Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stattdessen haben wir das Versprechen eines möglichen Beitritts ausgehalten und dabei unsere Finger auf dem Rücken gekreuzt.
Pero en vez de eso hemos cruzado los dedos por detrás de la espalda y les hemos prometido que se iban a poder adherir a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
Durante el año siguiente, cruzaron el océano por separad…...buscando peces.
Korpustyp: Untertitel
Generation um Generation von exzellenten Phenotypen wurden gekreuzt, während man alle produzierten Samen ganz genau beobachtete, um die besten Individuen zu identifizieren.
Generación tras generación de genotipos excelentes se cruzaron con la descendencia de semillas estudiadas y comparadas en detalle para identificar los mejores individuos.
A menudo estas actividades incluyen la náutica de recreo y la pesca, la vela y el crucero, las cartas Navionics guían tu rumbo tanto en las zonas familiares como en aquellas nuevas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
kreuzencruzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich bin Ihnen sehr dankbar für diese sehr gute und detaillierte Antwort und auch für Ihre hervorragende Arbeit an diesen beiden wichtigen Projekten, die sich in München kreuzen.
(DE) Comisario, quiero darle las gracias por su excelente y detallada respuesta, y también por su gran trabajo en estos dos importantes proyectos que se cruzan en Munich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden nur diejenigen Fasern gezählt, die eine (unendlich) dünne Linie auf dem Raster des REM berühren (oder kreuzen).
Solo se cuentan las fibras que tocan (o cruzan) una línea (infinitamente) fina trazada en la pantalla del microscopio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Indikator dafür, welche(s) der zwei oder mehr Elemente, die sich kreuzen, im Verhältnis zu dem/den anderen höher bzw. tiefer liegt. Er kann verwendet werden, wenn keine Höhenkoordinaten vorliegen, oder wenn die vorliegenden Höhenkoordinaten nicht vertrauenswürdig sind.
Indicador de cuál o cuáles de dos o más elementos que se cruzan están por debajo y cuál o cuáles por encima, que se utiliza si las coordenadas de elevación no están presentes o no son fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parallelen kreuzen sich, wobei Autonomie (zumindest für den kurzen Augenblick der Rettung) zur Interdependenz wird.
las líneas paralelas se cruzan, y la autonomía se convierte (durante el breve momento del rescate al menos) en interdependencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tansanischen Behörden planen den Bau einer asphaltierten Straße quer über die internationale Migrationsroute von 1,5 Millionen Gnus, die auf ihrem Weg in Richtung Norden nach Kenia und dann auf ihrem Rückweg Richtung Süden den Verlauf dieser geplanten Straße kreuzen würden.
Las autoridades tanzanas prevén la construcción de una carretera asfaltada a través de la ruta migratoria internacional de 1,5 millones de ñus, que cruzan el recorrido propuesto para dicha vía cuando se trasladan hacia el norte cada año en dirección a Kenia y, posteriormente, regresan al sur.
Korpustyp: EU DCEP
Weil die Leszno und die Ogrodowa sich nicht kreuzen.
Porque el Leszno y el Ogrodowa nunca se cruzan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere normalen Wege kreuzen sich nicht. Also begegnen wir uns da, wo wir nie sind.
Como nuestros caminos habituales no se cruzan, los excepcionales sí.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Balken sich kreuzen?
Donde se cruzan las vigas.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Galaxien-Bänder überziehen den Kosmo…...und sammeln sich in enormen Clustern und Super-Clustern…...wo diese Bänder sich kreuzen.
Inmensas cadenas de galaxias atraviesan el cosmo…...reuniendo dentro vastos cúmulos y super-cúmulo…...donde las líneas se cruzan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Platz, an dem sich viele Straßen und Leben kreuzen.
Es un lugar donde se cruzan muchos camino…y muchas vidas.
Korpustyp: Untertitel
kreuzencruzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns diese kleine Schlacht auf die bevorstehende Aussprache über die Richtlinie zu künftigen erneuerbaren Energieformen verschieben, in der sich unsere Wege gewiss erneut kreuzen werden.
Dejemos esa pequeña batalla para el futuro debate sobre la Directiva relativa a nuevas fuentes de energía renovables, donde nuestros caminos seguramente volverán a cruzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine GVO zulassen, die Antibiotika oder resistente Gene enthalten, auch keine GVO, die sich mit wildwüchsigen Verwandten kreuzen.
No debemos tener organismos modificados genéticamente que contengan antibióticos o genes resistentes u organismos modificados genéticamente que puedan cruzarse con especies salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pisten dürfen sich so überlagern oder kreuzen, dass die Blockierung einer der Pisten den geplanten Betrieb auf der anderen Piste nicht beeinträchtigt.
Estas pistas pueden solaparse o cruzarse de forma que si una de ellas se encuentra bloqueada, no imposibilite realizar las operaciones previstas en la otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte das Gefühl, als wir uns verabschiedeten, dass sich unsere Wege irgendwie wieder kreuzen würden.
Tenía el presentimiento cuando nos separamos, que de alguna manera, algún día nuestros caminos volverían a cruzarse
Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege werden sich nie mehr kreuzen!
Nuestras vidas jamás volverán a cruzarse.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir mal an, dass der Mensch, der das verdammte Ding entwickelt hat...... einen Ort erschaffen hat, indem sich parallele Realitäten kreuzen...... sowie dort. Also sagst du, dass das was wir gesehen haben Simon und Frau Pailey ware…
¿Y si quien diseñó esta cosa inteligente creó un espaci…...donde las realidades paralelas pueden cruzarse? -¿Dices que ellos eran Simon y la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Das hier könnte ein Ort sei…an dem sich parallele Realitäten kreuzen. Das waren also Simon und Mrs. Paley in einem parallelen Universum?
¿Y si quien diseñó esta cosa inteligente creó un espaci…...donde las realidades paralelas pueden cruzarse? - ¿Dices que ellos eran Simon y la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, vielleicht werden sich unsere Wege dann wieder kreuzen.
Quien sab…...tal vez entonces, nuestros caminos vuelvan a cruzarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, unsere Wege werden sich wieder kreuzen.
Estoy seguro que nuestros caminos volverán a cruzarse.
Korpustyp: Untertitel
Ketten können sich biegen und um Ecken gehen, dürfen sich aber nicht kreuzen!
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
kreuzencrucen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein künstliches Objekt, das in einem Gewässer liegt und eine der folgenden Funktionen innehat: Wasser zu speichern, die Wassermenge zu regulieren, den Wasserlauf zu ändern oder zu ermöglichen, dass Wasserläufe sich kreuzen.
Objeto artificial situado dentro de una masa de agua y que tiene uno de los siguientes tipos de función: - retener agua; - regular la cantidad de agua; - alterar el curso de las aguas; - permitir que los cursos de agua se crucen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffen wir, unsere Wege kreuzen sich nie wieder.
Así que esperemos que nuestros caminos no se crucen de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, daß sich eure Wege kreuzen werden.
Pero no creo que sus caminos se crucen.
Korpustyp: Untertitel
kreuzense crucen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich Ihre Schatten nicht kreuzen!
¡No dejen que sus sombras secrucen!
Korpustyp: Untertitel
- Die Schatten dürfen sich nicht kreuzen.
No dejen que sus sombras secrucen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zauberhaft, daß sich unsere Wege kreuzen. Glauben Sie an Vorsehung?
Qué mágico que nuestros destinos secrucen. ¿ Cree en el destino?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Wir folgen nicht dem Tal bergauf, sondern queren es Richtung Norden und suchen die kleine Brücke, welche auf etwa 2500 m Höhe über den Estero Engorda führt (200 m, 40 m). Alternativ folgen wir bei wenig Wasser einfach dem Tal und kreuzen an einer geeeigneten Stelle den Bach.
Cruce el valle en dirección norte y busque un pequeño puente a 2500 m. que cruza el estero Engorda (200 m , 40 m ). Habiendo poco agua, simplemente siga el valle y cruce el estero en un lugar apropiado.
Die Karteikarte Aufträge wird nur angezeigt, wenn KTTSD gestartet wurde. Um KTTSD zu starten, klicken Sie auf den Karteikartenreiter Allgemein und kreuzen dort Sprachausgabe aktivieren (KTTSD) an.
La pestaña Trabajos únicamente aparecerá cuando KTTSD se esté ejecutando. Si no ve la pestaña Trabajos, pinche en la pestaña General y marque la casilla Activar texto a voz (KTTSD).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für eine bessere Sicherheit verbinden Sie sich nur zum Port 8600 (TCP Port RAC Server), falls Sie dies einstellen möchten, kreuzen Sie Verbindung nur zu bestimmten Ports genehmigen oder verbieten an
para aumentar la seguridad recomendamos permitir la conexión solamente al port 8600 (TCP port de RAC Server), si es que Ud. quiere configurar esto, marque el campo Permitir o prohibir la conexión solamente a algunos ports
Afortunadamente del gran tráfico mencionado casi no se puede sentir nada, porque en su mayor parte está por debajo de la tierra, pues aquí es donde secruzan las tres líneas de metro de la capital.
Wenn sich zwei Linien kreuzen und dort momentan kein gemeinsamer Punkt vorhanden ist und man klickt nahe der Kreuzung der beiden Linien, dann wird der Punkt in beide Wege als gemeinsamer Punkt eingefügt.
DE
Si dos vías secruzan, y actualmente no hay un nodo en común en el cruce, y hace clic cerca de la intersección de las dos vías, a continuación, el nodo se inserta en ambos sentidos, que a su vez comparten un punto común.
DE
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
Bereits 30 min. später und nach insgesamt 3, 5 h erreichen(kreuzen) wir eine Piste, die uns links nach ca. 1 km zu den Moai´s von Akivi bringt und rechts nach Hanga Roa.
Ya unos 30 minutos más tarde, y después de un viaje total de 3,5 horas, alcanzamos (cruzamos) una pista que hacia la izquierda avanzando 1 Km aprox. llega a los Moais de Akivi y hacia la derecha lleva hasta Hanga Roa.
Sachgebiete: infrastruktur media bahn
Korpustyp: Webseite
kreuzencruce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagen dies, weil sich bei uns die intellektuellen Ströme kreuzen, woraus folgt, dass wir die Aufgabe haben, zu vermitteln, insbesondere zwischen Ost und West."
Decimos esto porque nos encontramos en el cruce de caminos de las corrientes intelectuales, y es por tanto nuestra misión mediar, y en especial mediar entre oriente y occidente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wo sich die Wege der Welt kreuzen.
El cruce de caminos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Folgen von Pepito Avellaneda Einfache Folgen mit- und ohne kreuzen über vor- und rückwärts Überraschungsfolge
Vuestros caminos se cruzarán, pues carreras y persecuciones pueden toparse y chocar, creando un mundo en el que jamás vivirás dos momentos o dos eventos iguales.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Einige kreuzen deinen Weg um ein karmisches Problem zu beenden, andere um dich zu begleiten und zu lehren, andere wiederum um dein Herz zu öffnen und deinen Emotionalkörper zu heilen.
Algunos cruzarán su camino para terminar una situación kármica, otros para guiarlos y enseñarlos, otros incluso para abrir su corazón y sanarlos, en su cuerpo emocional.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wenn Sie die Grenze kreuzen, ist es wahrscheinlich, dass Sie Ihr Zeiteinkaufen in den Einrichtungen aufwenden wünschen, die nicht in Kanada verfügbar sind.
Si usted está cruzando la frontera, es probable que usted quiera pasar sus compras del tiempo en los establecimientos que no están disponibles en Canadá.
Die zwei Hauptstraßen kreuzen sich im Zentrum des Stadtteils, eine beginnt an der Myeongdong U-Bahn-Station, die andere am Lotte-Kaufhaus in der Euljiro."
Los dos corredores principales se encuentran en el centro, una empieza en la estación de metro Myeongdong y la otra en Lotte Department Store at Euljiro."
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kreuzensurcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der exklusivsten Ortschaften ist Puerto Banús, mit einem Yachthafen, wo es leicht ist, dass einige der luxuriösesten Yachten, die im Mittelmeer kreuzen, anlegen.
Al principio no es necesario que nos sentemos con las piernas cruzadas, pero es conveniente que poco a poco nos vayamos acostumbrando a la postura de Buda Vairochana.
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht gesichert werden sollen.
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de las copias de respaldo.
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht wiederhergestellt werden sollen.
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de la operación de restauración.
Kreuzen Sie bitte den Namen des von Ihnen gewählten Kandidaten an. Sie dürfen nur einem Kandidaten Ihre Stimme geben.
Tengan la bondad de señalar el nombre del candidato elegido, pues sólo se puede votar a un candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte benutzen Sie nur die offiziellen Stimmzettel und kreuzen Sie die Felder der Kandidaten an, für die Sie stimmen.
Tengan la bondad, sus Señorías, de utilizar sólo las papeletas de votos oficiales y marcar los recuadros correspondientes a los candidatos a favor de los cuales deseen votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreuzen Sie die Art(en) von Transaktionen mit fluorierten Treibhausgasen an, die in diesem Berichtszeitraum durchgeführt wurden.
Seleccione el tipo o tipos de transacción de gases fluorados de efecto invernadero realizados durante el período cubierto por el informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
kreuzen sich die Wege zweier Luftfahrzeuge, hat das Luftfahrzeug, das das andere auf seiner rechten Seite hat, diesem auszuweichen.
cuando dos aeronaves se encuentren en un rumbo convergente, la que tenga a la otra a su derecha cederá el paso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wären Susan und Lelar überrascht gewesen, zu wisse…wie oft sich ihre Vergangenheit über die Jahre kreuzen würde.
De hecho, Susan y Lelar se habrían sorprendido de saber lo a menudo que sus caminos se cruzarían a lo largo de los años.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch, wenn sich im Zuge der Lieferungsmodalitäten Ihre Wege zufällig kreuzen sollten, - werden Sie mit ihm reden können.
Por supuesto, supongo que si lo encontrara inesperadamente durante el envío, no podría evitar que dijera lo que piensa.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen sich das Zeug nicht mehr rein, heiraten, kriegen Kinder und kreuzen nie mehr hier auf.
Haz esto, te largas y dejas de empolvarte la nariz. Te casas, tienes hijos, no vuelves aquí, y punto.
Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, die Tore mit den geometrischen Zeichnungen, Statuen und Fenster mit Balustern oder Kreuzen zu entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat Nordkorea die internationalen Organisationen bereits über einen Kernwaffenversuch unterrichtet, der Anfang April entlang einer Bahn, die das Nachbarland Japan kreuzen wird, stattfinden soll.
Por otra parte, Corea del Norte ya ha anunciado a los medios de comunicación internacionales que prevé realizar un ensayo nuclear a primeros de abril, cuya trayectoria pasará por el cercano Japón.
Korpustyp: EU DCEP
Kreuzen Sie Aktivieren an, um den Prägeeffekt zu verwenden. Dies betont die Kanten und gibt dem Bild oder der Auswahl ein & quot;eingraviertes Aussehenquot;.
Active Disponible para aplicar el efecto relieve. Esto enfatiza el borde y da a la imagen o selección una & quot;
Sofern Sie nicht damit einverstanden sind, dass Ihr Name und Ihre Anschrift vollständig für eventuelle Rückfragen an den MAH übermittelt werden, kreuzen Sie bitte dieses Kästchen an.
Si no desea que su nombre y dirección se envíe al Laboratorio para recabar más información, por favor indíquelo en este cuadro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich spreche außerdem als Abgeordneter für eine Region, in der sich viele Seefahrtswege zwischen Amerika und Europa kreuzen und die daher bei solchen Katastrophen äußerst gefährdet ist.
Además estoy hablando como diputado de una región donde confluyen muchas rutas de navegación entre América y Europa, y que por tanto es sumamente vulnerable a este tipo de desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugen die Entscheidungen zur Unterstützung des Verbots für weibliche Lehrer, in Klassenräumen einen Schleier zu tragen und des Verbots von Kreuzen in Schulen.
Las sentencias por las que se prohíbe el uso del velo en clase a una profesora y se oponen a que haya crucifijos en las escuelas dan fe de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Schwarze Meer ein schwarzes Loch sein, in dem sich die Wege der Drogen- und Waffenhändler kreuzen, oder wird es uns gelingen, Abhilfe zu schaffen?
¿Se convertirá el Mar Negro en un agujero negro que sea el punto de cita de los traficantes de drogas y de armas, o seremos capaces de cambiar esta situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
No obstante, las regiones en las que confluyen muchas rutas y que albergan una variedad de intereses políticos y de otra índole corren a menudo el riesgo de entrar en conflictos de uno u otro tipo.