Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Der Kolben wird verschlossen, kräftig geschüttelt und 30 Minuten bei Raumtemperatur stehengelassen.
Agitar enérgicamente y dejar reposar 30 minutos a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
Cerrar el vial y agitar enérgicamente para disolver el contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Forschung sollte von Europa kräftig unterstützt werden.
Merece la pena que Europa apoye enérgicamente esta clase de investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Scheidetrichter wird zwei Minuten kräftig geschüttelt; anschließend wird die Phasentrennung abgewartet.
Se agita enérgicamente la ampolla de decantación durante 2 minutos y se deja que se separen las fases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsionsländer haben in den letzten Jahren kräftig aufgeholt, und sie nehmen alle an der WWU teil.
Los países receptores han recuperado enérgicamente terreno en los últimos años y todos participan en la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ihrerseits wird die Anstrengungen der Präsidentschaft für weitgehende Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet kräftig unterstützen.
La Comisión por su parte apoyará enérgicamente los esfuerzos de la Presidencia para que se llegue a acuerdos en este campo entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 μl von 30 % (V/V packed cells) rote Blutzellen von Küken hinzufügen und kräftig schütteln.
añadir 10 μl de una suspensión de hematíes de pollito al 30 % (valor de hematocrito) y mezclar enérgicamente;
Die Durchstechflasche muss dann für 20 Sekunden kräftig geschüttelt werden, wonach das gewünschte Volumen der Suspension wie nachfolgend abhängig von der Darreichung beschrieben in eine Spritze aufgezogen werden kann.
El vial es después agitado fuertemente durante veinte segundos; posteriormente el volumen deseado de la dispersión puede ser aspirado a la jeringuilla como se detalla a continuación, dependiendo de la presentación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kiste bietet einen gewissen Schutz vor Verletzungen, aber trotzdem wird die Kiste von einem Stück Metall schon recht kräftig angezogen.
IT
Klar ist, daß die Arbeitslosigkeit ohne eine Politik, die das Wachstum kräftig fördert, zumindest kurzfristig und sogar mittelfristig weiterhin eine Größenordnung haben wird, die für unsere Gesellschaften unannehmbar ist.
Lo que está claro es que al menos a corto plazo, incluso a medio plazo, sin una política que estimule fuertemente el crecimiento, el desempleo seguirá en cotas que son inadmisibles para nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entwickelt sich besser ein intensiver Rauch. Lassen Sie die Flamme ein paar Sekunden brennen und löschen Sie sie dann durch kräftiges Schwenken durch die Luft.
Es recomendable que se deje desarrollar una llama muy grande para obtener un intenso humo (durante unos segundos, para luego sacudir fuertemente la mano para apagarla, no deje que el fuego arda por todo el palito).
Mit einem modernen Mobiliar und reichlich offenem Raum und mit kräftigen, leuchtenden Farben schön gestaltet, ist das BejaParque das neueste Hotel in Beja.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
kräftigfuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem beschleunigte sich das Lohnwachstum in den letzten Quartalen , und dies zu einer Zeit , in der sich das Wachstum der Arbeitsproduktivität verlangsamte , wodurch die Lohnstückkosten kräftig anstiegen .
Además , el crecimiento de los salarios ha repuntado en los últimos trimestres , en un período en que el crecimiento de la productividad laboral se ha desacelerado , trayendo como consecuencia fuertes aumentos de los costes laborales unitarios .
Korpustyp: Allgemein
Deine Arme sehen so kräftig aus.
Tus brazos parecen tan fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind dunkel, kräftig gebaut und haben einen starken Akzent.
Son morenos, fuertes y tienen un marcado acento.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, sind viele von euch kräftig und wehrtauglich.
Aufgrund unseres Engagements in der Region muss die Europäische Union Brasilien sogar auf die Wichtigkeit eines starken Mercosurs hinweisen und das Land dazu ermutigen, selbst kräftig in dieses Kooperationsabkommen zu investieren.
Respecto a la intensidad de nuestra implicación en la región, la Unión Europea debe, de hecho, señalar a Brasil la importancia de un Mercosur fuerte y debe alentar al país para que invierta con fuerza en este acuerdo de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, es weiter so kräftig zu unterstützen und auch die Beantwortung dieser Anfrage zu nutzen, um dies hier im Plenum öffentlich deutlich zu machen.
Pedimos a la Comisión que mantenga la fuerza de su apoyo y también que aproveche la oportunidad de su respuesta a esta pregunta para dejarlo claro públicamente, aquí en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die irische Wirtschaft im Jahr 2000 kräftig zugelegt, aber es ist wahr - und hier kommen wir zu dem ersten von Ihnen genannten Punkt -, dass sich die irische Wirtschaft in einer Überhitzungsphase befindet.
Es verdad que la economía irlandesa ha seguido creciendo con mucha fuerza en el año 2000, pero es cierto -y ahí entramos en el primer punto que usted ha planteado- que la economía irlandesa está en una situación de recalentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten, atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe.
No es necesario soplar con fuerza en el tubo, basta con exhalar de manera normal y colocar la tapa rápidamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bist du sicher, dass du kräftig genug bist?
¿Seguro que tienes la suficiente fuerza?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht kräftig genug, um es mit einem Stich zu durchtrennen.
- Abigail no tiene la fuerza suficiente para cortar la espina de Warren con un golpe.
Korpustyp: Untertitel
Falls Ihre Arme kräftig genug sind.
Es decir, si aún tiene fuerza en los brazos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wickeln Tücher darum. Und genauso, wie wir es mit den Beinen des Mädchens gemacht hatten, stießen sie meinen Kopf hindurch, kräftig und schnell.
La envuelven en manta…y como hicimos con las piernas de la chic…...empujaron mi cabeza con fuerza, muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Und drücken sie kräftig rein.
Aprieta hacia adentro con fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Der Wind weht fast auf der gesamten Insel so gleichmäßig und kräftig wie in Mitteleuropa allenfalls an den Küsten.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
kräftigvigorosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz einer schwächeren Wachstumsdynamik hat zudem das Lohnwachstum in den letzten Quartalen recht kräftig angezogen , und dies zu einer Zeit , in der sich die Arbeitsproduktivitätssteigerung verlangsamte .
Asimismo , el crecimiento de los salarios ha repuntado vigorosamente en los últimos trimestres , pese a la pérdida de dinamismo del crecimiento y a la ralentización de la productividad del trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Die jährlichen Teuerungsraten dürften deutlich über einem Niveau bleiben , das mit Preisstabilität zu vereinbaren ist , die monetären Aggregate expandieren weiterhin kräftig , und bisher liegen keine Anzeichen für eine nennenswerte Angebotsverknappung bei den Bankkrediten vor .
Las tasas de inflación interanual se mantendrán probablemente muy por encima del nivel acorde con la estabilidad de precios y los agregados monetarios seguirán creciendo vigorosamente , sin que se hayan observado hasta el momento señales significativas de restricciones en la oferta de préstamos bancarios .
Korpustyp: Allgemein
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die asiatischen Wirtschaften wachsen kräftig und sammeln in ihren Zentralbanken Forderungen an die USA an.
Las economías asiáticas están creciendo vigorosamente y sus bancos centrales están acumulando títulos de deuda de los EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schütteln Sie kräftig 20 Sekunden lang um den Inhalt der Durchstechflasche zu mischen (milchig weiße Flüssigkeit).
Agitar vigorosamente durante 20 segundos para mezclar los contenidos del vial (líquido lechoso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schrauben Sie den Verschluss wieder zu und schütteln Sie die Flasche ungefähr 1 Minute lang kräftig durch.
Poner el tapón y agitar la botella vigorosamente durante 1 minuto aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schließen Sie die Flasche mit dem Lösungsmittel und dem hinzugefügten Granulat, drehen Sie sie auf die Seite und schütteln Sie sie kräftig für circa 15 Sekunden.
Cierre el frasco con el disolvente y los gránulos añadidos, gírelo hacia su lado y agítelo vigorosamente durante unos 15 segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele aufstrebende Volkswirtschaften weisen Handelsüberschüsse auf, die Ausfuhren und die Wirtschaft wachsen kräftig, und die Verschuldung sinkt.
Muchos países emergentes tienen superávits comerciales, sus exportaciones y su economía están creciendo vigorosamente y se está reduciendo su nivel de endeudamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bett über das ihr versucht habt mit mir zu verhandeln? so kräftig.
La misma cama donde intentó negociar conmig…...tan vigorosamente.
Korpustyp: Untertitel
Strampelt es schon kräftig" Diese Frage bekommen Schwangere häufig von ihrer Umgebung zu hören und fragen sich dann selbst:
Unser Berichterstatter wird von einer glühenden Begeisterung für Europa getragen, die die einen als Föderalismus, andere als Integrationismus und ich selber als kräftig ausgeprägt, da in sich schlüssig, bezeichnen.
A nuestro ponente le anima un ardor europeo que algunos calificarían de federalista, otros de integracionista, y yo simplemente de vigoroso, por el hecho de ser coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum angesichts einer den Annahmen zufolge weiterhin kräftig zunehmenden Auslandsnachfrage die Konjunktur nach wie vor stützen .
Entre los factores determinantes , se espera que el aumento de las exportaciones continúe impulsando la actividad económica , ya que , conforme a los supuestos , la demanda externa seguirá creciendo a un ritmo vigoroso .
Korpustyp: Allgemein
Die meisten Prognosen gingen damals davon aus , dass das Wirtschaftswachstum sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums kräftig bleiben würde . Damit erhöhte sich das Risiko , dass sich der Anstieg der Inflation über Zweitrundeneffekte als Folge von Lohnsteigerungen längerfristig auf das Preisniveau auswirken würde .
La mayoría de las previsiones disponibles en aquel momento preveían que el crecimiento continuase vigoroso , tanto en la zona del euro como en el resto del mundo , lo cual aumentaba el riesgo de que el aumento de la inflación tuviese efectos perdurables sobre la estabilidad de precios , vía efectos secundarios sobre los salarios .
Korpustyp: Allgemein
Auch das Wachstum der Kreditvergabe , insbesondere der Hypothekarkredite , ist nach wie vor sehr kräftig .
Por otra parte , el crecimiento del endeudamiento , en especial de los préstamos hipotecarios , continúa siendo muy vigoroso .
Korpustyp: Allgemein
Zudem ist das Wachstum der Kreditvergabe , vor allem der Hypothekarkredite , nach wie vor sehr kräftig .
Por otra parte , el crecimiento del endeudamiento , en especial de los préstamos hipotecarios , continúa siendo muy vigoroso .
Korpustyp: Allgemein
In den asiatischen Ländern fiel die Konjunkturbelebung besonders kräftig aus , und die chinesische Wirtschaft zeigte vorübergehend sogar Anzeichen einer Überhitzung .
En Asia , el crecimiento económico fue especialmente vigoroso , apreciándose algunas señales de recalentamiento en la economía china .
Korpustyp: Allgemein
Entsprechend ist die Geldpolitik der EZB immer noch eher akkommodierend ; dabei wachsen unter anderem Geldmenge und Kreditvergabe im Euroraum kräftig .
En consecuencia , la orientación de la política monetaria del BCE es aún acomodaticia , teniendo en cuenta , entre otros factores , el vigoroso crecimiento del dinero y del crédito en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Das Wachstum der Anlageinvestitionen insgesamt hat sich vor kurzem beschleunigt und wird den Projektionen zufolge in einem Umfeld anhaltend günstiger Finanzierungsbedingungen , hoher Unternehmensgewinne und günstiger Nachfrageaussichten kräftig bleiben .
El crecimiento de la inversión total en capital fijo se ha acelerado recientemente y se proyecta que crezca a un ritmo vigoroso en un contexto caracterizado por unas condiciones de financiación que siguen siendo favorables , unos beneficios elevados y unas perspectivas favorables a la demanda .
Korpustyp: Allgemein
Kräftig mit seiner mosaikförmigen Struktur und lebendig durch die Erdfarben, verträgt der Boden rustikale Möbel und grobe Stoffe.
Vigoroso con su estructura en forma de mosaico y vital gracias a los colores terrosos, este suelo es ideal para muebles rústicos y tejidos con estructura tosca.
Die Anwendung scannt kräftig den internen und externen Telefonspeicher der Einheit, um die verlorenen oder gelöschten Dateien, einschließlich androide Anwendungspaketdateien (APK) zu kennzeichnen und stellt sie für Wiederverwendung zurück.
El uso explora vigoroso la memoria interna y externa del teléfono del dispositivo, para identificar archivos perdidos o suprimidos, incluyendo los archivos androides del paquete de la aplicación (APK), y los restaura para la reutilización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kräftigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch hinter diesem makroökonomischen Durchschnittswert verbirgt sich ein erheblicher Preisanstieg bei einer langen Liste von Waren des täglichen Bedarfs, wie Kaffee, Gemüse, Brot, Friseur und Parkgebühren, der zum größten Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Übergangszeit genutzt wurde, um die Preise kräftig zu erhöhen oder aufzurunden.
Sin embargo, este promedio macroeconómico oculta grandes aumentos de precios en una larga lista de productos corrientes como el café, las verduras, el pan, la peluquería y los parquímetros, en gran parte debido a una subida oportunista de los márgenes comerciales o a un redondeo durante el período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind gegenwärtig diverse Mitgliedstaaten bestrebt, die Tätigkeit privater Glücksspielanbieter zu beschränken, während sie zugleich die Beteiligung an Glücksspielen im Rahmen von staatlichen Monopolen oder Lizenzen kräftig fördern.
Varios Estados miembros intentan por un lado, restringir las actividades de los proveedores de servicios de juego privados mientras por el otro se esfuerzan en promover la participación en juegos de azar mediante monopolios o licencias del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise passt sich das Ökosystem an die durch die Überdüngung verursachten erhöhten Mengen Plankton dadurch an, dass die Zahl der Muscheln und anderer Organismen, die als sogenannte Filter tätig werden, kräftig steigt.
En cierta medida, el ecosistema se adapta a la creciente cantidad de fitoplancton causado por la eutrifización a través de un fuerte aumento de bivalvos y otros organismos, llamados filtradores.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass auf den weltweiten Getreidemärkten in den vergangenen Wochen die internationalen Weizenpreise kräftig gestiegen sind, woraus sich wichtige Fragen betreffend die Stabilität der Märkte, die Genauigkeit von Produktionsvorausschätzungen sowie letztlich die Aussichten für Angebot und Nachfrage insgesamt ergeben,
A. Considerando que, en las últimas semanas, los mercados mundiales de cereales han experimentado un aumento repentino de los precios internacionales del trigo que plantea preguntas importantes acerca de la estabilidad de los mercados, la precisión de las previsiones de producción y, en último término, las predicciones sobre la oferta y la demanda totales,
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass während dieser Rezession in den Vereinigten Staaten bereits mit zahlreichen Prozessen der Umstrukturierung und Neuorganisation des Unternehmenssystems begonnen und ein neuer Zyklus von, durch die US-Regierung kräftig geförderten, Investitionen in Technologie und Organisation eingeleitet wurde,
Observando que la recesión en los Estados Unidos ya ha dado origen a numerosos procesos de reestructuración y de reorganización del sistema de las empresas, así como a un nuevo ciclo de inversiones tecnológicas y organizativas, con un considerable apoyo del Gobierno Federal,
Korpustyp: EU DCEP
E. mit der Feststellung, dass während dieser Rezession in den Vereinigten Staaten bereits mit zahlreichen Prozessen der Umstrukturierung und Neuorganisation des Unternehmenssystems begonnen und ein neuer Zyklus von durch die US-Regierung kräftig geförderten Investitionen in Technologie und Organisation eingeleitet wurde,
E. Observando que la recesión en los Estados Unidos ya ha dado origen a numerosos procesos de reestructuración y de reorganización del sistema de las empresas, así como a un nuevo ciclo de inversiones tecnológicas y organizativas, con un considerable apoyo del Gobierno Federal,
Korpustyp: EU DCEP
Medizin ist Dienstleistung. Wir wollen doch alle mal kräftig abcashen, oder?
La medicina es un servicio, y todos queremos ganar bien, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mal kräftig umarmen.
Le daré un abrazo de oso. Déjame dártelo.
Korpustyp: Untertitel
kräftigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss diesen Prozess unterstützen, so wie sich die EU in Kenia im Hintergrund hielt, Kofi Annan aber kräftig zur Seite stand.
La UE debe apoyar este proceso, de la misma manera que permanece en Kenia en un segundo plano pero con el firme apoyo de Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Rat kräftig anstoßen und ihn dringend darum ersuchen, möglichst schnell ein europäisches Patent einzuführen.
Tenemos que dar un firme toque de atención al Consejo e instarle a que ejecute la patente europea lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Glas mit etwas Wasser wird unter die Öffnung des Dosierkopfes gehalten, und der Dosierkopf muss kräftig, aber ruhig und gleichmäßig (nicht zu langsam) bis zum Anschlag heruntergedrückt werden.
Debe presionarse la boquilla con un gesto firme, suave y continuo (no demasiado lento) hacia abajo hasta el tope, sujetando un vaso con un poco de agua bajo la boquilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Reco-Pen dicht an der Kanüle, stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte.
Sujetando la pluma Reco-Pen por la parte más próxima a la aguja, inserte la aguja en el pliegue cutáneo con acción firme y rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Fertigspritze dicht an der Kanüle, stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte.
5 Sujetando el cuerpo de la jeringa por la parte más próxima a la aguja, inserte la aguja en el pliegue cutáneo con acción firme y rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte.
Introduzca la aguja en el pliegue de la piel, con una acción rápida y firme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen kräftig und gleichmäßig drücken, nicht zu langsam.
Hágalo con un gesto firme y suave, no muy despacio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kräftigconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe diese Staaten auf, ihren Beitrag kräftig zu steigern und nicht zu vergessen, dass dies eine Möglichkeit bietet, weniger entwickelten Staaten in dem Maße zu helfen, wie die entwickelte Welt auch ihnen noch vor nicht allzu langer Zeit beigestanden hat.
Insto a dichos países a que aumenten su contribución considerablemente y recuerden que es una oportunidad de ayudar a los países menos desarrollados del mismo modo que el mundo desarrollado les echó una mano a ellos no hace tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lächerlichkeit ist nicht tödlich. Das ist ein Glück für das Europäische Parlament, denn dieses hätte die Haltung der Geschäftsführung von Michelin eindeutig verurteilen müssen, die kürzlich eine massive Verringerung des Personalbestands und Entlassungen angekündigt hat, während die Ergebnisse und Gewinne dieses Unternehmens kräftig gestiegen sind!
Felizmente para el Parlamento Europeo el ridículo no mata, ya que tendría que haber denunciado claramente la actitud de la dirección de Michelin, que acaba de anunciar una reducción masiva de efectivos y despidos, ¡aun cuando los resultados y beneficios de esta empresa han aumentado considerablemente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der in mehreren Euro-Ländern angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 und 2010 real kräftig anziehen und dann im Folgejahr zurückgehen .
En consonancia con las medidas fiscales anunciadas en varios países de la zona del euro , conforme a los supuestos , la inversión pública en términos reales se incrementará considerablemente en 2009 y 2010 , y disminuirá el siguiente año .
Korpustyp: Allgemein
angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 real kräftig anziehen und sich dann im Folgejahr verlangsamen .
euro , conforme a los supuestos , la inversión pública en términos reales se incrementará considerablemente en el 2009 y se desacelerará en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung ergab, dass die Produktionskapazität aller drei ausführenden Hersteller der Stichprobe von 2007 bis zum UZÜ kräftig anstieg, während die Kapazitätsauslastung gleichzeitig zurückging.
Se ha observado que la capacidad de producción de los tres productores exportadores incluidos en la muestra aumentó considerablemente entre 2007 y el PIR, al mismo tiempo que disminuía la utilización de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrquoten für alkoholhaltige Getränke sind kräftig gestiegen, die neuen Quoten sind so hoch, dass sie mehr als dem durchschnittlichen Zweijahresverbrauch pro Person entsprechen.
Las cuotas correspondientes a la importación de bebidas alcohólicas han aumentado considerablemente, hasta el punto de que actualmente las nuevas cuotas equivalen al consumo habitual por persona durante más de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
kräftigfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wehren uns auch so kräftig, daß wir zur Welthandelsorganisation gegangen sind, um unsere Rechte geltend zu machen, nicht nur hinsichtlich von HelmsBurton, sondern auch (wenn auch nicht bei der Welthandelsorganisation) hinsichtlich der D'Amato -Bestimmungen, die sich auf Iran und Libyen beziehen, aber für uns ebenso unannehmbar sind.
Nos oponemos tan firmemente, que acudimos a la OMC para reivindicar nuestros derechos no sólo respecto a la ley Helms-Burton, sino también, aunque no en la OMC, respecto de la ley D'Amato que afecta al Irán y a Libia y que es igualmente censurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama wird Pakistans zerbrechliche gewählte Regierung bei ihrem Versuch, die Kontrolle über die Armee und den Geheimdienstapparat zu gewinnen, kräftig unterstützen müssen und damit die jahrzehntelange Unterstützung der Kämpfer umkehren.
Obama deberá apoyar firmemente al frágil gobierno electo de Pakistán en sus intentos por controlar el ejército y el aparato de inteligencia, revirtiendo así décadas de apoyo a los militantes islámicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Aufkleben ist das transdermale Pflaster kräftig anzudrücken, bis die Ränder sicher kleben.
El parche transdérmico debe aplicarse presionando firmemente contra la piel hasta que los bordes estén bien pegados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Dosierungsknopf langsam und kräftig hinein bis der Knopf nicht weiter bewegt werden kann.
Presione el botón dosificador hacia abajo lenta y firmemente hasta que el botón no se pueda mover más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
El frasco que contiene 30 pulverizaciones no estará lleno cuando usted lo compre. • El medicamento será pulverizado por el aplicador nasal cuando apriete firmemente el botón lateral. • El aplicador nasal esta protegido por una tapa extraíble.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kräftigfirmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzliche Bestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Nos oponemos con tanta firmeza, que hemos adoptado medidas legislativas mediante este Parlamento y mediante el Consejo de Ministros para imponer el bloqueo de su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bremse an der Prüfposition wird kräftig betätigt, bis ein Bremsmoment anliegt, das ausreicht, um die Höchstbremskraft zu erzeugen, die sich vor dem Blockieren der Räder bei einer Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h einstellt.
El freno en la posición de ensayo se acciona con firmeza hasta que se genera un par de frenado suficiente para producir la fuerza máxima de frenado que se pueda producir antes del bloqueo de la rueda a una velocidad de ensayo de 65 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand und die Nadelschutzkappe in die andere und ziehen Sie kräftig an der Nadelschutzkappe.
Sujete la jeringa y la protección de la aguja y tire con firmeza para sacar la protección de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals kräftig, um den Inhalt direkt auf die Haut zu entleeren.
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con firmeza varias veces para vaciar el contenido
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament, das die Debatte ursprünglich angestoßen hat, muss sich jetzt wieder kräftig zu Wort melden, um die zukünftige Richtung und Form der Annäherung des Zivilrechts der Mitgliedstaaten mitzubestimmen.
El Parlamento Europeo, que impulsó el debate en un principio, debe tomar de nuevo la palabra con firmeza para poder contribuir al proceso de aproximación del Derecho civil europeo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
kräftigun fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Art von Gesetzgebung wurde Europa gegründet, und es ist richtig, die Wirtschaft, insbesondere die KMU, kräftig in Schwung zu bringen.
Europea se creó precisamente para promover este tipo de legislación, y vale la pena dar así unfuerte impulso a la economía, y específicamente a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings machte der US-Dollar gegen Jahresende einen Teil des Verlustes wieder wett , da die US-Wirtschaft weiterhin kräftig wuchs und eine allmähliche Entspannung der internationalen Finanzmarktkrise einsetzte .
El ECU alcanzó casi los 1,20 dólares , por término medio en octubre . Sin embargo , esta evolución se invirtió , en parte , hacia finales de año , cuando la economía norteamericana continuó mostrando unfuerte crecimiento y la crisis general de los mercados financieros empezó a remitir .
Korpustyp: Allgemein
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so stieg das reale BIP des Euroraums im zweiten Quartal 2010 kräftig , und zwar um 1,0 % gegenüber dem Vorquartal . Diese Entwicklung wurde hauptsächlich durch die Binnennachfrage gestützt , spiegelt zum Teil aber auch temporäre Faktoren wider .
Por lo que se refiere al análisis económico , el PIB real de la zona del euro registró unfuerte crecimiento en términos intertrimestrales , incrementándose un 1,0% en el segundo trimestre de 2010 , sustentado principalmente por la demanda interna , aunque reflejando , en parte , factores de carácter temporal .
Korpustyp: Allgemein
Die internationale Gemeinschaft sollte Initiativen wie diese, die der besseren Transparenz dient, politisch und finanziell kräftig unterstützen.
La comunidad internacional debería dar unfuerte apoyo político y financiero a iniciativas como ésta para incrementar la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Zahl der Unternehmen, die regenerative Anlagentechniken herstellen, vermarkten und einsetzen, nimmt rund um den Globus kräftig zu.
Especialmente el número de empresas que producen, comercializan y emplean técnica renovable de instalaciones y equipos experimentan unfuerte crecimiento en todo el globo.
So werden die in dieser Richtlinie enthaltenen Aspekte der Marktintervention - und auf der Ebene der Endkundenpreise wird recht kräftig auf den Markt Einfluss genommen - deutlich dargelegt.
Como parte de esa reestructuración se exponen claramente los aspectos de intervención en el mercado que contiene esta directiva - y, en el plano de los precios de venta al consumidor, aquí hay una intensa intervención en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Umfeld , das von günstigen Finanzierungsbedingungen , temporären fiskalischen Anreizen und niedrigen Lagerbeständen bei gleichzeitig großer Nachfrage geprägt war , nahmen die Unternehmensinvestitionen 2004 vor allem aufgrund der verstärkten Investitionen in Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie DV-Software kräftig zu .
La inversión empresarial creció de forma vigorosa en el 2004 , impulsada por el aumento de las inversiones en bienes de equipo y software , en un entorno caracterizado por las favorables condiciones de financiación , la presencia de incentivos fiscales puntuales y bajos niveles de existencias acompañados de una fuerte demanda .
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt haben sich jedoch so genannte gebietsfremde invasive Arten kräftig entwickelt und die lokale Flora und Fauna verdrängt.
Si se expulsa a una especie de su hábitat natural, simplemente podría extinguirse.
Korpustyp: EU DCEP
Bei 20 Pesos pro Kopf wird hier kräftig Reibach gemacht.
A 20 dólares por cabeza, hacían una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Also, bewegen Sie ihren fetten Arsch, ziehen Sie ihre XXL-Klamotten an und beten Sie kräftig, damit Ihr Dayak Ihren Nikopol findet. Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
Ahora levanta tu gordo culo y ponte el traje triple X…haz una pequeña oración par…que "tu" Dayak encuentres a "tu" Nikopo…y vayan a negociar con el Antiguo Egipto.
Korpustyp: Untertitel
kräftigsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speziell fällt jedoch auf, dass der Rat den ursprünglichen Haushaltsvorentwurf der Kommission im Nachhinein kräftig zusammengestrichen hat.
Sin embargo, lo que es especialmente asombroso es que el Consejo haya recortado hasta su mínima expresión el anteproyecto de presupuesto original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jährliche M3-Wachstum blieb im März -- gestützt durch die anhaltend hohe Zunahme der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- mit 10,3 % sehr kräftig .
El crecimiento interanual de M3 mantuvo su fortaleza situándose en el 10,3% en marzo , respaldado por el continuado dinamismo del crecimiento de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund des noch immer niedrigen Zinsniveaus im Eurogebiet bleiben Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig .
Las tasas de expansión monetaria y del crédito mantienen su vigor , reflejando el nivel aún bajo de los tipos de interés vigentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Jahreswachstumsrate von M3 blieb im Januar -- gestützt durch das anhaltend hohe Wachstum der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- mit 11,5 % sehr kräftig .
El crecimiento interanual de M3 mantuvo su vigor situándose en el 11,5% en enero , respaldado por el continuado vigor del crecimiento de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Erachtet die Kommission es für wünschenswert, das Budget künftig kräftig aufzustocken?
¿Estima deseable que se incremente su dotación presupuestaria en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
kräftigpotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wunderbar kräftig, lang anhaltend und immer zuverlässig, aber immer noch ein viel zu seltener Anblick.
ES
Natürlich spielt auch die Baugrösse der Motoren eine wesentliche Rolle, da der Platz in den Geräten beschränkt ist, müssen sie klein und dennoch kräftig sein.
También el tamaño de los motores es crucial, toda vez que el espacio disponible en los aparatos es muy reducido: deben ser pequeños, a la vez que potentes.
Tatsächlich ist dies die einzige Möglichkeit, um die gegensätzlichen Interessen zu verteidigen, nämlich sowohl den Mitgliedstaaten als auch den produzierenden Künstlern und den Nutzern zu zeigen, daß alle in demselben Boot sitzen und gemeinsam und kräftig rudern müssen, damit das Boot im sicheren Hafen anlangt.
De hecho, ésa es la única forma de defender los intereses contrapuestos. La de mostrar tanto a los Estados miembros como a los artistas, productores y utilizadores que están todos en el mismo barco y deben remar conjuntamente y confuerza para que el barco llegue a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr müsst kräftig ziehen!
¡Es necesario tirar confuerza!
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine aussergewöhnliche Pflanze mit einem einfachen Anbau, die kräftig wächst.
ES
Es una extraordinaria planta que se cultiva con facilidad y que crece confuerza, su floración es rápida, y produce cogollos compactos cubiertos de resina.
ES
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
kräftigsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche sind zwar im Vorschlag auch enthalten, ich möchte diese Mittel aber kräftig erhöhen.
Es cierto que este aspecto también se ve contemplado en la propuesta, pero me gustaría que las subvenciones aumentasen significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lagerbestände sind im Bezugszeitraum geringfügig, nämlich um 1 %, gesunken, wobei sie 2002—2003 zunächst kräftig anstiegen, bevor sie im UZ wieder auf das Niveau von 2001 zurückgingen.
Las existencias disminuyeron ligeramente en el período considerado, en torno a un 1 %, aun cuando aumentaran significativamente en el período 2002-2003 antes de disminuir al nivel de 2001 durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssätze für Hypothekenkredite fielen im März und April unter fünf Prozent, haben aber seitdem wieder kräftig angezogen.
Las tasas de interés hipotecarias cayeron por debajo del 5% en marzo y abril, pero han aumentado significativamente desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kräftigforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher für mich unverständlich, warum die Mitgliedstaaten ihre Beiträge laut dem Bericht vor einer Reform jetzt kräftig erhöhen sollten.
Por lo tanto, no entiendo por qué el informe pide a los Estados miembros que aumenten sus contribuciones de formasignificativa en el periodo previo a las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verfügbaren Daten zeigen, dass sich die Preise auf dem Unionsmarkt kräftig erholen, wobei sie zunächst das Niveau von 2008 erreichten und dann noch weiter zulegten, wohingegen sie in der Auslaufüberprüfung gefallen waren.
Los datos disponibles muestran que los precios se han recuperado de formasignificativa en el mercado de la Unión, alcanzando los niveles de 2008 y superando luego dichos niveles, mientras que en la investigación de reconsideración por expiración los precios disminuían.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Auslaufüberprüfung war die Rentabilität rückläufig; hingegen belegen Daten aus der Zeit nach jener Untersuchung, dass sich die Rentabilität kräftig erholte, wobei sie zunächst das Niveau von 2008 erreichte und sich dann noch weiter verbesserte.
Aunque en la reconsideración por expiración la rentabilidad siguió una tendencia a la baja, los datos posteriores a dicha investigación muestran que la rentabilidad se ha recuperado de formasignificativa, alcanzando los niveles de 2008 y superando luego dichos niveles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kräftig siedendes Wasserbad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kräftig
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las paredes de este club han sido testigo de salvajes fiestas, beats estruendosos, albergado a los más famosos DJs y recibido turistas de todo el mundo.
DE
Ich meine, wer nach BSE sich immer noch nicht an die Rechtsvorschriften hält, sollte kräftig mit anderen Mitteln belehrt werden.
Yo creo que es preciso aplicar con todo rigor otras medidas correctoras a quienes, después de lo ocurrido con la EEB, todavía no respeten las disposiciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweisen Sie uns, daß Sie dies durchsetzen können, und ich werde Ihnen, sowie Sie es durchgesetzt haben, kräftig Beifall klatschen!
¡Demuéstrenos que es capaz de llevarlo a cabo y le aplaudiré con entusiasmo, cuando lo haya hecho!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum weiterhin relativ kräftig ausfällt .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo apuntan a que el crecimiento de la productividad del trabajo continuará siendo intenso a lo largo del horizonte proyectado .
Korpustyp: Allgemein
Die Trendrate der monetären Expansion bleibt jedoch kräftig und spiegelt den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus wider .
Sin embargo , la tasa tendencial de expansión monetaria sigue siendo elevada , como reflejo del estímulo que supone el reducido nivel actual de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Der Status des Gründungslandes ist mit dem Nein in Frankreich und in den Niederlanden kräftig beschädigt worden.
Los votos del «no» en Francia y los Países Bajos han dañado gravemente la condición de fundadores de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine breit angelegte Bewertung der monetären Daten stützt die Einschätzung , dass die Grunddynamik des Geldmengen - und Kreditwachstums kräftig bleibt .
La evaluación general de los datos monetarios corrobora la opinión de que la tasa subyacente de expansión monetaria y crediticia sigue siendo intensa .
Korpustyp: Allgemein
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
Las condiciones de financiación siguen siendo en conjunto favorables , el crecimiento monetario y crediticio es dinámico y la liquidez es abundante .
Korpustyp: Allgemein
Es kann manchmal (vielleicht sogar oftmals) aus gesellschaftlich-wirtschaftlichen Gründen angemessen sein, die Betriebskosten des öffentlichen Verkehrs kräftig zu subventionieren.
Algunas veces (incluso a menudo) puede suceder que por motivos socioeconómicos haya que aportar grandes subvenciones a los gastos de explotación del transporte colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie aus dem Rahmen zu entfernen, brauchte einen anderen Löffel. Erst dann könnte ich sie kräftig genug andrücken.
Para poder romper esa parte del marc…necesitaba otra cuchara para poder hacer palanca.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du dir das Ding schnappst, denke ich, du wirst mich damit gleich kräftig schlagen.
Cada vez que tomas esa cosa, creo que vas a golpearme bien duro con ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir gratulieren sowohl K.H. als auch Herrn Pangiotis recht herzlich und drücken allen anderen Spielern kräftig die Daumen!