Schuldirektor Wiggins kotzte auf den Holzfäller, der neben ihm saß.
Wiggins arrojó sobre el leñador que estaba a su lado.
Korpustyp: Untertitel
In etwa fünf Sekunden wird er kotzen.
En, unos cinco segundos, va a arrojar.
Korpustyp: Untertitel
kotzenvomite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Boogie soll nicht auf den Teppich kotzen und dein Vater ist fett.
No quieres que Boogie vomite sobre las alfombras y tu padre esta gordo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Krawatte kotzen.
No vomite en su corbata.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal sagst du deinen Freunden, sie sollen aus dem Fenster kotzen.
La prócima, dile a tu amigo que vomite por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
kotzenvomitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt weinen oder kotzen.
Ahora gritando o vomitando.
Korpustyp: Untertitel
Und nun pissen und kotzen die Kinder im ganzen Land roten Farbstoff und erschrecken damit ihre Eltern zu Tode.
Y ahora, hay niños por todas partes meando y vomitando colorante rojo, asustando a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Ja, warum wartet ihr nicht draußen, während wir hier drin kotzen?
Sí, ¿por qué no nos esperáis fuera mientras nosotros nos quedamos aquí vomitando?
Korpustyp: Untertitel
kotzenvomitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt es, dass sich die Frauen die Brüste vergrößern, die Schenkel absaugen lassen und mit Absicht kotzen?
He oído que las mujeres allí se agrandan los pecho…...se vacían los muslos y vomitan a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihre gesamten Ersparnisse, werden in einen Fischkutter gepfercht, und kotzen die ganzen 90 Meilen bis Miami.
Gastan su dinero, son metidos en un barco pesquer…..vomitan las 90 millas hasta Miami.
Korpustyp: Untertitel
kotzenenferma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obergeil, wie du das Rennen sabotiert hast. Schulsport ist so Fascho, ich könnt kotzen.
Es grandioso como saboteaste eso, el deporte organizado es tan fascista que me enferma!
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Dich so sehr, ich muß kotzen. Noch mehr als bei diesen Reimen.
Te odio tanto que me enferma hasta me haces rimar.
Korpustyp: Untertitel
kotzenmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühl mich zum kotzen, also beeil dich.
Me siento para la mierda, así que apurate.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zum kotzen, dass sie uns in verschiedene Klassen gesteckt haben.
Es una mierda que nos hayan puesto en diferentes clases.
Korpustyp: Untertitel
kotzendan ganas vomitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich an diese Lause nur denke, möchte ich kotzen.
Cuando pienso en lo que pueden tener en la cabeza, me danganas de vomitar.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Augen wie ET! Beim Gedanken an sie muss ich kotzen.
Tiene los ojos de ET!, solo pensar en ella me danganas de vomitar!
Korpustyp: Untertitel
kotzenDetroit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich fühl' mich, als wenn ich kotzen muss.
¿Creen que ella tenía mucho dinero cuando crecía en Detroit?
Korpustyp: Untertitel
kotzenvomitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich hätte auf meine Wildlederschuhe kotzen können.
Y yo podría haber vomitado en mis zapatos de gamuza.
Korpustyp: Untertitel
kotzenputa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Wirtschaft ist zum kotzen.
Sí, la economía es una puta.
Korpustyp: Untertitel
kotzenregurgita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liam kaut praktisch das Essen für mich und es dann wieder zurück in meinen Mund kotzen würde.
Liam practicamente está masticando por mi la comida y despúes la regurgita dentro de mi boca.
Korpustyp: Untertitel
kotzenchupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sitzt Buckel-Nerdy-Strebermitarbeiter vielleicht freiwillig noch im Büro um demnächst den Chef eine neue Schleimspur vor die Füße zu kotzen, in der Hoffnung, dass etwas Brauchbares für ihn bei rausspringt?
DE
O sentarse empleado empollón jorobada Nerdy puede voluntariamente todavía en el cargo a la cabeza pronto un nuevo reguero de baba a los pies de chupar, con la esperanza de que algo útil para él para saltar?
DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Kotzen, diese Frau. Dabei sind alle hingegangen.
Esa muje…con toda esa gente allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich merke gerade: Ich finde dich zum Kotzen!
Me he dado cuenta que te detesto.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem kannst du sogar ins Auto kotzen.
Y no le importa si vomitas en su coche.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, Sie seien wirklich zum Kotzen.
Que usted es realmente asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken Shots, bis wir aus der Nase kotzen.
Vamos a tomar chupitos hasta que uno lance por la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Hab von Caracara gehört. Die Scheiße ist zum Kotzen.
Me enteré de lo de Caracara.
Korpustyp: Untertitel
Kotzen und rülpsen gleichzeitig, wenn du spürst, wie's hochkommt.
Vómito y eructo juntos, y tienes el sabor y está subiendo.
Korpustyp: Untertitel
Also dieses Ragout da, das ist einfach zum Kotzen.
Este estofado está simplemente asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich merke gerade: Ich finde dich zum Kotzen!
Acabo de darme cuenta de que me das asco.
Korpustyp: Untertitel
Hochzeiten sind zum Kotzen, wenn man Single ist.
Las bodas apestan cuando eres soltero.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich in letzter Zeit ganz leicht kotzen muss.
Porque mis náuseas son terribles últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Hasen können gar nicht kotzen. Es ging also stundenlang.
Y los conejos no podemos vomita…...así que fueron horas d…
Korpustyp: Untertitel
Besaufen wir uns und kotzen von der Brücke auf Autos.
Escupir sobre los coches desde el puente.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur zum Kotzen, wenn du das Boot abbrennst.
Que el que quemes este barco va a ser una pena.
Korpustyp: Untertitel
Der Rülpser war klar, aber gleich so zu kotzen!
¡Pero lo del vómito estuvo de genial!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht. Alt sein ist zum Kotzen.
Tiene razón, la vejez es una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Aber sogar ich hätte beinahe angefangen zu kotzen.
Pero yo casi vomito.
Korpustyp: Untertitel
Und mal ehrlich, sein Leben wäre zum Kotzen.
Y afrontémoslo, su vida probablemente apestaría.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Rücken, falls du kotzen musst.
De espaldas no, cariño, por si vomitas.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich sein Stöhnen nicht zum Kotzen an?
¿No te pone enfermo escucharlo?
Korpustyp: Untertitel
Diese hässlichen krummen Beine und diese Riesenköpfe bringen mich zum Kotzen!
Con esas patas arqueadas y esa cabeza enorme, ¡joder!
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir hätten alle gekünstelt gespielt und das Stück sei zum Kotzen.
Dijo que todo el mundo lucía tímido y poco realista. Dijo que la obra fue una verdadera porquería.
Korpustyp: Untertitel
Steck ihn tief rein, er wird nicht kotzen. Er kennt das!
Ponla profundo en su boca, el no vomitara, el esta acostumbrado!
Korpustyp: Untertitel
So, wie ich euch sonst zum Kotzen finde, so liebe ich euch in diesem Augenblick!
Hijitos míos, os quiero mucho a los dos, cariñitos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Grund genug, Sie lieber tot zu sehen, Maddox. Aber Heckenschützen sind mir zum Kotzen.
Dios sabe que me sobran razones para desear verte muert…...pero odio a los que atacan por atrás.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich also bestimmt kotzen, weil das so eklig ist.
Y me va a dar otra vez, porque es asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Anderer Leute Zeug wollte ich nicht. Da krieg ich das Kotzen.
No quería que la gente me diera sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen hier ist zum Kotzen, darum habe ich dir das besorgt.
La comida aquí es mala, por lo que te traje esto.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, was für eine Frau natürlich sein mag, findet ein Typ zum Kotzen.
Lo que una mujer puede considerar natural, a un tío le puede parecer asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Mich kotzen diese Leute an, die sagen, alles der Fehler der Eltern.
¡Oír que todo es culpa de los padres! ¿Te hacen falta culpables?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt nicht ein Gramm an meinem Vater, das nicht zum Kotzen ist.
No hay nada que recuerde de mi padre que no apeste.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch in der guten Phase und finden den Partner nicht zum Kotzen.
Aún estamos en la parte buena. Aún no nos hartamos mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
„Hast du eine Freundin?“ – Als Hausaufgabe schreibt ihr über eines der Gedichte – „Frauen sind zum Kotzen!“
Tienes novia? Vuestros deberes para hoy será coger uno de los poemas de la lista de la pizarr…
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat dich beim Essen so vollgestopft, dass du kotzen musst.
Comiste con tus padres el domingo, algo te cayó mal…...y vomitaste toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie töten jemanden, um Ihre Freiheit zu beweisen, und müssen kotzen.
Si matas a alguien para probar que eres libre y vomitas tu cen…
Korpustyp: Untertitel
Aber darauf warte ich nicht, denn dieses Glück wird zum Kotzen sein.
No quiero la felicidad universal, que será terriblemente aburrida, créeme.
Korpustyp: Untertitel
Aber darauf warte ich nicht, denn dieses Glück wird zum Kotzen sein.
Pero yo no quiero esperar a la felicidad universal, que, créeme Yvon, será terriblemente patética.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es war zum Kotzen oder Scheiße oder ein verdammter Albtraum.
Diría que era apestos…...o escalofriante o una maldita pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Milch ist sauer. Ich hoffe, du trinkst sie und musst kotzen.
Espero que la leche esté agriada y vomitéis como cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Mach das Kotzen zum Ritual und die haben Respekt vor dir!
Hazlo un ritual, la gente te respetará.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald in irgendeiner Nebenstraße Blut kotzen und dann stehe ich dabei.
Alguna noche estarás sangrando en un callejó…y me verás allí.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mir zuhören müsste, würde ich auch kotzen müssen.
Y si tuviera que escucharlo, también vomitaría.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich jedes Mal einen Nickel fürs Kotzen in der Schule gekriegt, weißt du, wieviel Geld ich dann hätte.
Si me dieran un centavo por cada vez que vomité en la escuela, ¿Sabes cuánto tendría?
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, als ich's gesehen hab, musste ich auch kotzen. Aber dich betrifft es doch nicht.
Vomité cuando vi el lugar por primera vez, ¿y a ti no te afecta?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, seit wann macht es Spaß super betrunken zu werden und sich selbst voll zu kotzen?
Es decir, ¿desde cuándo es divertido emborracharse mucho y vomitarte por encima?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bewusst, wie lächerlich ich mit meinem Kotzen und Zittern und meiner scheißnormalen Art auf Sie wirken muss.
Soy totalmente consciente de cuán ridículo debo parecerle con mis arcadas y mis temblores y mi poderosamente horrible normalidad.
Korpustyp: Untertitel
Haben die ganze Zeit gesessen ohne zu kotzen; dann bin ich nach Hause, weißt du, ich hab meine Brille verloren.
La vimos completa, sin vomita…...y cuando llegué a casa, no sabía que había perdido los lentes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bewusst, wie lächerlich ich mit meinem Kotzen und Zittern und meiner scheißnormalen Art auf Sie wirken muss.
Sé que a debe parecer absurdo para ti con mi creencia, y la conmocion Espero que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Bart oder ohne Bart, er spielt immer den Verführer, und ich? Sieh mich an! Ich trage das Etikett der verlassenen Frau, verzweifelt, zerbrechlich und zum Kotzen!
Siempre actúa de seductor, y a mí, mira, me han colgado el sambenito de mujer abandonada, desesperada, trágica y coñaz…
Korpustyp: Untertitel
Die Beule sieht ziemlich oberflächlich aus…aber falls Sie mehr als zweimal kotzen, und Sie irgendwelche Krämpfe habe…oder Gedächtnisverlust wahrnehmen, rufen Sie 911 (Notruf) an.
El bulto parece bastante superficial, pero si vomitas más de dos veces, tienes algún ataque o experimentas pérdida de memoria, llama al 911.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte einfach immer, ich treffe ein nettes Mädchen, die mir gefällt, die mich nicht völlig zum Kotzen findet, mach ihr 'nen Antrag, werde sesshaft und glücklich.
Sólo espero conocer a una buena chic…...que me guste y a quien yo no produzca náusea…...declararme, vivir juntos y ser felices.
Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Kotzen geben. Wir werden bleiben, dem glücklichen Paar gratulieren, unterhalten uns ein wenig und dann werde ich eine Migräne vortäuschen.
No habrá vómitos-- nos vamos a quedar, felicitar a la pareja feliz, socializar un poco y después voy a fingir una migraña.
Korpustyp: Untertitel
Er steckt mir seine dreckige Zunge in den Mund. Und nur der Gedanke, dass ich sie alle kaltmachen werde, hält mich davor zurück zu kotzen.
Metió su lengua en mi boca y estuve a punto de vomita…pero había jurado matarles.
Korpustyp: Untertitel
Wann war das letzte mal, dass du auf einem Date warst welches kotzen und weinen beinhaltet und das jemand sich fast in die Hose macht?
Cuando fue la última vez que estuviste en una cita que implicaba chusmear y llorar y alguien casi cagando sus pantalones?
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Aktivitäten wie Pädophilie oder Inzest bewirken moralischen Ekel, und wenn man intensiv über sie nachdenkt und dabei das eigene Leben und persönliche Erfahrungen berücksichtigt, können einen bestimmte Leute tatsächlich zum Kotzen bringen.
Ciertas actividades, como la pedofilia y el incesto, producen un sentido de desagrado moral, y pensando en ellas en profundidad, relacionándolas con su propia vida y experiencias, algunas personas pueden inducirse el vómito.
In der Wissenschaft des Erbrechens nennt man das „bewusstes Kotzen“, und es wird sogar von einigen Yogis empfohlen, die es als Teil des Dhauti betrachten, der Reinigung der Speiseröhre und des Magens.
En el mundo de las potas científicas esto se conoce como “vómito consciente”, y algunos yogis lo recomiendan, refiriéndose a la práctica como un componente del dhauti, la purificación del esófago y el estómago.
Das Motiv Eine Eule // Ich könnte kotzen vor Glück. wurde von unserem Designer KunstDirektor kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Comic, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
El diseño 3 búhos detrás de pared gracioso ha sido creado por nuestro diseñador Style-o-Mat. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Camisetas, junto con otros interesantes diseños.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du wirst Eine Eule // Ich könnte kotzen vor Glück. von KunstDirektor lieben. Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Comic oder zum Thema Frauen.
ES
Entonces te encantará el diseño 3 búhos detrás de pared gracioso de Style-o-Mat. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Camisetas o sobre el tema BÚHO.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Motiv Sprüche T-Shirt "Ich bin so gut drauf - ich könnte kotzen" 2c wurde von unserem Designer chrikle kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Sprüche, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
El diseño alcohol ha sido creado por nuestro diseñador SoundAndVision. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Alcohol y drogas, junto con otros interesantes diseños.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Motiv Eine Eule // Ich könnte kotzen vor Glück. wurde von unserem Designer KunstDirektor kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Comic, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
El diseño BIGOTE LIBRE + TRIANGULO + JOVEN SALVAJE HIPSTER ha sido creado por nuestro diseñador SwingWing. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Diversos, junto con otros interesantes diseños.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du wirst Eine Eule // Ich könnte kotzen vor Glück. von KunstDirektor lieben. Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Comic oder zum Thema Frauen.
ES
Entonces te encantará el diseño BIGOTE LIBRE + TRIANGULO + JOVEN SALVAJE HIPSTER de SwingWing. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Diversos o sobre el tema bigote.
ES