Die chemische Industrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Actualmente, la industria química y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderation ist der Verbrecher: Sie kreierte die ultimative Waffe.
La Federación creó un arma máxim…...y son criminales.
Korpustyp: Untertitel
David Guetta hat Beats by Dr. Dre herausgefordert, die perfekten Ohrmuscheln von Weltklasse zu kreieren.
Drittens gibt es in der Wirtschaftsgeschichte kein Beispiel dafür, dass Länder mit rückläufiger Bevölkerung auf Dauer über den Binnenmarkt Wachstum kreieren können.
En tercer lugar, no hay ejemplos, en la historia económica, de países con una población menguante que generen crecimiento a largo plazo en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen das jetzt in der Griechenland-Krise, und insgesamt stehen wir hier vor dem Problem, dass wir es eigentlich nicht geschafft haben, unsere Wirtschaft so wettbewerbsfähig zu machen, dass sie eben Wirtschaftswachstum kreiert, damit wir mit diesen hohen Staatsdefiziten umgehen können.
La prueba podemos verla en la crisis actual griega y, aquí, todos nos enfrentamos al problema de no haber conseguido que nuestra economía fuera lo suficientemente competitiva para generar crecimiento económico y así poder abordar estos altos déficits gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kreierencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chemische Industrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Actualmente, la industria química y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenleuchten von TRILUX kreieren faszinierende Lichtsituationen und machen nicht einfach nur hell.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
Als chinesischen Beitrag verbinden die drei Luo Brothers in ihrem "A Cup for Your Toy" widersprüchliche Stilrichtungen und kreieren einen Pokal der Gegensätze.
DE
Nuestros periodistas y redactores crean contenido web que atrae a clientes para varias plataformas con el fin de convertir su marca en todo un referente.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Stylisten lassen sich von der Mode, der Straße und von Reisen inspirieren und kreieren Dinge, die einfach up to date sind und die Sie nirgendwo sonst finden.
Durch die Auswahl von Blumen mit seltenen Wirkkräften und ihr Anbau unter besten Bedingungen, kreieren die Dior Forscher natürliche Inhaltsstoffe mit einzigartigem kosmetischem Potential.
Mediante la selección de flores con cualidades excepcionales y cultivándolas en condiciones que les permiten prosperar, los investigadores Dior crean ingredientes naturales con un potencial cosmético único.
"Jetzt, da wir als Künstler anerkannt sind, besteht unsere Pflicht darin, uns in einer Gesellschaft zu organisieren und auf diese Weise einen Rahmen für die Diskussion und den Austausch zwischen jenen herzustellen, die erwerben und die kreieren.
"Ahora que hemos sido reconocidos como artistas, nuestro deber es organizar una sociedad creando un marco para la discusión y el intercambio entre aquellos que adquieren y aquellos que crean.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Designer und Entwickler der DLW Flooring arbeiten stetig an der Weiterentwicklung der Produkte, kreieren neue innovative Designs und Farbwelten, die auch produktübergreifend miteinander harmonieren.
ES
Los diseñadores de DLW Flooring trabajan de forma continua en el desarrollo de productos, creando diseños nuevos y originales, así como todo un mundo de colores que se pueden combinar entre ellos de forma armoniosa con los demás productos de la gama.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch und durch elegant ist der schöne Speisesaal, sowohl modisch als auch klassisch, mit Teppichen im Zebarmuster, die eine städtische Atmosphäre erzeugen, Frette-Leinentischtücher bedecken die Wartetische und schön gerahmte Bilder schmücken die eleganten Wände und kreieren eine Atmosphäre, die nur noch vom Essen, das das Fifth Floor serviert, übertroffen werden kann.
Rebosante de elegancia, el suntuoso comedor es moderno y clásico, con alfombras de cebra en un ambiente urbano, manteles de Frette que envuelven las mesas y hermosos cuadros con marcos que adornan las exhuberantes paredes, creando un ambiente solo superado por la comida que sirve el Fifth Floor.
Große Stalagmiten am Fuße einer riesigen Rampe zu einer anderen Ebene der San Wang Dong-Höhlen kreieren einen spektakulären Übergang zu den "Crusty Duvets".
Enormes estalagmitas junto a una gigantesca rampa que lleva a otro nivel de la cueva de San Wang Dong y que crea una zona de descanso en mitad de una sección llamada Crusty Duvets.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Eine Aufführung von Shen Yun bietet die weltbesten klassisch ausgebildeten Tänzerinnen und Tänzer, ein einzigartiges Orchester, das Klänge aus Ost und West harmonisch vereint, sowie atemberaubende Kulissen – die alle zusammen eine spektakuläre Aufführung kreieren.
Un espectáculo de Shen Yun presenta a los bailarines mejor entrenados del mundo en danza clásica china, una orquesta única que fusiona Oriente y Occidente, y asombrosos fondos animados —un conjunto que crea un show espectacular.
Noch besser ist, dass man ein einzigartiges E-Book kreieren kann, das es ermöglicht, mit den integrierten Abbildungen dank dynamischer Berechnung tatsächlich zu interagieren kann."
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kreierencreamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Suizid Raum, wir kreieren ihn schon seit langer Zei…
Es el 'Suicide Room', lo creamos desde hace mucho tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Dann musste noch die Voyager über Leute hinwegfliegen, also mussten wir Schatten kreieren.
También hicimos que la Voyager sobrevolara a las personas, y creamos sombras.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur können wir eine aussagekräftige Werbung für Ihr Unternehmen kreieren, sondern platzieren diese auch dort, wo Ihre Zielgruppe auf sie wartet.
ES
Wir kreieren mit renommierten Synchronsprechern, filmversierten Komponisten und professionellen Soundeditoren diverse Audiospots, um den Kunden alle Geheimnisse über Ihr Produkt zu verraten.
DE
Nosotros creamos diversos spots de audio junto a prestigiosos sincronizadores, componistas versados en cine y editores de sonido profesionales para revelarle al cliente todos los secretos de su producto.
DE
Und wenn wir wieder zusammenkommen, werden wir anfangen eure Instinkte zu nutzen, um das Leben zu kreieren, was ihr verdient, die Leidenschaft anzufachen dies zu erreichen, und die Kraft zu finde…es sich zu nehmen.
Y cuando regresemos, empezaremos a usar sus instintos para diseñar la vida que merecen, den alas a la pasión para hacerlo realidad, y encuentren el pode…Para tomarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen einen maßgeschneiderten Urlaub nach Ihrem Geschmack zu kreieren und geben Ihnen einige Tipps, wie Sie die besten Preise für Unterkunft, Transfer, Mietwagen, Ausflüge, Restaurants und alle anderen Einrichtungen vor Ort mit hervorragenden Rabatten bekommen.. Sogar Geschenke von örtlichen Unternehmen sind möglich.
Permítanos ayudarle a diseñar unas vacaciones hechas a medida y según su gusto y darle un par de trucos de cómo conseguir las mejores tarifas de alojamiento, traslados del aeropuerto, alquiler de coches, excursiones, restaurantes y todas las demás facilidades y encima con excelentes descuentos e incluso regalos de las empresas locales.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Es braucht eine Menge Fantasie, um in Zeiten leerer kommunaler Kassen neue Angebote für die sich stets wandelnden Bedürfnisse der Bibliotheksnutzer zu kreieren.
DE
En tiempos de vacas flacas, se necesita mucha fantasía para diseñar nuevas ofertas que cubran los requerimientos siempre cambiantes de los usuarios de las bibliotecas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie neben dem Kopfende oder der Rückwand Ihres Bettes zwei identische Nachtschränkchen setzen, kreieren Sie auch ein Gleichgewicht in Ihrem Schlafzimmer.
Wählen Sie aus unserem Stoffsortiment die passende Farbe und das perfekte Material. Kreieren Sie mit Unterstützung Ihres SuitArt Stilberaters Ihr persönliches Gilet.
Elija de nuestro amplio surtido el color adecuado y el material perfecto, y cree usted mismo, con la ayuda del asesor de SuitArt, su chaleco personalizado.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kreierencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie in wissenschaftlich-technischen Fragen nicht zu konsultieren und stattdessen einen neuen Ausschuss zu kreieren, würde Doppelstrukturen schaffen.
No consultarle en cuestiones científico–técnicas y establecer, en su lugar, una nueva comisión, significaría la creación de estructuras duplicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der hohe Innovationsgrad von friedola® und die enge Zusammenarbeit mit Kunden und Partnern haben es ermöglicht, Artikel zu kreieren, die den Wünschen der Endverbraucher vollkommen gerecht werden.
DE
El alto grado de innovación de friedola® y la estrecha colaboración con nuestros clientes y socios han posibilitado la creación de artículos, para satisfacer perfectamente los deseos del consumidor final.
DE
Estamos en permanente proceso de creación e investigación de nuevas tecnologías y aplicaciones con el objetivo de proporcionar a nuestros usuarios la mejor solución multimedia de la industria.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Vierzehn prominente Hotelgruppen haben eine Allianz gebildet mit dem Versprechen, höchsten Standart verbunden mit unvergesslichen Erlebnissen weltweit zu kreieren.
Catorce reconocidas marcas de hoteles han creado una alianza con el compromiso de ofrecer un gran valor y una experiencia inolvidable en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Mit ihrer üblichen Sorgfalt und Präzision ist es den Breguet Uhrmachern gelungen, ein Symbol für feminine Raffinesse in der Form einer modernen Schmuckuhr zu kreieren.
Sachgebiete: finanzen typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fashion Logistics – Sie kreieren das Produkt, wir schneidern die Logistik So verschieden wie die Menschen, die sie entwerfen, so wechselhaft wie die Jahreszeiten, so individuell sind auch Mode und Textilen.
DE
Fashion Logistics – Ud. diseña el producto, nosotros oficiamos de sastre de la logística. Tan diferentes como los que las diseñan, tan cambiantes como las estaciones del año, así de particulares son moda y productos textiles.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kreierenmezcladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser neuen Geschmacksrichtung möchte Absolut dich inspirieren, Neues auszuprobieren und zu Hause mit deinen Freunden die verschiedensten Drinks zu kreieren.
Con este nuevo aroma, Absolut desea despertar tus ganas de probar cosas nuevas y de explorar distintas posibilidades de cócteles y bebidas mezcladas, ya sea en casa o al salir con amigos.
Wo wir früher maximal 3000 Leute brauchten um den Club zu füllen benötigten wir nun 5.000. So mussten wir einen neuen Stil kreieren damit die Leute ins Space kamen.
Donde antes bastaban 3.000 personas para llenar el club, necesitábamos ahora 5.000. Esto implicaba que teníamos que crear un nuevo estilo para atraer a la gente al Space.
Nuestro excelente equipo de chefs diseñan banquetes culinarios para satisfacer todos los apetitos y gustos, y ofrecer algunas de las mejores cenas de Oslo.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kreierenLux
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen bei unserem Luxe-Projekt, einer brandneuen Initiative, bei der großartige Kreative neue Luxe-Visitenkarten kreieren und gleichzeitig ein gutes Werk tun.
Bienvenido al Proyecto Luxe, una nueva iniciativa en la que brillantes creativos colaboran en el diseño de nuestras Tarjetas de Visita Lux…¡Y por una buena causa!
Con los sistemas de armarios de Kesseböhmer pueden organizarse de nuevo los armarios por temas y equiparse perfectamente de acuerdo a las necesidades personales.
A lo largo de los años de experiencia y de esfuerzos asiduos, hemos cumplido un trabajo de obtención de variedades algunas de las cuales son conocidas internacionalmente.
Vamos a reunirnos y comenzar con una introducción de lo que es la Astrología Psicológica y por supuesto, presentarnos y compartir una cálida noche juntos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist das erstemal, daß diese drei Programme in solch einer Weise zusammengefaßt wurden, um ein Europa des Wissens zu kreieren.
Señor Presidente, es la primera vez que se lanzan estos tres programas de manera conjunta, dando lugar a una Europa del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens gibt es in der Wirtschaftsgeschichte kein Beispiel dafür, dass Länder mit rückläufiger Bevölkerung auf Dauer über den Binnenmarkt Wachstum kreieren können.
En tercer lugar, no hay ejemplos, en la historia económica, de países con una población menguante que generen crecimiento a largo plazo en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darum sehen, dass wir z. B. jetzt hier vor allem die Emissionen verhindern und ein "grüneres Schiff" kreieren können.
Se prevé mayor crecimiento y, por tanto, debemos asegurar en particular que podemos reducir las emisiones desarrollando buques más ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wollen wir eine funktionierende Behörde kreieren, die auch dann, wenn sie Fehler macht, zur Rechenschaft gezogen werden kann, und nicht den Sheriff von Nottingham.
Después de todo, lo queremos es una autoridad eficaz, que tenga que rendir cuentas por los errores que cometa, no el sheriff de Nottingham.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine frommen Wünsche und Träumereien kreieren und nur erreichbare Ziele in die Strategie aufnehmen; wir wissen schließlich seit 1830, dass wir eine supranationale Politik brauchen.
No deberíamos formular deseos piadosos ni soñar, y deberíamos incorporar únicamente objetivos razonables en la estrategia; después de todo, sabemos desde 1830 que necesitamos una política supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Küchenchefs sind der Welt des guten Geschmacks verpflichtet und kreieren Menüs, die dem gastronomischen Erbe des Gastlandes und Frankreichs alle Ehre erweisen.
Die Küche verwendet nur die frischesten Zutaten einschließlich Fleisch von Zicken, Hasen und Wildschweinen, wobei die Geheimnisse der regionalen Küche daraus einzigartige Delikatessen kreieren.
Los secretos de la cocina tradicional, preparada únicamente con los ingredientes más frescos, transformarán el cabrito, la liebre y el jabalí de la región en delicadezas inimitables.