Zum anderen ist Europa gegenüber denjenigen kraftlos, die sowohl in der Theorie als auch in der Praxis ihre wichtigsten Prioritäten klar vor Augen haben und diese Prioritäten entschlossen verfolgen.
DE
de otra, la hace débil frente a quienes sí tienen claras, a la vez en la teoría y en la práctica, sus prioridades esenciales, y se aplican con determinación a procurarlas.
DE
Apoyo a esos niños ahí fuera que se sienten tan desesperados/entumecidos/impotentes, que se sienten invisibles y silenciados, y no puede verlo de otra manera.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht länger bei Notsituationen kraftlos zusehen, da es unfähig ist, Ressourcen zusammenzuziehen und Ausrüstungen zusammenzufassen.
Europa no puede verse impotente en situaciones de emergencia a causa de su incapacidad por juntar recursos comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Brook…ich habe viele Jahre verbracht, in denen ich mich kraftlos und allein gefühlt habe.
Brook…He vivido muchos años sintiéndome impotente y sola.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Rat - bei allem Respekt - zu einem kraftlosen Organ geworden.
Por desgracia -dicho sea con el debido respeto-, el Consejo se ha vuelto un órgano impotente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich ein wenig überfordert gefühlt…und kraftlos.
Me sentía un poco abrumada e impotente.
Korpustyp: Untertitel
kraftlosson anémicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sind die Ergebnisse saft- und kraftlos.
Sin embargo, los resultados sonanémicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kraftlosdébiles tales intentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im besten Fall haben sie alle durchweg kraftlos die Art von Strukturveränderung umgangen, die Pakistan nötig hat, um jemals aus der immer wiederkehrenden und sich dabei verschärfenden Krise auszubrechen.
Siendo a lo mucho débiles, talesintentos siempre han evitado el tipo de cambios estructurales que Paquistán necesita si es que ha de librarse de su recurrente y cada vez más profunda crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kraftlosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere werden saft- und kraftlos, verfallen und werden völlig nutzlos sie sind nur ein weiteres teures halbstaatliches Organisationsgebilde, das in Wirklichkeit keinerlei großartige Ergebnisse erzielt.
Pero, las que no, se vuelven fláccidas, decadentes y totalmente inútiles -otra caro organismo gubernamental cuasi autónomo, que de hecho no obtiene grandes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraftlosresultará estéril
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne dies bleibt die Regionalpolitik kraftlos.
Si no lo hacen, la política regional resultaráestéril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraftlosmuy impotente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh ja, das ist was ich gebraucht habe. ich habe mich kraftlos gefühlt die ganze Zeit, aber da…das ist Kraft.
Sí, sí, esto es lo que necesitaba. Me sentí muyimpotente todo este tiempo, pero est…...esto es poder.
Korpustyp: Untertitel
kraftlosdébil desfallecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war müde und kraftlos. Doch ich wusste, dass ich essen musste, um am Leben zu bleiben.
Me sentía débil y desfallecido, pero sabía que para sobrevivir debía alimentarme.
Korpustyp: Untertitel
kraftlosincapacitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Rückenmarkverletzung, die er sich 1995 bei einem Pferderennen zuzog, lähmte Christopher Reeve, ohne ihn kraftlos zu machen.
Una lesión de columna que sufrió en 1995, montando a caball…dejó a Christopher Reeve paralizado, pero no incapacitado.
Korpustyp: Untertitel
kraftlosvoluntad común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war zu kraftlos. Wir sind die Söhne eines Volkes.
Somos hijos de un pueblo con una voluntadcomún.
Korpustyp: Untertitel
kraftlosmuy débiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Muskeln sind kraftlos.
Tus músculos están muydébiles.
Korpustyp: Untertitel
kraftlossin poder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besetztes Gefäß, aber kraftlos.
Un contenedor ocupado, pero sinpoder.
Korpustyp: Untertitel
kraftlosinválida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frühmorgens wurde sie vor Großmutter hingestellt, welche alt und kraftlos im Lehnstuhle saß, sie betrachtete die geknickte schöne Rose und freute sich über sie und ihren Duft.
A la mañana siguiente la colocaron delante de la abuela, que, vieja e inválida, ocupaba el sillón. La mujer estuvo contemplando la magnífica rosa rota y recreándose en su aspecto y su perfume.
Dado que los niños pequeños con hipotonía muscular no amortiguan con las rodillas, sino que estiran las piernas, sus brincos resultan rígidos, sinfuerza, pesados y semejantes a un pataleo.
Apoyo a esos niños ahí fuera que se sienten tan desesperados/entumecidos/impotentes, que se sienten invisibles y silenciados, y no puede verlo de otra manera.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kraftlos"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einst mächtiges Volk, war kraftlos und entmutigt.
Un pueblo poderoso caído en desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungslos und kraftlos, wie eine Marionette ohne Fäden.
Estoy desarmad…...descosido y deshech…...como un títere en una caja.
Korpustyp: Untertitel
Ein einst mächtiges Volk war kraftlos und entmutigt.
Un pueblo tan poderoso fue derrotado.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut von Númenor ist kraftlos, all sein Stolz und seine Würde vergessen.
La sangre de Númenor ya casi desaparece. Su orgullo y honor han sido olvidados.
Korpustyp: Untertitel
Während der Behandlung mit Yondelis fühlen Sie sich möglicherweise müde und kraftlos.
Puede que se sienta cansado y que note pérdida de fuerzas durante el tratamiento con Yondelis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Öl und Kohle Reserven sind bald aufgebraucht. Ohne das Kraftwerk, ist Men-Tel kraftlos.
Se están quedando sin petróleo, sin carbó…...y sin su planta eléctrica, Men-Tel queda paralizado.
Korpustyp: Untertitel
Und sein Landsmann Nikolaos Salavrakos von der konservativeren EFD-Fraktion bezeichnete die Präsidentschaft als "kraftlos gegenüber den Märkten".
El también griego Nikolaos Salavrakos, de la Europa de la Libertad y la Democracia, añadió que la presidencia "parece menos poderosa de cara a los mercados".
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass es enorme menschliche Opfer verursachen würde und dass die Minenaktionen kraftlos und zersplittert verlaufen würden, wenn ihnen nicht genügend Priorität zuerkannt wird.
Sabemos que la negativa a conceder prioridad suficiente a la acción de desminado acarrearía pérdidas humanas importantísimas y ocasionaría un desarrollo frágil y fragmentado.