Darüber hinaus unterstreichen die Mitglieder der Kommission einen krassen Widerspruch zwischen den Urteilen und den tatsächlichen Feststellungen des Sondergerichts.
Ellos están más pensados como un estímulo, por ejemplo, y las turbinas eólicas no modernas construidas en el Período II, esto sin duda sería una violación flagrante de estilo.
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Die weite Verbreitung von Armut ist wahrscheinlich einer der krassesten Widersprüche im prosperierenden Europa.
La gran extensión de la pobreza es probablemente una de las contradicciones más evidentes de la próspera Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon interessant, dies zu sehen in krassem Gegensatz zu dem, was die Linke dieses Hauses hier in dieser Frage stets vertritt.
Es interesante ver esto en contradicción evidente con lo que la izquierda de esta Asamblea siempre defiende al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übernahme der US-amerikanischen Patentierbarkeitskriterien ohne die aus ihnen folgende und in den USA längst eingeführte Neuheitsschonfrist würde die europäische Forschung in krassester Weise benachteiligen.
La recepción de los criterios norteamericanos sobre la patentabilidad sin el plazo de gracia derivado de los mismos e introducido hace ya mucho tiempo en los Estados Unidos, perjudicaría de un modo evidente a la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiken stellen eine krasse Verletzung der Menschenrechte dar, da sie die psychische und physische Gesundheit der Mädchen und Frauen, die ihnen ausgesetzt sind, ernsthaft gefährden.
Estas prácticas representan una evidente violación de los derechos humanos, porque perjudican seriamente la salud mental y física de las niñas y de las mujeres que son sometidas a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Fehlen einer Regelung für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in diesem Teilgebiet der Europäischen Union zu einer offenkundigen und immer krasseren Diskriminierung unter den europäischen Fischern geführt hat,
Considerando que la falta de reglamentación en materia de gestión de la pesca en esta región de la UE ha dado lugar a una discriminación evidente entre los pescadores europeos que no hace más que agravarse,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Fehlen einer Regelung für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in diesem Teilgebiet der EU zu einer offenkundigen und immer krasseren Diskriminierung unter den europäischen Fischern geführt hat,
Considerando que la falta de reglamentación en materia de gestión de la pesca en esta región de la UE ha dado lugar a una discriminación evidente entre los pescadores europeos que no hace más que agravarse,
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskriminierung meiner ethnischen Gruppe durch die Regierung meines Landes ist so krass, dass manche Einwohnermeldeämter mittlerweile Listen mit haitianisch klingenden Namen verteilen, so dass die Beamten Menschen haitianischer Abstammung leichter erkennen können.
La discriminación por parte del gobierno de mi país contra mi grupo racial y étnico es tan evidente que algunas oficinas de registro civil distribuyeron listas de nombres haitianos resonantes de manera que el personal pueda reconocerlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
En primer lugar, la evidente discrepancia entre el presupuesto de la Unión y sus crecientes responsabilidades solo puede tener consecuencias perjudiciales para la capacidad de acción de la UE y, a su vez, para su imagen entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisung der gesamtschuldnerischen finanziellen Haftung steht nicht nur im krassen Gegensatz zum Verursacherprinzip, sondern würde darüber hinaus die Berechnung des Versicherungsschutzes und der anderen finanziellen Garantien, welche die Unternehmen der produktiven Bereiche zu erbringen haben, erschweren, wenn nicht gar unmöglich machen.
La divisibilidad de la responsabilidad financiera conjunta y solidaria, además de entrar en evidente conflicto con el principio de «quien contamina, paga», haría aun más difícil, por no decir imposible, que los operadores de los sectores de producción calculasen las primas de seguros y otros tipos de seguridad financiera.
Da wir ein Parlament sind, das sich an der Erarbeitung wichtiger Richtlinien im Bereich der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz beteiligt, wäre es meiner Ansicht nach ein krasser Widerspruch, wenn diese Situation aufrechterhalten würde, auch wenn nur eine einzige Person betroffen ist.
Dado que estamos en un Parlamento que participa en la definición de importantes directivas en materia de seguridad y salud en los centros de trabajo, estimo que resultaría sumamente contradictorio mantener esta situación, a pesar de que afecta a una sola persona.
Ganz schön krass. - Dachte, es wird ein harter Tag.
- Eso es bastante fuerte - Tuve un mal día.
Korpustyp: Untertitel
Der Flohmarkt befindet sich im Mauerpark und am Anfang kann man die Mauer gar nicht sehen, aber am Ende dominiert sie die Landschaft und ist ziemlich krass.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
krassduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ein schwarzes Loch, ich fick dich so krass, dass es dir zu den Ohren rauskommt.
Te voy a montar tan duro que te saldrá mi semen por las orejas.
Korpustyp: Untertitel
krassuna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Arbeitsgruppe war krass.
Ese grupo de estudio era unalocura.
Korpustyp: Untertitel
krassgenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist doch krass, in derselben Woche zu kämpfen und zu protestieren.
Pelear en la guerra y protestar en la misma semana. ¿No piensas que es genial?
Korpustyp: Untertitel
krasscon ganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Nieren hat's da drüben zerfetzt, und das alles war ein bisschen krass.
Mis riñones se hicieron pedazos allá en la guerra y me dio conganas.
Korpustyp: Untertitel
krasspeligrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, die Wüste ist krass.
Creí que los desiertos eran peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
krassdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ war total abgedreht, voll krass.
Era géminis. Era un poco desagradable.
Korpustyp: Untertitel
krassfueron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Typen krass vermöbelt und deren Karre geklaut.
Durmieron a los cuatro y se fueron con su auto.
Korpustyp: Untertitel
krassajustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Farbe ist krass.
Este color es ajustado.
Korpustyp: Untertitel
krassasqueroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prestons ist ziemlich krass, aber das ist obereklig!
¡El de Preston es bastante asqueroso, pero este es repugnante!
Korpustyp: Untertitel
krassmuy enfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war krass. Ich wusste nicht, dass du tanzen kannst.
Eres muyenfermo, no sabia que podías bailar.
Korpustyp: Untertitel
krassduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für euch Mathecracks vom MIT muss das Initiationsritual ziemlich krass gewesen sein, oder?
Las iniciaciones para los matemáticos deben haber sido muy duras, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
krassputa madre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du Nuss. Es regnet hier voll krass, und er will einen Fick.
Esta loco, esta lloviendo de putamadre y el quiere coger.
Korpustyp: Untertitel
krassordinarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute die oft duschen, sind so krass.
La gente que se ducha mucho son tan ordinarios.
Korpustyp: Untertitel
krassdirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Anwendung neuer "humaner" Methoden zur Gallengewinnung für die Bären auf chinesischen Farmen auch weiterhin mit grauenhaften Schmerzen verbunden ist und sie bei dieser Prozedur häufig sterben, wobei zumindest eine neue Methode krass gegen die neuen Auflagen verstößt,
Considerando que los nuevos métodos "humanos" de extracción de bilis siguen causando un terrible sufrimiento y la muerte de osos en granjas chinas, con al menos un nuevo método que contraviene directamente las nuevas disposiciones,
Korpustyp: EU DCEP
krassllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders krass zeigt sich die Einseitigkeit der Betrachtung bei den vorgeschlagenen Krisenmaßnahmen in Art. 8: Zwar wird der Kommission das Recht eingeräumt, im Krisenfall eine Umverteilung von Gasmengen vorzunehmen; es findet sich jedoch kein Wort darüber, wer die dabei anfallenden Kosten zu tragen hat.
Llama particularmente la atención la parcialidad de la valoración que ha dado pie a la redacción de las medidas urgentes enunciadas en el artículo 8: la Comisión se arroga el derecho de disponer una redistribución de gas en caso de crisis, pero no se menciona quién deberá hacerse cargo de los costes que ello ocasione.
Korpustyp: EU DCEP
krassmanera flagrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Beitritt zur EU hat sich Rumänien verpflichtet, jene Menschenrechtsstandards einzuhalten, die in den Kinderheimen des Landes krass missachtet werden.
Al ingresar en la UE, Rumania se comprometió a respetar determinados derechos humanos, que están siendo ignorados de maneraflagrante por sus centros de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
krassgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeitersparnis ist krass wenn man keine richtige Tastatur hat.
DE