linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krank enfermo 1.478
enferma 99 malo 35 mala 10 mareado 2

Verwendungsbeispiele

krank enfermo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BoneTown krank Porno Spiel herunterladen und freche Huren ficken. ES
Descarga BoneTown porno juego enfermo y follar putas traviesas. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wie krank ist der nigerianische Präsident Umaru Yar'Adua?
Cuán enfermo está el presidente nigeriano Umaru Yar'Adua?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Edward, gefährlich krank in Windsor liegt.
Principe Edward, está muy enfermo en Windsor.
   Korpustyp: Untertitel
Chronik im Jahr 1200, es sei ein Tier so krank, und am Ende war es nicht wert, um zu schlachten. IT
Crónica en 1200 que se trataba de un animal tan enfermo y cerca del final que no valía la pena hasta el sacrificio. IT
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen.
VFEND se utiliza principalmente en pacientes gravemente enfermos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daddy war so krank, dass er selbst kaum stehen konnte.
Papá estaba tan enfermo que apenas se podía mantener de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beschäftigt es sich mit der Konzeption von innovativen Technologien, die das Leben älterer gesunder und kranker Menschen erleichtern sollen. DE
El GRP trabaja también en el diseño de tecnologías innovadoras para facilitar la vida de las personas mayores sanas y enfermas. DE
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Lebedjew ist schwer krank.
Lebedev está gravemente enfermo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrus hat mir gesagt, was passiert ist-- das kranke Kind.
Tyrus me contó lo que está sucediend…...el niño enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Angefeuchtet in napare trjapotschka wird den entz?ndeten kranken Augen verwandt.
Mojado en napare el trapo se acerca a los ojos enconados enfermos.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kranke enfermo 646 enferma 6
krank sein estar malo 13
krank werden enfermar 110 ponerse enfermo 2
psychisch krank . .
krank geschrieben sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krank

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es macht mich krank.
Te vi bañándote en la charca.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle wurden krank.
Afectó a casi todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht krank.
Pues no lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Weisse sind echt krank.
La gente blanca está arruinada.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hubbard ist krank.
Vengo con un mensake.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau war krank.
Su mujer le esperaba en los EEUU.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist krank.
Doctor, este hombre es un psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pod ist krank.
Mi pod esta muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt ihre kranke Mutter.
Mantiene a su madre inválida.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich krank.
Si, tu me haces sentir así!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist krank.
Tienen que operar a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich krank!
Eso me revuelve el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krank.
Eso es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so krank.
Esto es tan malsano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam ist Krank.
El Islam se desquebraja.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Augen krank danach.
Los ojos después parecen caídos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich krank.
Pero es realmente una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt krank oben.
Ahora mismo está arriba.
   Korpustyp: Untertitel
bevor sie krank wurde.
Antes de que ella decayera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das krank.
Eso me parece repugnante.
   Korpustyp: Untertitel
Halt Du sie krank… DE
Usted sostiene que se enfermen… DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
- Mein Vater ist krank
- Mi padre no está bien
   Korpustyp: Untertitel
Dann Augen krank danach.
los ojos después molestan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht krank.
Y no estoy roto.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich krank!
Haces que mi pene se irrite.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wa…krank.
Mi madre estaba loca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen dich krank.
Acabaras cansándote de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache macht mich krank -- einfach nur krank.
Detesto todo este asunto, lo detesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist doch krank, komplett krank, oder nicht?
Creo que todo es una mierda. Todo es una mierda, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war auch krank.
Por supuest…Mi esposa también se siente ma…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt macht uns krank.
La ciudad nos puede.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ruhe macht mich krank.
Pongamos una canción, estoy harto de este silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde ich krank.
Y poco después, me enfermé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine arme Großmutter ist krank.
Mi abuela se está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre krank.
Pensé que estaba resfriada.
   Korpustyp: Untertitel
Als für meine kranke Mutter
que mi moribunda madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht wirklich krank.
No es grave, no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war echt krank.
Ese tío estaba como una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren krank vor Sorge.
Hemos estado muy preocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Heldentum macht mich krank.
Su heroísmo da asco.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist andauernd krank.
El niño sigue enfermándose.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich wieder krank.
Entonces vuelve mi angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Hundefutter essen, ist genauso krank.
No más que comer comida para perros.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verhältst dich echt krank.
Te estás comportando de forma rara.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin krank vom kämpfen
Me he cansado de luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein VateristArzt. - Ich nie krank.
Yo, nunca incite a atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Marjorie Dawson ist schwer krank.
Mira, Marjorie Dawson no es una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zucker macht mich krank.
El azúcar me hace pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder krank werden.
Te enfermarás de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst macht sie dich krank.
Primero te da náuseas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war krank vor Sorgen.
Estaba muerta de preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein krankes Arschloch!
¡Pues no soy un idiota chiflado!
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Männer sind krank.
Cinco más enfermaron desde la guardia de media.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist sehr krank.
Mi esposa está envejeciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde krank.
Creo que voy a vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht krank geworden.
Yo no la tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Patt macht mich krank.
Estoy harto de este punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, krank zu werden.
Está tratando de enfermarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade ist sie krank.
Y no es como las demás.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist krank vor Kummer!
Papá está harto de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt seine kranke Fantasie raus.
Aliviando su fantasía malsana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel machte sie krank.
La cúpula la estaba enfermando.
   Korpustyp: Untertitel
Werd mir bloß nicht krank.
Por favor no me vomites.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich krank melden.
- Tengo que llamar a la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich wieder krank.
He aquí mis fiebres que vuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt macht uns krank.
La ciudad nos afecta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Doktor ist schwer krank.
Ese doctor está muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er krank ist.
No en su estado.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Strohsack. Das ist krank.
Dios Santo, esto es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Dummheiten machen mich krank.
Estoy cansado de vuestra estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur war krank vor Sorge.
Arthur estaba muy preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein krankes Genie.
Soy un genio demente.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss geistig krank sein.
Creo que está desequilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden krank und starben.
Solo se enfermaron y murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war oft krank.
Pero me enfermaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist so krank.
Joder, eso es una liada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kranke Mädchen blieb;
Pero la doliente muchachita no se moría;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kranke Jungtaube mit aufgeplustertem Gefieder
Una paloma joven con plumaje hinchado
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Kranke ist im Bewusstsein.
El paciente está consciente.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Küche für Zöliakie-Kranke.
Una cocina para celíacos.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir waren zwei Monate schlimm krank.
Hemos estado postrados de espaldas dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Obregóns Baby ist schwer krank.
El bebé de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
In Oslo war ich schwer krank.
En Oslo enfermé gravemente.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll krank sein. Keine Sorge.
No te preocupes, estaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weder krank noch gebrechlich.
No enfermarán, ni se debilitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, psychisch kranke Menschen sind spontan.
Susan, la gente con problemas mentales es espontánea.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Das ist echt krank.
¡Oh Dios mío! Este es oficialmente el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Clark, Lois muss krank vor Sorge sein.
Clark, Lois debe estar preocupadísima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester sagte, er wäre krank.
- La enfermera dijo que tenía gripe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist krank, mein Vate…
Mi madre no está bien. Mi padre est…No.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Emily ist diejenig…die krank ist.
Emily no es la persona qu…...no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war krank vor Sorge.
Tu padre estaba preocupadísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die klingen sogar krank wenn sie grunzen.
Suenan incluso más fuerte cuando gimen.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch voll krank, Alter.
Ese tipo es un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist psychisch und physisch krank.
Hakamada Iwao sufre asimismo problemas psíquicos y físicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist so eine kranke Scheiße, Mann.
Esto es una locura, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern warst du auch schon krank.
Ayer tampoco te sentías bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank. Schwach. lm Turm weggeschlossen.
Ella es enfermiza, débi…...está encerrada en una torre.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sowieso gestorben wären, unheilbar Kranke.
Gente que va a morir de todas maneras Pacientes terminales
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde krank und bin umgefallen.
Me enfermé y me caí.
   Korpustyp: Untertitel