linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kräftig fuerte 438
enérgicamente 13 fuertemente 13 musculoso 3 corpulento 2
[Weiteres]
kräftig vivo 56 . .

Verwendungsbeispiele

kräftig fuerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Generell ist der japanische Grüntee etwas kräftiger im Blatt und süßer in der Tasse. DE
Generalmente el té verde japonés es algo más fuerte y dulce en la taza. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
sabor: ligeramente ácido, fuerte y sabroso que se transforma en picante en quesos muy curados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Her…... ist der kräftigste Muskel des Körpers.
El corazón. El corazón es el músculo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Groß und kräftig, die Schneidezähne passen gut gegen die Kauplatte DE
Largos y fuertes, los incisivos aprietan bien contra el paladarla DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das säkulare bürokratische Establishment der Türkei ist traditionell westlich eingestellt, aber mit einer kräftigen Prise Nationalismus.
El secular establishment burocrático turco ha sido tradicionalmente pro-occidente, pero con un fuerte componente de nacionalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen, kräftigen, rothaarigen Männer sind wild.
Esos hombres pelirrojos, grandes y fuertes son fieros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wuchs ist sehr kräftig, aber dennoch in der Höhe leicht prognostizierbar und kontrollierbar.
El crecimiento es muy fuerte, aunque la altura es fácil de controlar y predecible.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
In Cancún haben wir dazu mittels einer parlamentarischen Konferenz einen weiteren kräftigen Anstoß gegeben.
En Cancún, le dimos un fuerte impulso por medio de una conferencia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kräftige Muskeln und gute Schießkunst allein machen noch keinen Soldaten!
Músculos fuertes y saber disparar no son suficientes para un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Hesi Plantenvoeding ist die Topmarke für gesunde und kräftige Pflanzen. NL
Hesi nutrientes es la marca insignia de las plantas más fuertes con el crecimiento más exuberante. NL
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kräftig siedendes Wasserbad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kräftig

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eher kräftig als dick.
Más rechoncha que gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch kräftig schütteln!
Agitar bien antes de usar!
Sachgebiete: pharmazie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Er ist intelligent und kräftig.
Es inteligente y está bien formado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du wärst kräftig.
Dijo que estabas algo gordito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon kräftig zugelegt.
Ya ha aumentado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dünn, aber kräftig.
Estoy flaco pero fibroso.
   Korpustyp: Untertitel
Schüre das Feuer kräftig, Bae.
Mantén ese fuego bien alimentado, Bae.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief und kräftig ein!
Prepárate a aguantar tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln!
Agitar bien el frasco antes de utilizar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind nicht gerade kräftig.
No es que sea muy fornido.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig und ökonomisch IT4 Motor
Motor PowerTech con gran potencia y confiabilidad
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist der Rohölpreis kräftig gestiegen.
Sin embargo, el precio del crudo se ha incrementado drásticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Schütteln Sie das Dosier-Aerosol kräftig.
Agitar el inhalador antes de usarlo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kräftig rote Lösung ist gut haltbar.
Esta solución es de color rojo intenso y se conserva muy bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mais wächst kräftig Obstbäume schlagen aus
El maíz está creciendo Los frutales floreciendo
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu ihm nur kräftig weh.
Sólo le haré mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rübe hat's aber kräftig erwischt!
¡El nabo se ha estampado!
   Korpustyp: Untertitel
Gut bemuskelt, Keulen breit und kräftig. EUR
Bien musculados, con muslos amplios y poderosos. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch kräftig schütteln Ar
Vía intramuscular Agitar bien antes de usar Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Präsentation ist kräftig und blickfangend.
Este deslizador es marcado y atractivo.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Lende ist kurz und kräftig.
La dentadura completa es deseable.
Sachgebiete: mathematik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Die Schwanzflossenbasis ist kräftig rot gefärbt.
La base de la aleta caudal es de color rojo brillante.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Der Vordermittefuß ist kräftig und leicht schräg. EUR
Dorso ligeramente ensilado o encarpado. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
In Villasimius jemand kräftig zulangen bekommt.
En Villasimius cualquier persona convertirse en buen tenedor.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bund stärkt Investitionskraft der Kommunen kräftig
La actualidad de la Unión Europea en España
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr seid gross und kräftig, ihr braucht Fleisch.
Ambos son grandes - Los tengo que alimentar con carne.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wurde auch in einer Reihe der Beiträge kräftig hingewiesen.
Por otra parte, algunas intervenciones lo han señalado también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der europäische Fischereisektor wird gegenwärtig kräftig durchgeschüttelt.
Señor Presidente, el sector pesquero europeo está, queridos colegas, atravesando momentos de convulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonne scheint hier morgens ziemlich kräftig rein.
Entra mucho sol en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, einige Jungs sind ganz einfach kräftig gebaut.
Sabe, mi mamá dice que algunos chicos tiene huesos grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gut genährt und kräftig. Wir könnten kämpfen.
Todos estamos en buena forma, saludables y podemos combatir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Körper. so kräftig und geschmeidig.
Me gusta tu cuerpo suave y fornido a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Käsemoleküle, um wieder kräftig zu werden.
Debes comer mucho queso para recuperarte pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie alle so kräftig auf der Erde?
¿Son todos así en el planeta tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Auf kräftig orangefarbene Fluoreszenz von PHB-Granula achten.
Observar si se produce la fluorescencia naranja brillante de los gránulos de PHB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Ambos recibieron datos para comprar acciones. Las acciones subieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kräftig gebaut, muskulös und leicht gerundet. EUR
de conformación sólida, musculosa y levemente redondeada. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Einfach online im Apple Store Bildung einkaufen und kräftig sparen.
Compra en el Apple Online Store para Educación y empieza ahorrar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende muss man kräftig rütteln und schütteln.
Hay temblores y pataleos al final.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen Länder betrachtest, die du so kräftig verteidigst.
Piensa en las hermosas tierras que defiendes tan fervorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie kräftig angelogen, aber sie wussten es. Scheißschlauberger.
Mentí con descaro, pero lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rothirschpopulation ist während des letzten Jahrzehnts kräftig gewachsen. BAL
En los últimos decenios la población de ciervos en Estonia ha crecido notablemente. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten der Römer und Griechen wurde kräftig Raubbau betrieben.
En lo tiempos de la dominancia romana y griega se explotaron los bosques intensamente.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tuschen Sie die Wimpern mehrmals kräftig mit einer Mascara! DE
Aplica rímel varias veces en las pestañas DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Mund gibt er sich kräftig, weit und ausgewogen.
La boca nos desvela vigorosidad, amplitud y equilibrio.
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und unsere Aktionen lassen Ihr Konto besonders kräftig wachsen!
Y gracias a nuestras ofertas especiales, ¡ganará aún más Millas!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tolerant gegen Botrytis Schnelle Kultur im Herbst Kräftig im Winter
La tolerancia a la Botrytis Cultivo rápido en otoño Más vigor en invierno
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, ob die Bullen sie nicht gerade kräftig in die Mangel nehmen.
La policía podría tenerlos en este momento en la comisaría interrogándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspension zum Einnehmen muss vor der Anwendung kräftig geschüttelt werden.
La suspensión oral debe agitarse bien antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Dollar verliert an Wert während der Euro kräftig aufgewertet wird.
El dólar se está depreciando, mientras el Euro está ganando valor a pasos agigantados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei zukünftigen Forschungsprogrammen muß man sich dessen versichern, die Verwaltung kräftig abzuspecken.
Con ocasión de los futuros programas de investigación hay que garantizar que se reducirán visiblemente los gastos administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ersten Mal hüpfte jemand kräftig, und der Aufzug fuhr weiter.
La primera vez alguien saltó varias veces hasta que el ascensor empezó a funcionar de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In außenwirtschaftlicher Hinsicht ist davon auszugehen , dass das Weltwirtschaftswachstum kräftig bleibt .
En el entorno exterior , se espera que el crecimiento mundial se mantenga intenso .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen diese Aufgabe kräftig anpacken und ich glaube, dass diese mündliche Anfrage dazu beitragen kann.
Nosotros debemos, en esta Cámara, emprender dicha tarea con energía. Creo que esta pregunta oral puede contribuir a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, daß die Wirtschaft in der Europäischen Union einfach nicht kräftig wachsen will?
¿Cómo es posible que la economía de la Unión Europea se resista así a crecer de manera sólida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
Se mezcla por agitación magnética durante 5 minutos como mínimo, o mediante sacudidas manuales enérgicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl Schweine-Antiserum werden 400 μl RDE (vorbestimmte Arbeitsverdünnung) hinzugefügt und kräftig geschüttelt.
añadir 400 μl de RDE (dilución de trabajo predeterminada) a 100 μl de antisuero de cerdo y mezclar completamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Minute lang kräftig schütteln, 100 ml destilliertes Wasser zugeben, erneut schütteln und absetzen lassen.
Añadir 100 ml de agua destilada, agitar de nuevo y dejar en reposo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugabe von Ethanol muss unbedingt noch zweimal kräftig mit Wasser ausgeschüttelt werden.
Si se añade etanol, es necesario realizar otros dos lavados enérgicos con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am liebsten serviere ich sie geröstet, dann ist ihr Geschmack robust und kräftig.
Yo prefiero servirlos asados, pues les resalta más el sabor.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein Cabernet kann auch kräftig und vollmundig sein.. . aber er beeindruckt mich nicht.
Los cabernets puede ser poderosos y exaltadore…...pero me parecen prosaicos por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Busfahren ist eigentlich kräftig gestiege…während der letzen drei Jahren.
Porque el uso del autobús se ha incrementado much…de hecho, en los últimos tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Wissenschaftler, der Sie erschaffen hat, hat sich wirklich kräftig ausgetobt.
Desconozco qué científico loco la creó, pero sin duda se quedó a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das hast du Ms. Faris nicht gesagt, wir werden sie nämlich kräftig verklagen.
Espero que no le hayas dicho eso a la señorita Faris, porque vamos a demandarla y a sacarle los cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, den deutschen Fußballfrauen bei der WM kräftig die Daumen zu drücken. DE
Razón de más para cruzar los dedos por las futbolistas ale DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Norditalienische Adria | An Italiens beliebtester Küste lässt es sich im kommenden Sommer mitunter kräftig sparen. ES
Adriático al norte de Italia | Descubra la famosa costa del Adriático. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss lassen wir uns im Dämmerlicht auf dem Hampstead Heath noch einmal kräftig durchpusten.
Para terminar, nos zambullimos raudos en la luz crepuscular de Hampstead Heath.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wer die Jetsons kennt, dem dürfte klar sein, dass das kräftig gefeiert wird.
Los que conocen a los miembros del club Jetsons tienen muy claro que la fecha se va a celebrar por todo lo alto.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Aber am Drehtag hatten wir leider Pech. Die Sonne schien, und das Blau war besonders kräftig.
Por obra del destino, el día que debíamos rodarlo, el sol brillaba en lo alto y el cielo estaba despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo sonst schlägt das grüne Herz der Schweiz so kräftig wie hier!
Aquí sentirá el latido del corazón verde de Suiza!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschließen Sie die Flasche, indem Sie den Verschluss wieder kräftig zudrehen.
Vuelva a cerrar el frasco herméticamente con el tapón de rosca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das leuchtende Blau des quadratischen Logos wird durch die kräftig gelbe Schrift hervorgehoben. ES
El azul brillante del logotipo cuadrado es realzado magníficamente por la intensa inscripción amarilla. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Le Club Accorhotels Treueprogramm können Sie in den ibis Styles Hotels kräftig Punkte sammeln.
Gana puntos de fidelidad en los hoteles ibis Styles gracias al programa de fidelidad Le Club Accorhotels.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Funktion besteht darin, sichtbar zu sein, kräftig und hell zu scheinen und Aufmerksamkeit zu erregen.
La función solar es la visibilidad, brillar audazmente y llamar la atención.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es darf also in deutschen Theatern weiterhin kräftig auf den Tisch gehauen werden – solange DE
Así que debe ser tallada con vigor sobre la mesa en los cines alemanes continúan – siempre que DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, ein Cabernet kann auch kräftig und vollmundig sein.. . aber er beeindruckt mich nicht.
El Cabernet también es poderoso y grandilocuent…...pero en comparación me parece prosaico por algún motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass die Platten kräftig an die Tragstruktur gedrückt werden.
Asegúrese de empujar muy la plancha contra el bastidor.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier im Bild die Fliegenpilze "Kräftig" in den Farben Rot, Hellgrün und Schwarz. EUR
en esta foto se pueden ver las setas de colores intensos en rojo, verde claro y negro. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wilde Partys und kräftig klopfende Beats, die berühmtesten DJs und Touristen aus aller Welt. DE
Las paredes de este club han sido testigo de salvajes fiestas, beats estruendosos, albergado a los más famosos DJs y recibido turistas de todo el mundo. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
So können Sie bei Wochenendreisen mit Familie oder Freunden kräftig sparen!
Ahorre durante los fines de semana en familia o con amigos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Le Club Accorhotels Treueprogramm können Sie in den Adagio Aparthotels kräftig Punkte sammeln.
Obtén puntos reservando en los aparthoteles Adagio gracias al programa de fidelidad Le Club Accorhotels.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leuchtend und kräftig, Wäsche unterwegs – Brabantia führt neue tragbare Wäschekorbtaschen ein
La colada clara y oscura en movimiento - Brabantia lanza las nuevas bolsas para la colada
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4. Das Haar zu bürsten ist prinzipiell harmlos, es sei denn, man bürstet zu kräftig.
4. Cepillar el pelo es, en si mismo, inocuo, salo que ejerzas demasiada presión.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Schafe und Ziegen weideten kräftig ab und auch Waldbrände trugen zur Reduzierung der Waldbestände bei.
Las ovejas y las cabras acuciaron la degradación forestal y los incendios contribuyeron a la reducción de las superficies arboladas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Küche von Kolja Kleeberg ist leicht, frisch und trotzdem kräftig in Aroma und Geschmack! ES
La cocina de Kolja Kleeberg es ligera, fresca y no obstante está llena de aromas y sabor. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Pflanzen sind dunkelgrün, kompakt und kräftig mit den klassischen, breitfingerigen Blättern einer Indica.
Las plantas son de color verde oscuro, bajas y poderosas, con hojas aserradas de Indica.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Wein zeigt intensive rubinrote Farbtöne; seine Farbe ist tief, kräftig und von charakteristisch ausgebildetem Glanz.
El vino presenta colores intensos de la gama de los rojos rubí, profundos y con propiedad, el brillo es característicamente pronunciado.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er ist in Santa Ponsa ans Land gegangen – und das feiert das Städtchen kräftig jedes Jahr.
El Rey desembarcó en Santa Ponsa – y el pueblo lo celebra por todo lo alto todos los años.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie hierbei die Muskeln so kräftig wie möglich zusammen, bevor Sie wieder entspannen. ES
Para ello, basta con contraer los músculos tanto como te sea posible para, a continuación, soltarlos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wer nach BSE sich immer noch nicht an die Rechtsvorschriften hält, sollte kräftig mit anderen Mitteln belehrt werden.
Yo creo que es preciso aplicar con todo rigor otras medidas correctoras a quienes, después de lo ocurrido con la EEB, todavía no respeten las disposiciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweisen Sie uns, daß Sie dies durchsetzen können, und ich werde Ihnen, sowie Sie es durchgesetzt haben, kräftig Beifall klatschen!
¡Demuéstrenos que es capaz de llevarlo a cabo y le aplaudiré con entusiasmo, cuando lo haya hecho!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum weiterhin relativ kräftig ausfällt .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo apuntan a que el crecimiento de la productividad del trabajo continuará siendo intenso a lo largo del horizonte proyectado .
   Korpustyp: Allgemein
Die Trendrate der monetären Expansion bleibt jedoch kräftig und spiegelt den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus wider .
Sin embargo , la tasa tendencial de expansión monetaria sigue siendo elevada , como reflejo del estímulo que supone el reducido nivel actual de los tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
Der Status des Gründungslandes ist mit dem Nein in Frankreich und in den Niederlanden kräftig beschädigt worden.
Los votos del «no» en Francia y los Países Bajos han dañado gravemente la condición de fundadores de esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine breit angelegte Bewertung der monetären Daten stützt die Einschätzung , dass die Grunddynamik des Geldmengen - und Kreditwachstums kräftig bleibt .
La evaluación general de los datos monetarios corrobora la opinión de que la tasa subyacente de expansión monetaria y crediticia sigue siendo intensa .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
Las condiciones de financiación siguen siendo en conjunto favorables , el crecimiento monetario y crediticio es dinámico y la liquidez es abundante .
   Korpustyp: Allgemein
Es kann manchmal (vielleicht sogar oftmals) aus gesellschaftlich-wirtschaftlichen Gründen angemessen sein, die Betriebskosten des öffentlichen Verkehrs kräftig zu subventionieren.
Algunas veces (incluso a menudo) puede suceder que por motivos socioeconómicos haya que aportar grandes subvenciones a los gastos de explotación del transporte colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie aus dem Rahmen zu entfernen, brauchte einen anderen Löffel. Erst dann könnte ich sie kräftig genug andrücken.
Para poder romper esa parte del marc…necesitaba otra cuchara para poder hacer palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du dir das Ding schnappst, denke ich, du wirst mich damit gleich kräftig schlagen.
Cada vez que tomas esa cosa, creo que vas a golpearme bien duro con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gratulieren sowohl K.H. als auch Herrn Pangiotis recht herzlich und drücken allen anderen Spielern kräftig die Daumen!
Nos gustaría darle la más sincera enhorabuena al Sr. K. H. y a Panagiotis, y al mismo tiempo desearle a todos los jugadores de bet365 la misma suerte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite