Im Inneren des Käsefertigers kreisen zwei in entgegengesetzte Richtungen laufende Rührwerkzeuge.
IT
En el interior de la batea polivalente de coagulación giran dos agitadores de modo circular y en direcciones opuestas.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Hauptpunkte, die sich aus unserer Diskussion ergeben, kreisen um das Prinzip der Beibehaltung des Konzepts des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und seines ausgeprägtesten Instruments, des Kohäsionsfonds.
Los principales puntos que derivan de nuestros debates giran en torno al principio de mantener el concepto de cohesión económica y social y su instrumento más representativo, a saber, los Fondos de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Sonne, um die Vorash kreist.
Este es el sol sobre el que gira Vorash.
Korpustyp: Untertitel
Verpflegung rund um Fleisch kreisen, in der Regel Hühner-und Schweinefleisch, und sind in der Regel einher mit einem Kartoffel-boiled, frittiert oder in anderer Weise zubereitet.
Comidas giran en torno a la carne, generalmente de pollo y cerdo, y suelen ir acompañados de una papa hervida, frita, o preparadas de otra forma.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin erläuterte er seine Theorie, dass die Erde um die Sonne kreist.
Galileo decía que la Tierra giraba en torno al sol.
Korpustyp: Untertitel
Er überzeugte, dass die Erde sich nicht nur innerhalb von 24 Stunden um die eigene Achse dreht, sondern auch um die Sonne kreist und nicht umgekehrt.
PL
Copérnico explicó que la Tierra no sólo giraba sobre su propio eje una vez al día, sino que también giraba sobre el Sol, y no al revés.
PL
Eine Debatte über die Zukunft der Fusionsforschung kreist um die Frage der Wahl zwischen vier möglichen Optionen, die die Kommission in ihrem Arbeitsdokument „Fusionsforschung in Europa und das ITER-Projekt“ zusammenfassend darstellt (SEK(2001) 385).
El debate sobre el futuro de la investigación en el ámbito de la fusión ha girado entorno a la opción a elegir de entre cuatro posibles opciones, como resumía la Comisión en su documento de trabajo “Investigación sobre fusión en Europa y el proyecto ITER” (SEC (2001) 385).
Korpustyp: EU DCEP
Alle meine Gedanken und Gefühle kreisten um die Erotik.
Todos mis pensamientos, sentimientos y acto…giraban entorno al erotismo.
Korpustyp: Untertitel
Mit kleinen Steuerausschlägen lässt sich der TRITON in der Thermik sehr präzise, eng oder weit, flach oder steil, kreisen.
Con pequeños gestos sobre los frenos, el TRITON puede girarse en térmicas de manera muy precisa, independientemente de lo anchas o estrechas que sean y de lo plano o inclinado que se giren.
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Las plaquetas son unas células muy pequeñas que circulan por la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Vogel, der sich von ihrem Gesicht angezogen fühlte, kreiste täglich über der Schlucht.
Un ave demonio, quedó atraído por su hermoso rostro, circulaba por el abismo a diario.
Korpustyp: Untertitel
Anders als bei Standardspulen, die sich längs solcher Fehler bewegen, bewegen sich die Rotiersonden immer wieder quer über die Längsfehler, wenn sie um das Prüfgut kreisen.
A diferencia de las bobinas estándar que se desplazan longitudinalmente con respecto a esos errores, las sondas rotativas se mueven siempre en diagonal sobre los errores longitudinales cuando circulan alrededor de la pieza de ensayo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir haben eine Menge an guten Einzelrichtlinien, die aber wie Satelliten durch Europa kreisen. Leider Gottes hält sich keiner daran.
Contamos, en mi opinión, con una serie de buenas directivas aisladas, pero que circulan como satélites por Europa, sin que nadie se atenga a ellas, por desgracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das PRÜFTECHNIK Rotiersystem RS65 findet zuverlässig Längsfehler auf Rohren, Stangen oder Drähten. Anders als bei Standardspulen, die sich längs solcher Fehler bewegen, bewegen sich die Rotiersonden immer wieder quer über die Längsfehler, wenn sie um das Prüfgut kreisen.
El sistema rotativo RS65 de PRUFTECHNIK localiza fiablemente errores longitudinales en tubos, barras o alambres A diferencia de las bobinas estándar que se desplazan longitudinalmente con respecto a esos errores, las sondas rotativas se mueven siempre en diagonal sobre los errores longitudinales cuando circulan alrededor de la pieza de ensayo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
kreisengiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Albergo Della Corona liegt nur 15 km von Mailand entfernt und ist leicht von den Hauptverkehrsadern, die um die Regionalhauptstadt Mailand kreisen, zu erreichen.
IT
Al Albergo Della Corona, situado a sólo 15 Km. de Milán, se llega fácilmente desde las principales arterias que giran alrededor de la capital lombarda.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Extrem deutlich und mit einfacher Navigation, stellt die Website www.argospa.com die Struktur und die Tätigkeiten, die rings um den großen Industriekonzern kreisen, auf eine umfassende Weise vor und bietet ein Menü, das direkt auf der Homepage zugänglich ist und sich in 5 Abschnitte gliedert:
Extremamente claro y de fácil navegación, la página www.argospa.com presenta en modo exahustivo, la estructura y las actividades que giran alrededor de este gran grupo industrial, ofreciendo un menú, accesbile directametne dese la página de inicio, estructurado en 5 secciones:
Verpflegung rund um Fleisch kreisen, in der Regel Hühner-und Schweinefleisch, und sind in der Regel einher mit einem Kartoffel-boiled, frittiert oder in anderer Weise zubereitet.
Comidas giran en torno a la carne, generalmente de pollo y cerdo, y suelen ir acompañados de una papa hervida, frita, o preparadas de otra forma.
Die Tage und Nächte seiner Protagonisten kreisen um Alkohol- und Drogenexzesse und mitunter – sofern sich die Gelegenheit dazu ergibt – auch um Sex.
DE
Los días y las noches de sus protagonistas giran alrededor de los excesos con el alcohol y las drogas y alguna vez—si se presenta la ocasión—también alrededor del sexo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Lanzmanns Fragen kreisen um die Geschehnisse an den Stätten der Ermordung der Juden und berühren den Mechanismus der Vernichtungsbürokratie. Dieser begann bereits in den Ghettos und vollzog sich in den Konzentrations- und Vernichtungslagern.
DE
Las preguntas de Lanzmann giran en torno a lo acontecido en los lugares de exterminio de los judíos y tocan también el mecanismo de la burocracia de exterminio que comenzaba ya en los guetos y se ejecutaba en los campos de concentración.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
kreisencirculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir haben eine Menge an guten Einzelrichtlinien, die aber wie Satelliten durch Europa kreisen. Leider Gottes hält sich keiner daran.
Contamos, en mi opinión, con una serie de buenas directivas aisladas, pero que circulan como satélites por Europa, sin que nadie se atenga a ellas, por desgracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Las plaquetas son unas células muy pequeñas que circulan por la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Elektronen kreisen sehr eng wie bei kovalente Bindungen auf Netzen der Atome, die von Elektronenwolken um geben sind.
Los electrones circulan como en enlaces covalentes en redes de átomos muy juntos que quedan rodeados de nubes de electrones.
Anders als bei Standardspulen, die sich längs solcher Fehler bewegen, bewegen sich die Rotiersonden immer wieder quer über die Längsfehler, wenn sie um das Prüfgut kreisen.
A diferencia de las bobinas estándar que se desplazan longitudinalmente con respecto a esos errores, las sondas rotativas se mueven siempre en diagonal sobre los errores longitudinales cuando circulan alrededor de la pieza de ensayo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das PRÜFTECHNIK Rotiersystem RS65 findet zuverlässig Längsfehler auf Rohren, Stangen oder Drähten. Anders als bei Standardspulen, die sich längs solcher Fehler bewegen, bewegen sich die Rotiersonden immer wieder quer über die Längsfehler, wenn sie um das Prüfgut kreisen.
El sistema rotativo RS65 de PRUFTECHNIK localiza fiablemente errores longitudinales en tubos, barras o alambres A diferencia de las bobinas estándar que se desplazan longitudinalmente con respecto a esos errores, las sondas rotativas se mueven siempre en diagonal sobre los errores longitudinales cuando circulan alrededor de la pieza de ensayo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
kreisenestán rodeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vier Haie kreisen; zwei davon sind Cheerleader.
Pero 4 tiburones estánrodeando; dos son animadoras.
Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über der Leiche.
Los buitres estánrodeando la carcaza.
Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über dem Aas.
Los buitres estánrodeando la carcaza.
Korpustyp: Untertitel
kreisencírculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Handler außerhalb des Fluchtzone kann ein Tier dazu bringen zu kreisen in einer ruhigen und geordneten Art und Weise.
Un arreador fuera del área de trayectori…...puede mantener a un animal en círculos de manera calma.
Korpustyp: Untertitel
Bei den roten kreisen sind die Kanäle?
¿Los círculos rojos son las cloacas?
Korpustyp: Untertitel
In Fachkreisen herrschte die Meinung vor, dies sei unmöglich, da sich Materialien zum Bau von Festkörperlasern auf Einkristalle oder Gläser beschränkten.
En los círculos especializados dominaba la opinión de que esto era imposible, porque los materiales para la construcción de láseres de estado sólido se restringían a los monocristales o los vidrios.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
kreisenagitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen, um das Pulver innerhalb von 5 Minuten vollständig aufzulösen.
Agitar suavemente el vial para disolver completamente el polvo en un período máximo de 5 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen, um das Pulver vollständig aufzulösen.
Agitar suavemente el vial para disolver completamente el polvo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kreisendar vueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bald wird er anfangen zu kreisen.
Pronto empezará a darvueltas.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste kreisen und hoffen, dass es ruhig genug blieb, um euch reinzuholen.
Tuve que darvueltas y esperar a que pudieras llegar.
Korpustyp: Untertitel
kreisencielo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo immer er sich aufhält, kreisen weiße Vögel über ihm.
Adondequiera que va, le sigue un cielo blanco de gaviotas.
Korpustyp: Untertitel
Wo immer er sich aufhält, kreisen weiße Vögel über ihm.
Adondequiera que va, la sigue un cielo blanco de gaviotas.
Korpustyp: Untertitel
kreisencoagulación giran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Inneren des Käsefertigers kreisen zwei in entgegengesetzte Richtungen laufende Rührwerkzeuge.
IT
En el interior de la batea polivalente de coagulacióngiran dos agitadores de modo circular y en direcciones opuestas.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
kreisendescribían círculos en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manches Tier wurde damit getränkt und manche Pflanze damit erquickt, denn auf den Anhöhen weht beständig ein harter Wind, der die Luft und die Erde austrocknet, und die wilden Vögel, die vor den Menschen scheuen, kreisen dann hoch und suchen mit ihren scharfen Augen nach einem Trunk.
Muchos animales calmaban en ella la sed, y muchas plantas se refrescaban, pues en las alturas soplaba constantemente un fuerte viento que resecaba el aire y el suelo. Y las aves salvajes que temían a los hombres, describíancírculosen el espacio, explorando el terreno con sus penetrantes ojos, en busca de agua.
Am Himmel kreisen die Adler, die Murmeltiere pfeifen und auf den Almen weiden Kühe und Pferde.
AT
En el cielo el águila real dibuja sus círculos en espera de alguna presa, las esquivas marmotas silban y en los prados pastan pacíficamente vacas y caballos.
AT
kreisenestá dándole vueltas creencias que nos fabricamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursache, die all unserem Leiden zugrunde liegt, ist unsere Identifikation mit unseren Gedanken, den „Geschichten“, die andauernd in unserem Verstand kreisen.
La causa raíz del sufrimiento es que nos identificamos con nuestros pensamientos, y nuestra mente está continuamente dándolevueltas a las creenciasquenosfabricamos.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
kreisengiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit kleinen Steuerausschlägen lässt sich der TRITON in der Thermik sehr präzise, eng oder weit, flach oder steil, kreisen.
Con pequeños gestos sobre los frenos, el TRITON puede girarse en térmicas de manera muy precisa, independientemente de lo anchas o estrechas que sean y de lo plano o inclinado que se giren.
Der Schirm lässt sich langsam und eng kreisen, und es fällt leicht, den Radius zu variieren, wodurch auch kleinräumiges Steigen sehr gut nutzbar wird.
Es una vela con la que pueden darse giros muy lentos y cerrados, y es fácil variar el radio de giro, lo que hace que resulte cómodo aprovechar de manera eficiente las ascendencias débiles.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
kreisenorbitando en torno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ihr im Screenshot unten erkennen könnt, werden die Kerne auf eurem Charakter dargestellt. Je mehr ihr tragt, desto mehr seht ihr um euch herum wirbeln und kreisen.
Como puedes ver en la imagen inferior, los núcleos se ven en tu personaje, y cuantos más lleves más verás girando y orbitandoentorno a ti.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
kreisenharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - «und ewig sollt ihr darinnen weilen.
Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente.
Die Fingerkuppen aufsetzen und leicht kreisen, um auch die letzte Spur von Makeup zu lösen.
Efectuar ligeras presionescirculares para eliminar los restos de maquillaje.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kreisenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert, dass die Verhandlungen um die in Amsterdam zurückgestellten Vorschläge kreisen, bei denen sich Effizienz des europäischen Entscheidungsprozesses und Achtung der nationalen Demokratien gegenüberstehen;
Deplora que las negociaciones graviten en torno a propuestas rechazadas en Amsterdam, que oponen eficacia del proceso decisorio europeo y respeto de las democracias nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
kreisenrodear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es doch einmal soweit kommt, kreisen die Amtsdiener die störenden Abgeordneten ein und bitten sie, die Angelegenheit nicht noch schlimmer zu machen - was in den meisten Fällen auch funktioniert.
Llegado el caso , los ujieres (vestidos con sus fracs) tienen la misión de rodear al eurodiputado que comete un desacato y persuadirl e de no empeorar las cosas ¡lo cual funciona la mayoría de las veces!
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreisen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Anhörung von interessierten Kreisen:
- Consulta de las partes interesadas:
Korpustyp: EU DCEP
Die Haie kreisen schon.
Los tiburones están allí.
Korpustyp: Untertitel
1.4 Beziehungen zu interessierten Kreisen
1.4 Contactos con partes interesadas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geraet zum Kreisen des Handgelenkes
aparato para la rotación de la muñeca
Korpustyp: EU IATE
Geraet zum Kreisen der Fuesse
aparato para la rotación del pie
Korpustyp: EU IATE
Wir kreisen über der Kapsel.
Volamos alrededor de la capsula.
Korpustyp: Untertitel
Sie kreisen mich ein, Bobby.
Percibo que me están acorralando, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen über der Kapsel.
Volamos alrededor de la cápsula.
Korpustyp: Untertitel
Infografik Vorlage mit bunten Kreisen
Conjunto de folletos de negocios coloridos
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Analysen mit den interessierten Kreisen ▌.
los análisis con las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
las comunicaciones de las partes interesadas externas, incluidas las quejas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen von Verbänden und akademischen Kreisen
Comentarios de asociaciones y de medios académicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geier kreisen über unserer Familie.
Los buitres rondar a nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Einholung von Informationen von externen interessierten Kreisen,
recopilan información de las partes interesadas externas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse jetzt die Waffe kreisen.
Ahora doy vueltas al arma.
Korpustyp: Untertitel
- Thompsons Rechtsanwälte kreisen wie die Geier.
Los abogados de Thompson zumban como avispones.
Korpustyp: Untertitel
Heute aber kreisen Wolken über mir.
Y hoy se apresuran hacia mi, las nubes lejanas.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kreisen wir sie ein.
Al llegar al desierto, los rodearemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkehre nicht in diesen Kreisen.
No conozco gente de esta clase.
Korpustyp: Untertitel
"Marie und ich gehoren feinen Kreisen an,
"A Marie y a mi nos va fenomenal,
Korpustyp: Untertitel
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
el solicitante es una parte interesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung von interessierten Kreisen und Folgenabschätzung
Consulta de las partes interesadas y evaluación de impacto
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Über dem Zifferblatt kreisen zwei zentrale Stundenzeiger.
La esfera posee dos agujas centrales de las horas.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ständig kreisen Hubschrauber über der Stadt.
Helicópteros volaron constantemente sobre la ciudad.
März-Juni 2010: Konsultationen mit den zuständigen Kommissionsdienststellen und interessierten Kreisen zwecks Festlegung der Maßnahme
Marzo-Junio de 2010: consulta de los correspondientes servicios de la Comisión y agentes interesados para la identificación de la acción.
Korpustyp: EU DCEP
die Entgegennahme, Dokumentation und Beantwortung relevanter Mitteilungen von externen interessierten Kreisen.
Recibir, documentar y responder a las comunicaciones relevantes de partes interesadas externas.
Korpustyp: EU DCEP
Kreisen Sie in einer halben Meile Entfernung, Rot 4 soll abspringen!
Haz un giro de 1 km y que Rojo Cuatro salte.
Korpustyp: Untertitel
Wir können in dieser Umlaufbahn drei Tage und sieben Stunden kreisen.
Podemos preservar la órbita tres días, siete horas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mechanismus soll gleichzeitig den interessierten Kreisen die einschlägigen Informationen zugänglich machen.
Dicho mecanismo debe, al mismo tiempo, permitir a los interesados acceder a la información pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Unklarheiten waren noch nie geeignet, den betroffenen Kreisen eine angemessene Planung zu ermöglichen.
Tales ambigüedades nunca han facilitado una buena planificación por parte de los profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre schwierigste Aufgabe wird darin bestehen, Zeugenaussagen aus den Kreisen der Opfer zu erhalten.
Su tarea más difícil será la de obtener el testimonio de las víctimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(e) verstärkte Zusammenarbeit zwischen den regionalen Umweltforschungsprogrammen und den einschlägigen wissenschaftlichen Kreisen in anderen europäischen Meeresbecken;
e) aumentar la colaboración entre los programas de investigación ambiental regionales y las comunidades científicas pertinentes de las demás cuencas marinas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne wird 2010 vorbereitet und eingeleitet, damit die Maßnahme 2011 breiten Kreisen bekannt ist.
La campaña será desarrollada y lanzada con vistas a lograr un elevado nivel de concienciación para 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Kommission verpflichtet werden, ihre Analysen mit den interessierten Kreisen zu erörtern.
Por consiguiente, la Comisión deberá debatir sus análisis con las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben vielleicht diese Attacke abgewehrt, aber wir sind die die einzigen, die kreisen.
Puede que hayáis esquivado este ataque, pero no somos los únicos que estamos acechando.
Korpustyp: Untertitel
Momentan kreisen unsere Gedanken unaufhörlich um die tragischen Ereignisse in Südostasien.
Hoy no podemos evitar acordarnos de los trágicos sucesos del sudeste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind sie mit diesen Kreisen verbunden und müssen es auch weiter bleiben.
Por lo tanto, están vinculados a las mismas y deben seguir estándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer kreisen meine Gedanken selbstverständlich nach wie vor um den Ausgang des Referendums.
Como neerlandés, sigo teniendo presente, naturalmente, el resultado del referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerden kamen also aus wissenschaftlichen Kreisen, aber gleichermaßen von anderen Buchhandlungen.
Así que las quejas también procedían de centros universitarios, y de otras librerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen keine Beschwerden von interessierten Kreisen vor bzw. etwaige Beschwerden wurden zufriedenstellend geklärt.
No hay reclamaciones relevantes de las partes interesadas o las reclamaciones se han resuelto de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
Los conocimientos -protegidos o de dominio público- son cada vez más accesibles para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission sind weder von interessierten Kreisen noch von der Slowakischen Republik Stellungnahmen eingegangen.
La Comisión no ha recibido observaciones de terceros interesados ni de la República Eslovaca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Finanzinstitute den interessierten Kreisen alle einschlägigen Informationen offenlegen.
Para ello, es necesario que las entidades financieras pongan a disposición de esos interesados la información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission sind auch ausschließlich positive Äußerungen aus den Kreisen der privaten Kapitalgeber eingegangen.
La Comisión no ha recibido sino comentarios positivos de la comunidad de inversores informales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden weder von interessierten Kreisen noch von der Slowakischen Republik Stellungnahmen übermittelt.
La Comisión no recibió ningún comentario de los interesados o de la República Eslovaca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus nichtstaatlichen Organisationen, aus der Zivilgesellschaft und aus akademischen Kreisen wurden Vorschläge beigesteuert.
También han aportado sugerencias organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil y la comunidad académica.
Korpustyp: UN
verstärkte Zusammenarbeit zwischen den regionalen Umweltforschungsprogrammen und den einschlägigen wissenschaftlichen Kreisen in anderen europäischen Meeresbecken;
aumentar la colaboración entre los programas de investigación ambiental regionales y las comunidades científicas pertinentes de las demás cuencas marinas europeas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollen systematisch Rückmeldungen von interessierten Kreisen angeregt und berücksichtigt werden.
Asimismo, debería recabarse y analizarse sistemáticamente la opinión de los sectores interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
es liegen keine Beschwerden von interessierten Kreisen vor bzw. Beschwerden wurden positiv geklärt;
no hay reclamaciones relevantes de las partes interesadas o las reclamaciones se han resuelto de manera positiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Zwecke können die Mitgliedstaaten mit allen interessierten Kreisen zusammenarbeiten.
A este fin, los Estados miembros podrán establecer una cooperación con todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es ein Beschwerdeverfahren der Überprüfungsstellen, das allen interessierten Kreisen zur Verfügung steht?
¿Los órganos de verificación cuentan con un mecanismo para tratar las reclamaciones que esté disponible para todas las partes interesadas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären dumm, ein gutes Geschäft auszuschlagen, nur weil jemand in anderen Kreisen verkehrt.
Sería estípido si no escucha una buena ofert…...solo porque no seamos del mismo club social.
Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen auf Warp 2 und geben dann alles, was wir haben.
Giraremos a velocidad warp 2 y ejerceremos presión sobre los tubos.
Korpustyp: Untertitel
Wir neigen die Radarantenne um zwei Grad und lassen sie kreisen.
A ver, inclina la pantalla dos grados.
Korpustyp: Untertitel
Wann kapierst du endlich, dass wir hier draußen kreisen, bis sie so weit sind?
¿Cuándo aprenderás que esperamos hasta que estén preparados?
Korpustyp: Untertitel
Wie sähe es denn aus, wenn die Sonne um die Erde kreisen würde?
¿Y qué parecería si la Tierra girara alrededor del Sol?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die gute Mutter Erde will erneut um die Sonne kreisen.
Sí, la vieja Madre Tierra se dispone a darse otro paseo alrededor del Sol.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Achse, um die alle Menschen zwischen Leben und Tod kreisen.
Pero está rodeado por toda la gente para ser observado.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Hirn kreisen noch die Fragen von dieser Wissens-Olympiade herum.
Mi mente sigue repasando toda esa información inútil del decatlón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sie kreisen sähe, wüsste er, dass da was Totes liegt.
Si alguien los viera dando vueltas, sabría que hay algo muerto.
Korpustyp: Untertitel
Also kreisen wir die Sache ein und berichten wir bis zum Umfallen.
Así que, salgan ahí fuera y sáquenle el jugo a esta primicia.
Korpustyp: Untertitel
Die Krähen haben sich erhoben und kreisen schreiend über dem Wald.
Los cuervos han aumentado sus graznidos y dan vueltas por encima del bosque.
Korpustyp: Untertitel
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Estas medidas alternativas deberían difundirse más ampliamente entre los responsables de hacer cumplir la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Estas medidas alternativas deberían difundirse ampliamente entre los responsables de hacer cumplir la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang einer Anfrage prüft die Ansprechstelle, ob die Anfrage tatsächlich von interessierten Kreisen stammt.
Cada punto de contacto que reciba una solicitud de información deberá asegurarse de que el solicitante sea parte interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste kreisen und hoffen, dass es ruhig genug blieb, um euch reinzuholen. Bisho…
Esperaba que las cosas no empeorasen para poder recogerlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre auf zu kreisen, wenn du aufhörst, dich wie ein Idiot aufzuführen.
Oye, deja de presionarme, deja de comportarte como idiota
Korpustyp: Untertitel
Aus informierten Kreisen verlautet, dass die Freundin des Verdächtige…ein Verhältni…mit dem Opfer hatte.
Estamos recabando información. la novia del sospechos…mantenía una relación sexual con la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht oft die Gelegenheit, in adligen Kreisen zu verkehren.
No tendrás muchas oportunidades de codearte con la realeza.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich dann immer um dich kreisen, als Silberstern im Orbit um dein Gold?
¿Yo giraría a tu alrededor? ¿Soy el planeta plateado que gira alrededor del oro?