Herr Präsident! Dieser Vorschlag kräftigt, optimiert und schärft das freiwillige Umweltzeichensystem, das es seit 1992 in der EU gibt und das sich leider nicht als so erfolgreich erwiesen hat, wie gehofft wurde.
Señor Presidente, esta propuesta fortalece, mejora y hace más riguroso el sistema de etiquetas ecológicas que ha existido en la UE desde 1992 y que, desgraciadamente, no ha tenido el éxito esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt Euch gekräftigt.
Te has fortalecido mucho.
Korpustyp: Untertitel
Qigong kräftigt Deinen Körper und hält ihn gesund und fit.
ES
El movimiento uniforme de las piernas al andar en bicicleta fortalece especialmente la zona de la columna vertebral lumbar y por consiguiente se previenen dolores.
Die Erweiterung wird zu einer kräftigen Erhöhung der Bevölkerungszahl und der geographischen Ausdehnung, aber auch zu einem gefährlichen Anwachsen der territorialen Unterschiede führen.
La ampliación se traducirá en un fuerte aumento de población y de extensión geográfica, pero también en un peligroso incremento de las disparidades territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als amtierende Ratspräsidentschaft besteht Ihre wesentliche Aufgabe darin, dem Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag einen kräftigen Impuls zu verleihen.
En el ejercicio de la Presidencia, su tarea fundamental consiste en imprimir un fuerte impulso al proceso de ratificación del Tratado de Reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muß deshalb darin bestehen, diese wirtschaftliche Wiederbelebung zu einer dauerhaften Periode mit einem kräftigen Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen zu machen.
Nuestro objetivo debe ser, por tanto, hacer de esta reactivación económica un período duradero, de fuerte crecimiento y creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das italienische Rechtswesen innovativer ist, stellt die Erhöhung der Wochenzahl des Mutterschaftsurlaubs auf europäischer Ebene einen kräftigen Schub für die Familienförderung für Neugeborene dar.
Incluso a pesar de que el sistema jurídico italiano es más innovador, el aumento del número de semanas de permiso de maternidad a escala europea representa un fuerte impulso en favor de la asistencia familiar a recién nacidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Cancún haben wir dazu mittels einer parlamentarischen Konferenz einen weiteren kräftigen Anstoß gegeben.
En Cancún, le dimos un fuerte impulso por medio de una conferencia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es dringend erforderlich, daß die Umwelt wieder einen kräftigen Impuls erhält.
Por ello es preciso dar de nuevo un fuerte impulso al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten also, wie Sie sehen können, dem Erweiterungsprozess einen kräftigen Impuls verleihen.
Deseamos por tanto, y ustedes pueden constatarlo, dar un impulso fuerte al proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind besonders erfreut, dass neun Mitgliedstaaten, darunter Ungarn, dieser positiven Tendenz einen kräftigen Impuls verliehen haben, indem sie die Erklärung, die für eine weitere Entwicklung eines sozialen Europas eintritt und seine Rolle fördert, unterzeichneten.
Nos satisface en especial que nueve Estados miembros, entre ellos Hungría, hayan dado un fuerte impulso a esta tendencia positiva con la firma de la declaración a favor de un mayor desarrollo de una Europa social y de la promoción del papel de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß für einen stabilen, kräftigen Euro eine Konsolidierung der Konvergenz erforderlich ist, ist mir zwar verständlich, doch möchte ich davor warnen, daß wir damit nicht die sich ergebenden deflationistischen Auswirkungen konsolidieren dürfen.
Comprendo que para lograr un euro fuerte sea necesario consolidar la convergencia. Sin embargo, quiero advertir que con ello no se consolidarán los efectos deflacionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der kräftigen Expansion der Wirtschaftstätigkeit würde eine weiterhin großzügige Liquiditätsausstattung ein Risiko für die Preisstabilität darstellen .
En un contexto de fuerte auge de la actividad económica , la persistencia de una situación de abundante liquidez puede representar un riesgo para la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
kräftigenvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(August 2013) Vor der Hereford Cathedral in England gibt es ein Steinpuzzle mit außergewöhnlich kräftigen Farben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem modernen Mobiliar und reichlich offenem Raum und mit kräftigen, leuchtenden Farben schön gestaltet, ist das BejaParque das neueste Hotel in Beja.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den Blick vom Balkon Ihres Luxus-Hotelzimmers in Dubai. 398 geräumige Zimmer mit Teakholzmöbeln, orientalischen Motiven und kräftigen Farben: Fuchsie, Grün und Leuchtblau.
Las 398 habitaciones Deluxe de este hotel de Dubái tienen vistas al mar, mobiliario de teca y decoración de motivos orientales y vivos colores como el fucsia, el verde y el azul eléctrico.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sie ist für viele Hauptschauplatz des gemeinsamen Familienlebens und in diesem Jahr werden traditionelle, neutrale Töne und Schlichtheit von kräftigen Farben und auffälligen Accessoires abgelöst.
El lugar central de muchas familias, este año se abandonarán los tradicionales tonos neutrales y diseños planos en favor de colores vivos y accesorios.
Auch wenn ich inzwischen Abgeordneter bin, habe ich meine Ausbildung und meinen Beruf als Wirtschaftswissenschaftler und -professor nicht vergessen, und so spüre ich den so kräftigen Wind, der im Augenblick weht, besonders stark.
No por ejercer las funciones de diputado he olvidado mi formación y profesión de economista y profesor de economía, por lo que me siento particularmente sensible a estos vientos tan fuertes que soplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang 2009 kehrte sich auch die Gesamtinflation ins Negative , was kräftigen Basiseffekten aufgrund niedrigerer Rohstoffpreise zuzuschreiben war .
La inflación general se tornó negativa a principios de 2009 , como consecuencia de fuertes efectos de base derivados de la evolución de los precios de las materias primas .
Korpustyp: Allgemein
Mein Problem sind die kräftigen, schönen, jungen Kerl…...die jahrelang in einem dunklen Loc…...ohne Liebe eingesperrt sind.
Mi tragedia es ésta. Todos esos jóvenes sano…fuertes, hermosos, encerrados en la cárce…Tantos años pasando hambre y frío, sin amor.
Korpustyp: Untertitel
Die großen, kräftigen, rothaarigen Männer sind wild. - Er verprügelt Sie? Wie furchtbar.
Esos pelirrojos grandes y fuertes son unas fieras. -¿Te pega, Lucy?
Korpustyp: Untertitel
Springt himmelhoch mit einem kräftigen Bein und schreit dazu: "Sei, Sei!" Sein Intellekt entspricht dem eines Achtjährigen.
Tiene piernas poderosas con las que da fuertes saltos, y cuando va saltando se divierte gritando "Sei", y tiene la inteligencia de un niño de 8 años.
Korpustyp: Untertitel
Die großen, kräftigen, rothaarigen Männer sind wild.
Esos hombres pelirrojos, grandes y fuertes son fieros.
Korpustyp: Untertitel
Stark selber kann meistens Schulter an Schulter mit seinen Arbeitern angetroffen werden. Eine Spitzhacke in seinen kräftigen Händen.
Siempre se podía encontrar al mismo Stark trabajand…hombro con hombro con sus trabajadores, y con un pico en sus fuertes manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen großen Burschen mit kräftigen Armen, einen mutigen Helden.
Pedí un niño extra grande con fuertes brazo…muchas agallas y un halo de gloria.
Korpustyp: Untertitel
Die teils kräftigen Farben der Innen- und Außengestaltung geben dem Korfu Hotel einen künstlerischen Touch und machen vor allem gute Laune!
El uso ocasional de colores fuertes, tanto adentro y hacia fuera, da a este hotel de Corfú un toque artístico y, más importante aún, crea un gran ambiente!
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
kräftigenintenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolge des in den vergangenen Jahren anhaltend kräftigen M3-Wachstums ist im Euroraum nach wie vor deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums erforderlich ist .
Como consecuencia del intenso crecimiento de M3 durante los últimos años , el nivel de liquidez disponible en la zona del euro continúa siendo sustancialmente superior al necesario para financiar un crecimiento económico no inflacionista .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg immer noch sehr niedrigen nominalen wie auch realen Zinssätze , des nach wie vor kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums sowie der weiterhin reichlichen Liquiditätsversorgung bleibt die Geldpolitik akkommodierend .
En un contexto en el que los tipos de interés siguen en niveles muy bajos en todos los plazos , tanto en términos nominales como reales , el crecimiento monetario y del crédito continúa siendo intenso y la situación de liquidez , holgada , la política monetaria mantiene su carácter acomodaticio .
Korpustyp: Allgemein
Der Inflationsdruck war angesichts des besonders in den Vereinigten Staaten kräftigen Produktionswachstums und wegen der anhaltend großen Überkapazitäten weiterhin verhältnismäßig niedrig .
Las presiones inflacionistas continuaron siendo relativamente reducidas , dados el intenso crecimiento de la productividad , especialmente en Estados Unidos , y el mantenimiento de un importante exceso de capacidad productiva .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Beschluss spiegelt die Einschätzung des EZB-Rats wider , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht angesichts des sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums Aufwärtsrisiken unterliegt .
Esta decisión refleja la valoración del Consejo de Gobierno de que los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo apuntan al alza , en un contexto de crecimiento monetario y crediticio muy intenso .
Korpustyp: Allgemein
So spiegelt sich im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor der seit Mitte 2004 anhaltende starke Trend der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften wider .
De hecho , el intenso crecimiento del crédito al sector privado refleja la continuación de intensidad de la tendencia alcista del crecimiento del endeudamiento de las sociedades no financieras registrada desde mediados del 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Nach einem recht kräftigen Anstieg der Beschäftigung in der Industrie im Jahr 2000 gingen die Zuwachsraten in den ersten drei Quartalen 2001 sowohl im Baugewerbe als auch im verarbeitenden Gewerbe -- beide traditionell als sehr konjunkturanfällig bekannt -- zurück .
Tras un aumento relativamente intenso del empleo industrial en el 2000 , el crecimiento del empleo cayó en los tres primeros trimestres del 2001 tanto en la construcción como en la industria manufacturera , sectores que , normalmente , son muy sensibles a la evolución de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
El intenso crecimiento del crédito al sector privado refleja la continuación de la tendencia alcista del crecimiento del endeudamiento de las sociedades no financieras registrada desde mediados del 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Hans-Werner Sinn MÜNCHEN - Die Weltwirtschaft erlebte von 2004 bis 2007 mit Wachstumsraten nahe bei 5% einen ungewöhnlich langen und kräftigen Boom, der auf viele Länder ausstrahlte.
MUNICH - De 2004 a 2007, la economía mundial experimentó un auge inhabitualmente largo e intenso, con tasas de crecimiento de casi el 5 por ciento y la participación de muchos países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeichnet sich durch ziemlich große, im Allgemeinen farbintensive, bissfeste Beeren ohne rote Kerne aus und entwickelt einen zugleich kräftigen und eleganten Muskatellerduft.
Se caracteriza por sus bayas de tamaño bastante grande, sin granos rojos, generalmente muy coloreadas, crujientes y con un perfume dulce, tan intenso como elegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsentieren Sie Ihre Beats in den lebendigen Farben und dem kräftigen Design dieser Gratis-Vorlage.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Das Modehaus Degand hat es verstanden, eine besonders edle Adresse für Feinschmecker zu kreieren: elegant und intim in der Art eines Boudoirs, mit Designerakzenten und einem monumentalen Kristallleuchter. Auf der Speisekarte stehen Gerichte der traditionellen italienischen Küche, die mit schön kombinierten, dezenten oder kräftigen Aromen überzeugen.
ES
Elegante e íntimo a la manera de un boudoir, adornado con toques de diseño y una monumental araña de crista…La casa de costura Degand ha sabido crear una joya a la medida de los gourmets, que disfrutan de una cocina italiana tradicional con toques de originalidad y asociaciones de sabores sutiles y potentes.
ES
Adicionalmente a la función de picado, el molino mezclador está equipado con un dispositivo de mezclado, bien con potentes brazos mezcladores o palas mezcladoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Küchenchef Damien Bouchéry schreckt nicht davor zurück, etwas zu wagen, und kredenzt eine überraschende Küche mit kräftigen Aromen, wie z. B. diese Kombination aus Kaffee, Rote Bete und Sauerampfer oder die in Gueuze-Bier konfierten Bäckchen von Iberischem Schwein.
ES
El chef, Damien Bouchéry, no duda en arriesgarse con una sorprendente cocina de aromas potentes. Valga como ejemplo la asociación café, remolacha y acedera o la formada por la carrillada de ibérico confitada a la gueuze (cerveza) Cantillon.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn dieses mit einem kräftigen Aphrodisiakum kombiniert wird, kann eine Frau die Befeuchtung steigern und so höhere Level des sexuellen Vergnügen ereichen.
Al suplir la crema con potentes afrodisíacos, la mujer podrá experimentar una lubricación más intensa y alcanzar niveles mas altos de placer, lo cual tendrá como resultado el orgasmo femenino.
Genauso intensiv ist sein Rotwein, gekeltert aus der für den Peloponnes emblematischen Rebe, der Mavrodaphne (was „schwarzer Lorbeer" bedeutet). Die Farbe ist ein schönes Rubinrot, im Bouquet entfalten sich Noten von Heide und schwarzen Früchten, die kräftigen Tannine werden von der Zeit noch abgemildert werden.
ES
Su tinto elaborado con la variedad emblemática del Peloponeso, el mavrodaphne (literalmente "laurel negro"), sobresale también por su intensidad, presentando un hermoso color rubí, aromas de garriga y frutas negras y potentes taninos que acaban fundiéndose con el tiempo.
ES
Con colores brillantes y contrastantes y una distribución particular, ¡esta es una plantilla fabulosa para cualquier persona que quiera dar una impresión que perdure!
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
zur Schau gestellter Reichtum, bröcklige Gassen im historischen Zentrum, die Normannenpaläste und die kräftigen Farben der Vucciria, des berühmten, von Renato Guttuso auf einem seiner gelungensten und berühmtesten Gemälde verewigten Marktes:
riqueza ostentosa, y las callejas del centro histórico con sus paredes desconchadas, palacios reales normandos, y los colores brillantes de la Vucciria, el célebre mercado inmortalizado por Renato Guttuso en uno de sus cuadros más famosos y mejor logrados:
Operador de viajes Template - Sal de los circuitos habituales con los colores vibrantes y las expresivas fuentes de esta plantilla gratis para páginas web.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Mit kräftigen Farben und einem strukturiertem Layout informiert diese kostenlose Vorlage über den professionellen Standard und die innovativen Visionen Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Erfolgsberatung Template - Mit kräftigen Farben und einem strukturiertem Layout informiert diese kostenlose Vorlage über den professionellen Standard und die innovativen Visionen Ihres Unternehmens.
Operador de viajes Template - Sal de los circuitos habituales con los colores vibrantes y las expresivas fuentes de esta plantilla gratis para páginas web.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Mit kräftigen Farben und einem strukturierten Layout eignet sich diese Website-Vorlage perfekt für Ihre Druckerei oder Ihr Unternehmen für Bürozubehör.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Druckerei Template - Mit kräftigen Farben und einem strukturierten Layout eignet sich diese Website-Vorlage perfekt für Ihre Druckerei oder Ihr Unternehmen für Bürozubehör.
Tienda de impresión Template - Con vibrantes colores y un diseño estructurado, esta pulida plantilla web está aguardando a tu imprenta o empresa de suministros para oficina.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kräftigenvigoroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schwedische Vorsitz hat dieser Frage einen kräftigen und eigenen Impuls verliehen; Kommissar Verheugen hat in einem gewaltigen Kraftakt die Verhandlungsgruppen aufgebaut; ein Kapitel nach dem anderen wird abgearbeitet.
En este tema, la Presidencia sueca ha dado un impulso, incluso vigoroso y personal; el Comisario Verheugen ha organizado los grupos de negociación con un esfuerzo enorme; se machaca un capítulo tras otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monetäre Entwicklung wird bestimmt vom nach wie vor niedrigen Niveau der Zinssätze , wie es sich in der kräftigen Zunahme der liquideren Komponenten der Geldmenge M3 widerspiegelt .
La evolución monetaria está determinada por el bajo nivel de los tipos de interés , como se refleja en el vigoroso crecimiento de los componentes más líquidos de M3 .
Korpustyp: Allgemein
Die Entscheidungen zur Anhebung der Zinsen wurden vor dem Hintergrund sich aufhellender Konjunkturaussichten , eines kräftigen Kreditwachstums und eines robusten Wohnungsmarkts getroffen .
Las decisiones de aumentar el tipo de interés se adoptaron en un entorno caracterizado por la mejora de las perspectivas económicas , el vigoroso crecimiento del crédito y la fortaleza del mercado de la vivienda .
Korpustyp: Allgemein
Der Einnahmenzuwachs war offenbar größtenteils durch eine infolge des kräftigen Wachstums der Weltwirtschaft günstige Entwicklung der Investitionserträge bedingt , die den negativen Einfluss des stärkeren Euro , nämlich den aufwertungsbedingten Rückgang des Euro-Werts der in Fremdwährung erhaltenen Einnahmen , mehr als ausglich .
Parece , por lo tanto , que el vigoroso crecimiento de la demanda exterior a lo largo del año compensó con creces el efecto negativo de la apreciación del euro en las exportaciones en términos reales de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Bei zahlreichen neuen Mitgliedern , insbesondere den baltischen Staaten , lässt sich die robuste Inlandsnachfrage auch auf eine signifikante Zunahme der privaten Konsumausgaben im Zuge des gestiegenen real verfügbaren Einkommens zurückführen . Letzteres ist wiederum im Zusammenhang mit den kräftigen Lohnsteigerungen und einer verbesserten Arbeitsmarktlage zu sehen .
En muchos de esos nuevos Estados miembros , sobre todo en los Estados Bálticos , la fortaleza de la demanda interna reflejó también el notable crecimiento del consumo privado , que se vio respaldado por los aumentos de la renta real disponible asociados al vigoroso incremento de los salarios y de las mejoras en el mercado de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Auf diese Weise trägt die Geldpolitik am besten dazu bei , dass die derzeitige Phase eines kräftigen und inflationsfreien Wirtschaftswachstums lange anhält .
De este modo , la política monetaria aporta su contribución más valiosa al sostenimiento del vigoroso crecimiento económico , de carácter no inflacionista , que se registra actualmente .
Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung wird von dem nach wie vor niedrigen Zinsniveau bestimmt , das sich in der kräftigen Zunahme der liquideren Komponenten der Geldmenge M3 widerspiegelt .
La evolución monetaria está determinada por el bajo nivel de los tipos de interés , como se refleja en el vigoroso crecimiento de los componentes más líquidos de M3 .
Korpustyp: Allgemein
Dies hat zu einem kräftigen finanziellen Wachstum und vielversprechenden Investitionen und infolgedessen zu einer starken und steigenden Nachfrage nach mehr audiovisuellen Inhalten geführt, die Unternehmen zahlreiche Geschäftsmöglichkeiten eröffnet.
Esto ha generado un vigoroso crecimiento económico y prometedoras inversiones, cuya consecuencia ha sido una demanda cada vez mayor de contenidos audiovisuales, que ofrece numerosas oportunidades a las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Besucher ist es interessant zu sehen, wie sich ein wenig Wasser in einen kräftigen Geysir verwandelt und Stechginster verbrennt, wenn man ihn zu dicht an die Bodenrisse hält.
Atrae al visitante ver cómo un poco de agua se transforma en un vigoroso géiser o cómo aulagas se queman con sólo acercarlas a una de las perforaciones de la superficie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kräftigenpotente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifelsohne haben diese Tiere eine sehr starke Kaumuskulatur, die zu einem sehr kräftigen Biss fähig ist.
No hay duda de que estos animales tienen unos músculos maxilares fortísimos capaces de pegar un potente mordisco.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer kräftigen Ausgangsleistung von 1000 W, zwei großen Lautsprechern, zwei Satellitenlautsprechern und einem Subwoofer hören Sie einen präzisen, kraftvollen Surround Sound, der Sie mitten ins Geschehen versetzt.
ES
Con una potente salida de 1.000 W, dos altavoces alargados, dos altavoces satélite y un subwoofer oirás un sonido envolvente preciso y potente que te situará en el centro de la acción.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese Maschine mit dem kräftigen Dieselmotor von 28 PS gestattet es Ihnen, mit großer Sicherheit und Vielseitigkeit zu arbeiten, auch dank des Gelenkrahmens mit dem 4WD Direct Drive Antrieb mit progressivem hydraulischem Differential, um den Schlupf aufzuheben und die Position der Räder beim Einschlagen automatisch auszugleichen.
Esta máquina, con un potente motor diésel de 28 HP, permite trabajar con gran seguridad y versatilidad, también gracias al chasis articulado con transmisión 4WD Direct Drive con diferencial hidráulico progresivo que anula la posibilidad de que patine y crea la autocompensación de la posición de las ruedas durante los cambios de dirección.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für gleichermaßen kosten- wie umweltbewusste Kunden erweitert und verbessert Opel sein Angebot an Motoren, die für den Betrieb mit Autogas (LPG) geeignet sind. Meriva, Astra-Fünftürer und Astra Sports Tourer können jetzt mit dem ebenso kräftigen wie wirtschaftlichen 1.4 LPG ecoFLEX bestellt werden.
Para los clientes concienciados con los costes y que tienen el respeto medioambiental en mente, Opel está ampliando y mejorando su oferta GLP (gas licuado de petróleo) con el nuevo y potente, al tiempo que económico motor 1.4 litros Turbo GLP ecoFLEX.
Dank eines kräftigen Supermagneten hält dieser elegante Kerzenhalter mit Kristall-Anhänger an allen magnetischen Oberflächen, z.B. an einem Büchergestell (wie im Bild), an einem Türrahmen aus Metall, am Treppengeländer, am Tischgestell,…
EUR
Gracias a un potente imán Supermagnete, este elegante candelabro con colgante de vidrio se sostiene en todas las superficies metálicas, p. ej. en una estantería de libros (como en la foto), en un marco de puerta, la barandilla de la escalera, la mesa,…
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sind diese Aktionen nicht die definitive Lösung, aber wir wissen, dass sie zusammen mit den Bemühungen anderer Hotels auf Mallorca sowie anderer Organisationen und Mitmenschen allmählich einen kräftigen Antrieb für eine Änderung darstellen werden.
Estas acciones quizás no sean la solución definitiva, pero sabemos que junto al esfuerzo de otros hoteles de Mallorca, organizaciones y personas, acaban generando un potente motor de cambio.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
kräftigenintensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wurde bei der Entwicklung unserer Produkt- und Spendersysteme eine Kombination aus sprachneutraler Symbologie, kräftigen deutlichen Farben und eindeutigen Formulierungen in das Design integriert.
Por tanto, nuestros productos y sistemas de dosificación han sido diseñados incorporando una combinación icnográfica de lenguaje neutro, intensos colores visuales y descripciones claras y sin ambigüedades.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Erleben Sie eine mystische Welt voller Fantasie Unterschiedlichste Möbel und Muster in kräftigen Farben, die an den Zauber der Magie erinnern, lassen dieses Design-Zimmer zu einem einzigartigen Wohnabenteuer werden. Lassen Sie Ihrer Fantasie und Ihren Gedanken freien Lauf!
DE
Entre al místico mundo de la Fantasia Esta interesante mezcla de diseños, intensos colores y variados estilos, le transportarán a el encantador mundo de la magia, donde fantasias y pensamientos fluyen libremente!
DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der im Herzen der Departements Lozère und Gard im geschützten Massiv der Cevennen produzierte Cevennen-Honig, den es als Kastanienhonig, Heidekrauthonig und Tannenhonig gibt, ist für seine geschmacklichen Qualitäten mit einem kräftigen Aroma berühmt.
La miel de las Cevenas se produce en el corazón de Lozère y de Gard, en el territorio protegido del macizo de las Cevenas. Ya sea de castaño, de brezo común o de abeto, es famosa por sus cualidades gustativas con aromas intensos.
Damit die Fische die vierte Jahreszeit gesund überstehen und ihre glänzende Haut sowie kräftigen Farben behalten, sollten sie in milden Wintern, wenn sie aktiv sind und im Teich umherschwimmen, mit einem speziellen Futter, wie zum Beispiel sera KOI Professional Winterfutter, versorgt werden.
DE
En inviernos suaves, cuando los peces están activos y nadan en el estanque, hay que darles un alimento especial, como por ejemplo el sera KOI Professional alimento para invierno, para que puedan superar la cuarta estación del año, manteniendo su salud, piel brillante y colores intensos.
DE
Die Flüssigkeit wird innerhalb von 5 ± 2 min zum Sieden erhitzt und genau 30 min im kräftigen Sieden gehalten.
Llevar el líquido al punto de ebullición en 5 ± 2 minutos y dejar hervir con fuerza durante 30 minutos exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um so ein Messer so tief zu stoßen, braucht man einen kräftigen Arm.
Para clavar un cuchillo a esa altura se necesita fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem integrierten Mikrofon und einem robusten Metallgehäuse liefern diese pinken Ohrstöpsel von Beats by Dre einen kräftigen Sound in einer kleinen Verpackung.
Con micrófono incorporado y una duradera carcasa de metal, estos intrauriculares de color rosa de Beats by Dre encierran una fuerza increíble en un paquete pequeño.
Die Investitionstätigkeit dürfte - begünstigt durch die nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene - dynamisch bleiben .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de condiciones de financiación que siguen siendo favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios empresariales , de la reestructuración de los balances y de las mejoras de la eficiencia empresarial registradas durante un período prolongado .
Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte -- getragen von insgesamt günstigen Finanzierungsbedingungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträgen , Bilanzrestrukturierungen sowie über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de condiciones de financiación , en general , favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , de la reestructuración de los balances y de las mejoras realizadas en la eficiencia empresarial durante un período prolongado .
Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte ebenfalls dynamisch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de la reestructuración de los balances , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
La sostenibilidad de las finanzas públicas tiene un efecto positivo en el entorno macroeconómico , toda vez que los consumidores y los hogares no esperan que el gobierno suba demasiado los impuestos o que experimente dificultades para cumplir sus obligaciones .
Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte ebenfalls dynamisch bleiben , worin sich die Vorteile einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene widerspiegeln .
La inversión debería mantener su dinamismo , como reflejo del efecto positivo del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de la reestructuración de los balances , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
kräftigensólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig befindet sich die europäische Wirtschaft in einer kräftigen Aufschwungphase, die uns aber nicht vergessen lassen darf, dass es auch darum geht, soziale Kernprobleme, wie z. B. den Drogenmissbrauch, systematisch und energisch zu bekämpfen.
Mientras la economía tiene un sólido rendimiento, de la misma forma debemos asegurarnos de que ciertos problemas sociales fundamentales tales como el abuso de las drogas sean combatidos de forma estructurada e integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung eines kräftigen transatlantischen Bandes mittels der NATO, auch auf dem Gebiet der Rüstungsindustrie, ist daher auch von großer Bedeutung.
El mantenimiento de un sólido vínculo transatlántico a través de la OTAN, igualmente en el campo de la industria defensiva reviste pues un elevado interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.5 ENTWICKLUNG DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN VERBESSERUNGEN DER HAUSHALTSLAGE IM JAHR 2006 Die öffentlichen Finanzen im Euroraum entwickelten sich im Jahr 2006 angesichts des kräftigen Wirtschaftswachstums und unerwarteter Mehreinnahmen recht günstig .
2.5 EVOLUCIÓN DE LAS FINANZAS PÚBLICAS MEJORA PRESUPUESTARIA EN EL 2006 La evolución de las finanzas públicas en la zona del euro fue relativamente favorable en el 2006 , en un contexto de sólido crecimiento del producto y de ingresos extraordinarios .
Korpustyp: Allgemein
Ein gewisser Inflationsdruck ging meist auch von dem kräftigen realen BIPWachstum aus , weshalb es in einer Reihe von Ländern auch zu einem Anstieg des Lohndrucks kam .
El sólido crecimiento del PIB real en la mayoría de los países dio lugar , asimismo , a ciertas presiones inflacionistas . Como consecuencia , las presiones salariales también han comenzado a intensificarse en varios países .
Korpustyp: Allgemein
2005 wurde die Lissabon-Strategie einer Überprüfung unterzogen, um die Bemühungen verstärkt auf die Entwicklung eines kräftigen und nachhaltigen Wachstums und die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen zu konzentrieren.
ES
En 2005, se revisó la estrategia de Lisboa a fin de concentrar aún más los esfuerzos en el desarrollo de un crecimiento sólido y duradero, y en la creación de más empleos y de mejor calidad.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kräftigenrobusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen kam es nach den kräftigen Zuwächsen des Vorjahrs zu einer Stagnation der Wirtschaftstätigkeit in dieser Region .
Como resultado , la actividad económica en la región experimentó un estancamiento tras haber registrado un robusto crecimiento en el año anterior .
Korpustyp: Allgemein
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission selbst erklärt in einer anderen Publikation, dass anders als bei Weizen der Weltverbrauch an Mais im Zeitraum 1980-2002 einen konsistenten und relativ kräftigen Anstieg um fast 2% zu verzeichnen hat
La propia Comisión afirma en otra publicación que «a diferencia de lo que ha sucedido en el caso del trigo, el consumo mundial de maíz ha crecido a un ritmo constante y relativamente robusto de casi el 2 % desde 1980-2002
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche einen kräftigen jungen Mann!
Necesito a un joven robusto.
Korpustyp: Untertitel
Die geschmackliche Qualität eines Foie Gras von JEAN LARNAUDIE geschützte Herkunftsbezeichnung aus dem fraanzösischen Süd-Westen (IPG) kann nur von einer kräftigen Ente erhalten werden, die im französischen Süd-Westen im Freiland aufgezogen wird.
La calidad gustativa de un foie gras JEAN LARNAUDIE IGP de Suroeste (Indicación geográfica protegida) puede obtenerse a partir de un pato robusto, cebado al aire libre en el Suroeste.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
kräftigenllamativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weißen Holzhäuser und gepflasterten Straßen, die Terrassen der Cafés, der Markt, die Geschäfte in kräftigen Farben und die entspannte Atmosphäre, all dies macht den Reiz dieser Stadt aus.
ES
Las casas de madera blanca, las calles adoquinadas, las terrazas de los cafés, el mercado al aire libre, las tiendas de colores llamativos y su ambiente distendido le proporcionan un encanto especial.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie leuchten meisten in kräftigen Farben wie Gelb, Grün, Blau, Rot und Orange und sind mit Mustern und mediterranen Motiven wie stilisierten Oliven und Lavendelblüten verziert.
ES
Estas brillan más con colores llamativos como el amarillo, verde, azul, rojo y naranja, decorando con patrones y motivos naturales como olivos, flores de lavanda y otras plantas clásicas del Mediterráneo francés.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marktszenen oder Bilder von der Feldarbeit Den Schwerpunkt seiner Studien, die sich durch ihre kräftigen Farben und ihre synthetische, expressive Linienführung auszeichnen, bildet die Figur der Bäuerin. Der Maler verleiht ihr eine gewisse Monumentalität, die jeglichen Miserabilismus oder jeder biblischen Symbolik entbehrt.
EUR
escenas de mercado o imágenes del trabajo en los campos. La figura de la campesina, a la que otorga una cierta monumentalidad, despojada de miserabilismo o de simbología bíblica, se encuentra en el centro de estos estudios de colores llamativos y de trazo expresivo y sintético.
EUR
Sachgebiete: marketing gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
kräftigenatrevidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den kräftigen Farben und dynamischen Grafiken eignet sich diese auffällige Designvorlage perfekt für jeden, der neue Besucher und Fans anziehen möchte.
Los colores atrevidos y la gráfica dinámica la convierten en una planilla perfecta y llamativa para cualquier persona que desee atraer y hacer participar a nuevos seguidores.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Viola 1 bett • Geteiltes badezimmer Beginnen sie jeden morgen in ein fröhliches zimmer purple, gekennzeichnet durch eine kombination aus kräftigen farben und energisch, lila und orange. das schlafzimmer ist mit jedem komfort ausgestattet, von plasma-tv ins bad mit einem wunderschönen blick auf den garten.
IT
Viola 1 cama • Cuarto de baño compartido Un velorio alegre cada mañana en la sala de púrpura, con una combinación de colores atrevidos y enérgicos, morado y naranja. el dormitorio está amueblado con todas las comodidades, desde tv de plasma para el cuarto de baño con vistas al jardín hermoso.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die in kräftigen Farben eingerichteten Zimmer im Grand Paradise Samana verfügen über einen Balkon oder einen Patio mit Blick auf den Garten oder das Meer.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
kräftigenconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht zum hohen Norden wird dem Europäischen Auswärtigen Dienst und der Kommission in unserer Außenpolitik bezüglich der Arktis einen kräftigen Schub geben.
El informe sobre el Alto Norte proporcionará un incentivo considerable al Servicio Europeo de Acción Exterior y a la Comisión en nuestras acciones exteriores relativas a la región ártica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der US-Bundeshaushalt wies im Finanzjahr 1998 im wesentlichen wegen eines kräftigen Anstiegs der Steuereinnahmen einen Überschuß in Höhe von 0,8 % des BIP auf .
Debido principalmente al considerable aumento de los ingresos fiscales , el presupuesto federal registró un excedente del 0,8% del PIB en el año presupuestario de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Jedoch kommt es mit einem ziemlich kräftigen Preisumbau.
Sus experimentados, aunque jóvenes, propietarios proponen una moderna versión de la cocina asiática, con sabores depurados, presentaciones cuidadas y especial hincapié en las preparaciones japonesas.
ES