Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die herrschende Riege im Kreml war bunt gemischt und von Konflikten gebeutelt, doch ihre Reaktion auf die Krise war effektiv und sogar kreativ.
El grupo dominante en el Kremlin era variopinto y rebosaba de conflictos, pero su reacción ante la crisis fue eficaz e incluso creativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Talent, bist kreativ und das Food Network ist deinetwegen hier.
Tienes talento, eres creativa …...el Canal de Cocina ha venido a verte.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ernsthaft und kreativ über die Arten von Ergebnissen nachdenken, die wir mit multilateralen Organisationen und Instrumenten erzielen wollen.
Tenemos que pensar de manera seria y creativa sobre el tipo de resultados que queremos obtener de organizaciones e instrumentos multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kreativ die Evolution auch ist, die Arten verändern sich nicht mit einem Mausklick.
Por muy creativa que sea la evolución, las especies no se transforman con un clic del ratón.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist aufgerufen, auf die jüngsten und zukünftigen Erweiterungen kreativ zu reagieren.
La Unión Europea está llamada a reaccionar de forma creativa a las recientes y futuras ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie kreativ ist und Schriftsteller oder Moderatorin ist dann bin ich ein Chefkoch.
Si es creativa como un escritor o una presentadora de radio, Entonces soy un chef - Entonces tu verdad puede cambiar
Korpustyp: Untertitel
kreativcreativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Kampf gegen diese Waffen muss kreativ sein, damit wir die Kluft zwischen der Reform des Sicherheitssektors und der Entwicklungshilfe überbrücken können.
Luchar contra ellas significa encontrar formas creativas de llenar el vacío entre la reforma del sector de la seguridad y la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es deshalb für wesentlich, die Aktivitäten derer, die als Künstler kreativ tätig sind, zu berücksichtigen und ihren sozialen Status zu verbessern.
Por lo tanto, considero que es crucial tener en cuenta las actividades de quienes trabajan en las artes creativas y mejorar su situación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Ehrenhäuser möchte ich sagen, dass er in die Hochschulen gehen und sich dort einmal umschauen soll, wie kreativ das abläuft, und dass da kein Student abhängig ist, weil er vielleicht ein Stipendium hat, das die Wirtschaft ihm gewährt hat.
(DE) Señora Presidenta, quiero decir al señor Ehrenhauser que debería visitar nuestras universidades y comprobar por sí mismo lo creativas que son y también que ningún estudiante está en una situación de dependencia por el simple hecho de que haya obtenido una beca de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ja sein, dass, wenn wir jetzt mit einem Leader-ähnlichen Programm die Organisationen und die Bevölkerung aktivieren, selber kreativ im ländlichen Raum Ideen zu entwickeln, es wahrscheinlich erst losgehen kann, wenn sie Vollmitglied werden.
Puede ser que si activamos ahora con un programa similar a Leader las organizaciones y la población y desarrollamos nosotros mismos ideas creativas en el área rural, probablemente sólo pueda ponerse en marcha cuando sean miembros plenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Frauen sind höchst intelligent, kreativ und produktiv, aber sie versuchen nicht krampfhaft sich von ihm zu lösen, ihr eigenes Territorium abzustecken und ihn mit seinen eigenen Waffen zu schlagen.
La mayoría son brillantes, creativas y productivas por derecho propio, pero no buscan desesperadamente disociarse de él, fundar sus pequeños feudos en algún otro lugar y ganarle en su propio juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unfähigkeit, diese Schwierigkeiten kreativ aus dem Weg zu räumen, könnte die Expansion des Freihandels übermäßig einschränken.
La incapacidad para sortear las dificultades mediante fórmulas creativas, siempre provisorias y sujetas a revisiones y perfeccionamientos, significará muy posiblemente un límite a las posibilidades de expansión del libre comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Bereichen sind jedoch Unternehmen tätig, die im Hinblick auf ihre ethnische Zusammensetzung keine Vielfalt aufweisen und dennoch leistungsstark, kreativ und innovativ sind — unter anderem dank der Vielfalt an Talenten und Fähigkeiten ihrer Beschäftigten.
Sin embargo, en muchas regiones desarrollan su actividad unas empresas que, por lo que se refiere a la composición étnica, no son diversas , pero sí eficaces, creativas e innovadoras, entre otras razones, gracias a la diversidad de talentos y capacidades de sus trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das wirtschaftliche und das beschäftigungspolitische Potential der kreativ, kulturell und künstlerisch tätigen Unternehmen und Branchen in der Europäischen Union einen großen Einfluss auf die Entwicklung des Kunstsektors ausüben,
Considerando que el potencial económico y de empleo que ofrecen las compañías e industrias creativas, culturales y artísticas en la Unión Europea influyen en gran medida en el desarrollo del sector artístico,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass das wirtschaftliche und das beschäftigungspolitische Potential der kreativ, kulturell und künstlerisch tätigen Unternehmen und Branchen in der Europäischen Union einen großen Einfluss auf die Entwicklung des Kunstsektors ausüben,
K. Considerando que el potencial económico y de empleo que ofrecen las compañías e industrias creativas, culturales y artísticas en la Unión Europea influye en gran medida en el desarrollo del sector artístico,
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen sind kreativ und müssen die Möglichkeit bekommen, selbst an der Verbesserung ihres Umfeldes und der Gesellschaft mitzuwirken.
Las personas son creativas y han de tener la oportunidad de ayudar a mejorar su entorno, su sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
kreativcreativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, lassen Sie uns ehrgeizig sein bei der Vermeidung von Katastrophen und kreativ beim Finden von Antworten auf folgende Fragen: Was können wir tun, um zu verhindern, dass Naturereignisse zu Katastrophen werden?
Bien, pues seamos ambiciosos a la hora de prevenir las catástrofes y creativos a la hora de encontrar respuestas a preguntas como: ¿Qué podemos hacer para impedir que un fenómeno natural se convierta en una catástrofe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir kreativ und einfallsreich sein.
Así pues, debemos ser creativos e imaginativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir eine weitere Maßnahme, nämlich das Rettungspaket in Höhe von 750 Mrd. EUR eingeführt haben, mussten wir bei der Auslegung des Vertrags von Lissabon kreativ sein, um ihn anwenden zu können.
Cuando presentamos otra medida, los 750 000 millones de euros del paquete de rescate, tuvimos que ser creativos en nuestra interpretación del Tratado de Lisboa para poder aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen neue Finanzierungsmodelle suchen; wir sollten kreativ sein und diese Debatte eröffnen, aber wir können dies nicht in einer Weise tun, dass dabei etwas aufs Spiel gesetzt wird, das so unermesslich wichtig für unsere Gesellschaften ist - insbesondere unsere gegenwärtigen öffentlichen Fernsehanstalten.
Hay que buscar modelos de financiación nuevos, debemos ser creativos y abrir ese debate, pero no podemos hacerlo de forma que pongamos en riesgo algo que es tremendamente importante para nuestras sociedades como son las actuales televisiones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen kreativ sein und so weit wie möglich danach Ausschau halten, wo wir am besten auf die Finanzkrise reagieren und unsere einzelstaatlichen Finanzsysteme stärken können.
Tenemos que ser creativos y tener amplitud de miras para ver cómo podemos responder mejor ante la crisis financiera y reforzar nuestros sistemas financieros nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eigentlich überhaupt keinen Grund, weshalb wir jetzt nicht dazu kommen, unsere Meinung zu bilden, und deswegen schlage ich vor, daß wir mit der Arbeit weitermachen und kreativ sind.
En realidad, no veo ninguna razón para que ahora no logremos adoptar un acuerdo y, en consecuencia, propongo que prosigamos el trabajo y seamos creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir kreativ sein.
Tenemos que ser creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für Arbeitnehmer von Bedeutung und nicht nur für Arbeitgeber, denn Arbeitnehmer, die aktiv und kreativ sind, sind für jedes seriöse Unternehmen ein Zugewinn.
Esto también es bueno para los empleados, no solo para los empresarios: los empleados activos y creativos son buenos empleados para cualquier empresa seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einige dieser Punkte prüfen und ich fordere Sie zu einem kreativen Umgang mit ihnen auf, weil wir mehr Lebendigkeit brauchen und weil wir selbst diese Lebendigkeit schaffen können, wenn wir kreativ genug sind.
Hemos de estudiar algunas de estas cosas y les invito a que las analicen de modo creativo, porque necesitamos más vitalidad, algo que podemos regalarnos a nosotros mismos si somos suficientemente creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, daß wir kreativ sein müssen, um die Verhandlungsposition des Europäischen Parlaments hierbei und den Druck des Europäischen Parlaments auf die Beschlußfassung beim Gipfel von Luxemburg Ende November zu maximieren.
Creo que tendremos que ser creativos para maximizar la posición de negociación y la presión del Parlamento Europeo en la toma de decisiones durante la Cumbre de Luxemburgo a finales de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kreativcreativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens ruft Ana Gomes dazu auf, alle der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel kreativ einzusetzen, um im Irak den Wiederaufbau angemessener Kapazitäten in den Bereichen Rechtsstaatlichkeit, Justiz, Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung, Gleichstellung der Geschlechter, Gesundheit und Bildung zu fördern.
En primer lugar, Ana Gomes solicita que todos los instrumentos de los que dispone la Comisión se empleen creativamente con vistas a reconstituir capacidades adecuadas en Iraq en los ámbitos del Estado de Derecho, la justicia, los derechos humanos, la buena gobernanza, la situación de la mujer, la sanidad y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Hohe Haus, diese Gelegenheit bei der Festlegung unserer Tagesordnung kreativ zu nutzen, indem wir dieses wesentliche politische Erfordernis als solches erkennen und um 15.00 Uhr eine Debatte sowie um 18.00 Uhr oder später eine Abstimmung zu ermöglichen.
Hago un llamamiento a la Asamblea para que aproveche creativamente la posibilidad de que disponemos, al fijar nuestro orden del día, de reconocer esa necesidad política sustantiva y facilitar un debate a las tres de la tarde y una votación a las seis de la tarde o más adelante esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, um analytisch zu denken, müssen Sie Ihre Konzentration auf den höchsten Grad einstellen, um kreativ zu denken, müssen Sie sie abnehmen lassen - aber nicht soweit, dass sie in Schlaf versinken.
Así, para pensar analíticamente hay que tener la atención al máximo. Para pensar creativamente, hay que dejar que disminuya la atención, pero no al grado de quedarnos dormidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6. regt an, zu diesem Zweck die Potentiale neuer Technologien und Vertriebsnetze im Hinblick auf die Wahrung von Urheberrechten kreativ zu nutzen;
Sugiere que con ese fin se aprovechen creativamente los potenciales de las nuevas tecnologías y redes de distribución para la defensa de los derechos de autor;
Korpustyp: EU DCEP
regt an, die Potenziale neuer Technologien und Vertriebsnetze im Hinblick auf die Wahrung von Urheberrechten kreativ zu nutzen;
Sugiere que se aprovechen creativamente los potenciales de las nuevas tecnologías y redes de distribución para la defensa de los derechos de autor;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, kreativ auf die Initiative der Präsidentschaft zu reagieren, eine neue wirtschaftliche und politische Strategie festzulegen, mit deren Hilfe der Innovationsprozeß in einer Wirtschaft auf Wissensgrundlage so genutzt werden kann, daß Europa sich in den dynamischsten Raum der Welt verwandelt;
Pide al Consejo que responda creativamente a la iniciativa de la Presidencia destinada a definir una nueva estrategia política y económica que aproveche el impulso innovador de una economía basada en el conocimiento y convierta a Europa en la zona más dinámica del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rest meiner Aufmerksamkeit ist in den Büros von Facebook, wo meine Kollegen und ich Dinge umsetzen, wozu niemand in diesem Raum, darunter und vor Allem ihre Mandanten, intellektuell sowie kreativ in der Lage ist.
El resto de mi atención está en las oficinas de Faceboo…...donde mis colegas y yo hacemos cosas que nadie en esta habitació…...incluidos y especialmente sus cliente…...son capaces de hacer, intelectual o creativamente.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur wieder kreativ fokussieren.
Solo necesitas volver a centrarte creativamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest meiner Aufmerksamkeit ist in den Büros von Facebook, wo meine Kollegen und ich Dinge umsetzen, wozu niemand in diesem Raum, darunter und vor Allem ihre Mandanten, intellektuell sowie kreativ in der Lage ist.
El resto de mi atención está en mis oficina…...donde hacemos cosas que nadie aqu…...incluyendo a sus cliente…...es intelectual o creativamente capaz de hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nicht, daß die nicht auch kreativ waren, aber die meiste Zeit waren die doch mit ihrem Maharishi unterwegs.
No estoy diciendo que ellos no estuvieran creativamente involucrado…pero la mayoria del tiempo, ellos estaban fuera, con ese Maharishi.
Korpustyp: Untertitel
kreativcreatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Problem, und ich bin sicher, dass sich die Kommission im Hinblick auf den Haushalt für das nächste Jahr und die Beschaffung dieser Summe als kreativ und erfinderisch erweisen wird, denn man rechnet mit diesen Mitteln.
Éste sigue siendo un problema sobre el que estoy seguro de que la Comisión hará uso de su creatividad e inventiva cuando llegue la hora del presupuesto de año próximo - asegurarse de que se encuentran los fondos porque no hay duda de que esperamos que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in unserer legislativen Tätigkeit bis zu einem gewissen Grade kreativ sein, damit keine Verhärtungen entstehen und nicht durch unser Bestreben, das Richtige zu tun, neue Konflikte heraufbeschworen werden.
Tenemos que buscar algún grado de creatividad legislativa, para que no se produzca esta disfunción esclerótica: querer hacer lo correcto y, sin embargo, por azar, llegar a otra controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein ganz wesentlicher Faktor, daß wir nun, die Europäische Union, mit Nachdruck, geduldig, mutig, kreativ, wie auch hier gesagt wurde, weitergehen in der Umsetzung und auch weitergehen bei den einzelnen Konferenzen.
Pienso que es un factor totalmente esencial que en la Unión Europea sigamos, con fuerza, paciencia, valor, creatividad, como se ha dicho aquí, con la aplicación y con las futuras conferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Banotti war kreativ bemüht, sämtliche Möglichkeiten zu nutzen, die auch grenzüberschreitend eine gute Umgangsregelung gewährleisten.
La Sra. Banotti ha intentado aprovechar con creatividad todas las posibilidades que aseguren un buen régimen de visitas, también más allá de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, wirklich kreativ zu sein und ein System des kombinierten Verkehrs auszuarbeiten, das auf Solidarität basiert, und dadurch bei unserer europäischen Verpflichtung zu einer Logistikkette mit kombiniertem Verkehr die Konsistenz zu bewahren. Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Pedíamos a la Comisión un esfuerzo real de creatividad para obtener un sistema solidario intermodal y mantener así la coherencia en nuestra apuesta europea a favor de una cadena logística co-modal y este texto lo contradice en su parcialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss energisch, großzügig und kreativ ihren Beitrag zu diesen Anstrengungen leisten, und ich hoffe, sie wird ein Schlüsselpartner in einer sorgfältig geplanten und entschlossen geführten Kampagne des multilateralen Engagements sein.
La Unión Europea tiene que participar en estas iniciativas, con empuje, generosidad y creatividad, para convertirse en un elemento clave, o así lo espero, de una campaña bien planificada y reivindicada con firmeza de acción multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU sollen selbst kreativ werden.
Que las pequeñas y medianas empresas utilicen su propia creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ließe sich eigentlich machen, aber dann müßten wir auch kreativ mit den Mitteln umgehen, die Europa bereits zur Verfügung stehen.
Esta posibilidad existe en principio, siempre y cuando utilicemos con creatividad los recursos propios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist an der Zeit, dass wir die Nachbarschaftspolitik zügig und kreativ weiterentwickeln, um an unserer östlichen Grenze stabile Verhältnisse für die Staaten zu schaffen, die der Union nicht beitreten können, und für diejenigen, die sich gegen einen Beitritt entschieden haben.
Sin embargo, ahora tenemos que desarrollar la política de vecindad con rapidez y creatividad a fin de crear en la frontera oriental unas circunstancias estables para Estados que no pueden sumarse a la Unión y para los que deciden que no quieren hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Schulen sind kreativ genug, zusätzliche Einnahmequellen zur Finanzierung dieser Programme zu suchen und zu finden.
Creo que las escuelas tienen la suficiente creatividad para buscar y encontrar fuentes de ingresos adicionales para financiar esos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kreativcrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während es nicht möglich ist, die Kreativität einzuschränken, so ist es doch möglich, negativen Einfluss auf die Bereitschaft der Menschen zu nehmen, kreativ zu sein.
Aunque no es posible restringir la creatividad, sí es posible influir negativamente en la buena disposición de la gente a crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Europa Central tiene un número considerable de ciudadanos brillantes con ganas de crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) "Um kreativ zu sein, brauchen wir neben Vernunft, Geduld und Glaube auch ein Quäntchen Verrücktheit."
(IT) "Para crear necesitamos sentido común, paciencia, fe y, también, una pizca de locura".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war die Entwicklung einer sicheren Oase im Internet, wo sich unsere Kinder mit anderen Kindern aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen, kreativ zu sein und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"Uno de nuestros objetivos con Club Penguin era crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con otros niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den 60er Jahren zog die paradiesische Schönheit der Insel Ibiza viele Hippies und Künstler der ganzen Welt an, die auf der Insel den perfekten Ort fanden, um sich auszudrücken und kreativ zu werden.
En los años 60, la belleza paradisíaca de Ibiza atrajo a una gran comunidad de hippies y artistas de todo el mundo, que encontraron en la isla el lugar perfecto para crear y expresar su arte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
kreativforma creativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich von Ihnen, Herr Kommissar, wissen, ob Sie gemeinsam mit ihrer Verwaltung nicht einmal kreativ darüber nachdenken könnten, wie wir über einen europäischen Ansatz dafür Sorge tragen können, dass die KMU im Patentland besser gestellt sind.
De ahí mi pregunta, señor Comisario, de si usted y su administración no podrían quizás pensar de formacreativa sobre cómo podemos lograr un enfoque europeo que permita a las pequeñas y medianas empresas mejorar su posición en el campo de las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ringen darum war gewaltig, aber trotz unserer Mühen - und unserer Armut - glaube ich, dass mein Land die Kraft hat, kreativ zu diesem Bemühen beizutragen.
La lucha para lograrlo ha sido ardua, pero a pesar de nuestras congojas (y de nuestra pobreza) yo creo que mi país tiene la fuerza para contribuir en formacreativa a este esfuerzo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Messen von Risiken ist für die Versicherungen per se schwierig, und sie müssen ihre Policen kreativ an die menschlichen Marotten anpassen, die deren Akzeptanz beschränken.
Las compañías de seguros afrontan dificultades inherentes a la evaluación de los riesgos y deben adaptar sus políticas de formacreativa a las debilidades humanas que limitan la comprensión de las necesidades.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
kreativmanera creativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Das Europäische Parlament hat seine neuen Befugnisse kreativ und verantwortlich eingesetzt, und ein neues Gleichgewicht in der Architektur des Auswärtigen Dienstes hergestellt.
por escrito. - El Parlamento Europeo ha utilizado sus nuevos poderes de una maneracreativa y responsable al introducir nuevos equilibrios en la arquitectura del Servicio Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU stellt die Richtlinien auf, die eine verantwortungsvolle Verwendung fluorierter Treibhausgase gewährleisten, und der Sektor kann die weitere Forschung kreativ vorantreiben.
La UE establece las directrices que garantizan el uso responsable de los gases fluorados y el sector puede desarrollar más la investigación de maneracreativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir doch das gegenwärtige Chaos kreativ, denn heute stehen unsere Wähler hinter uns, wenn es darum geht, den gesamten Lebensmittelsektor zu öffnen und zu verändern.
¡Aprovechemos el caos existente de una maneracreativa, ya que hoy tenemos el respaldo de nuestros electores para abrir y modificar el sector alimentario en su totalidad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
120 Teilnehmer trafen sich dort Anfang Februar 2014, um zu diskutieren, wie der öffentliche Raum in einer Metropole wie München kreativ genutzt werden kann.
DE
A principios de febrero de 2014 se reunieron allí 120 participantes para analizar de qué modo podría utilizarse de maneracreativa el espacio público de una metrópoli como Múnich.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
kreativimaginación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lässt sich nicht gerade sagen, dass sich die Kommission bei der Suche nach Lösungen für dieses schwierige Problem mit schwerwiegenden Konsequenzen für unsere Erzeuger und Verarbeiter landwirtschaftlicher Produkte als überaus kreativ erwiesen hat.
No se puede decir que la Comisión haya mostrado una imaginación desbordante en la búsqueda de soluciones a este difícil problema, de gran trascendencia para nuestros productores y nuestros transformadores de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller hat geäußert, daß man kreativ sein sollte, um herauszufinden, wie das Land demokratisiert und wesentlich verändert werden könnte.
El Sr. Diputado ha indicado que en realidad se necesitaría mucha imaginación para encontrar el modo de democratizar y cambiar notablemente ese régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst skizzieren, zeichnen, malen und kreativ werden, ganz ohne komplizierte Einstellungen oder Ablenkungen.
Sachgebiete: film musik internet
Korpustyp: Webseite
„Unsere Nutzer sollen von uns alle notwendigen Werkzeuge erhalten, um kreativ und produktiv arbeiten, ihre Visionen umsetzen und andere damit inspirieren zu können.“
"Queremos ofrecer a nuestros usuarios todas las herramientas y opciones que necesitan para que sean lo máscreativos y productivos posible y puedan compartir su visión e inspirar a otros usuarios con su trabajo."
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
kreativcreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst den gesamten Sommer in der Villa verbringen, essen, trinken, leben und kreativ sein.
Te pasarás todo el verano en la Villa, comiendo, bebiendo, viviendo y creando.
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, ob Sie arbeiten, spielen, kreativ sein oder einfach nur entspannen wollen – das äußerst umfangreiche Produktsortiment von Sony kombiniert innovative Technologien mit eleganten Designs.
ES
Ya estés trabajando, jugando, creando o relajándote, la amplia gama de productos de electrónica de Sony combina tecnología innovadora con diseños elegantes.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kreativimaginativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Unternehmen helfen, Mitarbeiter zu halten, wir müssen Schulungsmaßnahmen kreativ für lang- und kurzfristige Anforderungen nutzen, und wir müssen die bereits Arbeitslosen unterstützen.
Debemos ayudar a las empresas a mantener a sus trabajadores en plantilla, a utilizar la formación de manera imaginativa para que sea de utilidad en necesidades a corto y a largo plazo. Y debemos asistir a quienes ya están desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist nur da nicht kreativ gewesen, wo dies notwendig gewesen wäre, weil wir alle Schulden restrukturieren, die Schulden neu verhandeln und Kreditgeber in die Lösung miteinbeziehen müssen.
El único aspecto en el que la Comisión Europea no ha sido imaginativa es donde tenía que haberlo sido, porque todos necesitan reestructurar la deuda, renegociarla e involucrar a los acreedores en la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kreativinventivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es geschieht genau aus diesem Grund, dass Brecht zum Vorbild einiger der kreativsten Kompanien Brasiliens geworden ist.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist in zunehmendem Maße eine offensive und kreative internationale Diplomatie erforderlich, durch die eine Normalisierung ebenso wie eine Stimulierung ermöglicht wird, d.h. die sich die Mittel sowohl für Sanktionen als auch für Maßnahmen zur Motivierung an die Hand gibt.
Cada vez se hace más necesaria una diplomacia internacional, ofensiva e inventiva, que permita, al mismo tiempo, normalizar e incitar, es decir, que se dote de los medios necesarios para penalizar y motivar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kreativpersona creativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, ich bin nicht kreativ so wie du.
No soy una personacreativa como tú.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kreativ und wollen stets das modernste Design haben?
ES
Esta función dinámica permite que el niño se siente en una óptima postura natural desde una edad muy temprana y ofrece las mejores condiciones para desarrollar sucreatividad.
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ab dem Programmplanungszeitraum 2014–2020 wird das Programm „KreativesEuropa“ die aktuellen Programme Kultur und MEDIA ersetzen und Folgendes beinhalten:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Während seiner siebenjährigen Laufzeit fördert das Programm „KreativesEuropa“ die Kultur-und Kreativbranche in Europa durch Bereitstellung von Finanzmitteln für mindestens
ES
Con una duración prevista de siete años, el programa EuropaCreativa aspira a reforzar los sectores cultural y creativo de Europa proporcionando financiación a, como mínimo:
ES