linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kraftvoll dinámico 4 enérgicamente 3 .

Verwendungsbeispiele

kraftvoll poderoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Visualisiere, erstelle deine Träume, diese kraftvolle Form der Vorstellung ist so erhebend.
Visualizar, crear sus sueños, esta poderosa forma de imaginar es tan edificante.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
Esta resolución distingue a Europa como un actor unitario, coherente y poderoso en la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten kraftvolle, starke Platten mit viel Atmosphäre machen.
Queríamos hacer discos más fuertes y poderosos con mucho ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzigartiges Eau de Parufm mit neuen, kraftvollen und verführerischen Noten, das Ihnen die Sinne verdreht.
Un Eau de Parfum inédito donde las nuevas notas poderosas y atractivas empujan hacia un torbellino de sentidos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies war ein kraftvolles und emotionales Signal dafür, dass unser Parlament dem multilateralen Ansatz in der Politik verpflichtet ist.
Demostró de forma poderosa y emotiva el compromiso de nuestro Parlamento con la forma multilateral de hacer política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir die Krise nutzen, um stärker, besser und kraftvoller als je zuvor wieder aufzutauchen?
¿Vamos a utilizar esta crisis para salir más fuertes, mejores y más poderosos que nunca?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beastmaster ruft einen kraftvollen Keiler.
Beastmaster llama a un poderoso Jabalí.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im Volk verbreitete Vorstellungen über Vererbung sind ein besonders kraftvolles kulturelles Instrument und sie sind nicht auf vormoderne Gesellschaften beschränkt.
Las ideas populares sobre la herencia son una herramienta cultural particularmente poderosa, pero no son exclusivas de las sociedades premodernas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Eres un hombre poderoso y dominante, pero, ¿quién sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Wissentschaftler haben es geschafft, diese einzelnen, erstaunlich kraftvollen Sexuallockstoffen zu identifizieren, zu isolieren und herzustellen.
Científicos han logrado identificar, aislar y recrear este increíble y poderoso compuesto de feromonas.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraftvoll

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine kraftvolle, sinnliche Handschrift.
Una escritura briosa y sensual.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist wie Japanisch. Kraftvoll.
Es como el japonês, Es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvolle Klopfmassage für wohltuende Entspannung
Masaje por golpeteo para una relajación agradable
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Schönes Bokeh und kraftvolle Bilder ES
Funciones inovadoras de procesado de imagen ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kraftvoll natürlich, modern und ideenreich ES
Intensamente natural, moderno y creativo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa muss eine kraftvolle Rolle übernehmen.
Europa tiene un importante papel que desempeñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Stimme war so kraftvoll und bestimmt.
Su voz viajó con un único propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine kraftvolle Rechte von Rocky Balboa!
Un gran derechazo de Rocky!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Birkenholz hergestellt, für eine kraftvolle Akustik ES
De madera de abedul que proporciona una acústica resonante ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Son clásicos rivales, luchadores duros e incansables.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt kraftvoll Fettschmutz, Eingebranntes und Wasserflecken ES
Elimina grasa, suciedad incrustada y manchas de agua ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Dampf durchdringt die Textilfasern kraftvoll. ES
El vapor penetra en los tejidos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Scirocco < Volkswagen Scirocco - Kraftvoller Auftritt.
Galería de imágenes del Volkswagen Touran
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto typografie    Korpustyp: Webseite
BrilliantColor – über 1 Milliarde brillante, kraftvolle Farben
BrilliantColor: más de mil millones de colores vívidos e intensos
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
STIHL BGA 85, das kraftvolle Akku-Blasgerät ES
Soplador STIHL de acumulador BGA 85 ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Entfernt Kalkablagerungen kraftvoll, schnell und zuverlässig ES
Elimina la cal de forma rápida y efectiva. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Resultat ist eine anhaltend kraftvolle Beschleunigung.
Y todas son un acierto.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dank muskulöser Hinterbeine und kraftvoller Stöß…ist diese seltene Spezie…
Con sus musculosas patas traseras puede tirar un camión de una tonelada. Esta rara especie e…
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein ist kraftvoll, aber du musst seinen Oberkörper angreifen.
Ataca sólo la parte superior del cuerpo. ¿Su parte superior?
   Korpustyp: Untertitel
Der Family-Van mit 7 Sitzen – kraftvoll und vielseitig. ES
Un llamativo y versatil monovolumen de 7 plazas ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Usted es un hombre poderosamente dominante, ¿pero quién sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Brillant, kraftvoll, eine Mischung aus Musik und Feuer.
Brillante, intensa, algo hecho de música y fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren zwei sehr kraftvolle Momente beim Drehen der Serie.
Son momentos muy impactantes en la serie.
   Korpustyp: Untertitel
Colgate Max White Men Whitening-Zahnpasta KRAFTVOLLE ENTFERNUNG VON VERFÄRBUNGEN ES
Pasta de dientes blanqueadora profesional Colgate Max White ES
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
RUN EASY Bequem, weich und luxuriös, für ein kraftvolles Lauferlebnis.
RUN EASY Cómodas, excelentes y suaves para que nada te detenga.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die kraftvolle Designsprache zeichnet auch die Accessoires der Kollektion aus. ES
La marcada línea estética de la colección también se manifiesta en los accesorios. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Topversion mit exklusiver Ausstattung und kraftvoller Persönlichkeit.
Equipamiento tope de gama y personalidad audaz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Je illusorischer die Trennlinien, umso kraftvoller bestätigt durch die Realität.
Cuanto más ficticias son la líneas divisoras, más las confirma la realidad
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die YSL-447G hat eine größere Bohrung für kraftvolle Klangprojektion.
El modelo YSL-447G incorpora un taladro orquestal de gran tamaño que favorece la proyección del sonido.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Kraftvoll ergießen sich aus der Kopfbrause 12 breite, perlende Strahlen.
exuberante chorro de gotas voluminosas desde arriba.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Ihrer Mutter war so dicht, so kraftvol…dass sie sich vor unseren Augen verstofflicht.
La de tu madre era tan densa, tan inens…que se materializa ante tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hätte die Richtlinie noch kraftvoller und besser ausfallen können, z. B. was die Zeitpläne betrifft.
Evidentemente la directiva pudo haber sido aún mejor y más severa, por ejemplo, en materia de plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kraftvoller Einsatz für erneuerbare Energiequellen ist eine Notwendigkeit für eine langfristig dauerhafte Gesellschaft.
Es necesario que se invierta decididamente en las fuentes de energía renovables para conseguir una sociedad sostenible a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck braucht die Gemeinschaft unbedingt eine koordinierte und kraftvolle Politik im Bereich der Außenbeziehungen.
Por esta razón, la Comunidad necesita, sea como sea, una dinámica política común en las relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Frage einer umfassenden Umweltprüfung der transeuropäischen Netze kraftvoll vorangetrieben.
El Parlamento Europeo ha defendido vigorosamente la idea de un amplio experimento ambiental en favor de las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie zur immerwährenden Freude der Völker kraftvolle Lieder für Europas Kinder komponieren werden.
Espero que, para gozo duradero de las personas, componga usted grandes canciones para los niños de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrikas Verfassung ist kraftvoll und enthält ein eindeutiges Bekenntnis zu den Menschenrechten und bürgerlichen Freiheiten.
La constitución de Sudáfrica es sólida y con un claro compromiso con los derechos humanos y las libertades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
Con demasiada frecuencia tenemos la sensación de que la Comisión se comporta más como un espectador que como un actor de primer orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß weiterhin ihre politische Rolle spielen, kraftvoll und völlig unabhängig.
La Comisión debe seguir desempeñando su papel político con firmeza y total independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission war in dieser Hinsicht deutlich und kraftvoll.
La propuesta de la Comisión es clara y contundente en estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drago landet eine kraftvolle Rechte und Rocky Balboa ist wie betäubt!
Y Drago lanza un derechazo que aturde a Rocky Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Drago landet eine kraftvolle Rechte und Rocky Balboa ist wie betäubt!
Drago tira un derechazo que aturde a Rocky Balboa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an den Klimarat sendet drei kraftvolle Botschaften aus.
El hecho de que haya recibido el Nobel envía tres mensajes claros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Training Die Inhalte der Führungskräfte- Trainings werden kraftvoll bildhaft und praxisbezogen vermittelt. DE
Entrenamiento Los contenidos de la capacitación para ejecutivos serán eneseñadas intensamente representativas y basada en la práctica. DE
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
2/KRAFTVOLL Eine raffinierte Neuinterpretation dieses Herrendufts mit Amber- und Holznoten. ES
2/INTENSO Una nueva interpretación sofisticada para esta esencia masculina de acordes ambarinos y amaderados. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das menschliche Her…ist ein dichtgepackter, kraftvoller Muskel…quasi das organische Gegenstück von Mahagoni.
El corazón human…es un músculo macizo y poderos…casi como el equivalente orgánico de la caoba.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvoller 600-Watt-Motor für zügiges Schleifen von Gipskartonplatten und für lange Lebensdauer
Motor de alto rendimiento de 600 W para un rápido lijado en mampostería y una larga vida útil
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein kurzes, kraftvolles Workout, bei dem Tanz-Fitnessübungen in das Stationentraining des Fitnessstudios integriert werden.
Un entrenamiento corto pero intenso que mezcla movimientos de baile con ejercicios de gimnasio.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kraftvoller, naturgetreuer Klang aus einem extrem leichten (0,67 kg) und kleinen Lautsprecher
Sonido completo y natural de un diseño extremadamente liviano (0.67 kg) y compacto
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der flache, ausziehbare Wrasenschirm saugt mit kraftvoller Leistung alle Küchengerüche zuverlässig ab. ES
La visera extensible y plana es capaz de absorber con efectividad todos los olores de la cocina. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kraftvolles Sandelholz und würziger Pfeffer treffen auf erdiges Vetiver und vitalisierende Grapefruit.
La intensa madera de sándalo y la pimienta aromática se enfrentan al vetiver térreo y el pomelo revitalizante.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein belebendes Element für die anspruchsvolle Innengestaltung und ein kraftvolles Statement Ihres individuellen Geschmacks.
Un elemento excitante para el diseño de interiores de alto nivel y la expresión franca de su gusto individual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kraftvoller als beim manuellen Arbeiten wird die Laubwand großflächig und homogen aufgebunden (schont die Laubwand).
trabajo idéntico al levantado manual (mismo movimiento sobre la planta).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeitsregelanlage hält Ihre Geschwindigkeit konstant, während die Xenon-Scheinwerfer Ihr Sichtfeld kraftvoll ausleuchten. ES
El control de crucero mantiene la velocidad constante, mientras que los faros de xenón ofrecen una iluminación intensa y penetrante. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich bin schnell überall mit den Shortcuts und die Software hat auch weiterhin einige kraftvolle Werkzeuge.
Las teclas de acceso rápido me permiten moverme con agilidad por la interfaz, por no hablar de algunas herramientas del software que son realmente buenas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Neodym-Magnet und die optimierte Magnetspule ermöglichen kraftvolle Bassklänge in einem kompakten Gehäuse.
El imán de neodimio y el circuito magnético mejorado hacen posible un sonido de graves imponente en un cuerpo compacto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kraftvoll und fesselnd, sind das Gitarrenspiel und die Musikkompositionen von Mário Pacheco kein Produkt des Zufalls.
La guitarra y la composición musical de Mário Pacheco, segura y envolvente, no es una casualidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein visuelles Statement, das die aussergewöhnliche Leistung und Effizienz des Fahrzeugs kraftvoll überträgt. ES
una imagen llamativa que transmite intensamente las excepcionales prestaciones y eficiencia del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
die Fähigkeit, kraftvolle Bewegungshandlungen über einen längeren Zeitraum ohne erkennbare Ermüdung auszuführen.
la capacidad de las acciones de movimiento de gran alcance en un período de tiempo más largo sin carrera fatiga aparente.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar neben dem Residents Club können Spieler eine kraftvolle Partie genießen.
Situadas junto al Residents Club, los jugadores pueden disfrutar de una estimulante partida.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die leichte Membran liefert einen hohen Schalldruckpegel und somit kraftvolle Bässe. ES
El ligero diafragma consigue una alta presión sonora para unos graves contundentes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus kraftvoller Dynamik, neuester Technologie und sportlichem Design machen aus jeder Fahrt ein Erlebnis. ES
Un dinamismo superior, la tecnología más exclusiva y un diseño sobresaliente se unen en este coche para ofrecerte una experiencia inolvidable en cada trayecto. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Además, mantuvieron, contra viento y marea, una democracia que, por imperfecta que sea y por deficientemente que funcione, no deja de estar asombrosamente viva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich also den Konvent dazu auffordere, eine geschlossene und kraftvolle Stellungnahme abzugeben und der Regierungskonferenz zu übermitteln,
Entonces, del mismo modo que pido a la Convención que exprese un parecer único y enérgico y que lo presente a la Conferencia Intergubernamental,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also positive Aussagen, kraftvolle Anstrengungen und überzeugendes Umsetzen unseres Schiffbaustandards und unseres intelligenten maritimen Know-hows.
Necesitamos, pues, afirmaciones positivas, esfuerzo generoso y una aplicación convincente de nuestros estándares de construcción naval y de nuestro know-how en materia de navegación inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass der Open-Source-Bereich gefördert wird und der gesamte IT-Sektor kraftvoll und innovativ bleibt.
Resulta importante que garanticemos que se motiva al sector favorable al código fuente abierto y que se mantiene a la totalidad de la industria de las TI en un estado de ánimo vibrante e innovador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Künstler Andreas Nicolas Fischer verwandelt exklusiv für Mercedes-Benz das kraftvolle Motorengeräusch des SLS AMG in eine faszinierende Soundlandschaft
El artista Andreas Nicolas Fischer ha convertido en exclusiva para Mercedes-Benz el imponente sonido del motor del SLS AMG en un paisaje sonoro fascinante
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber als ich erst mal selbst sa…was es bedeutet, besonders zu sein, kraftvol…...habe ich begehrt, was du hattest.
Pero una vez que lo vi por mí mism…lo que significa ser especial, poderos…...codicié lo que tenías.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigen Quellen und Einsatzmöglichkeiten der Macht in unserer heutigen Welt sind von weicherer Art, jedoch nicht weniger kraftvoll.
Las fuentes y los usos mas importantes del poder en el mundo actual son más blandos, aunque no más débiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es wirkt kraftvoll und trägt Früchte, wenn wir lernen, auf dieses Wort zu hören, um ihm dann zu gehorchen.
ésta actúa eficazmente y da fruto si aprendemos a escucharla para obedecerle después.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kein Weihnachtsgeschenk ist kraftvoller, als Jaws an einem großen Tag wie diesem – im wahresten Sinne des Wortes!
No hay regalo de Navidad que sea mejor que una ola masiva en Jaws - ¡de verdad!
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Skil Trockenbauschleifer Modellnr. 7520 MA | Kraftvoller 600-Watt-Motor für zügiges Schleifen von Gipskartonplatten und für lange Lebensdauer
Skil Lijadora de pared N.º de Modelo 7520 MA | Motor de alto rendimiento de 600 W para un rápido lijado en mampostería y una larga vida útil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hören Sie kraftvolle Akustik mit einem geschlossenen Design. Abdichtende Ohrmuscheln reflektieren Ihre Musik zurück in Ihre Ohren für hervorragenden Klang. ES
Disfruta de una acústica resonante con un diseño cerradoLos auriculares con aislamiento acústico transfieren la música hacia los oídos para obtener un audio intenso ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TePe Gingival Gel enthält eine kraftvolle Kombination aus Chlorhexidin und Fluoriden für doppelten Schutz von Zahnfleisch und Zähnen.
TePe Gel Gingival combina las ventajas de la clorhexidina con las del flúor para una doble protección de encías y dientes.
Sachgebiete: film archäologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Gingival Gel enthält eine kraftvolle Kombination aus Chlorhexidin und Fluoriden für doppelten Schutz von Zahnfleisch und Zähnen.
TePe también ofrece un gel antibacteriano que combina las ventajas de la clorhexidina con las del flúor para una doble protección de encías y dientes.
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Kraftvoll, energiegeladen, mit einem intensiven Körper und Kakao-Aromen, die sich mit jenen von getoastetem Brot und Karamell vereinen.
Brillante, enérgico, directo al objetivo: un contrapunto de sabores verdaderos, un impulso hacia el aroma de cacao que se funde con el de pan tostado y caramelo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Tchoukball ist ein außergewöhnliches Ballspielgerät für Training und Freizeit, das einen Ball beim Hineinwerfen kraftvoll beschleunigt und wieder zurückwirft.
El Tschoukball es un aparato extraordinario para el juego de pelota bien sea para la formación y/o para el tiempo libre, que acelera una pelota lanzada a él y lo lanza hacia atrás de nuevo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es zeichnet sich durch kraftvolle Bilder von Tänzerinnen und Tänzern in Bewegung aus, kombiniert mit Soundeffekten und Geräuschen in Druckform. ES
Muestra escuetas imágenes de bailarines en movimiento junto con efectos de sonido y ruidos impresos. ES
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Kraftvoll, energiegeladen, mit einem intensiven Körper und Kakao-Aromen, die sich mit jenen von getoastetem Brot und Karamell vereinen.
un contrapunto de sabores verdaderos, un impulso hacia el aroma de cacao que se funde con el de pan tostado y caramelo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir treffen den Briten in Berlin und sprechen über sein neuestes Werk, das sich rau und kraftvoll zeigt.
Hablamos con ella sobre su cuarto trabajo en solitario y su cooperación con David Byrne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber wie kraftvoll sind diese Flammen wirklich, die diese Energie hervorrufen, die wiederum hilft, positive Veränderung ins Leben zu rufen?
Pero ¿qué potencial tiene esa llama que provoca tanta energía y que, a su vez, ayuda a provocar el cambio positivo?"
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kraftvolles GTi-Design Die beiden Farbtöne Ultimate Rot und Perla Nera Schwarz werden durch einen messerscharfen Schnitt voneinander getrennt. ES
Haciéndose eco, el embellecedor superior negro mate y el inferior rojo estructuran y equilibran la calandra. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Vorschriften nicht bindend, was bedeutet, daß es keine kraftvolle Unterstützung für die Veränderung des Energiesystems zu einem ökologisch vertretbaren System geben wird.
Además, estas disposiciones no son vinculantes, lo cual significa que no se proporciona ninguna ayuda con objeto de modificar el sistema energético y convertirlo en un sistema ecológico sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß der Präsident der Kommission, Herr Prodi, seine Mannschaft hier kraftvoll führen sollte, um die Transparenz in Europa ein weiteres Stück voranzubringen.
Yo creo que el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, debería hacer avanzar con firmeza a su equipo en esta dirección, con el fin de mejorar un poco más la transparencia en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht heute darum, sich kraftvoll dafür einzusetzen, daß alle den OECD-Vertrag unterschreiben, daß Beihilfen an die Werftindustrie einzustellen sind.
La cuestión actualmente es trabajar con ahínco por que todos los países ratifiquen el acuerdo OCDE, y por que cesen las ayudas a la industria naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass die Menschen von uns in diesem Parlament ein kraftvolles Engagement erwarten sowie Maßnahmen gegen die Probleme, die sie jeden Tag erleben.
También sé que los ciudadanos esperan de nosotros en esta Cámara que realicemos un gran esfuerzo y hagamos algo por los problemas que experimentan todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch genau das gesehen, was Theato erwähnt hat, daß Artikel 209a auch als ein Vorschlag zur Regierungskonferenz existiert und kraftvoller werden wird.
Yo también he observado, como apuntaba la Sra. Theato, que el artículo 209a existe como una propuesta presentada ante la Conferencia Intergubernamental y que hay que reforzarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen ist eine kraftvolles Sprachrohr für die Mitgliedstaaten und auch für die Bürgerinnen und Bürger, die bei all dem leider nicht berücksichtigt werden.
Lo que necesitamos es un portavoz carismático para los Estados miembros, y también para los ciudadanos, a los que, lamentablemente, no estamos teniendo en cuenta en todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miguel Sotelo spielt Gitarre so wie er ist kraftvoll, impulsiv und einfühlsam. Auf der Bühne gibt er alles und bereichert mit seinem einzigartigen Stil jedes Konzert. DE
Con su intensa voz, su presencia y su sentido de ritmo El Juanillo enriquece cada uno de los conciertos en los que se presenta. DE
Sachgebiete: geografie schule theater    Korpustyp: Webseite
Lieder schneiden Lieder-Schneiden ist natürlich nur eine Möglichkeit, die ein kraftvolles Audio-Paket wie der Music Maker zu bieten hat.
Un MP3 converter o un programa para MP3 habitual ofrece normalmente pocas posibilidades para editar MP3 y mezclar canciones con transiciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Doch um eine kraftvolle Botschaft über den gesellschaftlichen Wert jenes Kasinos auszusenden, das als globale Finanzwelt bekannt ist, ist eine Tobin-Steuer ein guter Ausgangspunkt.
Pero un impuesto Tobin es un buen punto de partida si queremos enviar un mensaje claro sobre el valor social del casino conocido como las finanzas globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bedrohungen sind oft mit wirtschaftlichem Chaos und einem grundlegenden Versagen nationaler Regierungen verbunden, und es wird häufig internationaler Militäraktionen bedürfen, um ihnen kraftvoll zu begegnen.
A menudo estas amenazas se relacionan con el caos económico y los fracasos básicos de los gobiernos nacionales, y con frecuencia se necesitará la acción militar internacional para hacerles frente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unstreitig ist indes, dass es der Facebook-Generation gelungen ist, ihre Sorgen und Erwartungen schneller und kraftvoller zu kommunizieren, als die Regierung ihre Erfolgsbilanz. DE
No obstante, está fuera de toda discusión que la generación Facebook ha logrado comunicar sus preocupaciones y esperanzas de forma más veloz y contundente que el gobierno su balance de éxitos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que permite al usuario realizar una pequeña producción al más puro estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que les permiten realizar una pequeña producción al estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der einmal zu zahlende Preis für diese kraftvolle Software-Lösung ist im Vergleich zu den Stundensätzen von Agenturen oder freiberuflichen Designern überschaubar.
El precio que se paga por esta solución de software es muy bajo comparado con los honorarios que una agencia o un diseñador autónomo cobrarían.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ziel des Projekts war es, Erkenntnisse zu gewinnen, wie Roboter kraftvoll große Lasten transportieren und gleichzeitig mit dem Menschen zusammenarbeiten können, ohne ihm Schaden zuzufügen.
El objetivo del proyecto era recabar conocimientos sobre cómo los robots pueden transportar grandes cargas con vigor y a la vez trabajar junto con personas sin causarles daños.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbessere das kraftvolle Training für den Unterkörper, bei dem die Pfunde mit Zumba® Step, dem neuesten Zumba® Programm nur so dahin schmelzen.
Ve más allá con tu entrenamiento para la parte inferior del cuerpo y quema aún más calorías con Zumba® Step, el más reciente programa de Zumba®.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ton ist flexibel mit unzähligen Klangfarben und bietet sowohl kraftvolle Projektion im Fortissimo als auch feine Kontrolle in den zartesten Passagen.
El tono es flexible, con infinidad de colores tonales, y ofrece una proyección excelente para la interpretación de pasajes fortissimo y el control más sutil para la interpretación de los pasajes más delicados.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Klang ist kalr mit unzähligen Klangfarben und ermöglicht kraftvolle Projektion in forte-Passagen wie auch beste Kontrolle in leisen und heiklen Orchester-Soli.
El tono es flexible, con infinidad de colores tonales, y ofrece una proyección excelente para la interpretación de pasajes fortissimo y el control más sutil para la interpretación de los pasajes más delicados.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite