdo bilateral entre la Unión Europea y Canadá de 16 de abril de 1995 por considerarlas discriminatorias y excesivamente costosas, el informe debería haber hecho más hincapié en los aspectos de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsinfrastrukturen nach dem neuesten Stand der Technik sind zunehmend komplex und kostspielig und erfordern die Integration unterschiedlicher Geräte, Dienste und Datenquellen sowie eine umfangreiche transnationale Zusammenarbeit.
Las infraestructuras avanzadas de investigación se están haciendo cada vez más complejas y costosas, y exigen a menudo la integración de diferentes equipos, servicios y fuentes de datos, así como una intensa colaboración transnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostspieligcaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue und spezialisierte Formen der Forschungsinfrastruktur sind kostspielig, und es sollte daher für möglichst viele Forscher möglich sein, sie zu nutzen.
Las formas nuevas y especializadas de la infraestructura de investigación son caras y, por tanto, tienen que poder usarlas el mayor número posible de investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf Taxilizenzen, die in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union kostspielig sind, und den Beruf des Apothekers, dessen Ausübung demografischen und verteilungsspezifischen Maßnahmen unterliegt.
Me refiero a las licencias de taxista, que en muchos Estados miembros son caras, y a la profesión de farmacéutico, que se ejerce bajo medidas demográficas y de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Rechnungslegungsstandards gemäß IFRS zu kompliziert und zu kostspielig für kleine und mittelständische Unternehmen sind.
Estoy de acuerdo con el ponente en que las NIIF son demasiado complejas y caras para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Geschäftsleben sind Utopien meist gefährlich und voreiliges Handeln kostspielig.
En economía, las utopías suelen ser peligrosas y las conductas precipitadas se pagan caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kostspielig, alternative Methoden zu erforschen und zu testen, deshalb sollten die Gelder, die ECVAM bewilligt werden, nämlich 9 Millionen ECU über drei Jahre, den Zwecken dienen, für die sie vorgesehen sind.
La investigación y la validación de los métodos alternativos son caras. Por eso, los fondos asignados al ECVAM (9 millones de ecus a lo largo de 3 años) han de aplicarse a estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle neuen Technologien sind am Anfang kostspielig.
Todas las nuevas tecnologías son caras en su fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, es hat sich meines Erachtens erwiesen, daß die billige Kernenergie schon bezüglich der Kosten für Forschung und Anwendung sehr teuer war, aber auf Grund der militärischen Seite der Angelegenheit haben Sie das nicht mit eingerechnet, und nun erweist sich die Kernenergie auch in ihren Folgen als kostspielig.
Señor Presidente y señora Comisaria, creo que está comprobado que la barata energía nuclear ha salido muy cara en cuanto al coste de la investigación y a su aplicación, pero no importaba dadas las perspectivas estratégicas, y ahora resultan ser caras también sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit dies der Fall ist, müssen die Bedingungen für die Rückkehr und die Wiedereingliederung vor Ort attraktiv gestaltet sein, das heißt - leider -, daß sie kostspielig oder relativ kostspielig sein werden.
Y para que lo sean, se requiere que las condiciones del retorno y de la reinserción local sean atractivos, es decir que, lamentablemente, van a costar caras o relativamente caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass bei Hochdruckwetterlagen — ein typischer Zustand in der Zeit von Dezember bis Februar und von Juni bis August — Windkraftanlagen ineffizient, kostspielig und größtenteils völlig nutzlos sind?
¿Es consciente la Comisión de que en situaciones de altas presiones —características de las condiciones climatológicas entre diciembre y febrero y de junio a agosto— las turbinas eólicas son ineficientes, caras y, en buena medida, inútiles?
Korpustyp: EU DCEP
Oh, Mike, ehm, habe ich erwähnt, dass die Drinks hier ziemlich kostspielig sind?
Mike, ¿te mencioné que las bebidas aquí son un poco caras?
Korpustyp: Untertitel
kostspieligcoste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, wie schwierig und kostspielig es für die Verwaltungen der Inselregionen ist, ihren Bewohnern die gleichen Dienstleistungen wie auf dem Festland zu bieten?
¿Conoce la Comisión las dificultades y el coste que para las administraciones regionales insulares supone dar a sus ciudadanos la misma calidad de servicios que reciben los del continente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist der grenzübergreifende Forderungseinzug für Gläubiger gegenwärtig extrem kostspielig, wenn der Schuldner in mehreren Mitgliedstaaten über Vermögenswerte verfügt.
En realidad, el coste del cobro transfronterizo de deudas es prohibitivo para los acreedores en aquellos casos en los que un deudor tiene activos patrimoniales en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich dürfen wir nicht zulassen, dass die heimlichen Gegner der Erweiterung diese Krise als Vorwand nutzen, um dieses paneuropäische Vorhaben, das potentiell groß und schön, aber selbstverständlich auch komplex und kostspielig ist, auf unbestimmte Zeit zu verschieben.
Finalmente, debemos evitar que los adversarios, que temen la ampliación, se valgan de esta crisis como pretexto para lograr que se aplace sine die este gran proyecto paneuropeo, cuya complejidad y coste son, sin embargo, evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission untersucht, wie aufwendig und kostspielig notwendige Neuüberprüfungen von Nuklearmaterial im Falle fehlender Erkenntnisse über unterbliebene Inspektionen bzw. Überwachungsmaßnahmen sind?
¿Ha estudiado la Comisión el coste de la repetición de inspecciones de material nuclear en caso de carecer de conocimientos sobre las inspecciones o medidas de vigilancia no realizadas?
Korpustyp: EU DCEP
(a) Ist der Beitrag eines Faktors zu den Gesamtemissionen gering oder gibt es eine begrenzte Abweichung oder ist es kostspielig oder schwierig , die tatsächlichen Werte zu bestimmen, müssen die Standardwerte typisch für normale Herstellungsverfahren sein.
a) si la contribución de un factor a las emisiones globales es pequeña , o si la variación es limitada , o si el coste o la dificultad de elaborar valores reales es elevado, los valores por defecto serán los valores típicos de los procesos de producción normales;
Korpustyp: EU DCEP
Aus Fallstudien geht hervor, dass das System der Haustier-Pässe sich als ziemlich kostspielig für EU-Bürger erweist, die mit ihren Haustieren zwischen dem Vereinigten Königreich und Kontinentaleuropa reisen.
Gracias a diversos estudios de casos, he tenido conocimiento del elevado coste que supone para los ciudadanos de la UE el funcionamiento del sistema de «pasaportes para mascotas» en caso de cruzar la frontera entre el Reino Unido y la Europa continental transportando una mascota.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen ferner jene Grundwasserkörper, für die weniger strenge Zielsetzungen gemäß Artikel 4 Absatz 4 festzulegen sind, weil der Grundwasserkörper infolge früherer menschlicher Tätigkeit in einer Weise verschmutzt ist, die die Erreichung des Zustands der nur unwesentlichen anthropogenen Verschmutzung unmöglich macht oder unverhältnismäßig kostspielig werden ließe.
Los Estados miembros determinarán asimismo aquellas masas de agua para las que habrán de especificarse objetivos inferiores a los establecidos en el apartado 4 del artículo 4, por estar tan contaminadas a raíz de la actividad humana anterior que alcanzar un estado de contaminación insignificante por factores antropogénicos sería inviable o de un coste desproporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur weil es kostspielig ist und viel Zeit erforder…...sondern auch, weil es uns keinen einzigen Verdächtigen in diesem Jahr eingebracht hat.
No sólo por su coste en horas, sino porque no nos aportó ningún sospechoso en un año.
Korpustyp: Untertitel
kostspieligcaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren erinnere ich mich daran, dass zahlreiche abgeschiedene Gegenden Europas, insbesondere kleine Inselgruppen im Süden, wie z. B. die ägäischen Inseln, mit ernsthaften Wasserversorgungs- und Trinkwasserproblemen zu kämpfen haben und dass Verfahren wie Entsalzung äußerst kostspielig sind.
También recuerdo que muchas zonas remotas de Europa, sobre todo los pequeños archipiélagos del sur como las Islas Egeas, se enfrentan a graves problemas de suministro de agua y de agua potable, y que los métodos como la desalinización son muy caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Entwicklungsländern besteht ein erheblicher Bedarf an effizienten Medikamenten. Solche Medikamente gibt es entweder nicht oder sie sind zu kostspielig.
En los países en desarrollo hay una gran necesidad de medicamentos eficaces pero éstos no existen o son demasiado caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur hat selbstverständlich nicht die Möglichkeit, Ausrüstungen zu kaufen, die sehr kostspielig sind. Die Kommission hat jedoch in ihrem Bewertungsbericht empfohlen, dass Frontex oft gebrauchte Ausrüstungen kauft oder least, wie Nachtsichtgeräte, kleinere Radaranlagen, Wärmebildgeräte usw.
Evidentemente, Frontex no puede comprar unos materiales muy caros, pero la Comisión recomienda, en su informe de evaluación, que Frontex compre o alquile el material que utiliza con mayor frecuencia: los prismáticos de visión nocturna, los pequeños equipos de radar, los aparatos de detección térmica, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind kostspielig und eine Ursache für politische Unbeständigkeit und angebotsseitige Schwankungen.
Son caros y constituyen una causa de inestabilidad política y de la oferta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die notwendige Umstellung des Energiemixes ist jedoch erheblich und nicht selten auch recht kostspielig.
Sin embargo, estos cambios que hay que introducir en la panoplia de energías que usamos son grandes y en muchos casos también muy caros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungs- und Zertifizierungsverfahren sind jedoch häufig schwerfällig, kostspielig und langsam.
Sin embargo, los procesos de evaluación y certificación suelen ser engorrosos, caros y lentos.
Korpustyp: EU DCEP
– Information bzw. Werbung, die unmittelbar auf Patienten abzielt, erhöht spürbar die Nachfrage bei den Patienten nach spezifischen Wirkstoffen, die generell kostspielig sind.
- Las informaciones y la publicidad dirigidas directamente al paciente aumentan sensiblemente la demanda por parte de los pacientes de principios activos concretos, generalmente caros.
Korpustyp: EU DCEP
kostspieligmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schüler sollten durch das allgemeine Schulsystem ausreichende Kenntnisse für diese Prüfungen erwerben, da die Sonderkurse exklusiv und für Kinder der unteren Schichten, allein erziehende Eltern und ethnischen Minderheiten angehörende Kinder sehr kostspielig sind.
El sistema escolar general tiene que preparar a los alumnos para estos exámenes, porque los cursos especiales son exclusivos y caros para los estudiantes de las clases más bajas, para las familias monoparentales y para los hijos de minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen einer scheinbar legitimen politischen Führung im Vergleich zu Berlusconi wog ein Wirtschaftsprogramm nicht auf, das als zu kostspielig empfunden wurde.
Se consideró que el costo de su programa económico era simplemente muy alto, en relación al incipiente beneficio de un liderazgo aparentemente más legítimo que el del Sr. Berlusconi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Datenlecks mit Beteiligung von virtuellen Umgebungen waren durchschnittlich doppelt so kostspielig wie jene ohne.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
kostspieligonerosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben selbst gesagt, dass diese nachgelagerten Tätigkeiten heute zu kostspielig sind.
Como usted mismo ha dicho, las actividades de posnegociación son hoy demasiado onerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den anderen im Wahlprogramm vorgesehenen Maßnahmen handelt es sich um eine Reihe von Steuersenkungen für den Mittelstand, für Unternehmer und Reiche. Obwohl kostspielig, stellen auch sie einen ebenso willkommenen Bruch mit der französischen Tradition der Strafbesteuerung dar.
Las otras medidas del programa son una serie de reducciones fiscales para la clase media, los empresarios y los ricos, que, pese a ser onerosas, constituyen una ruptura similar y digna de beneplácito con la tradición francesa de fiscalidad punitiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese geographische Nähe ermöglicht tägliche Sitzungen, die nicht kostspielig sind, ein gemeinsames Personaleinstellungssystem sowie schnellere Reaktionen im Krisenfall.
Esta proximidad geográfica permite fácilmente reuniones diarias que no son onerosas, un único sistema de contratación de personal y, en el caso de crisis, rapidez de reacción.
Korpustyp: EU DCEP
kostspieligdinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen doch alle Schulen, Sportplätze, ja sogar Gebäude der Europäischen Union, die wegen Asbestverseuchung geschlossen werden mussten und dann mühsam und kostspielig renoviert wurden.
Todos conocemos, en efecto, escuelas, instalaciones deportivas e incluso edificios de la Unión Europea que se tuvieron que clausurar debido a la contaminación por amianto, para renovarlos luego con un gran dispendio de energías y dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten diese Funktion auch verwenden, wenn Sie Kosten sparen wollen, weil Kaba exos ein effizientes Besuchermanagementverfahren ermöglicht. Sonst kann das zeitaufwendig und kostspielig sein.
ES
También se recomienda este elemento si se desea ahorrar costes, ya que al utilizar un proceso eficiente de gestión de visitantes, se evita tener que consumir el tiempo y dinero que esta operación conlleva a menudo.
ES
Viele der Tag für Tag in den Entwicklungsländern sterbenden Menschen hätten mit den Arzneimitteln, die für uns ohne weiteres erhältlich, für sie aber zu kostspielig sind, gerettet werden können.
Señor Presidente, muchas de las personas que mueren cada día en los países en desarrollo podrían haberse salvado con medicamentos que están disponibles para todos nosotros, pero que son demasiadocaros para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachteil an ihnen ist, dass die passenden Brenner noch nicht weit verbreitet und die Rohlinge sehr kostspielig sind.
En este caso, las desventajas eran que las grabadoras adecuadas no estaban suficientemente extendidas en el mercado y que los discos eran demasiadocaros.
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die EU-Beihilfen effizienter gestaltet werden könnten und dass die Verwaltung der Beihilfen viel zu kostspielig ist?
¿Comparte la Comisión la opinión de que la ayuda de la UE podría ser más eficaz y que la administración de esta ayuda es demasiado onerosa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Potenzmittel sollen auch bei psychischer Impotenz die Psychotherapie ersetzen, weil diese zu langwierig und kostspielig sei.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
kostspieliggravosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe müssen fair und gerecht sein, außerdem dürfen sie nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sein und keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen.
Dichas medidas, procedimientos y recursos serán justos y equitativos, no serán inútilmente complejos o gravosos, ni comportarán plazos injustificables o retrasos innecesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ergänzenden Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe müssen fair und gerecht sein; außerdem dürfen sie nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sein und keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen.
Dichas medidas, procedimientos y recursos complementarios serán justos y equitativos, no serán inútilmente complejos o gravosos, ni comportarán plazos injustificables o retrasos innecesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostspieligalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen neuerlichen Versuch dazu zu unterlassen, könnte sich jedoch als extrem kostspielig erweisen.
Pero el costo de no intentarlo de nuevo podría ser muy alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim weiteren Vorgehen ist größte Vorsicht geboten, denn Fehler können sich als sehr kostspielig erweisen, wie die geschichtlichen Erfahrungen bei der Bewältigung schwerer Bank- und Wirtschaftskrisen belegen.
En el futuro habrá que proceder con gran cautela, ya que el coste de los errores puede ser muy alto, como lo muestra la historia de la recuperación de las graves crisis bancarias y económicas.
Korpustyp: EU DCEP
kostspieligresulta onerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
U. in der Erwägung, dass die Patentierung in der EU mit 46 700 EUR im Vergleich zu den USA (10 250 EUR) und Japan (5 460 EUR) sehr kostspielig ist und dass die dringende Notwendigkeit eines Gemeinschaftspatents besteht,
U. Considerando que la solicitud de una patente resulta muy onerosa en la UE, unos 46 700 euros, en comparación con los Estados Unidos (10 250 euros) y Japón (5 460 euros), y que existe una necesidad urgente de contar con una patente comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Patentierung in der Europäischen Union mit 46 700 EUR im Vergleich zu den USA (10 250 EUR) und Japan (5 460 EUR) sehr kostspielig ist und dass die dringende Notwendigkeit eines Gemeinschaftspatents besteht,
Considerando que la solicitud de una patente resulta muy onerosa en la UE (unos 46 700 euros), en comparación con los Estados Unidos (10 250 euros) y Japón (5 460 euros), y que existe una necesidad urgente de contar con una patente comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
kostspieligcostes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es in der Praxis Fälle, in denen der Austausch eines einfachen Teils eine ganze Teilekombination erfordert, was für den Verbraucher kostspielig ist.
De todos modos, existen casos prácticos en los que la sustitución de una sola pieza requiere toda una combinación de repuestos, con los costes asociados para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen ist es äußerst wichtig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die bestehenden Regelungen zur Bereitstellung und Erleichterung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gemessen am Umfang der grenzüberschreitenden Tätigkeit nicht unverhältnismäßig aufwendig und kostspielig sind und keine größeren unerwünschten Auswirkungen auf die nationalen Gesundheitssysteme insgesamt haben.
Además de eso, es esencial que los Estados miembros garanticen que los sistemas establecidos para proporcionar y facilitar la atención sanitaria transfronteriza no sean desproporcionados en cuanto a las dimensiones y los costes en relación al nivel de actividad transfronteriza ni tengan consecuencias más amplias e indeseadas para los sistemas nacionales de salud en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
langwierige und kostspielige Krankheit
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostspielig"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Agrarpolitik der Union ist allzu kostspielig.
La política agrícola comunitaria cuesta demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr kostspielige Leidenschaft
Es una pasion que cuesta mucho.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Ermittlung kann sehr kostspielig sein.
Este tipo de investigació…...le costará mucho.
Korpustyp: Untertitel
Und kostspielig. Und nicht erstattungsfähig, tut mir leid.
Astuta y extravagante y no reembolsable, me temo
Korpustyp: Untertitel
Die Folge wären kostspielige Untersuchungen und strafrechtliche Verfolgungen.
Invita al desperdicio de investigaciones y de juicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kostspielige Praxis ist bei kleinen Agenturen mit geringem Budget und wenigen Mitarbeitern besonders unangemessen.
Esta práctica, que origina gastos considerables, resulta especialmente inadecuada en el caso de las agencias pequeñas que cuentan con un presupuesto bajo y poco personal.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, die Existenz kostspieliger Geräte vorzuschreiben, über die viele Schiffe und Häfen nicht verfügen.
Parece inadecuado prescribir que esté disponible un equipamiento del que no disponen la mayoría de los buques o los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Resulta, por lo tanto, necesario suprimir todas las limitaciones o restricciones existentes que tengan como efecto complicar o encarecer demasiado el voto mediante representación.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la reglamentación medioambiental en los países del norte ha encarecido la eliminación de residuos peligrosos,
Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten jetzt ihr Trinkwasser aus Tankwagen, eine kostspielige und unhaltbare Lösung.
La gente tiene que conseguir ahora su agua potable de los camiones cisterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autos werden immer kostspieliger, da der Einzelne lieber den Bus nimmt.
Los automóviles se están haciendo inasequibles debido a que la gente debería tomar el autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist jedoch, tut es das?…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
Pero la pregunta es, ¿lo hace? Y por supuesto, a la larga reduce significativamente los litigios.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la reglamentación medioambiental en los países del norte ha encarecido la eliminación de los residuos peligrosos,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la legislación medioambiental vigente en el norte ha encarecido la eliminación de residuos peligrosos;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que las disposiciones medioambientales en los países del Norte han encarecido la eliminación de los residuos peligrosos,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Trennung ist nicht nur frustrierend für den Kunden, sondern auch kostspielig für Marken.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Videokonferenzen für alle – Unbegrenzte Benutzeranzahl Monatsgebühren je Benutzer machen gehostete Videokonferenzen für Unternehmen sehr kostspielig.
ES
Videoconferencias para Todos – Usuarios Ilimitados Los planes mensuales por usuario de sistemas de videoconferencias en la nube limitan el uso en las empresas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
· eine stärkere Anerkennung der Kofinanzierung durch Sachleistungen und weniger kostspielige Buchführungsauflagen für die Begünstigten in derartigen Fällen;
· un mayor reconocimiento de la cofinanciación mediante contribuciones en especie limitando en tales casos las complicadas obligaciones contables de los beneficiarios;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Umweltvorschriften, die in Ländern des Nordens gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la reglamentación medioambiental en los países del norte ha encarecido la eliminación de los residuos peligrosos,
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit der Sparmaßnahmen bietet sich der EU die Gelegenheit, weniger für alte, kostspielige Prioritäten auszugeben.
Esta época de austeridad ofrece a la UE una oportunidad para gastar menos en prioridades desfasadas y que llevan al despilfarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrem Partner TÜV Rheinland vermeiden Sie zeitaufwändige und kostspielige Umwege bei Ihrer Expansion auf den chinesischen Markt.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Damit werden sie zum wesentlichen Bestandteil für jede Form von Schutzanstrich, der kostspielige Investitionen vor täglichen Beanspruchungen bewahren soll.
Todo esto hace que sean un componente esencial para todo tipo de revestimientos de mantenimiento, diseñados para salvaguardar elevadas inversiones contra las exigencias del dia a dia.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen fair und gerecht sein, außerdem dürfen sie nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sein und dürfen keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen.
Deberán ser justas y equitativas, no deberán ser inútilmente complejas o gravosas, ni comportarán plazos injustificables o retrasos innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dass ich dieses äußerst kostspielige Projekt für überflüssig halte, habe ich bereits bei der Abstimmung über den Bericht Langenhagen am 3. Oktober 2001 dargelegt.
En la votación sobre el informe Langenhagen del 3 de octubre de 2001 ya expliqué que, en mi opinión, este carísimo proyecto carece de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen, diesen nationalen Sicherheitsbehörden, obliegt es nun, dafür zu sorgen, dass die Zulassungsverfahren für Schienenfahrzeuge weniger kostspielig und zügiger ablaufen können.
Corresponde a éstas, ahora, abaratar y abreviar los procedimientos de homologación de vehículos ferroviarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist der Einsatz von Übergangssystemen bei Mehrwertsteuer und Intrastat kostspielig: rund 2, 3 Milliarden ECU betragen die jährlichen Kosten für Handelsunternehmen.
Lo mismo se han ahorrado las empresas de transporte por carretera desde 1992, pero los tiempos de espera residuales en la fronteras siguen costando 50 millones de ecus todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Verordnung war zu bürokratisch, mit einem übermäßigen Papierkrieg verbunden und zu kostspielig, ohne das Resultat wirklich zu verbessern.
La propuesta de reglamento original de la Comisión resultaba demasiado burocrática, requería una documentación excesiva y generaba grandes gastos sin poder mejorar realmente el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten ist es sinnvoll, die zusätzlichen Kosten für die Barrierefreiheit zu investieren. Die Behauptung, das sei zu kostspielig, ist einfach falsch.
Pero también desde un punto de vista económico tiene sentido realizar gastos añadidos en suprimir barreras al acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es ideal, bereits vor Ort Verkäufe zu machen, doch das ist nicht immer realistisch, insbesondere dann nicht, wenn Sie kostspielige Waren mit langem Verkaufszyklus anbieten.
Por supuesto, lo ideal es cerrar ventas in situ, pero hay que ser realista, sobre todo si venden artículos de precio elevado con un ciclo de ventas prolongado.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Letzten Monat wurde dann in Arizona trotz kostspieliger Gegeninitiativen der Agrarindustrie das Verbot von kleinen Kastenständen für Sauen und Kälber mit 62% der Wählerstimmen ebenfalls angenommen.
El mes pasado en Arizona, a pesar de una oposición bien financiada del sector agroindustrial, la prohibición de las jaulas pequeñas para marranas y terneras también fue aprobada con un apoyo del 62 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Proaktiv zu sein, spart Zeit und hilft Unternehmen dabei, kostspielige Fehler durch verschlankte regulatorische Änderungsprozesse zu vermeiden. Ebenso werden Chancen und Risiken frühzeitig entdeckt.
Siendo proactivo se ahorra tiempo y se evitan errores disponiendo de un programa de cambio regulatorio detallado, a medida de tu negocio y estrategia, para garantizar la detección de oportunidades y amenazas.
Die aktuelle Desinformationkampagne, erzählt auch über den Lebenstil der Verstorbenen, die als kostspielig beschrieben wurde und die Höhe seines versteckte Vermögens als pharaonisch beschrieben.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das LG Lifeband Touch ist für Bewegungsenthusiasten sicherlich ein nettes, wenn auch kostspieliges Gadget, doch für gerade mal 19 Euro mehr erhält man bereits die G Watch.
El LG Lifeband Touch es definitivamente un bonito gadget para la gente con un estilo de vida activo, pero sólo cuesta 19 euros menos de lo que cuesta el mucho mas capaz G Watch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung für Autodesk® A360 Rendering ermöglicht die Erstellung von beeindruckenden, hochauflösenden Bildern. Ohne kostspielige Hardwareinvestitionen lässt sich der rechenintensive Rendering-Prozess vom Desktop in die Cloud verlagern.
ES
La compatibilidad con la renderización de Autodesk® A360 permite crear impresionantes imágenes en alta resolución sin tener que utilizar la capacidad de procesamiento de su ordenador y sin que se requiera un hardware de renderización especializado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Konkurrenz aus China kommt es auf dem Binnenmarkt und den Weltmärkten zu einer starken Verzerrung, die vor allem durch Dumpingpreise, weit verbreitete Produktfälschungen und technische Hindernisse bedingt ist, die die europäischen Ausfuhren nach China kostspielig und schwierig machen.
La competencia china genera en el mercado interior y en los internacionales una fuerte distorsión debida, ante todo, a precios objeto de dumping , a la difusión de la falsificación y a la adopción de barreras técnicas que encarecen y dificultan las exportaciones europeas a dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Dinge für die Mitgliedstaaten einfacher zu gestalten und möglichen Entschuldigungen, dass die Berichterstattung zeitraubend und kostspielig werden könnte, vorzubeugen, sollten die Informationen in Form von Antworten auf Fragebogen geliefert werden.
Para facilitar las cosas a los Estados miembros y para acallar cualquier excusa que pretextara el gasto de tiempo y recursos que la elaboración de un informe conllevaría, se estableció que la información se suministrara a través de cuestionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau von traditionellem Speisegetreide, Obst und Gemüse durch Vollerwerbsbauern weicht der Kultivierung so genannter Cash Crops in Monokulturen, die den Einsatz kostspieliger Maßnahmen erfordern, die sich kleine Landwirte nicht leisten können.
La agricultura de subsistencia tradicional de cereales, frutas y verduras está cediendo su lugar a los cultivos comerciales y a monocultivos que dependen de insumos de precios elevados que los pequeños agricultores no pueden pagar y de agua que no pueden obtener.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechischen Presseveröffentlichungen zufolge vermutet die Kommission, dass die Gewährung von Beihilfen für griechische Unternehmen im Rahmen der Neuverhandlung über kostspielige Kredite nicht im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht erfolgt ist.
Según publica la prensa griega, la Comisión sospecha que en la concesión de ayudas a las empresas griegas no se ha respetado el Derecho comunitario en el marco de la renegociación de deudas elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Darstellung von Zaki Laïdi „wird die amerikanische Dynamik durch eine außergewöhnlich ungleiche Verteilung der Früchte des Wachstums, einen schwachen sozialen Schutz und ein außerordentlich kostspieliges Gesundheitssystem abgeschwächt (…)“, das 45 Millionen Amerikaner ohne Krankenversicherung lässt.
Para Zaki Laïdi, «el dinamismo estadounidense está atemperado por un reparto excepcionalmente desigual de los frutos del crecimiento, una protección social débil y un sistema de salud extraordinariamente dispendioso …», que deja a 45 millones de estadounidenses sin seguro médico.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht das bürokratische, steuerlastige, kostspielige Europa von Maastricht braucht ihr, nicht einen neuen Leviathan, der den Anspruch erhebt, alle Aspekte des politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Lebens von Hunderten von Millionen Europäern zu bestimmen.
No la Europa de Maastricht, burocrática, fiscalista, ruinosa, nuevo Leviatán que pretende regentar todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, de centenares de millones de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer würde die Kassen der EU um etwa 200 Mrd. EUR pro Jahr füllen und dabei helfen, spekulative Aktivitäten einzudämmen, indem man sie kostspieliger und somit weniger attraktiv macht.
Un impuesto sobre las transacciones financieras inyectaría aproximadamente 200 000 millones de euros anuales en las arcas de la UE y contribuiría a poner fin a las actividades especulativas, encareciéndolas y haciéndolas, por tanto, menos atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen. Wir müssen uns fragen, ob das wirklich unsere oberste Priorität sein sollte.
cuáles deberían ser nuestras prioridades globales? La pregunta se abordó el año pasado en un innovador proyecto en que participaron muchos de los principales economistas mundiales, en el contexto del Consenso de Copenhague.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elefant ist ein kostspieliger Platz um was zu trinken, und vergewissern Sie sich, gut gekleidet zu sein, denn hier machen Sie die ganze Nacht mit den Reichen und den Gutaussehenden von Barcelona.
Wenn’s ein bisschen kostspieliger sein darf, sollten Sie ein Abendessen in einem der drei Restaurants von Sydney einnehmen, die erst kürzlich unter die Top 50 der Welt gewählt wurden.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Denn während das Auto regelmäßig in die Werkstatt kommt, werden die Wasserleitungen kaum gepflegt und gewartet. Vor allem bei älteren Gebäuden wird die Gefahr eines Rohrbruchs immer größer. Die Folgen sind unangenehm und kostspielig.
ES
La causa son generalmente roturas de tubos, p. ej. debido a la corrosión, picadura. etc. Mientras que nuestro coche es revisado regularmente en el taller, las tuberías de agua de casas privadas son sometidas apenas a mantenimiento y conservación.
ES
Um die öffentliche Meinung, ob der kommerzielle Anbau von GM-Kulturpflanzen erlaubt werden sollte im Vorfeld einer Entscheidung einzuschätzen, die später in diesem Jahr getroffen werden sollte, finanzierte die britische Regierung überall im Land eine (sehr kostspielige) Reihe von öffentlichen Diskussionen.
Para conocer la opinión pública antes de adoptar una decisión prevista para un momento posterior de este año sobre si debía permitir la plantación comercial de cultivos genéticamente modificados, el Gobierno británico patrocinó (con grandes gastos) una serie de debates públicos por todo el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, zusätzlich zur Entflechtung die Möglichkeit der Schaffung eines unabhängigen Netzbetreibers vorzusehen, lehnte das EP mit der Begründung ab, dies sei "mit großem bürokratischen Aufwand und kostspieliger regulatorischer Kontrolle verbunden, so dass sie keine brauchbare Alternative zur vollen eigentumsrechtlichen Entflechtung ist".
Independencia El informe remarca que es necesario garantizar la independencia de la Agencia y de sus miembros "respecto de los consumidores, los productores de energía y los gestores de redes de transporte y distribución", así como "su transparencia, adaptabilidad a la hora de someterse al control democrático y eficiencia".
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht darin, dass die Banken unter Ausnutzung dieser Stellung Geschäftsentscheidungen treffen können, durch die die Beendigung der Geschäftsbeziehungen für den Kunden kostspielig wird oder die Möglichkeiten des Kunden, Eigenschaften und Preise der auf dem Markt angebotenen Dienstleistungen nachzuvollziehen und zu vergleichen, behindert werden.
El problema es que, aprovechándose de esta posición, los bancos pueden adoptar medidas comerciales que encarezcan para los clientes la finalización de su relación con ellos o que les impidan entender y comparar las características y los precios de los servicios ofrecidos en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich als Andalusier und auch für die Sicherung der Zukunft sind die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, die Debatte über die ländliche Entwicklung, die Mitbestimmung in der Landwirtschaft und die Lebensmittelsicherheit von erstrangiger Bedeutung, um kostspielige Krisen und Beunruhigung unter den Verbrauchern zu vermeiden.
Es vital, para este andalucista y para asegurar el futuro, la reforma de la Política Agrícola Común, el debate sobre el desarrollo rural, la codecisión en agricultura y la seguridad alimentaria para evitar costosísimas crisis y alarma en el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand versteht, warum die türkische Regierung nach wie vor an einer Politik der Dialogverweigerung und der systematischen Feindschaft gegenüber ihrem kleinen Nachbarn im Norden festhält, indem sie die Aufnahme von diplomatischen Beziehungen ablehnt und seit 1993 eine kostspielige rigorose Blockade gegen Armenien praktiziert.
Nadie comprende por qué el Gobierno turco mantiene una política de rechazo del diálogo y de hostilidad sistemática con respecto a su pequeño vecino del Norte, oponiéndose al establecimiento de relaciones diplomáticas y aplicando en su contra desde 1993 un bloqueo riguroso y ruinoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, die schönen Worte von Lissabon mit Taten zu untersetzen: Schluss mit der Bürokratie und - was das Allerwichtigste ist - machen Sie es der Wirtschaft leichter und nicht noch schwieriger bzw. kostspieliger, Menschen in Europa zu beschäftigen!
Pido a la Comisión y al Consejo que hagan honor a las bellas palabras de Lisboa y las conviertan en acción: eliminen trámites burocráticos y, sobre todo, faciliten y no dificulten ni encarezcan la contratación de personal en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich ist eines der Länder, in denen die Vorschriften eingehalten werden, und doch leidet es, eben weil es sie einhält: Zum Beispiel durch die kostspielige Regelbefolgung in der Schweine- und Eierindustrie mit Bestimmungen, die von der Kommission nicht durchgesetzt werden, wodurch unser Produkt nicht wettbewerbsfähig ist.
El Reino Unido se encuentra entre los que cumplen aunque sufre por ello: por ejemplo, que la industria porcina y del huevo cumpla con los reglamentos que la Comisión no hará valer, hace que nuestro producto no sea competitivo.