Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen.
VFEND se utiliza principalmente en pacientes gravemente enfermos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daddy war so krank, dass er selbst kaum stehen konnte.
Papá estaba tan enfermo que apenas se podía mantener de pie.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem beschäftigt es sich mit der Konzeption von innovativen Technologien, die das Leben älterer gesunder und kranker Menschen erleichtern sollen.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Erhebungen gilt abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solchen anfälligen Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden, besondere Aufmerksamkeit.
En dichas inspecciones se prestará especial atención a las plantas sensibles muertas, con mala salud o que se hallen en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdini hat gepinkelt. Ich glaube, er ist krank.
Houdini se ha meado, creo que está malo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Hinweis Option aber nicht bekommen Sie krank Punktzahl.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
(HU) Wie eine biblische Weisheit besagt, bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der kranke Baum bringt schlechte Früchte.
(HU) Según la sabiduría bíblica, los buenos árboles dan buenos frutos y los malos árboles dan malos frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer vom Gesetz weglaufen, mit einem kranken Her…
Constantemente escapando de la ley con un corazón malo.
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Spielen gegen unvorhersehbare Fremde und dem Kennen der „lokalen einstellung“ gegenüber einem Sport mit hoher Oktanzahl mögen Sie Schürhaken, können Sie auch aufheben viele Techniken von ihnen wie, wie die Franzosen es kühl sogar mit einer kranken Hand halten, oder wie Deutsche die aggressiven dennoch berechneten Taktiken spielen.
Independientemente de jugar contra extranjeros imprevisibles y de conocer la “actitud local” hacia un deporte de alto octanaje tenga gusto del póker, usted puede también coger muchas técnicas de ellas tales como cómo los franceses mantienen fresco incluso con una mala mano o cómo los alemanes juegan táctica agresivas con todo calculadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als Folge hiervon sind viele der Tiere, die wir essen, ebenfalls krank und leiden in vielen Fällen außerdem unter grausamen Bedingungen.
Como resultado de ello, muchos de los animales que forman parte de nuestra dieta tienen también mala salud, sin contar con las crueles condiciones en que suelen vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aufgehört, und sie machen krank.
Lo dejé y son malos para la salud.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser Shomu betete 726 Jahre lang im ersten vom Jahr gleich zur Tante für die kranke Besserung des ex-Kaisers, und der Togane-Tempel gründete es als ein Tempel, den Arzt von Seelen, dem Heiligen von der Sonne und dem Heiligen des Mondes zu bewahren.
El Emperor Shomu rezó por la mala recuperación del ex - Emperador en el primero del año igual a la tía durante 726 años, y el templo de Togane lo fundó como un templo para venerar al médico de las almas, el santo del sol y el santo de la luna.
Als Folge hiervon sind viele der Tiere, die wir essen, ebenfalls krank und leiden in vielen Fällen außerdem unter grausamen Bedingungen.
Como resultado de ello, muchos de los animales que forman parte de nuestra dieta tienen también mala salud, sin contar con las crueles condiciones en que suelen vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, die Frau Direktorin sieht etwas krank aus.
La señora directora tiene mala cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur krank und eine Weile nicht ganz da.
Sólo me puso mala, me hizo no ser por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, 1.000 Meilen mit Estelle zu fahren, macht mich krank!
La idea de conducir mil millas con Estrellita me pone mala.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich am Eis lecken, du wirst krank werden.
Te he visto lamiendo el hielo. Te vas a poner mala.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke macht mich krank.
Me pongo mala de pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Langjähriger Polizeisergeant begeht Selbstmord - Leiter des Archivs war krank Langjähriger Polizeisergeant begeht Selbstmord - Leiter des Archivs war krank
Veterano sargento de la policía se suicida Jefe de Oficina del Registro con mala salud
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie sich krank fühlen oder an Übelkeit leiden, wenn Sie Erbrechen oder Bauchschmerzen haben.
Informe a su médico si se siente mareado (nauseas), está vomitando o tiene dolor de estómago, porque estos pueden ser síntomas de una inflamación del pancreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weißt du…wenn ich dich ansehe, will ich wirklich ein wenig krank sein.
¿Sabes? mirarte realmente me hace querer estar un poco mareada.
Korpustyp: Untertitel
krankenfermizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine ehemals eingefallenen, kranken Gesichtszüge waren wieder voll und gesund.
Ich möchte mich hier im Europäischen Parlament nachdrücklich dafür einsetzen, daß wir uns um die Abschaffung des gegenwärtigen kranken Beihilfesystems für die Landwirtschaft bemühen.
Voy a trabajar vigorosamente para crear una opinión favorable dentro del Parlamento Europeo en cuanto a la eliminación del actual sistema enfermizo de subvenciones a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine Wildkatze, die mir eine tote Maus als eine Art krankes Geschenk bringt.
Com…como un gato salvaje trayéndome un ratón muerto como alguna clase ofrenda enfermiza.
Korpustyp: Untertitel
Er spricht von Religion nur positiv und läßt dabei die kranken und gestörten Formen von Religion beiseite, die geschichtlich und theologisch von großer Tragweite sind:
habla de las religiones sólo de un modo positivo, ignorando las formas enfermizas y distorsionadas de religión, que desde el punto de vista histórico y teológico tienen un gran alcance;
Nicht nur, dass viele Milliarden in den falschen Händen landen, auch die Förderpolitik selbst ist krank, weil dadurch Länder belohnt werden, die keine Reformen durchführen, und diejenigen bestraft werden, die eben das tun, Länder, die die EU braucht.
No sólo hace que miles de millones acaben en las manos equivocadas sino que respalda una filosofía enfermiza porque recompensa a los países que no aplican reformas y penaliza a aquellos que lo están haciendo, a los países que la UE necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es so krank und ekelhaft wie dein erstes Buch?
¿Será tan enfermiza y asquerosa como tu primer libro?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diejenigen, die sehr alt und krank sind, durch die Führung von Vajrayogini das Reine Land erreichen, werden sie nicht mehr länger die Leiden des hohen Alters und der Krankheit erfahren.
Cuando, gracias a la guía de Vajrayoguini, los meditadores, aunque sean enfermizos y de edad muy avanzada, alcancen la tierra pura de Vajrayoguini, no experimentarán nunca más los sufrimientos de la vejez ni de las enfermedades.
Ich will nicht abstreiten, dass der Junge verwirrt ist und voller krankem Gedankengut, aber ich will ihn nicht aufgeben.
No dudo que el niño está confundid…y alberga ideas enfermizas pero todavía no me doy por vencido con él.
Korpustyp: Untertitel
Nun, krank ist das neue gesund.
Pues lo enfermizo es la nueva cordura.
Korpustyp: Untertitel
krankenfermos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen Staaten der Eurozone sind krank, aber ihre Genesung kann nur von ihnen selbst kommen.
Los grandes países de la zona euro están enfermos, pero solo pueden curarse ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen könnten im Zenit ihrer Sportkarriere stehen, wenn sie nicht krank oder verstorben wären.
Estas personas estarían en la cumbre de sus carreras deportivas si no estuvieran enfermos o no hubieran muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise Herrn Patten auf die Tatsache, dass viele der Gefangenen, die sich noch immer in Haft befinden, ohne je verurteilt worden zu sein, verwundet oder krank sind und dass ihre Verwandten keine Auskunft erhalten.
Señalaré a la atención del Comisario que muchos de los prisioneros que siguen todavía encarcelados sin haber sido juzgados están heridos o enfermos, y que sus parientes no han podido obtener ninguna información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte nur sagen, daß der von Herrn Salafranca angesprochene Fall sicherlich ernstzunehmen ist und Unterstützung verdient - doch nicht auf Kosten der Sache der politischen Gefangenen in Dschibuti, die krank sind, nicht versorgt werden und seit langem unter absolut unmenschlichen Bedingungen inhaftiert sind.
Señora Presidenta, quisiera decir simplemente que el caso planteado por el Sr. Salafranca es seguramente grave y que su propuesta merecería apoyo, pero no en detrimento del caso de los presos políticos de Djibouti, enfermos, abandonados sin recibir atención y detenidos en condiciones absolutamente inhumanas desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun schlägt man uns eine Lockerung dieser Richtlinie dahingehend vor, daß nicht der gesamte Bestand ausgemerzt wird, sondern nur die als krank gemeldeten Fische.
Lo que se nos propone actualmente es suavizar esta directiva, para procurar que no se sacrifique todo, sólo los pescados enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen sind krank.
Muchos de ellos están enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer z. B. chronisch krank ist und gleichzeitig über ein geringes Einkommen verfügt, wird sich so in Zukunft kaum mehr die notwendigen Behandlungen leisten können.
Así por ejemplo, los enfermos crónicos con pocos ingresos ya no podrán someterse a los tratamientos necesarios en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer krank ist, muss sich auskurieren können.
A los que están enfermos se les debe permitir que mejoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! Das Problem bei der Verwendung inaktiver Impfstoffe für Impfungen außerhalb der Sperrzone ist, dass die Tiere auf serologische Tests positiv reagieren werden und dass, um festzustellen, ob die Tiere geimpft worden oder tatsächlich krank sind, ein virologischer Test notwendig sein wird, der viel teurer ist.
(CS) Señor Presidente, el problema de utilizar la vacuna inactivada para vacunaciones fuera de la zona delimitada consiste en que los resultados de las pruebas serológicas en los animales serán positivos y, a fin de determinar si han sido vacunados o están en realidad enfermos, habrá que realizar una prueba biológica, más cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie krank oder was?
¿Están enfermos o algo por el estilo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
krankenfermedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Heimatland kennt sie sehr gut, und meine Landsleute werden unglücklich sein, wenn sie hören, daß Frau Díez de Rivera Icaza krank ist und ihre Arbeit in diesem Parlament nicht fortsetzen kann.
Conoce muy bien mi país y la noticia de su enfermedad y de que no puede proseguir su labor aquí en el Parlamento causará mucho pesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde ich noch Leistungen bekommen, wenn ich krank bin?
¿Seguiré recibiendo prestaciones en caso de enfermedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wenn man krank ist, ist das Alter, in dem man krank wird, nicht wichtig: Man ist gleichermaßen krank. Und wenn man kein Einkommen hat, ist es egal, ob man jung oder alt ist.
Creo que cuando alguien cae enfermo la edad en que esto sucede no es importante: el grado de enfermedad es el mismo; si las personas no tienen ingresos, es el mismo, ya sean jóvenes o mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen müssen hart bestraft oder gründlich therapiert werden, wenn der Straftäter geistig krank ist.
Deberían conllevar penas severas o, en el caso de que el autor tenga una enfermedad mental, una atención más amplia y en la que se pueda confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten um zu studieren, nur ein Anrecht auf ein "Leistungsminimum" , falls sie krank werden, auf eine Art Grundkrankenversicherung oder Krankenhilfe für den Akutfall.
Hoy por hoy, las personas que residen en otro Estado miembro para estudiar tienen sólo derecho a unos «cuidados básicos» en caso de enfermedad, una especie de asistencia mínima o de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hat das nichts damit zu tun, ob einer chronisch krank oder ein akuter Fall ist.
Por consiguiente, esto no guarda relación alguna con el hecho de que se trate de una enfermedad crónica o de un caso agudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich eine öffentliche Konsultation der im Gesundheitswesen Beschäftigten zu folgenden Fragen vor: Was macht Ihrer Meinung nach die Menschen am häufigsten krank bzw. ist ihrer Gesundheit besonders abträglich?
Por esta razón, propongo que se lleve a cabo una consulta pública entre los trabajadores de la salud, planteándoles las siguientes preguntas: en su opinión, ¿cuál es la causa más común de la enfermedad, o especialmente perjudicial para la salud pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei auf einige Unstimmigkeiten hinweisen: Als Arzt und Dozent sind mir die von der Weltgesundheitsorganisation jährlich vorgelegten Berichte alle bekannt, in denen immer wieder auf den berühmten Teufelskreis von Horowitz Bezug genommen wird. Danach macht Krankheit arm und Armut macht krank.
Me gustaría señalar varias incongruencias: como médico y como profesor conozco el conjunto de informes que la Organización Mundial de la Salud presenta cada año, en los que siempre se cita el famoso círculo vicioso de Horowitz, por el cual la enfermedad da pobreza y la pobreza da enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen, dass Armut krank macht.
También sabemos que la pobreza es motivo de enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit bei der Handhabung des Formulars bestand darin, dass das Verfahren zu bürokratisch war und es keine Gewissheit oder Garantie gab, eine Versorgung auf dem erforderlichen Niveau zu erhalten – oder überhaupt versorgt zu werden –, wenn man auf der Reise krank wurde oder bestimmte gesundheitliche Beschwerden hatte.
La mayor dificultad con el formato del formulario era que resultaba demasiado burocrático y no había seguridad o garantía de que uno conseguiría el nivel de atención necesario –o incluso de que recibiría alguna atención– cuando sufría una enfermedad o cierta condición médica durante un viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
krankenfermas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Bereichen Gesundheitswesen und öffentliche Gesundheit müssen wir Politiker die Bürger, auch wenn sie krank sind, stets als erwachsene Menschen betrachten, die Rechte und Pflichten haben, einschließlich des Rechts, das eigene Leben und die eigene medizinische Versorgung zu bestimmen.
En lo que respecta a atención sanitaria y al trabajo en el terreno de la salud pública, los políticos debemos considerar siempre a las personas, aun enfermas, como adultos con derechos y obligaciones, incluido el control de sus propias vidas y su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind krank, sonst bräuchten sie keine Behandlung, und im schlimmsten Fall könnten sie tot sein, bevor der EuGH den Fall entschieden hat.
Están enfermas, de lo contrario no necesitarían tratamiento, y en el peor de los casos, podrían ver morir antes de que el tribunal hubiese tomado una decisión sobre su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah Menschen, die beim Arzt Schlange standen, nicht etwa weil sie krank waren, sondern weil sie im Leben noch nie einen Arzt besucht hatten und nun den in den Camps angebotenen Gesundheitsdienst nutzten.
Vi a personas en campos haciendo cola frente a un médico, no porque estuvieran enfermas, sino porque nunca habían visto a un médico en su vida y estaban aprovechando el servicio sanitario que se ofrecía en los campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Hippokrates, dem Vater der Medizin, der ja schon erkannt hatte, daß Austerität und Traurigkeit für viele Krankheiten veranwortlich sind, wissen wir, daß der Wein dem Menschen, ob er gesund oder krank ist, sehr gut bekommt, wenn er den Wein in Maßen genießt.
Desde los tiempos de Hipócrates (el padre de la medicina, que ya descubrió que la austeridad y la tristeza son responsables de muchas enfermedades) sabemos que el vino sienta bien tanto a las personas enfermas como a las sanas si se toma con medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein großes Stück Arbeit dahingehend geleistet worden, sicherzustellen, dass Menschen, die krank sind, die Behandlung erhalten, die sie benötigen, wo auch immer und wer auch immer sie sind.
(EN) Señor Presidente, se ha trabajado mucho para garantizar que las personas enfermas obtengan el tratamiento que necesitan, sin importar el lugar ni quienes sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden 74 Millionen Euro für Menschen ausgegeben, die in den Institutionen krank werden.
Cada año se gastan 74 000 millones de euros en personas enfermas que pertenecen a las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dann feststellen, daß sie krank sind, ist es zu spät.
Cuando se dan cuenta de que están enfermas ya es demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mehr aktive Maßnahmen im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung ergreifen und dabei insbesondere ihr Augenmerk auf Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen richten sowie auf arbeitslose Menschen, ältere Menschen, Frauen, alleinerziehende Mütter, benachteiligte Kinder sowie Menschen, die krank sind oder deren körperliche Leistungsfähigkeit variiert.
La Unión Europea debe emprender medidas activas a fin de combatir la pobreza y la exclusión social, prestando especial atención a personas con empleos precarios, desempleados, familias, ancianos, mujeres, madres solteras, niños necesitados y personas enfermas o con discapacidad a distinto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mieter sind hauptsächlich ältere Menschen, viele von ihnen sind krank, die keine Möglichkeit auf den bevorrechtigten Kauf erhalten haben.
Los inquilinos son en la mayoría de los casos personas ancianas, que suelen además estar enfermas, a quienes no se dio la oportunidad de ejercer su derecho de compra preferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Las aves con aspecto de enfermas o que se hayan recuperado aparentemente deberán ser incluidas en el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
krankestá enfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mobbing führt natürlich dazu, dass die Betroffenen sich schlechter fühlen, öfter ihrem Arbeitsplatz fernbleiben und häufiger krank sind.
Obviamente quien es víctima del acoso no se siente bien, está a menudo enfermo y no acude a su lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass Rien Parlevliet schwer krank ist und sich Li Yang und Eddy Tang, beide aus Rotterdam, in einem schlechten Zustand befinden, ich möchte vor allem erneut auf den Fall Machiel Kuijt eingehen.
No solo es importante recordar que Rien Parlevliet está gravemente enfermo, y Li Yang y Eddy Tang, ambos de Rotterdam, se encuentran en malas condiciones, sino que también quisiera volver a destacar en particular el caso de Machiel Kuijt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist er jedoch alt, krank und physisch nicht in der Lage, das Land zu führen, also müssen wir langsam darüber nachdenken, was zu tun ist, wenn er endgültig von der Bühne der Macht in Kuba abgetreten ist.
No obstante, ahora es anciano, estáenfermo y es físicamente incapaz de gobernar el país, por lo que debemos empezar a pensar en qué hacer cuando finalmente abandone el poder en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, er ist verzweifelt und unglücklich, aber nicht krank.
¡Está desesperado y es infeliz, pero no estáenfermo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand in meiner Heimat zu einem Psychiater geht oder Medikamente nimmt, gilt als krank.
De donde vengo, si alguien va al psiquiatra o toma medicamentos, se asume que estáenfermo.
Korpustyp: Untertitel
Erist doch nie krank.
ÉI no está nunca enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, um ihn zu entlassen, weil er nicht krank ist, nicht weil er ein Pädophiler ist.
Me muero por darle el alta porque no estáenfermo no por que sea un pedófilo -Supuestamente
Korpustyp: Untertitel
Wenn er da ist und krank, zeigt ihn mir.
Si Teddy está aquí y estáenfermo, debo verlo.
Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch jemand krank in der Tagesstätte?
¿Alguien más estáenfermo en la guardería?
Korpustyp: Untertitel
Nein, er war schon vor dem Unfall krank.
Está enfermo desde mucho antes de ser sepultado.
Korpustyp: Untertitel
krankloco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, ich mag Füße, aber das ist einfach nur krank.
Quiero decir, me gustan los pies pero esto es demasiado loco.
Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso krank wie dein Vater.
Estás tan loco como tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mehr das Gefühl, die ganze Welt ist krank.
Ahora ya no creo que el mundo entero esté loco.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre krank, wenn ich nicht mit dir schlafen wollte.
Estaría loco si no quisiera acostarme contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen mich nur komisch an. So, als wäre ich krank.
Cuando les pregunto, me miran como a un loco.
Korpustyp: Untertitel
Er ist krank, dieser Typ.
Este tipo está loco.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Problem, dass dein Vater krank ist.
No es mi problema que su papá fuera loco.
Korpustyp: Untertitel
In einer wahnsinnigen Gesellschaft erscheint der Gesunde krank.
En una sociedad loca, El hombre sano necesita parecer loco.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auggie macht mich krank!
Ese Auggie me va a volver loco.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dass sie mit einem Fremden zusammen sein soll, macht mich krank.
Me vuelvo loco cuando pienso en ella en los brazos de otro, de un extraño.
Korpustyp: Untertitel
krankenfermado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Arbeiter werden durch Quecksilber in für den Westen bestimmten Lampen krank, und auch Flüsse seien durch giftige Abwässer verseucht worden (Quelle: Londoner „Sunday Times“).
Cientos de trabajadores han enfermado a causa del mercurio que contienen dichas bombillas, y los vertidos tóxicos han contaminado los ríos (fuente: Sunday Times de Londres).
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr war ich nicht krank, das weiß ich.
Sé que no me he enfermado este año.
Korpustyp: Untertitel
Die Gräfin ist krank, das Haus ist nicht geheizt.
María Dmítrievna, la condesita se ha enfermado, nuestra casa no tiene calefacción.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vorher war ich nie krank.
Nunca me había enfermado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Leben lang nie krank.
Yo nunca me he enfermado.
Korpustyp: Untertitel
"Nein, werte Leser, unsere größte Schauspielerin war nicht krank, " "sondern sieht hat einen Freund besucht."
No, queridos lectores, la actriz no ha enfermado, pero he sabido que estaba visitando a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn gerade so gesund gekriegt. Und er war davor nie krank.
Apenas lo curé, y nunca se había enfermado antes.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, als der Prinz davon erfuhr hörte er, dass seine Mutter krank geworden war.
Pero un día el príncipe se enter…...que su madre se había enfermado.
Korpustyp: Untertitel
Werden nie krank. Unberufen toi, toi, toi.
Están bien sanitos, no han enfermado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Eule, krank von ein paar Tagen in meinem Sonnenschein.
Es una lechuza que ha enfermado tras unos diias expuesta a mi sol.
Korpustyp: Untertitel
krankenferman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betroffene waren vielleicht kurzzeitig attraktiv, sind danach aber langfristig krank.
Las afectadas quizá hayan sido hermosas durante un breve espacio de tiempo, pero después enferman durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Annäherung macht mich krank.
Sus avances hacia mí me enferman.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr neidisch werdet, oder krank, dann werdet ihr grün.
Cuando tienen envidia o se enferman, se vuelven verdes.
Korpustyp: Untertitel
Zwerge werden nicht krank.
Los enanos no se enferman.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich unters Volk mische, werden die Leute krank.
Cuando pasas mucho tiempo entre gente real como yo, algunas se enferman.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Kälber krank und die Pferde nicht, ist es Maul-und Klauenseuche.
Si las terneras enferman y los caballos no, es fiebre aftosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen sind so unzuverlässig. Sie werden krank, verfallen und sterben.
Pero la gente es tan poco confiable, se enferman, pudren y mueren.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wenn meinen Elter…etwas zustößt, wenn sie krank werden, kann ich nicht zu ihnen?
¿Quiere deci…que si les pasa algo o se enferman, no podré verlos?
Korpustyp: Untertitel
Kinder werden krank, sie bleiben zu Hause.
Los chicos se enferman, se quedan en casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie melden sich nie krank, nutzen keine Chemikalien…kein Abfall, sie sind umwelt-bewusst wie der Teufel.
Nunca enferman, no usan productos químicos. sin residuo…son muy ecológicas.
Korpustyp: Untertitel
krankmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankheit Falls Sie krank sind oder sich krank fühlen sollten, kann sich Ihr Insulinbedarf verändern.
253 Si está enfermo, especialmente si está mareado o se siente mal, la cantidad de insulina que usted necesita puede variar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Krankheit Falls Sie krank sind oder sich krank fühlen sollten, kann sich Ihr Insulinbedarf verändern.
Enfermedades Si está enfermo, especialmente si está mareado o se siente mal, la cantidad de insulina que usted necesita puede variar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als würde ich krank, ganz plötzlich.
Me sentí mal de repente.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Behandlung fühlen Sie sich vielleicht etwas krank.
Quizá se encuentre algo mal tras la medicación.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, wie krank ich bin?
¿No ves lo mal que estoy?
Korpustyp: Untertitel
Er ist krank genug.
Ya está bastante mal.
Korpustyp: Untertitel
Er war krank heute Nacht, sogar sehr krank.
Está enfermo. Esta noche se encontraba muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich irgendwie krank an, sicher. Aber es ist ganz unschuldig.
Se que suena muy mal, pero es algo inocente, lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, manchmal sehen Leute sehr krank aus, fühlen sich aber gar nicht so krank.
Dijo que a veces las personas lucen muy enferma…...pero no se sienten tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht noch krank aus, aber lass dir nichts anmerken.
Todavía tiene mal aspecto, pero no digas nada.
Korpustyp: Untertitel
krankenfermar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll man es anders beschreiben, wenn wir bereit sind, Badegewässer als unbedenklich einzustufen, wenn das Risiko, nach dem Schwimmen in ihnen krank zu werden, bei etwa 5 % liegt – das heißt jeder zwanzigste Schwimmer krank wird.
Y cómo puede explicarse de otro modo que estemos dispuestos a considerar que las aguas de baño son de buena calidad cuando el riesgo de enfermar después de nadar en ellas es del 5%, es decir, 1 de cada 20 bañistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit dem Feigenblatt der verstärkten Werbung über die Gefahren des Rauchens, wird vom Steuerzahler diesen Plänen zufolge immer noch verlangt, daß er Millionen berappt, um die Zigarettenhersteller zu bezahlen, die die Menschen krank machen.
Pese a la cortina de humo que supone una mayor publicidad sobre los peligros del hábito de fumar, con estos planes se sigue esperando que el contribuyente afloje millones con los que pagar a los fabricantes de cigarrillos para que hagan enfermar a sus consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht schon, den Arbeitsplatz zu verlieren oder schwer krank zu werden.
Basta con perder el empleo o enfermar gravemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, das sie ihr eigenes Kind krank macht?
¿Qué, que está haciendo enfermar a su propio hijo?
Korpustyp: Untertitel
Macht sie uns krank?
¿Es lo que nos está haciendo enfermar?
Korpustyp: Untertitel
Verzeih, dass ich geboren wurde und dich krank gemacht habe. Das ist alles meine Schuld.
Disculpa que nací y te hice enfermar más, papi.
Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß macht dich krank.
Esa mierda te hará enfermar.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gar vielleicht wieder krank, und du würdest dich nur langweilen.
Me agotaría, volvería a enfermar. Y daría molestias.
Korpustyp: Untertitel
Ich säubere die Straßen von der Scheiße und der Gestank macht mich krank.
Estoy limpiando las calles. de la mierda y el olor me hace enfermar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht normal. Er wird noch krank.
No es normal, se va a enfermar.
Korpustyp: Untertitel
krankenferm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wurde meine Mutter krank, wissen sie, also habe ich mich einfach wieder meinen Parliaments zugewand.
Hasta que mi mamá se enferm…...así que, ya sabes, volví a mis Parliaments por consuelo.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes ist Nadine vom ''Blue Chip'' krank geworden, so daß ihr verdammter mongoloider Sohn am Grill stand.
Primero, Nadine la del restaurante "Blue Chip" se enferm…...y ese maldito mongoloide hijo suyo cocinó.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er war sehr krank.
Creo que estaba muy enferm…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin krank. Aber das wird bald wieder. Versprochen.
He estado enferm…pero estaré mejor pronto, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist krank! Ich habe Lucia gesehen, im Stall.
Estás enferm…he visto a Lucia, en el granero.
Korpustyp: Untertitel
Tim! Ich denke, du bist vielleicht krank.
Tim, yo creo que quizás estás enferm…
Korpustyp: Untertitel
Schätze Management ist krank, nicht Rock!
La gerencia está enferm…...no la falda.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, mit ihm stimmt was nicht. Vielleicht ist er krank. Geisteskrank.
A veces pienso que tal vez tenga alg…o que quizás esté enferm…mentalmente.
Korpustyp: Untertitel
Das Christenblut, verdorben und krank soll in unser Moor einsickern.
Ya que la sangre cristiana, putrefacta y enferm…...en el pantano derramaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war krank. Sehr krank.
He estado enferm…muy enfermo.
Korpustyp: Untertitel
krankenfermó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Jahrzehnte später wurde einer von ihnen, inzwischen ein erwachsener Mann, krank und brauchte Geld. Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
Tres décadas después, uno de ellos, para entonces ya un hombre, se enfermó y necesitaba dinero, por lo que pidió una compensación al museo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie und ich kauften, diesen Trailer als unser Vater krank wurde.
Marie y yo compramos este remolque cuando tu papá se enfermó.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, meine Frau war krank. Aber wir gehen sofort.
Disculpe, nos retrasamo…mi esposa se enfermó, pero las maletas ya están, ya nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Mama wurde krank und konnte keine weiteren mehr bekommen.
Mamá se enfermó y ya no pudo tener más.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten gar nicht hier übernachten, aber meine Mutter wurde krank.
Se suponía que se iban en el tren, pero madre se enfermó.
Korpustyp: Untertitel
Selbst als Beverly krank wurde hat sich Hannah nie beschwert.
Incluso cuando Beverly enfermó, Hannah nunca se quejó.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nachtvertretung ist krank.
El que tomaba el turno se enfermó.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich meine, sonst ist keiner krank, also musst du dir keine Sorgen machen.
- Sí, es decir, nadie más enfermó, así que no deberías preocuparte por eso.
Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise zwölf. Heute Morgen wurde plötzlich einer krank. Drei oder vier brachten ihn ins Lazarett.
Generalmente 12, pero uno de los hombres se enfermó súbitamente esta mañan…y se necesitaron tres o cuatro más para ayudarlo a ir al hospital, señor.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann wurde einer von ihnen krank und der ander…
Pero luego, uno de ellos se enfermó, y el otr…
Korpustyp: Untertitel
krankenfermedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Krank machen die Umweltbedingungen, und die können nicht durch eine Technologie geändert werden, sondern dadurch, dass man die Bedingungen ändert.
Segundo: las condiciones medioambientales producen enfermedades, y no pueden ser modificadas mediante la tecnología, sino modificando las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bleiben 150 Millionen Frauen als Folge einer Schwangerschaft chronisch krank oder behindert.
Además, 150 millones de mujeres padecen largas enfermedades o minusvalías como secuela del embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Wissenschaftler in der gesamten Welt, übrigens auch in den USA, haben in den letzten Jahren festgestellt, daß Lärm Menschen krank macht.
Los científicos de todo el mundo, incluidos también, por cierto, los de EE.UU., han comprobado en los últimos años que el ruido provoca enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lärm macht Menschen krank und schädigt damit nicht nur die Menschen selbst und belastet sie, sondern er schädigt auch die Allgemeinheit, nämlich die Volkswirtschaft.
El ruido provoca enfermedades en las personas; no sólo perjudica y lesiona a las personas, sino que perjudica también a la totalidad de las cosas, es decir, a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Leiden anderer, die hungern, krank sind oder keinen Zugang zu Bildung haben, die in Armut und Entbehrung oder unter lebensgefährlichen Bedingungen leben, dürfen wir nicht gleichgültig gegenüberstehen.
No nos mantengamos indiferentes ante el sufrimiento de los que padecen hambre, enfermedades o falta de formación, que viven en condiciones de pobreza, privación o peligro de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftverkehr nimmt exponentiell zu, die alten Flugunternehmen werden von Billiganbietern verdrängt, Lärmverschmutzung macht die Anwohner in der Nähe der immer größer werdenden Flughäfen krank, die globale Erwärmung steigt weiter und der internationale Schienenverkehr kann dem Wettbewerbsdruck des Marktes nicht standhalten.
El transporte aéreo está creciendo exponencialmente, las viejas compañías aéreas se están viendo apartadas a empujones por operadores con precios rebajados, la contaminación acústica causa enfermedades a las personas que viven en las inmediaciones de unos aeropuertos cada vez mayores, el planeta sigue calentándose y el tráfico ferroviario internacional se está quedando fuera del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde für sie keine zusätzlichen Leiden verursachen; in Zweifelsfällen ist ein Tierarzt hinzuziehen.
presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos adicionales; en caso de duda, se pedirá asesoramiento veterinario;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde ihnen keine unnötigen Leiden zufügen;
a) presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos innecesarios;
Korpustyp: EU DCEP
a) Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde ihnen keine unnötigen Leiden zufügen; ist ein Tier leicht verletzt oder leicht krank, muss die Transportfähigkeit durch einen Tierarzt festgestellt werden;
a) presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos innecesarios; en caso de que un animal presente una lesión o una enfermedad leves, deberá ser examinado por un veterinario que determinará si es apto o no para el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine internationalen Vereinbarungen über biologische Kriegsführung, die eine Garantie dafür bieten, dass künstliche Organismen niemals vorsätzlich dazu verwendet werden, in als feindlich eingestuften Gebieten Menschen krank zu machen oder auszulöschen.
No existen acuerdos internacionales en materia de guerra biológica que ofrezcan garantías para la prohibición del uso intencional de organismos artificiales con el fin de propagar enfermedades o exterminar a las personas en una zona considerada enemiga.
Korpustyp: EU DCEP
kranksalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass Herr Denktasch noch immer sehr krank ist, aber es muss eine Möglichkeit geben, Zustimmung zu diesem Plan als Verhandlungsgrundlage zu signalisieren.
Sé que, lamentablemente, el Sr. Denktash sigue estando muy delicado de salud, pero tiene que haber alguna manera de que manifieste su apoyo a este plan como punto de partida de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man krank ist, kann man keinen Wohlstand schaffen, und ohne Wohlstand kann man keine Krankheiten verhindern und heilen.
Sin salud no se puede crear riqueza y sin riqueza no se puede prevenir ni curar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arafat sitzt dort in seinem Hauptquartier – alt, isoliert, krank und unfähig, sein Volk zu führen.
Arafat permanece en su cuartel general, viejo, aislado, en precario estado de salud e incapaz de liderar a su gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen leben länger als Männer, aber sie fühlen sich eher krank und begeben sich eher in Behandlung.
Las mujeres viven más que los hombres, pero tienen una peor percepción de su propia salud y piden más tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erklärung dafür mag in einer komplexen Verknüpfung zwischen biologischen und sozialen Faktoren liegen, aber in diesem Bereich ist noch viel Forschung nötig, um Erklärungen dafür zu finden, warum Frauen sich eher krank fühlen/krank sind und mehr medizinische Betreuung benötigen.
Una de las posibles explicaciones quizá sea el complejo vínculo que se establece entre los factores biológicos y sociales, aunque es necesario investigar en este campo para determinar las causas de la peor salud o percepción de la salud de las mujeres y su necesidad de asistencia médica.
Korpustyp: EU DCEP
Warum werden die Briten angewiesen (ohne dass sie gefragt werden), diese Technik durch eine Alternative zu ersetzen, die klobiger und teurer ist, weniger gut funktioniert, manche Menschen krank macht und für die Umwelt mehr Schaden als Nutzen bringt?
¿Por qué se ordena (no se pide) a los bretones que lo sustituyan por una alternativa que es más tosca, más cara, no funciona igual, perjudica la salud de algunas personas y podría ocasionar más efectos negativos que positivos para el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Langjähriger Polizeisergeant begeht Selbstmord - Leiter des Archivs war krank Langjähriger Polizeisergeant begeht Selbstmord - Leiter des Archivs war krank
Veterano sargento de la policía se suicida Jefe de Oficina del Registro con mala salud
Korpustyp: Untertitel
Die Hitze machte mich krank.
Es el calor del sol que ha afectado mi salud.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Bescheinigung, dass ich nicht krank bin oder sowas.
Ellos necesitan, algo como, un certificado de salud mío o algo así.
Korpustyp: Untertitel
krankmuy enferma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte Ihnen gesagt, dass ich zu ihr muss, weil sie schwer krank war.
Le dije que tenía que verla porque estaba muy, muyenferma.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Monrell ist krank, sie würde sich aufregen.
No, está muyenferma, no podrá resistirlo.
Korpustyp: Untertitel
Seine alte Mutter, die war krank.
Su madre estaba muyenferma.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht krank aus!
¡No te veo muyenferma!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst krank, wenn du so weitermachst.
Vas a acabar muyenferma si sigues así.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist schwer krank, wie du weißt.
Mi esposa es una mujer muyenferma.
Korpustyp: Untertitel
Als mich mein Vater zu Ihnen brachte, war ich krank, und meine Krankheit war sexuellen Ursprungs.
Cuando mi padre me trajo aquí, yo estaba muyenferma y mi enfermedad era sexual.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank und kann nicht kommen.
Está muyenferma y no puede venir.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwiegermutter ist krank.
Mi suegra está muyenferma.
Korpustyp: Untertitel
krankestado enfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Audrey, war ich überhaupt jemals krank?
Audrey, ¿puedes recordar si alguna vez he estadoenfermo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit meiner Kindheit krank.
Siempre he estadoenfermo.
Korpustyp: Untertitel
In dieser enormen Lebensspanne, die du beschreibst, warst du jemals krank?
En toda esta larga vida que dice…...¿has estadoenfermo alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
- Er wurde letzte Nacht krank.
- Ha estadoenfermo toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
In dieser enormen Lebenszeit die du beschreibst, Wurdest du jemals krank?
En toda esta larga vida que dice…...¿has estadoenfermo alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht einen Tag in meinem Leben krank.
Nunca en mi vida he estadoenfermo.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre. Er soll nachsehen, wie viele Tage ich bisher krank war. Ist das alles?
Adelante. ?Cuántos dias he estadoenfermo desde que trabajo aqui? -?Ese es todo el mensaje?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr war ich nicht krank, das weiß ich.
Este ano no he estadoenfermo.
Korpustyp: Untertitel
Ist kürzlich jemand in ihrer Nähe krank geworden?
¿Alguien cercano a usted ha estadoenfermo?
Korpustyp: Untertitel
krankun enfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist krank, Mann.
Es un hombre enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tests werden ihn krank machen.
Estos test sólo pueden convertirlo en unenfermo.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht krank.
No pareces unenfermo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Mann ist psychisch krank.
Ya sabemos que el tipo es unenfermo mental.
Korpustyp: Untertitel
Wer ohne Liebe aufwächst, wird krank.
Cualquiera que crezca sin amor es unenfermo.
Korpustyp: Untertitel
So ist das, weil man sieht, wie ein Arschloc…einen Indio oder Bettler anzündet, der Kerl ist krank.
Es una realida…si ves a un cabrón quema…a un indio o un mendigo, es unenfermo.
Korpustyp: Untertitel
Ist er krank, besessen, pathologisch oder nur desillusioniert?
¿Es unenfermo, un obseso, un caso patológico o un romántico desencantado?
Korpustyp: Untertitel
Hasse dich nicht, nur weil dein Vater krank war!
No puedes culparte si tu papá era un maldito enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Für sie bist du krank oder gestört. Sie halten sich eher an die Wikinger-mäßigen Kollegen.
Te verán como unenfermo o un loco e irán tras los que parecen más vikingos.
Hierbei geht es nicht um die Frage der freien Entscheidung, denn diejenigen, die krankwurden, haben sich sicherlich nicht dazu entschieden.
No tiene que ver con la libertad de decisión, porque quienes enferman no han elegido ese resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Druck kann man krankwerden, einen Tumor bekommen oder so.
Usted podría enfermarse por mantenerlo en y recibe un tumor o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Aids ist eine Krankheit, bei der Dein Körper nicht mehr wie ein gesunder Körper auf andere Krankheitserreger reagiert - HI-Viren schwächen Dein Immunsystem so sehr, dass Du schwer krankwirst und schließlich stirbst.
DE
El SIDA es una enfermedad en la que tu cuerpo ya no puede defenderse contra otros agentes patógenos como un cuerpo sano. Los VIH debilitan de tal manera a tu sistema inmunológico, que te enfermarás gravemente para fallecer al final.
DE
Es gibt deutliche Unterschiede zwischen der Abwicklung einer unvorhergesehenen medizinischen Behandlung (wenn Sie also im Ausland krankwerden) und einer geplanten medizinischen Behandlung.
ES