linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. kreuzen cruzar algo 228
kreuzen cruzar 205 . .
[NOMEN]
Kreuzen .
[Weiteres]
kreuzen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreuzen crucero 1
kreuzen cruzan 24 cruzarse 13 crucen 3 se crucen 3 cruce 3 marque 3 se cruzan 3 cruzamos 3 cruce 3 cruzarán 3 cruzando 2 atraviesan 2 encuentran 2 cruza 2 navegar 1 per 1 se cruzan por 1 surcan 1 cruzadas 1

Verwendungsbeispiele

etw. kreuzen cruzar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daneben lag ein bedeutender Flussübergang, denn hier kreuzten sich zwei wichtige alte Fernstraßen. DE
A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
Nodo de carretera en el que una vía férrea cruza la red viaria al mismo nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Kungsgatan kreuzt sie den Sveavägen und nimmt die Treppen zur Malmskillnads.
Camina por Kungsgatan, cruza Sveaväge…y luego las escaleras para Malmskillnadsgatan.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Hirsche kreuzen die Strasse und springen in die Felder.
Un corzo cruza la carretera y salta a los jardines.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unweigerlich kreuzt er den Pfad der regionalen Zusammenarbeit.
Inevitablemente, se cruza con la vía de la cooperación regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Upper Springfield Road 2309, wo sie die Wheeler kreuzt.
2309 Upper Springfield Road, donde se cruza con Wheeler.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliches trifft zu, wenn man ein Pferd mit einem Esel kreuzt. ES
Podemos encontrar efectos similares cuando se cruza un caballo con un burro. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
Nodo ferroviario en el que una carretera cruza la red ferroviaria al mismo nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
Durante el año siguiente, cruzaron el océano por separad…...buscando peces.
   Korpustyp: Untertitel
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Kreuzen" von Dateien .
Kreuzen der Fahrwege .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreuzen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass mich mal kreuzen.
Deja que me santigüe.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie deren Kurs.
Establezca un curso de interceptación.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen, vom Pflock ins Herz.
los crucifijos, la vieja estaca en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Wege kreuzen sich nicht.
Si la veo pasar, cruzaré la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzen voll durch meinen Bereich.
¡Me cagaste mi campo de repollos!
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen am Aushubort und zwischen den Aushuborten,
la navegación en los lugares de extracción o entre ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Bitte kreuzen Sie ein Kästchen an:]
[Seleccione con una «X»:]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuzen Sie gegebenenfalls das entsprechende Feld an.
En tal caso, márquese con una “X” la casilla correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie wie zutreffend an:*
Elija una de las dos opciones siguientes:*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, unsere Wege kreuzen sich bestimmt wieder.
Um, te veré por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beruflichen Wege werden sich demnächst kreuzen.
He oído que pronto nos veremos de forma profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sich unsere Wege wieder kreuzen!
¡Hasta que volvamos a encontrarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier wo die Symbole sich kreuzen.
Aquí, donde los símbolos se superponen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über der Raumgeschwindigkeit kreuzen.
Debemos exceder la velocidad espacial!
   Korpustyp: Untertitel
Nach wenigen Schritten kreuzen Sie Ruga Giuffa:
A pocos pasos se encuentra Ruga Giuffa:
Sachgebiete: kunst musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kreuzen sich unsere Wege mal wieder, im Süden.
Quizá nos volvamos a ver en el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kreuzen sich unsere Lebe…auf die bizarrsten Arten.
A vece…...nuestras vidas chocan en los modos más bizarros.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie hier die Arbeitstage einer Woche an.
Comprobar cada día que sea un día de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indíquense aquéllos para los que se presentan documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indíquense aquéllos para los que se presentan detalles y documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein festgelegter Bereich, in dem sich Fahrrinnen kreuzen.
Zona definida en las que se intersecan los canales de tráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indique los elementos para los cuales se suministren documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indique los elementos para los cuales se suministren detalles y documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indique los elementos respecto de los cuales se suministren los detalles y los documentos apoyados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuzen Sie das mit den Beihilfemaßnahmen verfolgte Ziel an:
Márquese el objetivo perseguido con las medidas de ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kreuzen Sie bitte das zutreffende Feld an.
En caso afirmativo, márquese la casilla que corresponda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kreuzen Sie das zutreffende Feld an.
En caso afirmativo, márquese la casilla que corresponda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe wohl die Eigenschaft, immer Ihren Weg zu kreuzen.
Parece que tengo la costumbre de cruzarme en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, Klapperschlange und Orchidee zu kreuzen, schlug wieder Fehl.
Mi experimento con el orquídea y la serpiente ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die kreuzen da auf und ziehen ihr Ding durch.
Ellas van a donde sea, y hacen su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zwei davo…...die mit circa 100 kreuzen.
Teníamos dos para el espectácul…...corriendo a alrededor de 100.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnten sie ihn gleich mit einem Computer kreuzen.
Tendrían más suerte cruzándolo con un ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist bedeckt mit Nazi-Haken-kreuzen!
El objetivo está cubierto de esvásticas nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel würdest du Ebola mit einer Erkältung kreuzen?
¿Por qué demonios combinarías Ebola con el resfríado común?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, meine Brüder und Schwägerinnen kreuzen bald hier auf.
Mis padres, mis hermanos y sus esposas vienen para las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Punkt Advanced / Scripts & Plugins kreuzen Sie Navigator an. ES
Dentro de Avanzado /Scripts & Plugins activa la opción Navegador. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kreuzen Sie alle Kästchen rechts auf der Seite an.
Marca todas las casillas a la derecha de la página.
   Korpustyp: Untertitel
[Bitte kreuzen Sie ein Kästchen an:]  g.g.A.  g.U.
[Poner una «X» en la casilla que corresponda:]  IGP  DOP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der stiefelförmigen Halbinsel kreuzen sich die antiken Verkehrswege: ES
En esta península en forma de bota se entrecruzan vías de resonancias antiguas: ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch, Kreuzen, vom Pflock ins Herz.
Rumores de campesino…...supersticiones sobre el aj…...los crucifijo…...la vieja estaca en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kreuzen die Kutter vor den norwegischen Lofoten.
Es entonces cuando los pequeños barcos pesqueros parten del puerto noruego de Lofoten.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein Gefühl, dass dieser Mr. Walker und ich unsere Wege nochmal kreuzen werden.
Tengo la sensación de que este Sr. Walker y yo volveremos a cruzarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das Biest den bisherigen Kurs weiter verfolgt, kreuzen sich in vier Tagen unsere Wege.
Como pueden ver, si el tiburon sigue la misma corriente migratoria, lo alcanzariamos en menos de cuatro dias.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie Zeit festgelegt an, wenn Ihr Termin an eine Uhrzeit gebunden ist.
Desmarque la casilla Hora asociada si su evento no está planificado en una hora exacta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Denkt nicht mal dran, mit dem Typen die Schwerter zu kreuzen.
No pensaría 2 veces en cruzarme con ese tipo
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fordert die Entfernung von Kreuzen von Kirchen, Plätzen oder Fahnen, wie ein Kollege vorschnell erklärte.
Nadie pide que se retiren los crucifijos de las iglesias, las plazas o las banderas, como ha mencionado en un arrebato uno de nuestros colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreuzen Sie bitte an, um welche Art der Anlage es sich handelt.
Debe marcarse la casilla del tipo de instalación apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Generaldirektion der Kommission: (kreuzen Sie eine der folgenden GD an)
Dirección General responsable de la Comisión: (escoger una de las siguientes DG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuzen Sie bitte an, wann und wo Sie aller Voraussicht nach fischen werden.
Márquese en las casillas la zona y el período en que es más probable que se desarrolle la actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte tragen Sie die Nummer ein und kreuzen Sie entweder das Kästchen „Ausfuhr“ oder „Einfuhr“ an.
Sírvase rellenar el número y marcar la casilla de exportación o la de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie die Art der Justizbehörde an, die die Beweisanordnung erlassen hat:
Marcar el tipo de autoridad jurisdiccional que expidió el exhorto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie die Art des Verfahrens an, für das die Europäische Beweisanordnung erlassen wurde
Marcar el tipo de procedimiento para el que se expide el exhorto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war riskant, ihren Weg während der Runden zu kreuzen, und die zweite Mauer zu erklettern.
Era peligroso bajar al patio y escalar el segundo muro.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen wir sie doch mit ein paar von den schwarzen Nutten.
No siquiera lo acostaría con una de esas perras negras de allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die menschlichen Gefühle kontrollieren, bevor mit dem Kreuzen begonnen wird.
Mantendré bajo control las emociones humanas antes de que el mestizaje se lleve a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schiffe kreuzen zehn Meter entfernt ihren Kurs und entzünden dabei ihre Plasmaspuren.
Cinco naves cruzándose a 10 metros de distancia e incendiando sus estelas de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Platz, an dem sich viele Straßen und Leben kreuzen.
Es un lugar donde muchos caminos y muchas vidas convergen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Schwertkämpferi…wenn du Schwerter kreuzen willst, das ist mein Vorschlag.
Así que, espadachin…si quieres un duelo de espadas, sugiero que lo hagamos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen wir sie doch mit ein paar von den schwarzen Nutten.
Ojala pudiera aparearle con una de esas golfas negras.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie bitte an, wann und wo Sie aller Voraussicht nach fischen werden.
Márquese en las casillas la zona y el periodo en que es más probable que se desarrolle la actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide können sich in einem Halbkreis bewegen, ohne aber dabei ihre Wege zu kreuzen.
Ambos poseen la habilidad de moverse en semicírculos sin entrecruzar sus caminos jamás.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch Füchse, Kaninchen, Eichhörnchen und eindrucksvolle Schottische Hochlandrinder können hier Ihren Weg kreuzen.
Zorros, conejos y ardillas comparten paisaje con las vacas Highlanders escocesas.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also bitte aufstehen und Ihre Hände auf dem Rücken kreuzen würden.
Si fuera tan amable de quedarse de pié frente a nosotros y colocar sus manos en sus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie zu den prächtigen Metropolen der Ostsee und entdecken Sie die baltischen Hauptstädte.
Zarpa rumbo a las grandes ciudades del Mar Báltico:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kreuzen Sie unter Beim Start Öffnen Sie eine bestimmte Seite oder Seiten.
Bajo On Startup, seleccione abrir una página específica o un conjunto de páginas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kreuzen Sie bitte auch Wörter an, die Ihr Kind etwas anders ausspricht (z.B. DE
También se marcan las palabras que su hijo/hija simplifica pronunciándolas (por ejemplo: DE
Sachgebiete: film astrologie linguistik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt der Türkei verfügt über zwei U-Bahn-Linien die sich am Bahnhof Kızılay kreuzen. ES
La capital de Turquía posee dos líneas de metro que se unen en la estación Kızılay. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weiße Flagge mit diagonalen roten Kreuzen und gelb-rot-gestreifte Flagge
Bandera blanca con las diagonales rojas y bandera amarilla con franjas rojas
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Wege von Bewohnern, Touristen und Durchreisenden kreuzen sich in dem modernen Stadtteil.
Locales, turistas y transeúntes se intersectan en este barrio contemporáneo de Roma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Procchio kreuzen sich die Straßenverbindungen nach Procchio, Marciana Marittima und Portoferraio.
Procchio representa el punto de enlace entre Procchio, Marciana Marittima y Portoferraio.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
In Procchio kreuzen sich die Straßenverbindungen nach Marina di Campo, Marciana Marittima und Portoferraio.
Procchio representa el punto de enlace entre Marina di Campo, Marciana Marittima y Portoferraio.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
CD; nach Auslesen des letzten Stücks auswerfen: Kreuzen Sie dies an um die & CD; am Ende des Prozesses auszuwerfen.
Expulsar el & CD; tras extraer la última pista: bueno, así sabrá que ha terminado. Haga lo que guste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht gesichert werden sollen.
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de las copias de respaldo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht wiederhergestellt werden sollen.
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de la operación de restauración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kreuzen Sie diese Einstellung an, wenn Ihre Auswahl abgespeichert werden soll. Sie werden dann nie mehr danach gefragt.
Si marca esta casilla, su elección se almacenará y no se le volverá a preguntar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kreuzen Sie bitte den Namen des von Ihnen gewählten Kandidaten an. Sie dürfen nur einem Kandidaten Ihre Stimme geben.
Tengan la bondad de señalar el nombre del candidato elegido, pues sólo se puede votar a un candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte benutzen Sie nur die offiziellen Stimmzettel und kreuzen Sie die Felder der Kandidaten an, für die Sie stimmen.
Tengan la bondad, sus Señorías, de utilizar sólo las papeletas de votos oficiales y marcar los recuadros correspondientes a los candidatos a favor de los cuales deseen votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreuzen Sie die Art(en) von Transaktionen mit fluorierten Treibhausgasen an, die in diesem Berichtszeitraum durchgeführt wurden.
Seleccione el tipo o tipos de transacción de gases fluorados de efecto invernadero realizados durante el período cubierto por el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kreuzen sich die Wege zweier Luftfahrzeuge, hat das Luftfahrzeug, das das andere auf seiner rechten Seite hat, diesem auszuweichen.
cuando dos aeronaves se encuentren en un rumbo convergente, la que tenga a la otra a su derecha cederá el paso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wären Susan und Lelar überrascht gewesen, zu wisse…wie oft sich ihre Vergangenheit über die Jahre kreuzen würde.
De hecho, Susan y Lelar se habrían sorprendido de saber lo a menudo que sus caminos se cruzarían a lo largo de los años.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch, wenn sich im Zuge der Lieferungsmodalitäten Ihre Wege zufällig kreuzen sollten, - werden Sie mit ihm reden können.
Por supuesto, supongo que si lo encontrara inesperadamente durante el envío, no podría evitar que dijera lo que piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen sich das Zeug nicht mehr rein, heiraten, kriegen Kinder und kreuzen nie mehr hier auf.
Haz esto, te largas y dejas de empolvarte la nariz. Te casas, tienes hijos, no vuelves aquí, y punto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, die Tore mit den geometrischen Zeichnungen, Statuen und Fenster mit Balustern oder Kreuzen zu entdecken. ES
Fíjese en las portadas con diseños geométricos, las estatuas, las ventanas con balaustres y los ajimeces. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
El doctor Warrick Care trajo algunos especimen para Brasil en 1956 para cruzarlos con las abejas europeas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche/s der folgenden Themen spricht Ihr Vorschlag direkt an? Bitte kreuzen Sie mindestens eines der Kästchen an:
¿A cuál de los siguientes aspectos horizontales se dirige su propuesta? Seleccione, al menos, una de las casillas:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wie planen Sie, die während der Fortbildung gesammelte Erfahrung an andere weiterzugeben? Bitte kreuzen Sie entsprechend an.
¿Como tiene previsto difundir la experiencia adquirida en la actividad de formación? Señale la opción apropiada
   Korpustyp: EU EAC-TM
Und wie bei Menschen, die sich nur mit engen Verwandten kreuzen, wird der politische Genpool dabei geschwächt.
Algo así les pasa a los grupos humanos que sólo se relacionan entre ellos: se deteriora su capital genético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Name Namen eingeben oder anonym bleiben Bitte geben Sie Ihren Name nein und kreuzen Sie anonym an. ES
Nombre Introduzca su nombre Permanecer anónimo Por favor ingrese su nombre o seleccione “anónimo” ES
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
El Dr. Kerr las llevó a Brasil en 195…para aparearlas con abejas europea…pero escaparon y volaron hasta el sur de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
El doctor Warrick Care trajo algunos espécimen para el Brasil en 1956 para cruzarlos con las abejas europeas.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie durch mehr als 100 Jahre Geschichte, und sehen Sie den größten Damm, der jemals gebaut wurde.
Navega a través de 100 años de historia y descubre la presa más grande jamás construida
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Daytona Beach zu fahren, ist ganz einfach, weil sich dort zwei der Haupt-Autobahnen Floridas kreuzen:
Conducir a la playa de Daytona es fácil, pues dos de las autopistas interestatales mas importantes de Florida se intersectan en el área :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In ihrem Inneren beherbergt sie ein Taufbecken in Form von griechischen Kreuzen, Loggias mit Gittern aus Schmiedeeis.. ES
El interior, de planta de cruz griega, cuenta con pilas bautismales de estilo Renacimiento, balcones enreja.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat Nordkorea die internationalen Organisationen bereits über einen Kernwaffenversuch unterrichtet, der Anfang April entlang einer Bahn, die das Nachbarland Japan kreuzen wird, stattfinden soll.
Por otra parte, Corea del Norte ya ha anunciado a los medios de comunicación internacionales que prevé realizar un ensayo nuclear a primeros de abril, cuya trayectoria pasará por el cercano Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreuzen Sie Aktivieren an, um den Prägeeffekt zu verwenden. Dies betont die Kanten und gibt dem Bild oder der Auswahl ein & quot;eingraviertes Aussehenquot;.
Active Disponible para aplicar el efecto relieve. Esto enfatiza el borde y da a la imagen o selección una & quot;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sofern Sie nicht damit einverstanden sind, dass Ihr Name und Ihre Anschrift vollständig für eventuelle Rückfragen an den MAH übermittelt werden, kreuzen Sie bitte dieses Kästchen an.
Si no desea que su nombre y dirección se envíe al Laboratorio para recabar más información, por favor indíquelo en este cuadro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich spreche außerdem als Abgeordneter für eine Region, in der sich viele Seefahrtswege zwischen Amerika und Europa kreuzen und die daher bei solchen Katastrophen äußerst gefährdet ist.
Además estoy hablando como diputado de una región donde confluyen muchas rutas de navegación entre América y Europa, y que por tanto es sumamente vulnerable a este tipo de desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugen die Entscheidungen zur Unterstützung des Verbots für weibliche Lehrer, in Klassenräumen einen Schleier zu tragen und des Verbots von Kreuzen in Schulen.
Las sentencias por las que se prohíbe el uso del velo en clase a una profesora y se oponen a que haya crucifijos en las escuelas dan fe de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Schwarze Meer ein schwarzes Loch sein, in dem sich die Wege der Drogen- und Waffenhändler kreuzen, oder wird es uns gelingen, Abhilfe zu schaffen?
¿Se convertirá el Mar Negro en un agujero negro que sea el punto de cita de los traficantes de drogas y de armas, o seremos capaces de cambiar esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
No obstante, las regiones en las que confluyen muchas rutas y que albergan una variedad de intereses políticos y de otra índole corren a menudo el riesgo de entrar en conflictos de uno u otro tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte