Seiner Satzung nach besteht das Ziel des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung darin, eine kraftvolle Arbeitsmarktpolitik zu finanzieren, die voll und ganz auf die Unterstützung der aufgrund der Globalisierung Entlassenen ausgerichtet ist.
El objetivo del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, según su Reglamento, es financiar políticas dinámicas relativas al mercado laboral que estén destinadas en su totalidad a apoyar a los trabajadores cuyos despidos hayan sido propiciados por causas relacionadas con la globalización.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politische Entwicklung in Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
Considerando que los acontecimientos políticos que tuvieron lugar en Irán después de las disputadas elecciones presidenciales han puesto de manifiesto el gran potencial que existe para un cambio democrático de origen popular, encabezado por una sociedad civil dinámica y activa,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die politische Entwicklung in Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
B. Considerando que los acontecimientos políticos que tuvieron lugar en Irán después de las disputadas elecciones presidenciales han puesto de manifiesto el gran potencial que existe para un cambio democrático de origen popular, encabezado por una sociedad civil dinámica y activa,
Korpustyp: EU DCEP
Es hat den eindeutigsten Beweis geliefert für das, was es auf der internationalen Bühne zu erreichen vermag, als es ihm gelang, in Bezug auf den Krieg im Libanon mit einer Stimme zu sprechen und eine neue, kraftvolle Friedensmission in dieser Region und im ganzen Nahen Osten auf den Weg zu bringen.
La mayor prueba de lo que puede conseguir en el escenario internacional la ha dado cuando ha hablado con una sola voz sobre la guerra en el Líbano, promoviendo una nueva y dinámica misión de paz en aquella región y en todo Oriente Próximo.
Die Gesellschaft reagiert zunehmend deutlich und kraftvoll auf diese Situation.
La sociedad está reaccionando cada vez más patente y enérgicamente ante esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fed hat kraftvoll auf die Krise reagiert: Sie hat ihren Leitzins im Dezember drastisch auf beinahe null gesenkt und eine Politik des Quantitative Easing eingeleitet.
La Fed respondió enérgicamente a la crisis, reduciendo su principal tasa de interés prácticamente a cero en diciembre, y embarcándose en un desahogo cuantitativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um dieser Entwicklung, die von Monat zu Monat schlimmer wird, unverzüglich und kraftvoll entgegenzutreten?
Siendo así, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para reaccionar sin demora y enérgicamente ante esta situación, que se agrava de mes en mes?
Korpustyp: EU DCEP
kraftvollpotente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Breitling hat seinen technisch ausgereiften Elektronik-Multifunktionschronografen Aerospace überarbeitet und legt ihn in einem kraftvolleren und dynamischeren Stil auf.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Fonds muss kraftvollere politische Botschaften vermitteln und sollte ggf. in der Lage sein, Maßnahmen zu erzwingen.
El Fondo debe dar mensajes más potentes acerca de las políticas y, si es necesario, debe ser capaz de aplicar medidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das menschliche Her…ist ein dichtgepackter, kraftvoller Muskel…quasi das organische Gegenstück von Mahagoni. Und es ist allseits bekannt…dass es schwer zu verbrennen ist.
El corazón human…es un músculo denso y potente, equivalente orgánico similar a la caoba y claramente difícil de quemar.
Korpustyp: Untertitel
Breitling hat seinen technisch ausgereiften Elektronik-Multifunktionschronografen Aerospace überarbeitet und legt ihn in einem kraftvolleren und dynamischeren Stil auf.
Breitling ha rediseñado su cronógrafo electrónico multifunción Aerospace dentro de un estilo aún más potente y dinámico, aunque siempre igual de técnico.
Die Unterbewertung einer Währung ist ein so kraftvolles Instrument zur Wachstumssteigerung aus dem schlichten Grund, dass sie Anreize für die wachstumsfördernden Sektoren einer Volkswirtschaft schafft.
La subvaluación de la moneda es un instrumento tan potente para el crecimiento de la economía por la sencilla razón de que crea incentivos para los sectores que lo promueven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine sanfte und zugleich kraftvolle, nicht- invasive Heiltechnik, die zur Klärung, Harmonisierung und Revitalisierung der Energiesysteme beiträgt.
ES
Zusammengenommen bilden sie ein kraftvolles und ausgewogenes Paket von Tätigkeiten, die gemeinsam mit den Tätigkeiten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene die gesamte Bandbreite der europäischen Bedürfnisse in Bezug auf fortgeschrittene Wissenschaft und Technologie umfassen.
Conjuntamente, forman un conjunto de actividades potente y equilibrado que, en concertación con las actividades a nivel nacional, regional y local, cubren la totalidad de las necesidades de Europa en materia de ciencia y tecnología avanzadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festo bietet unterschiedliche Linearachsen für Dynamik und Geschwindigkeit, Präzision und kraftvolles Bewegen.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Der erste ist der föderale Kern mit den Ländern, die ehrgeizige soziale Ziele verfolgen und sich für ein „kraftvolles Europa“, einen Akteur auf internationaler Bühne, einsetzen.
El primero, el núcleo federal, comprende los países que comparten objetivos sociales y ambientales ambiciosos y el deseo de una «Europa potente», protagonista en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassik-Liebhaber können mit dem Streicher-Ensemble und dem virtuellen Chor kraftvolle und elegante Melodien umsetzen.
Wir brauchen daher eine kraftvolle europäische Führung und ein entschlossenes Agieren seitens der Kommission, damit der Prozess in diesen entscheidenden Monaten vorangetrieben wird.
Por eso se necesita un liderazgo europeo fuerte y que la Comisión actúe para impulsar el proceso durante esos meses decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als hätte eine kraftvolle Hand sie herunter gerissen.
Como si unas manos fuertes las hubieran rasgado.
Korpustyp: Untertitel
Groß gewachsen, mager, kraftvoll, hatte er etwas Militärisches in Haltung und Bewegung.
Im Volk verbreitete Vorstellungen über Vererbung sind ein besonders kraftvolles kulturelles Instrument und sie sind nicht auf vormoderne Gesellschaften beschränkt.
Las ideas populares sobre la herencia son una herramienta cultural particularmente poderosa, pero no son exclusivas de las sociedades premodernas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Eres un hombre poderoso y dominante, pero, ¿quién sabe?
Korpustyp: Untertitel
Wissentschaftler haben es geschafft, diese einzelnen, erstaunlich kraftvollen Sexuallockstoffen zu identifizieren, zu isolieren und herzustellen.
Dieses Problem habe ich mit mit 4 Supermagneten des Typs Q-10-10-05-N gelöst, die das Etui kraftvoll und zuverlässig schliessen (vorausgesetzt, das Etui ist mit Eisen verstärkt).
IT
Este problema lo he resuelto con 4 imanes Supermagnete del tipo Q-10-10-05-N, los cuales permiten cerrar el estuche de manera eficaz y firme (siempre y cuando el estuche esté reforzado con hierro).
IT
Khartum weiß, dass Europa nur bellt und nicht beißt, und genau deswegen fordern wir heute neue, kraftvolle wirtschaftliche, rechtliche und militärische Maßnahmen.
Jartum sabe que Europa ladra pero no muerde, y por eso hoy solicitamos nuevas y firmes medidas económicas, jurídicas y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Integrationsprozess wird nur kraftvoll und sinnvoll sein, wenn wir vermeiden können, dass Europa seine Türen vor den Migranten verschließt.
El proceso de integración europea sólo será firme y significativo si podemos evitar que Europa cierre sus puertas a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Diskussion wird hitzig und ihre Ergebnisse für einige schwer zu akzeptieren sein. Ich bin jedoch froh, dass die französischen Sozialisten ein kraftvolles Votum zugunsten des Vertrags abgegeben haben.
Los debates internos serán acalorados y sus conclusiones difíciles de aceptar para algunos, pero yo me alegro de que los socialistas franceses hayan hecho una declaración firme en pro del tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss deshalb ein kraftvolles Signal aussenden, dass unsere Normen und Werte wie die Gleichstellung von Mann und Frau nicht zur Diskussion stehen können und dürfen.
Por tanto, Europea ha de lanzar un mensaje firme de que nuestras normas y valores, como la concesión de los mismos derechos a hombres y a mujeres, no son tema de debate y no deberían serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind eine kraftvolle europäische Reaktion, Entschlossenheit, Solidarität und eine Aufteilung der Zuständigkeiten gemäß den Optionen des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl sowie dem globalen Konzept gegen illegale Einwanderung.
Se requiere una acción europea firme, determinación, solidaridad y reparto de responsabilidades, sin perder de vista las opciones contempladas en el Pacto europeo sobre inmigración y asilo y la dimensión internacional de la inmigración irregular.
Korpustyp: EU DCEP
Heute müssen wir die Dringlichkeit unterstreichen, dass das Kapitel Energie so schnell wie möglich freigegeben wird; und wir müssen eine kraftvolle Botschaft an unsere zyprischen Freunde in Nikosia richten, dass die Eröffnung dieses Kapitels nicht nur für uns, sondern auch für Zypern und die Türkei von Vorteil wäre.
Ahora tenemos que destacar que es urgente abrir lo antes posible el capítulo sobre energía y enviar un firme mensaje a nuestros amigos chipriotas de Nicosia para decirles que la apertura de este capítulo sería beneficiosa tanto para nosotros como para Chipre y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir jetzt das Notwendige tun, um solche Unfälle in Zukunft zu vermeiden und ein kraftvolles politisches Signal an die Bevölkerung senden, an die Schiffseigner, die Kapitäne und an alle, die mit der Beförderung insbesondere von Öl zu tun haben.
Tenemos que realizar los esfuerzos necesarios para evitar este tipo de accidentes en el futuro, y enviar una señal política firme a la población, a los armadores y, en particular, a todos los implicados en el transporte de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraftvollpoderosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein in der Hamburger Tagespresse erschienener Nachruf nannte ihn damals „eine der größten Zierden der Tonkunst“, dessen Kompositionen als Schöpfungen eines Originalgenies „immer neu, unerschöpflich, groß und kraftvoll“ bleiben werden.
DE
En un obituario publicado en la prensa de Hamburgo se calificaba a Bach como "uno de los más bellos ornamentos del arte musical", cuyas composiciones se mantendrían como creaciones de un genio original "siempre nuevas, inagotables, inmensas y poderosas."
DE
Es wird gesagt, dass wenn wir irgendeine tugendhafte Handlung an diesem Tag ausführen, diese besonders kraftvoll wird und unsere Verdienste stark anwachsen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
8. BRUTALE BILDER SIND NICHT IMMER DIE BESTEN Grausame Fotos, obwohl emotional kraftvoll, können Menschen von Ihrer Petition abschrecken oder in ihnen den Wunsch erwecken, die Seite zu verlassen.
8. LAS IMÁGENES VIOLENTAS NO SIEMPRE SON LAS MÁS EFECTIVAS Las fotos macabras, aunque son poderosas a nivel emocional, pueden resultar demasiado desagradables a la vista generando que la gente salga de la página web.
Las fotos macabras, aunque son poderosas a nivel emocional, pueden resultar demasiado desagradables a la vista generando que la gente salga de la página web.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
„Javier Camarenas Spitzentöne in „Si, ritrovarla io guiro“ waren einzigartig kraftvoll und rein – schwer und dicht, aber nahezu glockengleich in ihrer Beständigkeit und Resonanz.
"Las notas más agudas de Camarena en "Si, ritrovarla io guiro" fueron asombrosamente poderosas y puras –con peso y robustas, pero como campanillas en su estabilidad y resonancia.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
kraftvollcon fuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine im Gegenteil, daß nur eine effektive gemeinsame Verteidigungspolitik es ermöglichen wird, kraftvoll und zielgerichtet auf eine abgestimmte Strategie für die europäische Rüstungsindustrie zuzugehen.
Al contrario, considero que sólo una política efectiva de defensa común permitirá avanzar, confuerza y sentido común, hacia una estrategia concertada en la industria europea de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns voll und ganz dem politischen Projekt Europa verschreiben und es kraftvoll, überzeugt und mutig weiter voranbringen.
Debemos comprometernos plenamente con el proyecto político europeo y llevarlo adelante confuerza, convicción y coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir diesen leisen und feinfühligen Betreuern kraftvoll unseren Dank zum Ausdruck bringen sollten.
Yo creo que a esta silenciosa y sutil compañía debemos expresarle confuerza nuestro agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht von Ungefähr hat selbst heute eine große Demonstration des Europäischen Gewerkschaftsbundes kraftvoll verdeutlicht, dass Europa im Interesse des europäischen Arbeitsmarkts mit einer Dienstleistungsrichtlinie ausgestattet werden muss, durch die der Binnenmarkt vollendet wird, ohne den sozialen Zusammenhalt zu beeinträchtigen.
No por casualidad, aún hoy, una gran manifestación sindical europea ha expresado confuerza la necesidad, para el mundo del trabajo europeo, de que Europa se dote de una directiva de servicios que complete el mercado interior sin mermar la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird das eigentliche Thema der bevorstehenden Dumawahlen sein, wie kraftvoll regionale Eliten Putin entgegentreten.
De modo que el verdadero tema de las próximas elecciones para la Duma será con qué fuerza se enfrentarán las élites regionales a Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Markenname NEXTREMA™ leitet sich von „Next Extreme Material” ab – und gibt kraftvoll die Richtung an:
Die ganzheitlichen Heilmethoden des Holistic Healing sind kraftvoll, ohne in den Körper einzugreifen, die Therapien beeinflussen das Wohlbefinden der......
ES
Diese Spezialfahrzeuge sind außergewöhnlich kraftvoll und wir wollten den Herausforderungsmodus nicht zu einfach machen. (Ich muss zugeben, dass das Spiel insgesamt sehr anspruchsvoll ist ).
estos vehículos especiales son extremadamente potentes y no queríamos que el challenge mode (modo desafío) fuera demasiado fácil (debo admitir que el juego es muy complicado :)).
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sie erzeugt schnelle, solide Ernten mit überraschend geringem Anbau-Geruch. Nichtsdestotrotz besitzt sie süß duftende Knospen, die dank ihrer dicken Schicht aus THC-reichen Trichomen, außerordentlich kraftvoll sind.
produce cosechas rápidas y de muy buena calidad con muy poco olor durante el crecimiento. Sin embargo, sus cogollos poseen una dulce fragancia y, debido a su gruesa capa de tricomas ricos en THC, ¡son extraordinariamente potentes!
Sachgebiete: film marketing auto
Korpustyp: Webseite
kraftvollfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich ja erst um den Startpunkt, und wir haben fünf Jahre Zeit, um zum Erfolg zu gelangen. Die Voraussetzung dafür ist das Bestehen eines politischen Willens, der hinreichend deutlich und kraftvoll zum Ausdruck kommen muß.
Se trata de un punto de partida, tenemos cinco años para llevarlo a buen término, a poco que exista voluntad política y se exprese con suficiente fuerza y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muß die Energiepolitik der Union so klar und kraftvoll sein, daß sie sich über die Nuklearlobbys hinwegsetzen kann.
Por otro lado, la política energética de la Unión ha de tener la claridad y la fuerza suficientes para sobrepujar a los lobbies nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gefühl, das leidend und kraftvoll zugleich ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
kraftvollpoderosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kraftvoll, daß er die Erdkruste durchdringt und einen 50-kT-Atomsprengkopf tief zum Kern des Planeten bringt.
Tan poderosa que puede penetrar la corteza terrestre, llevando un cono nuclear de 50 kilotonelada…al corazón líquido y caliente del planeta.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist egal wie viele es sind, wenn du deine Waffe nur kraftvoll genug einsetzt.
No importa cuántos sean si esgrimes una arma suficientemente poderosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe selten Menschen gesehen—einschliesslich spiritueller Lehrer—die die Weisheit so kraftvoll verkörpern wie sie, mit ihrer leidenschaftlichen Umarmung jedes einzelnen Momentes.“ Roshi Bernie Glassman PhD
En pocas ocasiones he visto a una persona - aun entre los maestros espirituales - encarnar la sabiduría de forma tan poderosa como lo hace Katie al abrazar cada momento con gran entusiasmo.” Roshi Bernie Glassman PhD líder espiritual, autor y maestro Zen.
Wie die PB Swiss Tools Marketingkampagnen der vergangenen zwei Jahre rund um die Forschungsstation Sphinx und den Schneeräumzug Bernina aufzeigten, identifiziert sich das Emmentaler Unternehmen mit speziellen Eigenschaften wie einzigartig, unverwechselbar, ausdauernd, kraftvoll und sicher.
Como ya demostró PB Swiss Tools los dos últimos años con las campañas de marketing protagonizadas por la estación de investigación de Sphinx y el quitanieves de Bernina, esta empresa de Emmental se identifica a sí misma con rasgos especiales, tales como la distinción, la autenticidad, la persistencia, la potencia y la seguridad.
Südafrikas Verfassung ist kraftvoll und enthält ein eindeutiges Bekenntnis zu den Menschenrechten und bürgerlichen Freiheiten.
La constitución de Sudáfrica es sólida y con un claro compromiso con los derechos humanos y las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
La Presidencia española también ha insistido firmemente en la necesidad de una política agrícola común sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass die Entschließung sich in gewisser Weise darauf beschränkt, Probleme aufzuzeigen, ohne kraftvolle Lösungsansätze zu nennen.
Por último, me gustaría mencionar que la resolución se queda hasta cierto punto estancada señalando los problemas sin presentar ningún planteamiento sólido para resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraftvollcon energía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Land hat eine größere Fläche als Frankreich, und sein Volk forderte kraftvoll und entschlossen die Anwendung demokratischer Prinzipien in der Praxis und nicht nur auf dem Papier.
Este país abarca una zona mayor que la de Francia, y su pueblo ha pedido conenergía y decisión que los principios democráticos se apliquen en la práctica y no solo sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben aber, die jetzt auf uns warten, sind groß, und wir müssen sie kraftvoll und effizient angehen, vor allem dürfen wir dabei die Bewohner des Kosovo nicht außen vor lassen.
Pero las tareas que nos esperan son grandes y tenemos que enfrentarnos a ellas conenergía y eficiencia. Pero, sobre todo, no debemos dejar al margen a los habitantes de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem ruhigen Wasser trainierst du deinen ganzen Körper, wenn du kraftvoll über den See gleitest.
La refinación de productos naturales requiere un gran número de diferentes procesos que necesariamente tienen que ser tan poderosos como cuidadosos.
DE
Una vez iniciada, la fase de floración es vigorosa y productiva, con una duración de 45 a 55 días, asimismo las plantas menos desarrolladas no revegetarán.
Ich erwarte außerdem - dies werde ich Ihnen morgen vormittag in Gegenwart des amtierenden Ratspräsidenten sagen -, daß es nach Dublin zu klaren, kraftvollen Aussagen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit kommt.
Igualmente (lo diré ante ustedes mañana, en presencia del Presidente en ejercicio del Consejo) cuento con que, después de Dublín, se lance un mensaje claro y decidido en favor de la lucha contra el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraftvollconciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Worte müssen kraftvoller sein.
Debería ser más conciso. Elige palabras más firmes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraftvoll
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las teclas de acceso rápido me permiten moverme con agilidad por la interfaz, por no hablar de algunas herramientas del software que son realmente buenas.
Un dinamismo superior, la tecnología más exclusiva y un diseño sobresaliente se unen en este coche para ofrecerte una experiencia inolvidable en cada trayecto.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Además, mantuvieron, contra viento y marea, una democracia que, por imperfecta que sea y por deficientemente que funcione, no deja de estar asombrosamente viva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich also den Konvent dazu auffordere, eine geschlossene und kraftvolle Stellungnahme abzugeben und der Regierungskonferenz zu übermitteln,
Entonces, del mismo modo que pido a la Convención que exprese un parecer único y enérgico y que lo presente a la Conferencia Intergubernamental,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also positive Aussagen, kraftvolle Anstrengungen und überzeugendes Umsetzen unseres Schiffbaustandards und unseres intelligenten maritimen Know-hows.
Necesitamos, pues, afirmaciones positivas, esfuerzo generoso y una aplicación convincente de nuestros estándares de construcción naval y de nuestro know-how en materia de navegación inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass der Open-Source-Bereich gefördert wird und der gesamte IT-Sektor kraftvoll und innovativ bleibt.
Resulta importante que garanticemos que se motiva al sector favorable al código fuente abierto y que se mantiene a la totalidad de la industria de las TI en un estado de ánimo vibrante e innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Künstler Andreas Nicolas Fischer verwandelt exklusiv für Mercedes-Benz das kraftvolle Motorengeräusch des SLS AMG in eine faszinierende Soundlandschaft
El artista Andreas Nicolas Fischer ha convertido en exclusiva para Mercedes-Benz el imponente sonido del motor del SLS AMG en un paisaje sonoro fascinante
Hören Sie kraftvolle Akustik mit einem geschlossenen Design. Abdichtende Ohrmuscheln reflektieren Ihre Musik zurück in Ihre Ohren für hervorragenden Klang.
ES
Disfruta de una acústica resonante con un diseño cerradoLos auriculares con aislamiento acústico transfieren la música hacia los oídos para obtener un audio intenso
ES
Brillante, enérgico, directo al objetivo: un contrapunto de sabores verdaderos, un impulso hacia el aroma de cacao que se funde con el de pan tostado y caramelo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Tchoukball ist ein außergewöhnliches Ballspielgerät für Training und Freizeit, das einen Ball beim Hineinwerfen kraftvoll beschleunigt und wieder zurückwirft.
El Tschoukball es un aparato extraordinario para el juego de pelota bien sea para la formación y/o para el tiempo libre, que acelera una pelota lanzada a él y lo lanza hacia atrás de nuevo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Vorschriften nicht bindend, was bedeutet, daß es keine kraftvolle Unterstützung für die Veränderung des Energiesystems zu einem ökologisch vertretbaren System geben wird.
Además, estas disposiciones no son vinculantes, lo cual significa que no se proporciona ninguna ayuda con objeto de modificar el sistema energético y convertirlo en un sistema ecológico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß der Präsident der Kommission, Herr Prodi, seine Mannschaft hier kraftvoll führen sollte, um die Transparenz in Europa ein weiteres Stück voranzubringen.
Yo creo que el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, debería hacer avanzar con firmeza a su equipo en esta dirección, con el fin de mejorar un poco más la transparencia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht heute darum, sich kraftvoll dafür einzusetzen, daß alle den OECD-Vertrag unterschreiben, daß Beihilfen an die Werftindustrie einzustellen sind.
La cuestión actualmente es trabajar con ahínco por que todos los países ratifiquen el acuerdo OCDE, y por que cesen las ayudas a la industria naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass die Menschen von uns in diesem Parlament ein kraftvolles Engagement erwarten sowie Maßnahmen gegen die Probleme, die sie jeden Tag erleben.
También sé que los ciudadanos esperan de nosotros en esta Cámara que realicemos un gran esfuerzo y hagamos algo por los problemas que experimentan todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch genau das gesehen, was Theato erwähnt hat, daß Artikel 209a auch als ein Vorschlag zur Regierungskonferenz existiert und kraftvoller werden wird.
Yo también he observado, como apuntaba la Sra. Theato, que el artículo 209a existe como una propuesta presentada ante la Conferencia Intergubernamental y que hay que reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen ist eine kraftvolles Sprachrohr für die Mitgliedstaaten und auch für die Bürgerinnen und Bürger, die bei all dem leider nicht berücksichtigt werden.
Lo que necesitamos es un portavoz carismático para los Estados miembros, y también para los ciudadanos, a los que, lamentablemente, no estamos teniendo en cuenta en todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miguel Sotelo spielt Gitarre so wie er ist kraftvoll, impulsiv und einfühlsam. Auf der Bühne gibt er alles und bereichert mit seinem einzigartigen Stil jedes Konzert.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Doch um eine kraftvolle Botschaft über den gesellschaftlichen Wert jenes Kasinos auszusenden, das als globale Finanzwelt bekannt ist, ist eine Tobin-Steuer ein guter Ausgangspunkt.
Pero un impuesto Tobin es un buen punto de partida si queremos enviar un mensaje claro sobre el valor social del casino conocido como las finanzas globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bedrohungen sind oft mit wirtschaftlichem Chaos und einem grundlegenden Versagen nationaler Regierungen verbunden, und es wird häufig internationaler Militäraktionen bedürfen, um ihnen kraftvoll zu begegnen.
A menudo estas amenazas se relacionan con el caos económico y los fracasos básicos de los gobiernos nacionales, y con frecuencia se necesitará la acción militar internacional para hacerles frente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unstreitig ist indes, dass es der Facebook-Generation gelungen ist, ihre Sorgen und Erwartungen schneller und kraftvoller zu kommunizieren, als die Regierung ihre Erfolgsbilanz.
DE
No obstante, está fuera de toda discusión que la generación Facebook ha logrado comunicar sus preocupaciones y esperanzas de forma más veloz y contundente que el gobierno su balance de éxitos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que permite al usuario realizar una pequeña producción al más puro estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que les permiten realizar una pequeña producción al estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der einmal zu zahlende Preis für diese kraftvolle Software-Lösung ist im Vergleich zu den Stundensätzen von Agenturen oder freiberuflichen Designern überschaubar.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ziel des Projekts war es, Erkenntnisse zu gewinnen, wie Roboter kraftvoll große Lasten transportieren und gleichzeitig mit dem Menschen zusammenarbeiten können, ohne ihm Schaden zuzufügen.
El objetivo del proyecto era recabar conocimientos sobre cómo los robots pueden transportar grandes cargas con vigor y a la vez trabajar junto con personas sin causarles daños.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Ton ist flexibel mit unzähligen Klangfarben und bietet sowohl kraftvolle Projektion im Fortissimo als auch feine Kontrolle in den zartesten Passagen.
El tono es flexible, con infinidad de colores tonales, y ofrece una proyección excelente para la interpretación de pasajes fortissimo y el control más sutil para la interpretación de los pasajes más delicados.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Klang ist kalr mit unzähligen Klangfarben und ermöglicht kraftvolle Projektion in forte-Passagen wie auch beste Kontrolle in leisen und heiklen Orchester-Soli.
El tono es flexible, con infinidad de colores tonales, y ofrece una proyección excelente para la interpretación de pasajes fortissimo y el control más sutil para la interpretación de los pasajes más delicados.